ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story

Çimamanda Adiçi: Tək hekayənin təhlükəsi

Filmed:
21,248,547 views

Bizim həyatımız, mədəniyyətimiz yarı yalan, yarı gerçək hekayələrlə doludur. Romançı Çimamanda Adiçi bu çıxışında özünün mədəniyyətə söykənən dəsti xəttini necə tapdığını danışır. O, həm də deyir ki, əgər biz bir insan ya da ölkə haqqında sadəcə tək hekayə biliriksə, deməli onun haqqında səhv mülahizələr yürüdə də bilərik.
- Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storyteller.
0
0
2000
Mən hekayənəvisəm.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
2000
3000
Sizə bir neçə şəxsi hekayə danışmaq istəyirəm.
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
5000
5000
Onlara "tək hekayənin təhlükəsi" adını vermişəm.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
10000
4000
Mən şərqi Nigeriyda
bir universitet şəhərciyində böyümüşəm.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
14000
3000
Anam deyir ki,
mən oxumağa iki yaşımdan başlamışam,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
17000
5000
amma düşünürəm ki,
dörd desəm daha düzgün olar.
Yəni, mən oxumağa erkən başlamışam.
00:34
So I was an early reader, and what I read
6
22000
2000
Oxuduqlarım da ingilis
və amerikan uşaq ədəbiyyatı idi.
00:36
were British and American children's books.
7
24000
3000
00:39
I was also an early writer,
8
27000
3000
Mən həm də yazmağa erkən başlamışam
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
30000
4000
və yazmağa başlayanda
təxminən yeddi yaşım vardı.
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
34000
2000
Karandaşla hekayələr yazır və onları
şəkillərlə bəzəyirdim,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
36000
3000
yazıq anamı onları oxumağa məcbur edirdim.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
39000
4000
Yazdığım hekayələr
tamamilə oxuduqlarım kimi idi:
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
43000
5000
Bütün qəhramanlarım
ağ-dərili və mavi gözlü idi,
01:00
they played in the snow,
14
48000
2000
onlar qarda oynayırdılar,
01:02
they ate apples,
15
50000
2000
alma yeyirdilər
01:04
and they talked a lot about the weather,
16
52000
2000
(Gülüş)
01:06
how lovely it was
17
54000
2000
və onlar xeyli hava haqqında danışırdılar.
01:08
that the sun had come out.
18
56000
2000
"Necə də gözəl günəş çıxıb."
01:10
(Laughter)
19
58000
2000
(Gülüş)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
60000
3000
Halbuki, mən faktiki olaraq
Nigeriyada yaşayırdım,
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
63000
4000
heç vaxt da Nigeriyadan
xaricdə olmamışdım.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
67000
3000
Bizdə qar yağmır, biz manqo yeyirik
01:22
and we never talked about the weather,
23
70000
2000
və biz heç vaxt hava haqqında danışmırıq,
01:24
because there was no need to.
24
72000
2000
çünki ehtiyac yoxdur.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer
25
74000
3000
Bundan əlavə, qəhramanlarım
çoxlu zəncəfilli pivə içirdi,
01:29
because the characters in the British books I read
26
77000
2000
çünki oxuduğum
ingilis kitablarındakı qəhramanlar
01:31
drank ginger beer.
27
79000
2000
zəncəfilli pivə içirdilər.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
81000
3000
Amma zəncəfilli pivənin nə olduğu haqda
mənim heç təsəvvürüm belə yox idi.
01:36
(Laughter)
29
84000
1000
(Gülüş)
01:37
And for many years afterwards, I would have a desperate desire
30
85000
3000
Uzun illər boyunca da
zəncəfilli pivənin dadına baxmaq mənim üçün ümidsiz arzu olaraq qaldı.
01:40
to taste ginger beer.
31
88000
2000
01:42
But that is another story.
32
90000
2000
Amma bu başqa hekayədir.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
92000
2000
Məncə, bu o deməkdir ki,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
94000
3000
biz hekayələrin qarşısında
01:49
in the face of a story,
35
97000
2000
necə də həssas və zəif oluruq,
01:51
particularly as children.
36
99000
2000
xüsusilə də uşaq yaşlarımızda.
01:53
Because all I had read were books
37
101000
2000
Çünki oxuduğum bütün kitablarda
qəhramanların hamısı əcnəbi idi,
01:55
in which characters were foreign,
38
103000
2000
01:57
I had become convinced that books
39
105000
2000
mən düşünməyə başlamışdım ki,
bu kitablarda
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
40
107000
3000
təbii olaraq ancaq əcnəbilər olmalıdır
02:02
and had to be about things with which
41
110000
2000
və mənim şəxsən aşina olduğum şeylər
haqda olmamalıdır.
02:04
I could not personally identify.
42
112000
3000
02:07
Things changed when I discovered African books.
43
115000
4000
Amma Afrika kitablarını kəşf etməyimlə
işlər dəyişdi.
02:11
There weren't many of them available, and they weren't
44
119000
2000
Onların çoxu elə də tanınmır,
02:13
quite as easy to find as the foreign books.
45
121000
2000
və xarici kitablar kimi asan tapılan deyil.
02:15
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye
46
123000
4000
Amma Çinua Açebe və Kamara Laye kimi
yazıçıların sayəsində
02:19
I went through a mental shift in my perception
47
127000
2000
mənim ədəbiyyat barədə fikirlərim dəyişdi.
