ABOUT THE SPEAKER
Diana Nyad - Journalist, swimmer
A record-setting long-distance swimmer, Diana Nyad writes and thinks deeply about motivation.

Why you should listen

For ten years (1969-1979), Diana Nyad was known as the greatest long-distance swimmer in the world. In 1979, she stroked the then-longest swim in history, making the 102.5-mile journey from the island of Bimini (Bahamas) to Florida. She also broke numerous world records, including what had been a 50-year mark for circling Manhattan Island, setting the new time of 7 hrs 57 min. She is a member of the National Women’s Hall of Fame and the International Swimming Hall of Fame.

At age 60, having not swum a stroke in decades, she began planning for her white whale of distance swims: the 110-mile ocean crossing between Cuba and Florida. She'd tried it once, in her 20s, and severe jellyfish attacks had defeated her then. But now, with a strong team and a new commitment to her vision, she stepped back into the salt. She spoke about this second attempt at TEDMED 2011. And at TEDWomen 2013, in December, she talks about how it feels to have finally done it.

Nyad appears as part of a weekly five-minute radio piece on sports for KCRW called "The Score" (heard during KCRW's broadcast of NPR's All Things Considered), as well as for the Marketplace radio program.

More profile about the speaker
Diana Nyad | Speaker | TED.com
TEDWomen 2013

Diana Nyad: Never, ever give up

Даэна Наяд: Ніколі не здавайцеся

Filmed:
5,707,101 views

У непрагляднай цемры ночы, апечаная медузамі, захлынаючыся салёнай вадой, з песнямі, з галюцынацыямі, Даэна Наяд усё плыла і плыла. Яна ўрэшце дасягнула мэты свайго спартыўнага жыцця − дыстанцыю ў больш за 160 км адкрытага акіяну, з узбярэжжа Кубы да ўзбярэжжа Фларыды, ва ўзросце 64. Вось як яна гэта зрабіла.
- Journalist, swimmer
A record-setting long-distance swimmer, Diana Nyad writes and thinks deeply about motivation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
4582
4943
Гэта ўжо пяты раз, калі я стаю на гэтым узбярэжжы,
00:21
the Cuban shore,
1
9525
2076
у Кубе,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
11601
4588
і гляджу за далягляд,
00:28
believing, again,
3
16189
3498
верачы, ізноў,
00:31
that I'm going to make it
4
19687
1539
што я адолею
00:33
all the way across that vast,
5
21226
2784
пераплыць гэту непамерную,
00:36
dangerous wilderness of an ocean.
6
24010
3370
небяспечную і дзікую частку акіяну.
00:39
Not only have I tried four times,
7
27380
1747
Не толькі я ўжо cама спрабавала 4 разы,
00:41
but the greatest swimmers in the world
8
29127
1468
але і найлепшыя плыўцы ў свеце
00:42
have been trying since 1950,
9
30595
3004
спрабуюць ужо з 50-х,
00:45
and it's still never been done.
10
33599
3650
і да сей пары ніхто не адолеў.
00:49
The team is proud of our four attempts.
11
37249
3881
Каманда ганарыцца нашымі чатырма спробамі.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
12
41130
2554
У яе складзе 30 чалавек.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
13
43684
4600
Боні − мая найлепшая сяброўка
і кіраўніца каманды,
01:00
who somehow summons will,
14
48284
2664
якая можа мабілізаваць волю,
01:02
that last drop of will within me, when I think it's gone,
15
50948
3783
апошнюю яе кропельку ў маім целе,
калі я ўжо думаю, што яе больш няма,
01:06
after many, many hours and days out there.
16
54731
3514
пасля шматлікіх гадзін і дзён там, на вадзе.
01:10
The shark experts are the best in the world --
17
58245
2471
Эксперты па акулах − найлепшыя ў свеце,
01:12
large predators below.
18
60716
3882
бо пад намі гэтыя вялікія драпежнікі.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom
19
64598
3361
Кубамедузы − смяротна атрутныя,
самыя небяспечныя
01:19
in all of the ocean, is in these waters,
20
67959
2968
ва ўсім акіяне, таксама ў гэтай вадзе,
01:22
and I have come close to dying from them
21
70927
2535
і я амаль памерла з-за іх атруты
01:25
on a previous attempt.
22
73462
2458
ў апошні раз.
