ABOUT THE SPEAKER
Monica Lewinsky - Social activist
Monica Lewinsky advocates for a safer and more compassionate social media environment, drawing from her unique experiences at the epicenter of a media maelstrom in 1998.

Why you should listen

After becoming the focus of the history-changing federal investigation into her private life, Monica Lewinsky found herself, at 24 years old, one of the first targets of a “culture of humiliation”: a now-familiar cycle of media, political and personal harassment – particularly online.

Lewinsky survived to reclaim her personal narrative. During a decade of silence she received her Masters in Social Psychology from the London School of Economics and Political Science. In 2014, Lewinsky returned to the public eye with an acclaimed essay for Vanity Fair, which has been nominated for a National Magazine Award for best Essay Writing, and with a widely viewed speech at Forbes’ 30 Under 30 Summit.

More profile about the speaker
Monica Lewinsky | Speaker | TED.com
TED2015

Monica Lewinsky: The price of shame

Моніка Левінскі: Кошт ганьбы

Filmed:
16,921,466 views

"Публічная ганьба, як крывавы спорт, павінна быць спынена", кажа Моніка Левінскі. У 1998, яна кажа: "Я страціла асабістую рэпутацыю ў глабальным сэнсе, амаль у адзіны момант." Сёння той від публічнага анлайн пераследвання, з якім яна сутыкнулася, стаў пастаянным -- і можа мець смяротны вынік. У сваёй смелай прамове, яна сур'ёзна прыглядаецца да нашай культуры анлайн-булінгу і заклікае да зменаў.
- Social activist
Monica Lewinsky advocates for a safer and more compassionate social media environment, drawing from her unique experiences at the epicenter of a media maelstrom in 1998. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You're looking at a woman
who was publicly silent for a decade.
0
763
4974
Вы глядзіце на жанчыну,
якая публічна маўчала 10 гадоў.
Відавочна, што сітуацыя змянілася,
00:18
Obviously, that's changed,
1
6711
1826
00:20
but only recently.
2
8967
1414
але зусім нядаўна.
00:23
It was several months ago
3
11051
1578
Некалькі месяцаў таму
00:24
that I gave my very first
major public talk
4
12629
2973
я ўпершыню публічна выказалася
00:27
at the Forbes 30 Under 30 summit:
5
15602
2615
на саміце Форбс да 30:
00:30
1,500 brilliant people,
all under the age of 30.
6
18217
4214
1,500 таленавітых людзей,
усім ім было да 30 гадоў.
00:35
That meant that in 1998,
7
23101
2764
Гэта азначала, што ў 1998 годзе
00:37
the oldest among the group were only 14,
8
25865
3587
самаму старэйшаму з іх
было толькі 14 гадоў,
00:41
and the youngest, just four.
9
29452
2847
наймаладзейшаму -- толькі 4.
00:45
I joked with them that some
might only have heard of me
10
33039
3589
Я жартавала, што некаторыя з іх
маглі дазнацца пра мяне
00:48
from rap songs.
11
36628
1952
з рэп-песень.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
12
38580
3147
Так, пра мяне пяюць у рэп-песнях .
00:53
Almost 40 rap songs. (Laughter)
13
41727
3697
У прыкладна 40 песнях. (Смех)
00:58
But the night of my speech,
a surprising thing happened.
14
46614
3495
Аднак у вечар маёй прамовы
здарылася цікавая гісторыя.
01:02
At the age of 41, I was hit on
by a 27-year-old guy.
15
50109
6246
Ва ўзросце 41 мною зацікавіўся
27-гадовы хлопец.
01:09
I know, right?
16
57155
2176
Я ўсе разумею...
01:12
He was charming and I was flattered,
17
60301
2613
Ён быў прыемны, і я была ўсцешана,
01:14
and I declined.
18
62914
1773
і ўсё ж я адмовіла.
Ведаеце, якая фраза
абумовіла ягоную няўдачу?
01:17
You know what his
unsuccessful pickup line was?
19
65387
2944
Ён паабяцаў, што я зноў
адчую сябе 22-гадовай.
01:21
He could make me feel 22 again.
20
69141
3320
01:24
(Laughter) (Applause)
21
72461
4946
(Смех) (Плясканні)
01:30
I realized later that night,
I'm probably the only person over 40
22
78637
5271
У той вечар я зразумела, што, напэўна,
з'яўляюся адзіным чалавекам, якому за 40,
01:35
who does not want to be 22 again.
23
83908
2601
і хто не хоча зноў вярнуцца ў свае 22.
01:38
(Laughter)
24
86509
2600
(Смех)
01:41
(Applause)
25
89109
