ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”

Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
 
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speaker
Eleanor Longden | Speaker | TED.com
TED2013

Eleanor Longden: The voices in my head

Eleanor Longden: Başımdakı səslər

Filmed:
4,913,445 views

Bütün niyyət və məqsədlərilə digərlərindən heç nə ilə fərqlənməyən Eleanor Longden, qayığsız bir kollec tələbəsi idi. Ancaq bir gün başında səslər eşitməyə başlayınca hər şey dəyişildi. Əvvəl, zərərsiz olan bu daxili səslər, get-gedə düşmən və diktatorcasına səslənməyə, həyatını cəhənnəmə çevirməyə başladı. Şizofreniya diaqnozu qoyularaq, xəstəxanaya yatızdırılan və sonda necə kömək etməyi bilməyən sistem tərəfindən kənara atılmış Eleanor Longden ruhi sağlamlığa doğru uzun səyahətinin təsirli hekayəsini danışır və hesab edir ki, eşitdiyi səsləri dinləməyi öyrəndiyinə görə həyatda qalmağı bacarıb.
- Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Universitetə başladığım ilk gün
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
ümid və optimizmlə dolu
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
günəşli bir gün idi.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Məktəbi yaxşı oxuduğumdan,
gözləntilərim yüksək idi.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
Sevinc hissi ilə mühazirə, yığıncaq
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
və yol konusu oğurluğu ilə dolu
tələbə həyatına başladım.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Görünüş təbii ki, aldadıcı ola bilər.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
Bu iddialı, yüksək enerjili və
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
yol konusu oğurlayan tələbə əslində
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
əla hazırlanmış və inandırıcı bir
görüntü idi.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Daxilən isə, özümü çox bədbəxt,
güvənsiz hiss edir,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
daxilən adamlardan,
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
gələcəkdən uğursuzluq və içimdə hiss
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
etdiyim boşluqdan qorxurdum.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Amma bu qorxuları yaxşıca
gizlətməyi öyrənmişdim.
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
Zahirən böyük ümidləri olan və
hər şeyə qadir
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
biri kimi görünürdüm.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Toxunulmazlıq illuziyası o qədər
inandırıcı idi ki,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
hətta özümü də aldada bilmişdim.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
Mən ilk semestri bitirib, ikinciyə
başlayanda da
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
baş verənləri heç kəs
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
təxmin edə bilməzdi.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Dərs başlanan kimi, əvvəllər etdiyim kimi
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
mırıldanaraq, sumkamda eşələnə-eşələnə,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
otağı tərk edən zaman
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
qəflətən sakit bir səs eşitdim:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"O, otağı tərk edir." Ətrafa boylandım,
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
yan-yörəmdə heç kim yox idi.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
Eşitdiyim şərhin aydınlığı və
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
dəqiqliyi isə şübhəsiz idi.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Sarsılmış halda, kitabları pilləkənda qoyub
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
evə tələsdim və yenidən
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"O, qapını açır." - eşitdim.
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Bu bir başlanğıc idi. Səs gəlirdi
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
və əvvəl günlərcə,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
sonra həftələrcə etdyim hər şeyi
mənə israrla
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
üçüncü şəxs qismində danışırdı.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"O, kitabxanaya gedir"
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"O, mühazirəyə gedir"
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Səs neytral, sakit və hətta bir müddət sonra
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
dostcasına və ümidverici səslənirdi.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
Həmçinin fikir verdim ki,
bu sakit səs vaxt aşırı
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
birüzə vermədiyim emosiyaları əks etdirir.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Misal üçün, əsəbi olduğum hallarda
adətən əsəbimi
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
və həqiqi hisslərimi gizlətdyim vaxt
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
səs məyus gəlirdi.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Qalan vaxt məni heç cür narahat etmirdi,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
amma hisslərim, ələxsüs da
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
uzaq və əlçatmaz olan emosiyalarım barədə
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
mənə nəsə çatdırmağa və deməyə
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
çalışıdığını hiss edirdim.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Elə bu vaxt ən böyük səhvə yol verdim:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
rəfiqəmə eşitdiklərim barədə danışdım
və o, dəhşətə gəldi.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Bununla məntiqə arxalanan rəylər ortaya çıxdı:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
normal insanlar səslər eşitmir
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
və mənim eşitməyim ciddi bir pozuntu idi.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Bu cür qorxu və güvənsizlik zərərli oldu.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Qəflətən səs bir az qorxuducu gəlməyə başladı.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
Rəfiqəm təkid etdi ki, həkimə gedim.