01:27
The conditions themselves,
23
75920
2436
Самі па сабе ўмовы,
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles
24
78356
2945
нягледзячы на дыстанцыю ў больш за 160 км, −
01:33
in the open ocean --
25
81301
2287
гэта адкрыты акіян
01:35
the currents and whirling eddies
26
83588
2545
з плынямі і вірамі,
01:38
and the Gulf Stream itself, the most unpredictable
27
86133
3331
да гэтага ж Гальфстрым −
самае непрадказальнае
01:41
of all of the planet Earth.
28
89464
3968
з усіх цячэнняў свету.
01:45
And by the way, it's amusing to me that
29
93432
4013
Да слова кажучы, мне заўсёды дзіўна,
01:49
journalists and people before these attempts
30
97445
2785
калі журналісты ці папросту людзі перад заплывам
01:52
often ask me,
31
100230
2059
мяне пытаюць:
01:54
"Well, are you going to go with any boats
32
102289
1817
"Дык вы паплывеце паўздоўж нейкіх чоўнаў,
01:56
or any people or anything?"
33
104106
3098
"ці недалёка ад людзей, ці як?"
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
34
107204
2160
А я сабе думаю − менавіта што яны сабе ўяўляюць?
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation,
35
109364
4175
Што мая навігацыя будзе рабіцца праз нябёсы,
02:05
and carry a bowie knife in my mouth,
36
113539
3672
што я буду плыць з гэткім нажом для палявання,
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
37
117211
3419
што я сама буду лавіць рыбу, здымаць
з яе жывой луску і есці,
02:12
and maybe drag a desalinization plant
38
120630
2912
і да гэтага буду за сабой цягці
02:15
behind me for fresh water.
39
123542
1859
заводзік па асалоджванню вады?
02:17
(Laughter)
40
125401
4730
(Смех)
02:22
Yes, I have a team. (Laughter)
41
130131
3721
Так, я плыву з камандай.
(Смех)
02:25
And the team is expert, and the team is courageous,
42
133852
4343
І гэта каманда − экспертаў,
гэта каманда смелых людзей,
02:30
and brimming with innovation
43
138195
2505
у якіх поўна новых ідэяў
02:32
and scientific discovery,
44
140700
1983
і навучных вынаходак,
02:34
as is true with any major expedition on the planet.
45
142683
5240
і такія каманды стаяць за любой
экспедыцыяй на нашай планеце.
02:39
And we've been on a journey.
46
147923
2837
Але ж і неймаверным быў наш шлях!
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
47
150760
2243
Ну на адвечнае гэта пытанне,
02:45
since the Greeks,
48
153003
1380
яшчэ, здаецца, ад грэкаў,
02:46
of isn't it what it's all about?
49
154383
2684
чаму жывем...
02:49
Isn't life about the journey,
50
157067
2368
Жыццё − гэта шлях,
02:51
not really the destination?
51
159435
2780
а зусім не мэта...
02:54
And here we've been on this journey,
52
162215
1452
І вось мы на гэтым шляху,
02:55
and the truth is, it's been thrilling.
53
163667
2559
і дагэтуль дарога была несамавернай.
02:58
We haven't reached that other shore,
54
166226
1771
Мы да запаветнага другога
берагу яшчэ не даплылі,
02:59
and still our sense of pride and commitment,
55
167997
3752
але ў нас ужо і пачуццё гонару,
і адданасць справе,
03:03
unwavering commitment.
56
171749
2059
непахісная адданасць.
03:05
When I turned 60, the dream was still alive
57
173808
4558
Калі мне споўнілася 60, мара была
настолькі ж жывая,
03:10
from having tried this in my 20s,
58
178366
1953
як і калі я ўпершыню
паспрабавала ў недзе 20,
03:12
and dreamed it and imagined it.
59
180319
3658
і я марыла, і я ўяўляла.
03:15
The most famous body of water
60
183977
2769
Самы знакаміты адрэзак вады
03:18
on the Earth today, I imagine, Cuba to Florida.
61
186746
3957
на Зямлі зараз - з Кубы да Фларыды.
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
62
190703
4080
І ён быў глыбокі. І ён быў глыбока ў маёй душы.
03:26
And when I turned 60,
63
194783
2580
Калі мне мінула 60,
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
64
197363
2499
ідэя была не столькі ў спартыўным дасягненні,
03:31
it wasn't the ego of "I want to be the first."
65
199862
3317
не эга мяне падштрухоўвала: "Я хочу быць першай."
03:35
That's always there and it's undeniable.
66
203179
2818
І гэтае было, няма чаго адракацца.
03:37
But it was deeper. It was, how much life is there left?
67
205997
3758
Думка ішла глыбей. Яна была больш пытаннем
колькі таго жыцця засталося.