3860
(Плясканні)
01:47
At the age of 22,
I fell in love with my boss,
26
95269
5025
Калі мне было 22,
я закахалася ў свайго боса.
01:52
and at the age of 24,
27
100294
2821
І ўжо ў 24 гады
01:55
I learned the devastating consequences.
28
103115
3432
я спазнала разбуральныя вынікі
гэтага кахання.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
29
107667
3181
Прашу ўзняць руку тых з прысутных,
02:02
who didn't make a mistake
or do something they regretted at 22?
30
110848
4513
хто не памыляўся, калі ім было 22,
хто не рабіў таго, аб чым можна было б шкадаваць.
02:09
Yep. That's what I thought.
31
117151
2567
Вось. Я так і думала.
02:12
So like me, at 22, a few of you
may have also taken wrong turns
32
120648
5780
Як і я, у 22 гады некаторыя з вас
зрабілі памылковы выбар
02:18
and fallen in love with the wrong person,
33
126428
3038
і закахаліся ў няправільнага чалавека,
02:21
maybe even your boss.
34
129466
1962
можа і ў свайго начальніка.
02:24
Unlike me, though, your boss
35
132378
2595
І аднак жа ваш начальнік
02:26
probably wasn't the president
of the United States of America.
36
134973
4079
хутчэй за ўсе не быў
прэзідэнтам Злучаных Штатаў Амерыкі.
02:31
Of course, life is full of surprises.
37
139802
4296
Натуральна, жыццё поўніцца нечаканасцямі.
02:36
Not a day goes by that I'm not
reminded of my mistake,
38
144098
4923
Няма і дня, калі б мне
не нагадвалі пра маю памылку,
02:41
and I regret that mistake deeply.
39
149021
2273
і я вельмі шкадую, што я яе зрабіла.
02:45
In 1998, after having been swept up
into an improbable romance,
40
153404
6622
У 1998, пасля малаверагоднага раману,
02:52
I was then swept up into the eye
of a political, legal and media maelstrom
41
160026
5462
я апынулася ў палітычным,
медыйным ды легальным віру,
02:57
like we had never seen before.
42
165488
4047
які мала хто бачыў раней.
03:01
Remember, just a few years earlier,
43
169535
2342
Памятаеце, некалькі гадоў да той падзеі,
03:03
news was consumed from just three places:
44
171877
3002
мы маглі атрымаць навіны
ўсяго з трох крыніц:
03:06
reading a newspaper or magazine,
45
174879
2672
чытаючы газету ці часопіс,
03:09
listening to the radio,
46
177551
1835
слухаючы радыё,
03:11
or watching television.
47
179386
1618
ці гледзячы тэлевізар.
03:13
That was it.
48
181004
1300
Вось і ўсё.
03:14
But that wasn't my fate.
49
182304
3955
Але гэта не датычылася майго лёсу.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
50
186259
3622
Наадварот, скандал быў данесены да вас
03:21
by the digital revolution.
51
189881
2400
праз лічбавую рэвалюцыю.
03:24
That meant we could access
all the information we wanted,
52
192281
3707
Гэта значыла, што мы маглі атрымаць
усю інфармацыю, якая нас цікавіла,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere,
53
195988
4295
дзе б мы толькі не былі,
у любы час, пры любых абставінах.
03:32
and when the story broke in January 1998,
54
200283
4690
І калі гэтая навіна распаўсюдзілася
ў студні 1998,
03:36
it broke online.
55
204973
2786
яна пайшла ў анлайн.
03:39
It was the first time the traditional news
56
207759
3001
Упершыню традыцыйныя навіны былі
03:42
was usurped by the Internet
for a major news story,
57
210760
4523
ўзурпаваныя Інтэрнэтам
дзеля большага ажыятажу,
03:47
a click that reverberated
around the world.
58
215283
4221
праз адзіны клік,
які адгукаўся па ўсім свеце.
03:52
What that meant for me personally
59
220484
2438
Што гэта азначала менавіта для мяне?
03:54
was that overnight I went
from being a completely private figure
60
222922
5118
За адзіны дзень з прыватнай асобы
04:00
to a publicly humiliated one worldwide.
61
228040
5447
я пераўтварылася ў асобу публічную,
зняважаную ва ўсім свеце.
04:05
I was patient zero
of losing a personal reputation
62
233487
4295
Я страціла асабістую рэпутацыю
04:09
on a global scale almost instantaneously.
63
237782
4556
ў глабальным сэнсе, амаль у адзіны момант.
04:15
This rush to judgment,
enabled by technology,
64
243588
2339
Гэтае жаданне асудзіць,
падагнанае тэхналогіяй,
04:17
led to mobs of virtual stone-throwers.