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
Razılaşdım və bununla da
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
ikinci ən böyük səhvimə yol verdim.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Kollec həkiminə çəkdiyim əziyyət
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
və keçirdiyim narahatlıq, özümə
inamımın azlığı
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
və gələcəkdən qorxu hissi barədə danışarkən
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
darıxdırıcı laqeydliklə qulaq asdığını gördüm.
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
Səs eşitməyimi deyən kimi isə,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
əlində tutduğu qələmi saldı,
yerində dönüb
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
mənə böyük maraqla müxtəlif
suallar verməyə başladı.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Düzü, bu maraq və köməyə ehtiyacım var idi
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
və ona əcaib şərhçim barədə
danışmağa başladım.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Kaşki o anda səs mənə
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"O özü öz qəbrini qazır" deyərdi.
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Psixiatra yönləndirildim, o da həmçinin
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
səsin mövcudluğuna pis bir hal kimi baxıb,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
dediyim hər şeyi sonradan
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
gizli dəlilik əlamətinə yozdu.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Misal üçün, mən tələbə televiziyasında
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
kampus xəbərlərinin aparıcısı kimi çalışırdım
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
və gec qurtarmaq üzrə olan müayinə vaxtı
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
həkimə "Üzr istəyirəm, getməliyəm,
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
saat 6-da xəbərləri oxumalıyam." dedim.
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Nəticədə tibbi kitabçama
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
"O, hallusinasiya görür, özünü
xəbərlər aparıcısı bilir." qeydi edildi.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Bundan sonra vəziyyət
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
sürətlə nəzarətimdən çıxmağa başladı.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Xəstəxanaya yatızdırıldım, ardınca
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
şizofreniya diaqnozu qoyuldu,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
daha sonra isə ən pisi:
özüm və gələcəyimlə bağlı
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
əzabverici bir ümidsizlik,
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
zəlalət və çarəsizlik hissi gəldi.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Eşitdiyim səsin adi həyat təcrübəsi deyil,
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
məhz simptom olduğuna inandırıldığım üçün
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
qorxu və müqavimətim güclənməyə başladı.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Bu ağlıma qarşı yönələn aqresiv mövqe,
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
bir növ psixi döyüş idi,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
nəticədə səslərin sayı artmağa və
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
daha düşməncəsinə və qəzəbli
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
səslənməyə başladı.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Çarəsiz və ümidsizliklə kabusa bənzər
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
bir daxili dünyama qapandım.
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
Bu dünyamda səslər həm ittihamçım
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
həm də yeganə dostlarım oldu.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Misal üçün, əgər onların köməyinə
layiq olduğumu
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
sübut etsəm, həyatımı dəyişəcəklərini
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
hər şeyi geri qaytaracaqlırını deyirdilər,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
və beləcə qəribə, bir növ Heraklın
igidliklərinə
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
bənzər tapşırıqlar qoyulmağa başlandı.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Əvvəl cüzi tapşırıqlar, misal üçün
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
başımdan üç tük qopartmaq kimi,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
sonradan daha ekstremal,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
özümə zərər vura biləcəyim qədər
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
və xüsusilə də dramatik tapşırıqlar verildi.