03:41
Let's face it, we're all on a one-way street, aren't we,
68
209755
3185
Чаго тут хавацца, мы ўсе рухаемся
ў адзіны бок, ці не,
03:44
and what are we going to do?
69
212940
1646
дык што мы можам зрабіць?
03:46
What are we going to do as we go forward
70
214586
2141
Што мы можам зрабіць, каб рухацца наперад,
03:48
to have no regrets looking back?
71
216727
3267
не азіраючыся з гораччу назад?
03:51
And all this past year in training,
72
219994
2662
Увесь апошні год, на трэніроўках,
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
73
222656
2711
у мяне ў галаве круціўся
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain,
74
225367
2213
перафразіраваны выраз Тэдзі Рузвельта,
03:59
and it says, "You go ahead,
75
227580
1903
нешта накшталт: "Давай,
04:01
you go ahead and sit back in your comfortable chair
76
229483
3120
"давай, сядзі ў сваім утульным фатэлі
04:04
and you be the critic, you be the observer,
77
232603
3981
"і крытыкуй, назірай,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
78
236584
4159
"у той час, калі смелы ідзе на рынг і б'е,
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails
79
240743
2645
"ён у крыві, забруджаны, і зможаны,
04:15
over and over and over again,
80
243388
1836
"і зможаны ізноў і не аднойчы,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid
81
245224
2436
"але ён не баіцца і без асцярогі
04:19
and lives life in a bold way."
82
247660
3084
"жыве свае жыццё на ўсю моц."
04:22
And so of course I want to make it across.
83
250744
2648
Канешне ж я хачу даплыць да другога ўзбярэжжа.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say
84
253392
3736
Гэта заўсёды было мэтай, і я нават
зараз трохі пахвалюся,
04:29
that this year, the destination was even sweeter
85
257128
3466
што ў гэтым годзе дасягнутая мэта
была нават больш салодкай
04:32
than the journey.
86
260594
1507
за працэс яе дасягнення.
04:34
(Laughter) (Applause)
87
262101
5256
(Смех) (Воплескі)
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
88
267357
3282
Але й сам працэс быў таго варты.
04:42
And at this point, by this summer,
89
270639
2567
На момант пачатку заплыву, летам,
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
90
273206
3465
усе − і навукоўцы, і спартыўныя навукоўцы,
04:48
endurance experts, neurologists,
91
276671
4559
і спецыялісты па вынослівасці,
і неўролагі,
04:53
my own team, Bonnie --
92
281230
4325
мая уласная каманда, Боні −
04:57
said it's impossible.
93
285555
1898
казалі, што пераплыць немагчыма.
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
94
287453
2472
Папросту немажліва. Боні мне сказала:
05:01
"But if you're going to take the journey,
95
289925
2039
"Але калі ты хочаш прайсці
па шляху да дасягнення
05:03
I'm going to see you through to the end of it,
96
291964
1860
я буду падрымліваць цябе да самага канца,
05:05
so I'll be there."
97
293824
1475
я буду за табой."
05:07
And now we're there.
98
295299
4719
І зараз мы тут.
05:12
And as we're looking out, kind of a surreal moment
99
300018
2628
Мы глядзім на другое ўзбярэжжа
ў стане зацішша
05:14
before the first stroke,
100
302646
1511
да першага грабка,
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
101
304157
2526
стоячы на каменні порту Хемінгуэя,
05:18
the Cuban flag is flying above,
102
306683
2693
над намі развінуты кубінскі сцяг,
05:21
all my team's out in their boats,
103
309376
2592
уся каманда ўжо ў суднах,
05:23
hands up in the air, "We're here, we're here for you,"
104
311968
6682
яны машуць рукамі: "Мы тут,
мы будзем за тваёй спінаю."
05:30
Bonnie and I look at each other, and we say,
105
318650
2005
Боні і я глядзім адна на адну і кажам,
05:32
this year, the mantra is --
106
320655
1955
што ў гэтым годзе наша мантра −
05:34
and I've been using it in training --
107
322610
2406
я яе паўтарала праз усе трэніроўкі −
05:37
find a way.
108
325016
2048
знайсці мажлівасць.
05:39
You have a dream
109
327064
2607
Калі ў цябе ёсць мара,
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
110
329671
3015
то да яе дасягнення
знойдуцца перашкоды.