02:21
of literature.
48
129000
2000
02:23
I realized that people like me,
49
131000
2000
Başa düşdüm ki, mənim kimi insanlar
02:25
girls with skin the color of chocolate,
50
133000
2000
- şokolad rəngli dərili,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
51
135000
3000
"at quyruğu" formasına gəlməyən
buruq saçlı qızlar -
02:30
could also exist in literature.
52
138000
2000
da ədəbiyyatda mövcuddur.
02:32
I started to write about things I recognized.
53
140000
4000
Mən bələd olduğum şeylər haqqında
yazmağa başladım.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
54
144000
4000
Oxuduğum amerikan
və ingilis kitablarını xoşlayırdım.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
55
148000
4000
Onlar mənim təxəyyülümü oyatdı,
mənə yeni dünyalar açdı.
02:44
But the unintended consequence
56
152000
2000
Amma arzuolunmayan nəticə o idi ki,
02:46
was that I did not know that people like me
57
154000
2000
mən mənim kimi insanların
02:48
could exist in literature.
58
156000
2000
ədəbiyyatda mövcud olduğunu bilmirdim.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
59
158000
4000
Beləliklə, afrikalı yazıçıları kəşf etmək
02:54
It saved me from having a single story
60
162000
3000
məni kitablar haqqında tək hekayəyə
sahib olmaqdan xilas etdi.
02:57
of what books are.
61
165000
2000
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
62
167000
3000
Mən adi, orta-gəlirli nigeriyalı ailədənəm.
03:02
My father was a professor.
63
170000
2000
Atam professor idi.
03:04
My mother was an administrator.
64
172000
3000
Anam isə idarəçi.
03:07
And so we had, as was the norm,
65
175000
3000
Bizim evdə, təbii olaraq,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
66
178000
5000
əsasən yaxın kəndlərdən olan
köməkçilər olurdu.
03:15
So the year I turned eight we got a new house boy.
67
183000
4000
Mən səkkiz yaşıma keçəndə
evə yeni köməkçi gəldi.
03:19
His name was Fide.
68
187000
2000
Onun adı Fide idi.
03:21
The only thing my mother told us about him
69
189000
3000
Anamın onun haqda dediyi tək şey
onun ailəsinin kasıb olduğu idi.
03:24
was that his family was very poor.
70
192000
3000
03:27
My mother sent yams and rice,
71
195000
2000
Anam onun ailəsinə yams və düyü,
bir də bizim köhnə paltarlarımızı göndərirdi.
03:29
and our old clothes, to his family.
72
197000
3000
03:32
And when I didn't finish my dinner my mother would say,
73
200000
2000
Mən yeməyimi axıra kimi yeməyəndə anam
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
74
202000
5000
“Hamısını ye, bilmirsən Fidenin ailəsi
kimi insanların heç nəyi yoxdur?!” deyirdi.
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
75
207000
4000
Mənim Fidenin ailəsinin halına acıyırdım.
03:43
Then one Saturday we went to his village to visit,
76
211000
3000
Sonra bir cümə axşamı biz onlara
baş çəkmək üçün kəndlərinə getdik
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
77
214000
4000
və onun anası bizə gözəl naxışlı səbət göstərdi.
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
78
218000
3000
Bunu onun qardaşı boyanmış rafiyadan düzəltmişdi.
03:53
I was startled.
79
221000
2000
Mən heyrətə gəlmişdim.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
80
223000
3000
Mənim heç vaxt ağlıma gəlməzdi ki, onun ailəsində
03:58
could actually make something.
81
226000
3000
kimsə nəsə düzəldə bilər.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
82
229000
3000
Onlar haqda eşitdiyim tək şey
onların necə də kasıb olduğu idi,
04:04
so that it had become impossible for me to see them
83
232000
2000
buna görə də kasıblıqdan başqa bir şeylə
qarşılaşacağıma inanmırdım.
04:06
as anything else but poor.
84
234000
3000
04:09
Their poverty was my single story of them.
85
237000
4000
Onların kasıblığı onlar haqda bildiyim tək hekayə idi.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
86
241000
2000
İllər sonra, mən Nigeriyanı tərk edib
04:15
to go to university in the United States.
87
243000
3000
təhsil üçün Birləşmiş Ştatlara gələndə bu haqda düşündüm.
04:18
I was 19.
88
246000
2000
19 yaşım vardı.
04:20
My American roommate was shocked by me.
89
248000
4000
Amerikalı otaq yoldaşım heyrətə düşmüşdü.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
90
252000
3000
İngiliscə belə gözəl danışmağı harada öyrəndiyimi soruşdu
04:27
and was confused when I said that Nigeria
91
255000
2000
və mən Nigeriyada
04:29
happened to have English as its official language.
92
257000
5000
ingilis dilinin rəsmi dil olduğunu deyəndə o təəccübləndi.
O “qəbilə musiqisi” adlandırdığı
musiqimizə qulaq asmaq istəyəndə də
04:34
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
93
262000
4000
04:38
and was consequently very disappointed
94
266000
2000
xeyli çaşqınlıq keçirdi,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
95
268000
2000
çünki mən ona Merayya Keri kasetini göstərmişdim.