Məsələn:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Müəllimi görürsən?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
İçində su olan stakanı görürsən?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Dur get tələbələrin qabağında o suyu
müəllimin üstünə tök"
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Mən də edirdim və bu da aydındır ki,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
müəllimlər bunu sevmirdilər.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Nəticədə, qorxu, qaçıb-qurtulmaq,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
inamsızlıq və anlaşılmazlıq dövrü yarandı.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
Özümü gücsüz hiss etdiyim bu döyüşdə
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
sülh və barışıq yaratmaq
iqtidarında deyildim.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
İki il sonra halım pisləşməyə başladı.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Artıq bütün qızğın cəhətlərə malik idim:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
dəhşətli səslər, əcaib görüntülər,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
qəribə, başa düşülməyən sayıqlamalar.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Ruhi pozuntum ayrı-seçkilik,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
təhqirli sözlər, fiziki və seksual
hücumlar üçün
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
bir katalizator oldu
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
və psixiatrım mənə:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, kaş ki sən xərçəng xəstləyinə
tutulardın,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
o şizofreniyadan daha rahat sağalır."dedi.
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Diaqnoz qoyuldu, dərmanlar yazıldı
və üzərimdən bir xətt çəkildi.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
Səslər artıq o qədər əzabverici idilər ki,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
onlardan qurtulmaq üçün
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
başımı deşmək istəyirdim.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
İndi keçmişə, həmin illərin dağıntı
və ümidsizliyinə baxanda,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
bir nəfərin öldüyünü,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
bir nəfərin isə xilas olduğu düşünürəm.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Sınmış və küncə sıxılmış bir şəxs
səfərə yollandı,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
və o səfərdən sağ çıxmağı,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
və sonunda daxilən artaraq
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
olmalı olduğum bir şəxsə dönməyi bacardı.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Ömrüm boyu çox insan mənə ziyan vurub,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
və onların hamısı yadımdadır,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
amma bu xatirələr mənə yardım etmiş
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
insanlarla müqayisədə çox zəif və solğundu;
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
digər səs eşitmiş və xilas olmuş
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
yoldaşlarım və ortaqlarım,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
heç vaxt ruhdan düşməyən,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
bir gün mütləq sağalıb ona dönəcəyimə inanan
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
və bunun üçün nə qədər lazımdırsa
gözləməyə hazır olan anam,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
mənimlə qısa müddət işləmiş,
lakin bu müddət ərzində
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
sağalmağımın mümkünlüyü
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
və qaçılmazlığına inanan həkimim;
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
xəstəliyimin ən dəhşətli vaxtlarında
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
ailəmə: "Ümidinizi üzməyin.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
İnanıram ki, Eleanor bunu bacaracaq.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Qar bəzən mayda yağsa belə,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
ardınca mütləq yay gəlir." demişdi.
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 dəqiqədə mənimlə və mənim üçün
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
mübarizə aparan, tənha və
iztirablı yerdən
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
qurtulub geri dönməyimi
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
gözləyən bu gözəl insanlara
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
təşəkkür etməyim üçün bəs etməz.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Amma onlar birləşərək özlərində cəsarət,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
yaradıcılıq, bütövlük və
sarsılmaz inam tapıb,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
darmadağın olmuş ruhumun sağalmağına
nail oldular.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Əvvəllər məni xilas etdiklərini deyərdim,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
indi daha vacib bir iş gördüklərini bilirəm.
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
Onlar mənim özümü xilas etməyimə
dəstək olub,
07:32
to save myself,
170
440671
1622
və ən əsası,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
hər zaman şühbəhəndiyim bir şeyi
başa düşməyimə
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
kömək etdilər:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
eşitdiyim səslərin travmatik hadisələrə,
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
xüsusən də uşaqlıqda baş vermiş hadisələrə
cavab olduğunu
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
və o səslərin düşmənlərim deyil,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
emosional problemlərin
mənbəyi olduğunu anladım.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Əlbəttə, əvvəllər səslər düşməncəsinə
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
və hədələyici gəldiyindən buna inanmaq
çətin idi,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
ona görə də birinci mühüm addım öncədən
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
həqiqət saydıqlarımı məcaz kimi
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
dərk etməyi öyrənməyim idi.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Misal üçün, evimə hücum edəcəkləri ilə
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
hədələyən səsləri - real və obyektiv
təhlükə kimi deyil,
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
hiss etdiyim qorxu və təhlükə hissi kimi
izah etməyi öyrəndim.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Təzə-təzə onlara inanırdım.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Bir gecə hətta valideynlərimin
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
qapısında oturub onları həqiqi hesab etdiyim
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
səslərdən qorumaq üçün
keşiklərini çəkdiyim yadımdadır.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Özümə xəsarət yetirmək problemim
olduğu üçün
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
evdəki bir çox kəsici alətlər gizlədilmişdi,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
mən də plastik, bir növ piknik çəngəli ilə
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
silahlanaraq, otağın bayırında oturub,
nəsə bir pis hal
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
baş verən kimi hərəkətə keçməyi gözləyirdim.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Elə bil "Mənimlə işin olmasın.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Görmürsən plastik çəngəlim var?" deyirdim.