05:44
None of us ever get through this life
111
332686
3428
Ніхто з нас не пройдзе праз жыццё
05:48
without heartache,
112
336114
3645
без разбітага сэрца,
05:51
without turmoil,
113
339759
2280
ці бязладдзя,
05:54
and if you believe and you have faith
114
342039
2958
але калі вы верыце ў мару з усяе моцы,
05:56
and you can get knocked down
and get back up again
115
344997
2396
калі вас будзе калашмаціць, вы можаце
паспрабаваць ізноў і ізноў,
05:59
and you believe in perseverance
116
347393
2925
вы верыце ў пераадольванне
06:02
as a great human quality,
117
350318
3530
як добрую чалавечую якасць,
06:05
you find your way, and
Bonnie grabbed my shoulders,
118
353848
2866
то вы знойзеце мажлівасць.
Боні схапіла мяне за плечы
06:08
and she said, "Let's find our way to Florida."
119
356714
4540
і сказала: "Давай знойдзем мажлівасць
даплыць да Фларыды."
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
120
361254
2427
Мы пачалі, і ў наступныя 53 гадзіны
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
121
363681
5766
наш шлях быў напружаны і незабывальны.
06:21
The highs were high, the awe,
122
369447
2241
Узлёты былі высокімі,
як, напрыклад, неверагоднасць −
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
123
371688
2223
я няверучая, але паверце мне,
06:25
to be in the azure blue of the Gulf Stream
124
373911
3737
неверагоднасць блакітнасці Гальфстрыму,
06:29
as if, as you're breathing,
125
377648
1742
быццам ты ім дыхаеш,
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
126
379390
4743
гледзячы на дол, што за кіламетры ад цябе,
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on,
127
384133
4739
адчуваючы чароўнасць гэтае
блакітнае планеты, на якой мы жывем,
06:40
it's awe-inspiring.
128
388872
3528
зацінае дыханне.
06:44
I have a playlist of about 85 songs,
129
392400
3020
У мяне ёсць падборка з 85-х песень,
06:47
and especially in the middle of the night,
130
395420
1579
і асабліва ўначы,
06:48
and that night, because we use no lights --
131
396999
2055
бо мы не карыстаемся ліхтарамі,
06:51
lights attract jellyfish, lights attract sharks,
132
399054
2800
святло вабіць медузаў, таксама акул,
06:53
lights attract baitfish that attract sharks,
133
401854
2385
яно вабіць маленькіх рыбінаў,
якія вабяць акул,
06:56
so we go in the pitch black of the night.
134
404239
2501
таму мы ідзем у поўнай цемры.
06:58
You've never seen black this black.
135
406740
3403
Такой цемры вы ніколі не бачылі.
07:02
You can't see the front of your hand,
136
410143
2085
Не ўгледзець нават асабістае далоні,
07:04
and the people on the boat,
137
412228
1147
таму людзі на суднах,
07:05
Bonnie and my team on the boat,
138
413375
1795
Боні і мая каманда,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
139
415170
2057
яны ўслухоўваюцца ў плёск грабучых далоняў,
07:09
and they know where I am,
140
417227
1212
і ведаюць, што я недзе побач,
07:10
because there's no visual at all.
141
418439
2059
таму што бачнасці няма аніякай.
07:12
And I'm out there kind of tripping out
142
420498
2239
А я сабе плыву, з дапамогай падборкі
07:14
on my little playlist.
143
422737
1784
бачу новыя вымярэнні.
07:16
(Laughter)
144
424521
2528
(Смех)
07:19
I've got a tight rubber cap,
145
427049
1976
На мне цесная гумовая шапачка,
07:21
so I don't hear a thing.
146
429025
1092
і я нічога не чую.
07:22
I've got goggles and I'm turning
my head 50 times a minute,
147
430117
3141
На мне акуляры для плавання,
я паварочваю галаву 50 разоў за хвіліну,
07:25
and I'm singing,
148
433258
2042
і я спяваю.
07:27
♪ Imagine there's no heaven ♪
149
435300
3941
песня Джона Ленана
♪ Imagine there's no heaven ♪
07:31
♪ doo doo doo doo doo ♪
150
439241
1871
♪ doo doo doo doo doo ♪
07:33
♪ It's easy if you try ♪
151
441112
2972
♪ It's easy if you try ♪
07:36
♪ doo doo doo doo doo ♪
152
444084
1333
♪ doo doo doo doo doo ♪
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
153
445417
2393
Я магу праспяваць гэтую песню
тысячу разоў запар.
07:39
(Laughter)
154
447810
2319
(Смех)
07:42
Now there's a talent unto itself.
155
450129
2816
Гэта сам па сабе талент.
07:44
(Laughter) (Applause)
156
452945
4362
(Смех) (Воплескі)
07:49
And each time I get done with
157
457307
2478
Кожны раз, калі я скончваю
07:51
♪ Ooh, you may say I'm a dreamer
but I'm not the only one ♪
158
459785
6865
♪ Ooh, you may say I'm a dreamer
but I'm not the only one ♪
07:58
222.