04:42
(Laughter)
96
270000
3000
(Gülüş)
04:45
She assumed that I did not know how
97
273000
2000
Ona elə gəlirdi ki, mən mətbəx plitəsinin
necə istifadə edildiyini bilmirəm.
04:47
to use a stove.
98
275000
3000
Mənə toxunan nə idi?
04:50
What struck me was this: She had felt sorry for me
99
278000
2000
Onun hələ məni tanımazdan əvvəl mənə ürəyi acımışdı.
04:52
even before she saw me.
100
280000
2000
04:54
Her default position toward me, as an African,
101
282000
4000
Onun mənə qarşı ilk mövqeyi,
bir afrikalı kimi
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
102
286000
4000
bir az yuxarıdan aşağı və rəhm dolu idi.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
103
290000
3000
Otaq yoldaşımın Afrika haqda tək hekayəsi vardı:
05:05
a single story of catastrophe.
104
293000
3000
bədbəxtlik haqda tək hekayə.
05:08
In this single story there was no possibility
105
296000
2000
Bu tək hekayədə
bir afrikalının ona oxşamasının mümkünlüyünə yer yox idi.
05:10
of Africans being similar to her in any way,
106
298000
4000
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
107
302000
3000
Rəhmdən daha qarışıq hisslərə də...
05:17
no possibility of a connection as human equals.
108
305000
4000
Bərabər insanlar kimi ünsiyyətin mümkünlüyünə də...
05:21
I must say that before I went to the U.S. I didn't
109
309000
2000
Onu da deməliyəm ki, Birləşmiş Ştatlara getməmişdən əvvəl
05:23
consciously identify as African.
110
311000
3000
özümü heç vaxt afrikalı kimi təqdim etməmişdim.
05:26
But in the U.S. whenever Africa came up people turned to me.
111
314000
3000
Amma ABŞ-da, Afrikadan söz düşəndə hamı üzünü mənə tuturdu.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
112
317000
4000
Mənim Namibiya kimi yerlərlə bağlı heç nə bilmədiyimi ağıllarına da gətirmirdilər.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
113
321000
2000
Amma mən bu yeni kimliyi qəbul etdim
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
114
323000
3000
və bir çox tərəfdən özümü bir afrikalı kimi qəbul edirəm.
05:38
Although I still get quite irritable when
115
326000
2000
Buna baxmayaraq, mən hələ də Afrika ölkə kimi qəbul ediləndə əsəbiləşirəm.
05:40
Africa is referred to as a country,
116
328000
2000
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
117
330000
4000
Misal üçün, elə bu yaxınlarda,
05:46
from Lagos two days ago, in which
118
334000
2000
2 gün əvvəl Laqosdan qayıdanda
Virgin havayollarında səslənən
05:48
there was an announcement on the Virgin flight
119
336000
2000
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
120
338000
5000
bir elanda belə dedilər:
"Hindistan, Afrika və digər ölkələr."
05:55
(Laughter)
121
343000
1000
(Gülüş)
05:56
So after I had spent some years in the U.S. as an African,
122
344000
4000
Bundan sonra mən ABŞ-da
bir afrikalı kimi bir neçə il qaldım.
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
123
348000
4000
Mən otaq yoldaşımın mənə
münasibətini başa düşməyə başladım.
06:04
If I had not grown up in Nigeria, and if all I knew about Africa
124
352000
3000
Əgər mən Nigeriyada böyüməsəydim
və mənim Afrika ilə bağlı
ancaq hamının bildiyi şeyləri bilsəydim
06:07
were from popular images,
125
355000
2000
06:09
I too would think that Africa was a place of
126
357000
3000
mən də Afrikanın gözəl mənzərəli,
06:12
beautiful landscapes, beautiful animals,
127
360000
4000
gözəl heyvanların
06:16
and incomprehensible people,
128
364000
2000
və anlaşılmaz insanların yaşadığı yer kimi təsəvvür edərdim.
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
129
366000
3000
O insanlar ki, mənasız müharibələr edir,
aclıqdan və QİÇS-dən ölür,
06:21
unable to speak for themselves
130
369000
3000
öz yerlərinə danışa bilmir
06:24
and waiting to be saved
131
372000
2000
və qayğıkeş, ağ-dərili
əcnəbi tərəfindən xilası gözləyirlər.
06:26
by a kind, white foreigner.
132
374000
3000
Mən də afrikalılara o gözlə baxardım,
06:29
I would see Africans in the same way that I,
133
377000
2000
06:31
as a child, had seen Fide's family.
134
379000
4000
necə ki uşaq olanda
Fidenin ailəsinə elə baxırdım.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
135
383000
4000
Nəticə etibarilə, fikrimcə
Afrikanın tək hekayəsi Qərb ədəbiyyatından gəlir.
06:39
Now, here is a quote from
136
387000
2000
Bu sitat Con Lok adlı
06:41
the writing of a London merchant called John Locke,
137
389000
3000
06:44
who sailed to west Africa in 1561
138
392000
3000
1561-ci ildə qərbi Afrikaya səyahət etmiş
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
139
395000
5000
və təssüratlarını qeydə almış londonlu tacirə aiddir.