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategiyam bu idi.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Sonralar sözlərin arxasında gizlənən
əsl mənanı
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
ayırmaq kimi, daha vacib bacarığımı
formalaşdırdım:
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
belə ki səslər evi tərk etməməyimi deyəndə
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
özümü nə qədər təhlükədə hiss etdiyimi
xatırlatdıqları üçün
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
onlara təşəkkür edirdim,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
çünki təhlükəni dərk edəndə
necə reakiya verəcəyini bilirsən.
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
Beləcə həm onları və həm də özümü
artıq təhlükə
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
və qorxu üçün bir səbəb olmadığına inandırdım.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Səsləri çərçivəyə salaraq, onlara daha əmin,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
amma ehtiramlı şəkildə cavab verməyə
başladım:
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
beləcə birgə əməkdaşlıq və bir-birimizi
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
dəstəkləməyimizi öyrənmək üçün
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
ünsiyyət və əməkdaşlıq qurmağa başladım.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Bütün bunların nəticəsində hər bir səsin
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
həyatımın müxtəlif aspektlərilə
sıx əlaqəli olduğunu
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
və heç vaxt həll edə bilmədiyim
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
hədsiz emosiyaları,
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
seksual travma və
xəyanətlərlə bağlı xatirələri,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
hirs, utanc, təqsir və özünə inamın azlığı
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
hisslərini özündə daşıdığını öyrəndim.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Səslər, bu yaraların yerini alıb,
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
sözlərə çevrildi
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
və beləcə ən düşməncəsinə və
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
aqressiv olan səslərin əslində mənim
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
ən çox ağrıdan dərin izlər buraxmış
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
hissələrim olduğunu başa düşdüm.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
Və bu səslərin ən çox mərhəmət və qayğıya
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
ehtiyacı olan səslər olduğunu kəşf etdim.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Bunu dərk edəndən sonra, nəhayət ki,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
darmadağın olmuş özümü
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
xırda-xırda parçalardan cəmləyib,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
tədricən dərmanlardan qurtularaq,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
bu dəfə tamam başqa rolda psixiatriyaya
geri qayıtdım.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
İlk dəfə səs eşitdiyimdən 10 il sonra,
nəhayət ki,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
universitetin tarixində psixologiyada
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
ən yüksək dərəcə alaraq, məzun oldum.
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
Bir il sonra isə - ən yüksək magist dərəcəsi aldım,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
dəli insan üçün heç də pis deyil, hə?
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Səslərdən biri imtahan vaxtı mənə
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
cavabları da deyirdi, bu da texniki cəhətdən
hiylə sayıla bilər.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Gülüş)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Düzünü desəm, hərdən onların diqqətindən
zövq alıram.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Oskar Uayldın dediyi kimi,
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
söz yeri olmaqdan daha pis şey
söz yeri olmamaq ola bilər.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Eyni vaxtda 2 söhbəti dinləyə bilmək
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
qulaq asma bacarığımı yaxşılaşdırıb.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Hər şey elə də pis deyil.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Əqli sağlamlıq xidmətində çalışmışam,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
konfranslarda çıxış etmişəm,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
kitab bölümləri və məqalələr
çap etdirmişəm,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
və həmişə israr etmişəm
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
və etməkdə davam edirəm ki,
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
psixiatriyada soruşulacaq ən vacib sual
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
nəyin yanlış olduğu deyil,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
nəyin baş verdiyi sualı olmalıdır.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Səsləri dinlədiyim bütün bu müddət ərzində
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
onlara sülh və ehtiramla yaşamağı öyrəndim.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
Onlar da öz növbəsində özümə qarşı
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
mərhəmət, qəbuletmə və
hörmət hissini artırır.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Yadımdadır ən təsirli anım
eşitdiyi səslərdən
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
əziyyət çəkən bir qadına
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
kömək edərkən, ilk dəfə olaraq,
artıq özümü
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
onun kimi hiss etmədiyim an olmuşdur.