159
466650
2720
222-і.
08:01
♪ Imagine there's no heaven ♪
160
469370
4566
♪ Imagine there's no heaven ♪
08:05
And when I get through the end of a thousand
161
473936
2064
А калі я спела песню Джона Ленана "Imagine"
08:08
of John Lennon's "Imagine,"
162
476000
1555
тысячу разоў,
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes,
163
477555
3028
я праплыла 9 гадзін і 45 хвілін,
08:12
exactly.
164
480583
3779
акурат.
08:16
And then there are the crises. Of course there are.
165
484362
4092
Канешне ж, былі і крызісы. Як без іх.
08:20
And the vomiting starts,
166
488454
2083
Калі выварочвае,
08:22
the seawater, you're not well,
167
490537
1562
з-за марской вады, табе няхораша,
08:24
you're wearing a jellyfish mask
for the ultimate protection.
168
492099
3512
на цябе апранута вялікая маска,
што беражэ ад медузаў.
08:27
It's difficult to swim in.
169
495611
1604
У ёй цяжка плыць.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
170
497215
2564
З-за яе ў цябе ў роце маленькія парэзы,
08:31
but the tentacles can't get you.
171
499779
2633
але так медузавы шчупальцы не параняць.
08:34
And the hypothermia sets in.
172
502412
2680
Пасля падае тэмпература цела.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
173
505092
3409
Вада − 30 градусаў, а твая вага зніжаецца,
08:40
and using calories, and as you come over
174
508501
2583
калорыі знікаюць, і ты падплываеш
08:43
toward the side of the boat, not allowed to touch it,
175
511084
1968
да борту судна, да судна дакранацца нельга,
08:45
not allowed to get out,
176
513052
1032
нельга вылезці з вады,
а Боні і каманда падаюць мне ежу
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
177
514084
2740
і пытаюцца, як я трымаюся, ці ўсё хорша,
08:48
and asks me what I'm doing, am I all right,
178
516824
3352
08:52
I am seeing the Taj Mahal over here.
179
520176
5532
а я сабе бачу індыйскі палац Тадж Махал.
08:57
I'm in a very different state,
180
525708
5088
Мой розум знаходзіцца ў зусім іншым стане,
09:02
and I'm thinking, wow, I never thought
181
530796
3539
я сабе думаю "от жа ж, ніколі не падумала б,
09:06
I'd be running into the Taj Mahal out here.
182
534335
2815
"што знайду Тадж Махал тут.
09:09
It's gorgeous.
183
537150
2098
"Які ж ён прыгожы.
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
184
539248
2651
"І колькі ж гэта ім заняло часу
пабудаваць гэты цуд?
09:13
It's just -- So, uh, wooo. (Laughter)
185
541899
6271
"Звар'яцела." (Смех)
09:22
And then we kind of have a cardinal rule
186
550081
2237
У нас ёсць гэткае непарушнае правіла,
09:24
that I'm never told, really, how far it is,
187
552318
2201
што мне ніколі дакладна не кажуць,
як далёка яшчэ засталося.
09:26
because we don't know how far it is.
188
554519
1292
Бо мы насамрэч не ведаем, як далёка.
09:27
What's going to happen to you
189
555811
1332
Колькі можа яшчэ здарыцца,
09:29
between this point and that point?
190
557143
1778
паміж гэтым месцам і наступным!
09:30
What's going to happen to the weather
191
558921
1512
Непрадказальныя і надвор'е,
09:32
and the currents and, God forbid, you're stung
192
560433
3191
і плыні, і, беражы Бог, ёсць магчымасць,
што цябе апячэ медуза,
09:35
when you don't think you could
be stung in all this armor,
193
563624
3282
хоць ты не думаеш, што можна быць апечаным
у гэтай абараняльнай вопратцы.
09:38
and Bonnie made a decision
194
566906
2507
Боні вырашыла,
09:41
coming into that third morning
195
569413
3159
на пачатку трэцяй раніцы,
09:44
that I was suffering
196
572572
1978
што я ў дрэнным стане,
09:46
and I was hanging on by a thread
197
574550
3556
што я ледзь трымаюся,
09:50
and she said, "Come here,"
198
578106
1463
і яна паклікала мяне да судна.
09:51
and I came close to the boat, and she said,
199
579569
1332
Я падплыла, а яна кажа:
09:52
"Look, look out there,"
200
580901
1635
"Глянь, глянь туды."