06:52
After referring to the black Africans
140
400000
2000
Qara-dərili afrikalılar haqda
"evləri olmayan vəhşilər" deyəndən sonra
06:54
as "beasts who have no houses,"
141
402000
2000
06:56
he writes, "They are also people without heads,
142
404000
4000
o əlavə edir: "Onlar həm də başsızdırlar,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
143
408000
5000
ağızları və gözləri də sinələrindədir."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
144
413000
2000
Bunu hər dəfə oxuyanda gülürəm.
07:07
And one must admire the imagination of John Locke.
145
415000
4000
Con Lokun təxəyyülünə heyran olmamaq olmur.
07:11
But what is important about his writing is that
146
419000
2000
Amma onun yazdıqlarında vacib olan şey
07:13
it represents the beginning
147
421000
2000
bunun Qərb ədəbiyyatındakı
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
148
423000
3000
ənənəvi Afrika hekayələrinin təməlini qoymasıdır.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
149
426000
3000
Səhra-altı Afrikanın mənfilərlə dolu,
07:21
of difference, of darkness,
150
429000
2000
fərqli, qaranlıq,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet
151
431000
4000
görkəmli şair Redyard Kiplinqin təbirilə desəm,
07:27
Rudyard Kipling,
152
435000
2000
07:29
are "half devil, half child."
153
437000
3000
"yarı şeytan, yarı uşaq" insanların yaşadığı
bir yer olduğuna dair təhkiyə ənənəsi.
07:32
And so I began to realize that my American roommate
154
440000
3000
Beləliklə, mən başa düşməyə başladım ki,
mənim amerikalı otaq yoldaşım
07:35
must have throughout her life
155
443000
2000
həyatı boyunca
07:37
seen and heard different versions
156
445000
2000
bu tək hekayənin müxtəlif versiyalarını eşidib və görüb.
07:39
of this single story,
157
447000
2000
07:41
as had a professor,
158
449000
2000
Bu bir professorun bir dəfə
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
159
451000
5000
romanım haqda "həqiqi Afrika belə olmur"
deməsinə oxşayır.
Romanımda bəzi şeylərin
07:48
Now, I was quite willing to contend that there were a number of things
160
456000
2000
səhv olduğu,
07:50
wrong with the novel,
161
458000
2000
07:52
that it had failed in a number of places,
162
460000
4000
bəzi hissələrin zəif olduğu ilə razılaşıram,
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
163
464000
2000
amma heç vaxt fikirləşməmişdim ki,
07:58
at achieving something called African authenticity.
164
466000
3000
"həqiqi Afrika"nı ifadə etməkdə
iflasa uğramışam.
08:01
In fact I did not know what
165
469000
2000
Fakt o idi ki, mən "həqiqi Afrika"nın
nə olduğunu bilmirdim.
08:03
African authenticity was.
166
471000
3000
08:06
The professor told me that my characters
167
474000
2000
Professor mənə dedi ki,
mənim qəhramanlarım ona çox oxşayır,
08:08
were too much like him,
168
476000
2000
08:10
an educated and middle-class man.
169
478000
2000
təhsillidirlər və orta-gəlirli adamlardır.
08:12
My characters drove cars.
170
480000
2000
Qəhramanlarım maşın sürürdülər.
08:14
They were not starving.
171
482000
3000
Onlar acından qırılıb ölmürdülər.
08:17
Therefore they were not authentically African.
172
485000
4000
Ona görə də, bu "həqiqi Afrika" romanı deyildi.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
173
489000
3000
Amma onu da deməliyəm ki, mən də
08:24
in the question of the single story.
174
492000
3000
tək hekayə məsələsində ən az onun qədər günahkaram.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
175
495000
4000
Bir neçə il əvvəl, Mən ABŞ-dan Meksikaya getdim.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
176
499000
2000
ABŞ-da siyasi atmosfer o vaxt çox gərgin idi
08:33
and there were debates going on about immigration.
177
501000
4000
və immiqrasiya haqda müzakirələr gedirdi.
08:37
And, as often happens in America,
178
505000
2000
Amerikada, demək olar, həmişə olduğu kimi
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
179
507000
3000
immiqrasiya sözü meksikalı sözü ilə eyni mənanı verirdi.
08:42
There were endless stories of Mexicans
180
510000
2000
Meksikalıların sonsuz sayda hekayələri vardı.
08:44
as people who were
181
512000
2000
Səhiyyə sistemini talayan,
08:46
fleecing the healthcare system,
182
514000
2000
08:48
sneaking across the border,
183
516000
2000
sərhəddən gizlin keçən,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
184
518000
4000
sərhəddə tutulan və s. insanlar haqda...
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
185
522000
4000
Yadımdadır ki, Qvadalaxarada gəzməyə çıxdığım ilk gün
08:58
watching the people going to work,
186
526000
2000
işə gedən,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
187
528000
2000
bazar yerlərində lavaş yayan,
09:02
smoking, laughing.
188
530000
3000
siqaret çəkən, gülən insanları müşahidə edirdim.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
189
533000
3000
Yadımdadır ki, ilk təəssüratımda bir az təəccüb vardı.
09:08
And then I was overwhelmed with shame.
190
536000
3000
Sonra bu hissimə görə hədsiz utandım.
09:11
I realized that I had been so immersed
191
539000
3000
Başa düşdüm ki, mən medianın yaratdığı
meksikalı anlayışına qapılmışam,
09:14
in the media coverage of Mexicans
192
542000
2000
09:16
that they had become one thing in my mind,
193
544000
2000
mənim ağlıma gələn tək şey
09:18
the abject immigrant.