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
Artıq başqalarına kömək edə bilərdim.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Hal-hazırda İntervoice-un,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
Beynəlxalq Səs Eşidənlər Hərəkatının
təşkilati hissəsinin
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
üzvü olmaqdan qürur duyuram.
Prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
və Dr. Sandra Escherin işlərindən
yola çıxan bu təşəbbüs,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
gələn səsləri həyat strategiyası,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
dəliliyə ağılla yanaşma kimi qəbul edir,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
anormallıq, şizofreniya əlaməti kimi deyil,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
öyrənilməsi tələb olunan çətin,
əhəmiyyətli
11:51
to be explored.
269
699235
2324
və mənalı bir hal kimi yanaşır.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Səslərə hörmət və anlayışla yanaşan,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
səs eşidən şəxslərin ehtiyaclarını dəstəkləyən
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
və onlara tam bir vətəndaş olaraq dəyər verən
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
cəmiyyət qurmağı arzulayırıq.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Bu cür cəmiyyət nəinki mümkündür,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
hətta artıq qurulmaqdadır.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Çavezin oxşar bir ifadəsi var ki,
sosial dəyişiklik başlayıbsa
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
geriyə dönüş yoxdur.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Qürurlü insanı alçaltmaq olmaz.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Artıq qorxmayan insanlara təzyiq
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
etmək olmaz.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Mənə görə, Səs Eşidənlər Hərəkatının
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
ən böyük nailiyyəti empati, əməkdaşlıq,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
ədalət və hörmətin sadəcə
söz olduqlarını deyil,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
əqidələri və dünyanı dəyişməyə
qadir olan
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
inam olduğunu yada salmağıdır.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Son 20 ildə, Səs Eşidənlər Hərəkatı
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
5 qitə və 26 ölkədə
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
yayılmıb. Birgə çalışaraq
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
ləyaqət, həmrəylik və ruhi çətinlikləri olan
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
insanların imkanlarını genişləndirir,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
ümid carçısı və tətbiqçisi oluruq.
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
Fəaliyyətimizin əsasında insan potensialına
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
inam durur.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Piter Levinin dediyi kimi, insan
13:02
is a unique being
295
770043
1652
sağalma instinktinə malik olan
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
bu bacarıqdan istifadə etmək üçün
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
intellektual ruha sahib olan
unikal bir varlıqdır.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Bu baxımdan, cəmiyyətimiz üçün
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
ən böyük şərəf - sağalmağa ehtiyacı
olan birinin
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
sağalmasına köməklik etmək,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
yanında olmaq, əl uzatmaq,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
əzabını bölüşmək
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
və sağalması üçün ümid verməkdir.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Biz, çətinlik və müsibətdən qurtulmuşlar,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
bilirik ki, başımıza gələnləri həmişəlik
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
xatırlamaqla yaşamamalıyıq.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Biz bənzərsizik. Əvəzolunmazıq.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Daxilimizdə olan şeyi əsla bizdən
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
almaq və ya qoparmaq olmaz.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
İşıq əsla sönməz.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Gözəl bir həkimin bir dəfə mənə dediyi kimi,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Başqalarının sənin barəndə nə dediyini danışma.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Özün barədə danış."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Çox sağolun.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Alqışlar)
Translated by Jala Ajennadjat
Reviewed by Gulchin Taghiyeva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”

Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
 
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speaker
Eleanor Longden | Speaker | TED.com