09:54
and I saw light, because the
day's easier than the night,
201
582536
3069
Там я ўбачыла пасвятленне, і таму, што днём
значна лягчэй плыць, чым уначы,
09:57
and I thought we were coming into day,
202
585605
1853
я падумала, што хутка пачнецца дзень,
09:59
and I saw a stream of white light
203
587458
2644
і я ўбачыла пасвятленне
10:02
along the horizon,
204
590102
1379
на гарызонце
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
205
591481
2027
і сказала: "Хутка будзе раніца."
10:05
And she said, "No, those are the lights of Key West."
206
593508
5942
А яна кажа: "Не, гэта агні гораду Кі Вэст."
10:11
It was 15 more hours,
207
599450
1973
Да яго я плыла яшчэ 15 гадзін,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
208
601423
2526
і для большасці плыўцоў гэта − доўгая дыстанцыя.
10:15
(Laughter) (Applause)
209
603949
6091
(Смех) (Воплескі)
10:22
You have no idea how many
15-hour training swims I had done.
210
610040
4668
Вы не дасьце мне веры − колькі 15-гадзінных трэніровак у мяне было!
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
211
614708
3718
Тут, у заплыве, я з неадкуль вырашыла
10:30
went into no counting of strokes
212
618426
2359
не лічыць грабкі,
10:32
and no singing and no quoting Stephen Hawking
213
620785
3751
не спяваць і не думаць пра
выказванні Сцівена Хокінза
10:36
and the parameters of the universe,
214
624536
2598
пра параметры сусвету;
10:39
I just went into thinking about this dream,
215
627134
2661
я пачала думаць пра гэтую маю мару,
10:41
and why, and how.
216
629795
2960
і пра "чаму" і пра "як".
10:44
And as I said, when I turned 60,
217
632755
3399
Як я ўжо казала, ва ўзросце 60 год
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
218
636154
4349
мара ўжо не была пра
фізічную магчымасць дасягнення.
10:52
That's the everyday machinations.
219
640503
2639
Гэта кожнадзённыя рэчы.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
220
643142
2623
Яны складзены з дысцыпліны
і з падрыхтоўкі,
10:57
and there's a pride in that.
221
645765
1877
і ў гэтым ёсць свой гонар.
10:59
But I decided to think, as I went along, about,
222
647642
4875
Замест гэтага, плывучы,
я вырашыла думаць
11:04
the phrase usually is reaching for the stars,
223
652517
3525
пра тое, што звычайна
завецца дасягненнем зорак,
11:08
and in my case, it's reaching for the horizon.
224
656042
3076
але ў маім выпадку гэта −
дасягненне гарызонту.
11:11
And when you reach for the horizon,
225
659118
2015
А калі ты дацягнешся да гарызонту,
11:13
as I've proven, you may not get there,
226
661133
2910
і як я даказала, вы можаце туды не трапіць,
11:16
but what a tremendous build of character and spirit
227
664043
5985
якія для гэтага трэ было пабудаваць
11:22
that you lay down.
228
670028
2181
характар і дух.
11:24
What a foundation you lay down in reaching
229
672209
2443
Які фундамент мусіў быць закладзены
11:26
for those horizons.
230
674652
3037
на шляху да гарызонта!
11:29
And now the shore is coming,
231
677689
2543
А тут я гляджу на блізкі ўжо бераг,
11:32
and there's just a little part of me that's sad.
232
680232
3006
і маленькай частцы мяне шкада.
11:35
The epic journey is going to be over.
233
683238
2383
Гэткае доўгае вандраванне скончыцца.
11:37
So many people come up to me now and say,
234
685621
1831
Да мяне падыходзяць шмат людзей зараз
11:39
"What's next? We love that!
235
687452
5193
з пытаннем што далей.
11:44
That little tracker that was on the computer?
236
692645
2160
Ім даспадобы было назіраць
за сігналам з майго заплыву на кампутары.
11:46
When are you going to do the next one?
We just can't wait to follow the next one."
237
694805
3084
Калі наступны рэкорд? Мы не можам
дачакацца пасачыць за наступным.
11:49
Well, they were just there for 53 hours,
238
697889
2753
Яны былі часткай падарожжа 53 гадзіны,
11:52
and I was there for years.
239
700642
2388
я ў ім ўжо гады.
11:55
And so there won't be another
epic journey in the ocean.
240
703030
3517
Не будзе больш эпапейныж
пераплываў праз акіян.
11:58
But the point is, and the point was
241
706547
3598
У чым была і застаецца сутнасць,
12:02
that every day of our lives is epic,
242
710145
5072
дык тое, што кожны дзень
нашага жыцця эпапейны.