194
546000
3000
"bədbəxt immiqrant" idi.
Mənim meksikalılar haqda tək hekayəm vardı
09:21
I had bought into the single story of Mexicans
195
549000
2000
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
196
551000
3000
və özümdən heç bu qədər utanmamışdım.
09:26
So that is how to create a single story,
197
554000
2000
Beləliklə, tək hekayə yaratmaq belə bir şeydir:
09:28
show a people as one thing,
198
556000
3000
İnsanlara tək şey göstərmək,
09:31
as only one thing,
199
559000
2000
- sadəcə bir tək şey -
09:33
over and over again,
200
561000
2000
yenidən və yenidən.
09:35
and that is what they become.
201
563000
3000
Beləcə o yaranır.
Tək hekayə haqda danışanda
09:38
It is impossible to talk about the single story
202
566000
2000
09:40
without talking about power.
203
568000
3000
güc haqqında da danışmamaq mümkünsüzdür.
09:43
There is a word, an Igbo word,
204
571000
2000
Iqbo dilində belə bir söz var.
09:45
that I think about whenever I think about
205
573000
2000
Hər dəfə dünyanın güc strukturları haqda
düşünəndə bu sözü xatırlayıram.
09:47
the power structures of the world, and it is "nkali."
206
575000
3000
Bu söz "nkali"-dir.
09:50
It's a noun that loosely translates
207
578000
2000
Bu ismi təximən "başqasından böyük olma" kimi
tərcümə etmək olar.
09:52
to "to be greater than another."
208
580000
3000
09:55
Like our economic and political worlds,
209
583000
3000
Bizim iqtisadi və siyasi dünyamız kimi,
09:58
stories too are defined
210
586000
2000
hekayələr də nkali-nin prinsipləri ilə müəyyən olunur:
10:00
by the principle of nkali:
211
588000
3000
10:03
How they are told, who tells them,
212
591000
2000
Onların necə danışıldığı, kimlərin danışdığı,
10:05
when they're told, how many stories are told,
213
593000
3000
nə vaxt danışdığı, neçə hekayənin danışıldığı
10:08
are really dependent on power.
214
596000
4000
həqiqətən də gücdən asılıdır.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
215
600000
3000
Güc təkcə başqasının hekayəsini danışmaq deyil,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
216
603000
4000
həm də bunu onun qəti hekayəsi etməkdir.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
217
607000
2000
Fələstinli şair Mürid Barğuti yazır ki,
10:21
that if you want to dispossess a people,
218
609000
3000
əgər insanların mülkünü əlindən almaq istəyirsənsə
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
219
612000
3000
bunun ən sadə yolu onların hekayəsini danışmaqdır
10:27
and to start with, "secondly."
220
615000
3000
və buna "ikinci" hissədən başlamalısan.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
221
618000
4000
Hekayəyə yerli amerikalıların oxları ilə başlayın,
10:34
and not with the arrival of the British,
222
622000
3000
ingilislərin gəlişi ilə yox.
10:37
and you have an entirely different story.
223
625000
3000
Beləcə tamam fərqli hekayəniz olacaq.
10:40
Start the story with
224
628000
2000
Hekayəyə Afrikanın uğursuz idarəsilə başlayın,
10:42
the failure of the African state,
225
630000
2000
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
226
632000
4000
Afrikada müstəmləkələrin qurulması ilə yox.
10:48
and you have an entirely different story.
227
636000
4000
Beləcə tamam fərqli hekayəniz olacaq.
10:52
I recently spoke at a university where
228
640000
2000
Təzəlikcə bir universitetdə çıxışım zamanı
10:54
a student told me that it was
229
642000
2000
tələbələrdən biri mənə
10:56
such a shame
230
644000
2000
nigeriyalı kişilərin fiziki şiddətə meyilli olmağının
10:58
that Nigerian men were physical abusers
231
646000
3000
utandırıcı hal olduğunu dedi. Romanımdakı ata xarakteri kimi.
11:01
like the father character in my novel.
232
649000
3000
11:04
I told him that I had just read a novel
233
652000
2000
Mən də ona təzəlikcə "Amerikalı Psixopat" adlı roman oxuduğumu dedim.
11:06
called American Psycho --
234
654000
2000
11:08
(Laughter)
235
656000
2000
(Gülüş)
11:10
-- and that it was such a shame
236
658000
2000
Gənc amerikalıların serial qatil olması
11:12
that young Americans were serial murderers.
237
660000
3000
necə də utanc doğurur.
11:15
(Laughter)
238
663000
4000
(Gülüş)
11:19
(Applause)
239
667000
6000
(Alqış)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
240
673000
3000
Bunu əsəbləşib demişdim.
11:28
(Laughter)
241
676000
2000
(Gülüş)
11:30
But it would never have occurred to me to think
242
678000
2000
Amma bu mənə heç vaxt əsas vermədi ki,
11:32
that just because I had read a novel
243
680000
2000
sadəcə bir romanda qəhramanın
seriyalı qatil olmasından
11:34
in which a character was a serial killer
244
682000
2000
11:36
that he was somehow representative
245
684000
2000
bütün amerikalıların da belə olduğu nəticəsini çıxaram.