12:07
and I'll tell you, when I walked up onto that beach,
243
715217
2385
Адчуванне, калі я выйшла на бераг,
12:09
staggered up onto that beach,
244
717602
2108
выйшла хістаючыся...
12:11
and I had so many times
245
719710
2619
Я ж столькі разоў практыкавалася −
12:14
in a very puffed up ego way,
246
722329
3781
вельмі самаўлюбёна −
12:18
rehearsed what I would say on the beach.
247
726110
4467
што я скажу, калі выйду на бераг.
12:22
When Bonnie thought that
248
730577
1614
Калі Боні думала,
12:24
the back of my throat was swelling up,
249
732191
2008
што ў мяне заціскае ў горле,
12:26
and she brought the medical team over to our boat
250
734199
1962
яна падазвала судна
з дактарамі да нашага,
12:28
to say that she's really beginning
251
736161
3043
каб сказаць ім, што ў мяне пачынаюцца
12:31
to have trouble breathing.
252
739204
1417
праблемы з дыханнем.
12:32
Another 12, 24 hours in the saltwater,
253
740621
3094
Яшчэ 12, 24 гадзіны ў салёнай вадзе,
12:35
the whole thing -- and I just thought
254
743715
1695
і гэтак далей. Я ж у стане галюцынацыяў
12:37
in my hallucinatory moment, that
I heard the word tracheotomy.
255
745425
4732
падумала, што пачула слова трахеатомія.
12:42
(Laughter)
256
750157
1512
(Смех)
12:43
And Bonnie said to the doctor,
257
751669
2319
Боні кажа доктару:
12:45
"I'm not worried about her not breathing.
258
753988
1778
"Я не хвалююся пра яе дыханне.
12:47
If she can't talk when she gets to the shore,
259
755766
1759
"Але калі яна, выйшаўшы з
вады, не зможа размаўляць −
12:49
she's gonna be pissed off."
260
757525
2089
"яна будзе надзвычай раззлаванай."
12:51
(Laughter)
261
759614
3691
(Смех)
12:57
But the truth is, all those orations
262
765056
2675
Насамрэч, замест
прадуманых прамоваў,
12:59
that I had practiced just to get myself through
263
767731
2463
якія я практыкавала ў час доўгіх трэніровак
13:02
some training swims as motivation,
264
770194
2547
у якасці матывацыі,
13:04
it wasn't like that.
265
772741
1492
усё было інакш.
13:06
It was a very real moment,
266
774233
2543
Гэта быў вельмі прыземлены,
13:08
with that crowd, with my team.
267
776776
2392
яднаючы момант з натоўпам, з камандай.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
268
779168
2620
У нас атрымалася. Не ў мяне, а у нас.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
269
781788
3241
І мы ніколі гэтага не забудзем.
Гэта будзе часткай нашага жыцця.
13:17
And the three things that I did sort of blurt out
270
785029
2870
А словы, што з мяне выліліся,
13:19
when we got there, was first, "Never, ever give up."
271
787899
4451
былі, па-першае: "Ніколі не здавайцеся."
13:24
I live it. What's the phrase
from today from Socrates?
272
792350
5284
Я гэтаму доказ. Пра які выказ
Сакрата мы сёння размаўляем?
13:29
To be is to do.
273
797634
1585
Існаваць значыць дзейнічаць.
13:31
So I don't stand up and say, don't ever give up.
274
799219
3107
Я не папросту стаю і кажу вам не здавацца.
13:34
I didn't give up, and there
was action behind these words.
275
802326
3766
Я не здалася. Я здзейсніла гэтыя словы.
13:38
The second is, "You can chase your dreams
276
806092
3061
Па-другое, я сказала: "Дасягнуць мары
13:41
at any age; you're never too old."
277
809153
1957
"можна ў любым узросце, ніхто не застары."
13:43
Sixty-four, that no one at any age, any gender,
278
811110
4122
Мне 64, і я зрабіла тое, што ніхто з ніякага ўзросту,
13:47
could ever do, has done it,
279
815232
1683
ніякага полу ніколі не зрабіў,
13:48
and there's no doubt in my mind
280
816915
1764
і я ўпэўнена, без сумнення,
13:50
that I am at the prime of my life today.
281
818679
2969
я зараз у росквіце майго жыцця.
13:53
(Applause)
282
821648
2828
(Воплескі)
13:56
Yeah.
283
824476
2818
Менавіта так.
14:02
Thank you.
284
830058
1823
Дзякуй.