11:38
of all Americans.
246
686000
2000
11:40
This is not because I am a better person than that student,
247
688000
3000
Bu o demək deyil ki, mən
həmin tələbədən daha yaxşı insanam.
11:43
but because of America's cultural and economic power,
248
691000
3000
Bu o deməkdir ki, Amerikanın mədəni
və iqtisadi gücü nəticəsində
11:46
I had many stories of America.
249
694000
2000
mən Amerika haqda çoxlu hekayələr oxumuşam.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
250
696000
4000
Mən Tayleri, Apdaykı, Steynbeki və Qitskilli oxumuşam.
11:52
I did not have a single story of America.
251
700000
3000
Mənim Amerika haqda tək hekayəm olmayıb.
11:55
When I learned, some years ago, that writers were expected
252
703000
3000
İllər əvvəl, öyrənəndə ki
uğur qazanmaq üçün yazıçılardan
11:58
to have had really unhappy childhoods
253
706000
4000
həqiqətən də bəxbəxt uşaqlıq keçirməsini gözləyirlər,
12:02
to be successful,
254
710000
2000
12:04
I began to think about how I could invent
255
712000
2000
mən valideynlərimin mənə necə dəhşətli şeylər edə biləcəyini uydurmaq haqda düşünməyə başladım.
12:06
horrible things my parents had done to me.
256
714000
2000
12:08
(Laughter)
257
716000
2000
(Gülüş)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
258
718000
4000
Amma doğru olan o idi ki, uşaqlığım çox şən,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
259
722000
3000
gülüş və sevgi ilə dolu bir mehriban ailədə keçmişdi.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
260
725000
4000
Amma qaçqın düşərgələrində ölən babalarım da vardı.
Qohumum Poli müvafiq müalicə almadığına görə rəhmətə getdi.
12:21
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
261
729000
4000
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
262
733000
3000
Ən yaxın dostlarımdan biri Okoloma
təyyarə qəzasında öldü,
12:28
because our fire trucks did not have water.
263
736000
3000
çünki yanğınsöndürən maşınlarımızda su yox idi.
12:31
I grew up under repressive military governments
264
739000
3000
Mən repressiv hərbi hökümətdə böyümüşəm.
12:34
that devalued education,
265
742000
2000
Təhsilin səviyyəsi aşağı idi
12:36
so that sometimes my parents were not paid their salaries.
266
744000
3000
və bəzən valideynlərim əməkhaqlarını ala bilmirdilər.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
267
747000
4000
Səhər yeməyində cemin,
12:43
then margarine disappeared,
268
751000
2000
sonra yağın yoxa çıxdığını görürdüm,
12:45
then bread became too expensive,
269
753000
3000
sonra çörək bahalaşdı,
12:48
then milk became rationed.
270
756000
3000
sonra süd məhdudlaşmağa başladı.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
271
759000
3000
Bütün bunlardan əlavə, öyrəşdiyimiz siyasi qorxu
12:54
invaded our lives.
272
762000
4000
həyatımıza daxil oldu.
Bütün bu hekayələr məni mən edir.
12:58
All of these stories make me who I am.
273
766000
2000
13:00
But to insist on only these negative stories
274
768000
4000
Amma təkcə bu mənfi hekayələrdə təkid etmək
13:04
is to flatten my experience
275
772000
3000
təcrübələrimi dayazlaşdırmaq deməkdir
13:07
and to overlook the many other stories
276
775000
2000
və məni formalaşdıran digər çoxlu hekayələri
gözdən qaçırmaqdır.
13:09
that formed me.
277
777000
2000
13:11
The single story creates stereotypes,
278
779000
3000
Tək hekayə stereotipləri yaradır
13:14
and the problem with stereotypes
279
782000
3000
və steretiplərlə bağlı problem
onların səhv olmasında deyil,
13:17
is not that they are untrue,
280
785000
2000
13:19
but that they are incomplete.
281
787000
2000
onların yarımçıq olmasındadır.
13:21
They make one story become the only story.
282
789000
4000
Onlar bir hekayəni tək hekayə edir.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
283
793000
2000
Əlbəttə, Afrika bədbəxtliklərlə dolu qitədir:
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
284
795000
4000
Bir tərəfdə dəhşətli zorlamaların olduğu böyük Konqo,
13:31
and depressing ones, such as the fact that
285
799000
2000
digər tərəfdə ürək sıxan,
bir iş vakansiyasına 5000 nəfərin müraciət etdiyi Nigeriya var.
13:33
5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
286
801000
5000
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
287
806000
3000
Amma bədbəxtliklə bağlı olmayan
başqa hekayələr də var
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
288
809000
4000
və onlar haqqında danışmaq da
digərlərində olduğu kimi çox vacibdir.
13:45
I've always felt that it is impossible
289
813000
2000
Mən həmişə hiss etmişəm ki,
13:47
to engage properly with a place or a person
290
815000
3000
bir yeri və ya insanı tanımaq
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
291
818000
4000
onun haqqındakı bütün hekayələri
bilmədən mümkün deyil.
13:54
The consequence of the single story
292
822000
3000
Tək hekayənin aqibəti budur:
13:57
is this: It robs people of dignity.
293
825000
3000
insanın ləyaqətini əlindən alır.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
294
828000
4000
İnsanların bərabərliyini tanımağımızı çətinləşdirir.
14:04
It emphasizes how we are different
295
832000
3000
Bu bizim oxşarlığımızdan daha çox,
fərqli olmağımızı vurğulayır.
14:07
rather than how we are similar.
296
835000
2000
14:09
So what if before my Mexican trip
297
837000
2000
Meksika səfərimdən əvvəl
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
298
839000
4000
immiqrasiya haqda müzakirələri hər iki tərəfdən
14:15
the U.S. and the Mexican?
299
843000
2000
- ABŞ və Meksika tərəfdən izləsəydim
görəsən necə olardı?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
300
845000
4000
Görəsən anam Fidenin ailəsinin kasıblığı ilə yanaşı
14:21
and hardworking?
301
849000
2000
çox çalışqan olduğunu desəydi necə olardı?
14:23
What if we had an African television network
302
851000
2000
Görəsən Afrika haqda müxtəlif hekayələri
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
303
853000
4000
bütün dünyaya yayımlayan
telekanalımız olsaydı necə olardı?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls
304
857000
2000
Nigeriyalı yazıçı Çinua Açebe bunu
"hekayələrin balansı" adlandırır.
14:31
"a balance of stories."
305
859000
3000
Görəsən otaq yoldaşım Nigeriyalı naşirim
14:34
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
306
862000
3000
14:37
Mukta Bakaray,
307
865000
2000
Muxtar Bakare haqda bilsəydi,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
308
867000
2000
bilsəydi ki o bankdakı işini tərk edərək
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
309
869000
3000
arzularını gerçəkləşdirmək üçün nəşriyyat açıb, necə olardı?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
310
872000
4000
Çoxları inanırdı ki, nigeriyalılar ədəbiyyat oxumur.
O razılaşmadı.
14:48
He disagreed. He felt
311
876000
2000
O başa düşdü ki, oxumağı bacaran hər kəs oxuyacaq.
14:50
that people who could read, would read,
312
878000
2000
14:52
if you made literature affordable and available to them.
313
880000
4000
Təki sən ədəbiyyatı əl çatan və göz qabağında et.
14:56
Shortly after he published my first novel
314
884000
3000
Mənim ilk romanımı nəşr edəndən qısa müddət sonra
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
315
887000
3000
mən müsahibə vermək üçün
Laqosda bir TV kanala getdim.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
316
890000
3000
Xəbərlərdə işləyən bir qadın mənə yaxınlaşdı və dedi:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
317
893000
3000
"Mən sizin romanı doğrudan da bəyəndim. Təkcə sonunu xoşlamadım.
15:08
Now you must write a sequel, and this is what will happen ..."
318
896000
3000
Siz onun davamını yazmalısınız, necə yazacağınızı deyim..."
15:11
(Laughter)
319
899000
3000
(Gülüş)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
320
902000
3000
Beləcə mənə bu romanın arxasını
necə yazacağımı danışmağa başladı.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
321
905000
3000
Mən heyrətə gəlməklə yanaşı,
həm də həyəcanlanmışdım.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
322
908000
3000
Orda, özünü oxucu hesab etməyən,
15:23
who were not supposed to be readers.
323
911000
3000
siravi nigeriyalı saya biləcəyimiz qadın var idi.
O, təkcə kitabı oxumaqla kifayətlənməmişdi,
15:26
She had not only read the book, but she had taken ownership of it
324
914000
2000
həm də ona yiyələnmişdi
15:28
and felt justified in telling me
325
916000
3000
və özünü davamını necə yazacağımı
deməkdə haqlı sayırdı.
15:31
what to write in the sequel.
326
919000
2000
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Fumi Onda,
327
921000
4000
Görəsən otaq yoldaşım dostum Fumi Ondanı -
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
328
925000
3000
Laqosda TV şouda aparıcılıq edən
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
329
928000
3000
və unutmağı seçdiyimiz hekayələri danışmağa ömrünü həsr edən bu qorxusuz qadını tanısaydı necə olardı?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
330
931000
4000
Görəsən otaq yoldaşım keçən həftə Laqos xəstəxanasında
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
331
935000
3000
keçirilən ürək əməliyyatı haqda bilsəydi necə olardı?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
332
938000
4000
Görəsən otaq yoldaşım müasir Nigeriya musiqisi haqda,
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
333
942000
3000
ingiliscə və pidcin dilində,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
334
945000
2000
iqbo, yoruba və ico dillərində oxuyan,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
335
947000
4000
Cey-Zidən Felaya, Bob Merlidən onların babalarına qədər
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
336
951000
3000
fərqli təsirləri qarışdıran istedadlı insanlar haqda bilsəydi necə olardı?
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
337
954000
2000
Görəsən otaq yoldaşım təzəlikcə
16:08
who recently went to court in Nigeria
338
956000
2000
pasportlarını dəyişmək istəyən qadınlar üçün ərlərindən razılıq tələb edən gülünc qanunu
16:10
to challenge a ridiculous law
339
958000
2000
16:12
that required women to get their husband's consent
340
960000
3000
dəyişmək üçün Nigeriya məhkəməsinə üz tutan
16:15
before renewing their passports?