14:03
And the third thing I said on that beach was,
285
831881
2154
І трэцяе, што я сказала на беразе ў той дзень:
14:06
"It looks like the most solitary endeavor in the world,
286
834035
2689
"Гэтае дасягненне выглядае поўным адзіноты,
14:08
and in many ways, of course, it is,
287
836724
1992
"і гэта сапраўды са шматлікіх
бакоў гэтак і ёсць,
14:10
and in other ways, and the most important ways,
288
838716
3877
"але з другіх, найважнейшых бакоў
14:14
it's a team, and if you think I'm a badass,
289
842593
2594
"гэта − дасягненне каманды. Калі вы
думаеце, што я − агрэсіўны баец,
14:17
you want to meet Bonnie."
290
845187
1464
"пазнаёмцеся з Боні."
14:18
(Laughter)
291
846651
1375
(Смех)
14:20
Bonnie, where are you?
292
848026
2515
Боні, ты дзе?
14:22
Where are you?
293
850541
2623
Дзе ты?
14:25
There's Bonnie Stoll. (Applause)
294
853164
3790
Вось Боні Столл.
(Воплескі)
14:28
My buddy.
295
856954
2322
Мая добрая сяброўка.
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
296
861072
2469
Генры Дэвід Таро сказаў,
14:35
when you achieve your dreams, it's
not so much what you get
297
863541
3034
дасягнуўшы мары
не важна, што вы атрымалі,
14:38
as who you have become in achieving them.
298
866575
2926
важна кім вы сталі
ў працэсе дасягнення.
14:41
And yeah, I stand before you now.
299
869501
2138
І вось я стаю перад вамі.
14:43
In the three months since that swim ended,
300
871639
1857
За гэтыя 3 месяцы, што
прайшлі пасля заплыву,
14:45
I've sat down with Oprah
301
873496
1954
я была ў праграме Опры Уінфры;
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office.
302
875450
3741
я была ў Авальным кабінеце прэзідэнта Абамы;
14:51
I've been invited to speak in front of
esteemed groups such as yourselves.
303
879191
3495
мяне запрашалі рабіць прамовы перад
рознымі цікавымі аўдыторыямі, як гэтая;
14:54
I've signed a wonderful major book contract.
304
882686
2710
я падпісала добры кантракт на напісанне кнігі.
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
305
885396
2637
Усё гэта адметна, і я
не паменшваю яго значэння.
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
306
888033
1827
Я ўсім гэтым ганаруся,
але праўду кажучы,
15:01
I'm walking around tall because I am that bold,
307
889860
2948
я хаджу з высока паднятай галавой,
таму што я − той моцны,
15:04
fearless person, and I will be, every day,
308
892808
4424
бясстрашны чалавек,
што знайшоў мажлівасць,
15:09
until it's time for these days to be done.
309
897232
4236
і я ім застануся да канца маіх дзён.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
310
901468
2220
Вялікі дзякуй і добрай вам канферэнцыі.
15:15
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
311
903688
4569
Дзякуй. Дзякуй. Дзякуй. (Воплескі)
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
312
908257
2851
Дзякуй. Дзякуй. Дзякуй. Дзякуй.
15:23
Thank you.
313
911108
2368
Дзякуй.
15:26
Find a way! (Applause)
314
914995
3702
Знайдзіце мажлівасць!
(Воплескі)
Translated by Alena Zhaliazniak
Reviewed by Hanna Baradzina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Diana Nyad - Journalist, swimmer
A record-setting long-distance swimmer, Diana Nyad writes and thinks deeply about motivation.

Why you should listen

For ten years (1969-1979), Diana Nyad was known as the greatest long-distance swimmer in the world. In 1979, she stroked the then-longest swim in history, making the 102.5-mile journey from the island of Bimini (Bahamas) to Florida. She also broke numerous world records, including what had been a 50-year mark for circling Manhattan Island, setting the new time of 7 hrs 57 min. She is a member of the National Women’s Hall of Fame and the International Swimming Hall of Fame.

At age 60, having not swum a stroke in decades, she began planning for her white whale of distance swims: the 110-mile ocean crossing between Cuba and Florida. She'd tried it once, in her 20s, and severe jellyfish attacks had defeated her then. But now, with a strong team and a new commitment to her vision, she stepped back into the salt. She spoke about this second attempt at TEDMED 2011. And at TEDWomen 2013, in December, she talks about how it feels to have finally done it.

Nyad appears as part of a weekly five-minute radio piece on sports for KCRW called "The Score" (heard during KCRW's broadcast of NPR's All Things Considered), as well as for the Marketplace radio program.

More profile about the speaker
Diana Nyad | Speaker | TED.com