341
963000
3000
hüquqşünas qadını tanısaydı necə olardı?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
342
966000
3000
Görəsən otaq yoldaşım Nollivud haqda,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
343
969000
4000
böyük texniki çətinliklərə baxmayaraq film çəkən yaradıcı insanlar barədə bilsə necə olardı?
16:25
films so popular
344
973000
2000
Bu filmlər çox məşhurdur
16:27
that they really are the best example
345
975000
2000
və nigeriyalıların nə istehsal edib nə istehlak etdiyinə çox gözəl nümunələrdir.
16:29
of Nigerians consuming what they produce?
346
977000
3000
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
347
980000
3000
Görəsən otaq yoldaşım saç dəstləri satmaqla təzəlikcə öz şəxsi biznesini quran,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
348
983000
4000
saçlarımı hörən saç ustam haqda eşitsəydi necə olardı?
16:39
Or about the millions of other Nigerians
349
987000
2000
Ya da digər öz işlərini quran, hərdən uğursuz olan,
16:41
who start businesses and sometimes fail,
350
989000
2000
16:43
but continue to nurse ambition?
351
991000
4000
amma arzulamağa davam edən milyonlarla nigeriyalıdan?
16:47
Every time I am home I am confronted with
352
995000
2000
Hər dəfə vətənə qayıdanda
16:49
the usual sources of irritation for most Nigerians:
353
997000
3000
bir çox nigeriyalını narahat edən şeylərlə qarşılaşıram:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
354
1000000
3000
yararsız infrastrukturla,
müflisləşmiş hökümətlə...
16:55
but also by the incredible resilience of people who
355
1003000
3000
Amma, bunlarla yanaşı, insanlarla.
O insanlar ki,
hökümət dəstəyi almaq bir yana,
16:58
thrive despite the government,
356
1006000
3000
17:01
rather than because of it.
357
1009000
2000
hətta bu hökümətə rəğmən
ağlasığmaz möhkəmlik göstərirlər.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
358
1011000
3000
Hər yay mən Laqosda yazıçılıq kursları keçirəm.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
359
1014000
3000
Xeyli insanın müraciət etməsi,
17:09
how many people are eager to write,
360
1017000
3000
xeyli insanın yazıçı olmağa,
17:12
to tell stories.
361
1020000
2000
hekayələr danışmağa can atması
məni heyrətləndirir.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
362
1022000
3000
Nigeriyalı naşirimlə mən təzəlikcə
bir qeyri-kommersiya təşkilatı yaratmışıq,
17:17
called Farafina Trust,
363
1025000
2000
Təşkilat Farafina Trast adlanır.
17:19
and we have big dreams of building libraries
364
1027000
3000
Bizim kitabxanalar yaratmaq,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
365
1030000
2000
mövcud kitabxanaları bərpa etmək,
17:24
and providing books for state schools
366
1032000
3000
kitabxanalarında heç nəyi olmayan
17:27
that don't have anything in their libraries,
367
1035000
2000
dövlət kitabları üçün kitab təmin etmək
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
368
1037000
2000
və çoxlu-çoxlu oxuma-yazma kursları
17:31
in reading and writing,
369
1039000
2000
təşkil etmək kimi böyük arzularımız var.
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
370
1041000
3000
Bizim sayca çox olan hekayələrimizi
danışmağa can atanlar üçün.
17:36
Stories matter.
371
1044000
2000
Hekayələr vacibdir.
17:38
Many stories matter.
372
1046000
2000
Hekayələrin çoxluğu vacibdir.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
373
1048000
4000
Hekayələr oğurluqda, böhtanda istifadə edildi.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
374
1052000
4000
Amma hekayələr həm də gücləndirməkdə və
humanistləşmədə də istifadə edilə bilər.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
375
1056000
3000
Hekayələr insanların ləyaqətini qıra bilər,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
376
1059000
5000
amma hekayələr həm də qırılmış ləyaqəti
bərpa da edə bilər.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
377
1064000
2000
Amerikalı yazıçı Elis Uolker bunu
17:58
about her Southern relatives
378
1066000
2000
şimala köç edən cənublu yaxınları barədə yazıb.
18:00
who had moved to the North.
379
1068000
2000
18:02
She introduced them to a book about
380
1070000
2000
Onların geridə qoyduqları cənublu həyatlarını
18:04
the Southern life that they had left behind:
381
1072000
3000
bir kitabda belə ifadə edib:
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
382
1075000
4000
"Yanımda oturdular,
özləri də kitab oxuyurdular,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
383
1079000
6000
mən oxuyanda da qulaq asırdılar
və elə bil hər yer cənnətə dönmüşdü."
18:17
I would like to end with this thought:
384
1085000
3000
Nitqimi bu sözlərlə bitirmək istəyirəm:
18:20
That when we reject the single story,
385
1088000
3000
Tək hekayəni qəbul etməyəndə,
18:23
when we realize that there is never a single story
386
1091000
3000
bir yer haqqında tək bir hekayənin olmadığını
18:26
about any place,
387
1094000
2000
başa düşəndə
18:28
we regain a kind of paradise.
388
1096000
2000
elə bil hər yer cənnətə dönəcək.
18:30
Thank you.
389
1098000
2000
Çox sağ olun.
(Alqış)
18:32
(Applause)
390
1100000
8000
Translated by Musa Afandiyev
Reviewed by Gulchin Taghiyeva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com