65
245927
4115
прывяло да стварэння віртуальнага натоўпу
тых, хто жадаў кінуць камень.
04:22
Granted, it was before social media,
66
250042
3059
Так, сацыяльныя медыя яшчэ адсутнічалі,
04:25
but people could still comment online,
67
253101
3552
аднак людзі маглі каментаваць анлайн,
04:28
email stories, and, of course,
email cruel jokes.
68
256653
6228
дасылаць у мэйлах навіны і,
натуральна, крыўдныя жарты.
04:34
News sources plastered
photos of me all over
69
262881
3089
Крыніцы навін паўсюдна
выкарыстоўвалі мае фатаздымкі,
04:37
to sell newspapers, banner ads online,
70
265970
3784
каб прадаваць часопісы,
банэрную рекламу анлайн,
04:41
and to keep people tuned to the TV.
71
269754
2539
каб прыцягнуць людзей да тэлэвізараў.
04:45
Do you recall a particular image of me,
72
273913
3549
Памятаеце адзін мой асобны вобраз,
04:49
say, wearing a beret?
73
277462
2462
дзе я ў берэце?
04:53
Now, I admit I made mistakes,
74
281224
2995
Дык вось. Я памылілася, асабліва
04:56
especially wearing that beret.
75
284219
2868
калі апранула той берэт.
05:00
But the attention and judgment
that I received, not the story,
76
288267
4289
Аднак тая ўвага і асуджэнне, якія атрымала я...
Не сама падзея,
05:04
but that I personally received,
was unprecedented.
77
292556
4364
а менавіта я, былі беспрэцэдэнтнымі.
05:08
I was branded as a tramp,
78
296920
3159
Мяне празвалі распусніцай,
05:12
tart, slut, whore, bimbo,
79
300079
6548
з'едлівай дзеўкай, прастытуткай, малалеткай,
05:18
and, of course, that woman.
80
306627
2778
і, натуральна, той самай жанчынай.
05:22
I was seen by many
81
310455
2765
Мяне бачылі многія,
05:25
but actually known by few.
82
313220
3388
але ведалі адзінкі.
05:28
And I get it: it was easy to forget
83
316608
3578
І я зразумела: было вельмі лёгка забыць,
05:32
that that woman was dimensional,
84
320186
2601
што тая самая жанчына мела асобістасць,
05:34
had a soul, and was once unbroken.
85
322787
3968
мела душу, якія аднойчы былі надламаны.
05:41
When this happened to me 17 years ago,
there was no name for it.
86
329505
4899
Калі гэта здарылася са мной 17 гадоў таму,
назвы таму яшчэ не існавала.
05:46
Now we call it cyberbullying
and online harassment.
87
334404
4397
Сёння гэта называецца кібербулінгам
і анлайн агрэсіяй.
05:52
Today, I want to share
some of my experience with you,
88
340421
3496
Сёння я хачу падзяліцца з вамі
сваім досведам,
пагаварыць, як гэты досвед дапамог мне
аформіць мае культурныя назіранні,
05:55
talk about how that experience has helped
shape my cultural observations,
89
343917
4434
06:00
and how I hope my past experience
can lead to a change that results
90
348351
4852
і як мой мінулы досвед, я спадзяюся,
можа прывесці да змены,
06:05
in less suffering for others.
91
353203
2438
якая зменшыць пакуты іншых людзей.
У 1998 я страціла сваю рэпутацыю
і свой гонар.
06:10
In 1998, I lost my reputation
and my dignity.
92
358221
5273
06:15
I lost almost everything,
93
363494
3500
Я страціла амаль што ўсё,
06:18
and I almost lost my life.
94
366994
3111
і гэта таксама датычыцца майго жыцця.
06:24
Let me paint a picture for you.
95
372905
2394
Дазвольце мне апісаць вам адну сітуацыю.
06:29
It is September of 1998.
96
377319
3547
Верасень 1998 года.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
97
380866
2686
Я сяджу ў офісе без вокнаў
06:35
inside the Office
of the Independent Counsel
98
383552
3064
у памяшканні Незалежнага Савета
06:38
underneath humming fluorescent lights.
99
386616
4435
пад накіраванымі на мяне
ўльтрафіялетавымі прамянямі.
06:43
I'm listening to the sound of my voice,
100
391051
3831
Я чую гук свайго ўласнага голаса,
06:46
my voice on surreptitiously
taped phone calls
101
394882
3738
які быў таемна запісаны
разам з тэлефоннымі размовамі,
06:50
that a supposed friend
had made the year before.
102
398620
3136
якія праводзіў мой быццам бы сябар
год таму.
06:53
I'm here because
I've been legally required
103
401756
3575
Я знаходжуся тут, таму што
мне было легальна прызначана
06:57
to personally authenticate
all 20 hours of taped conversation.
104
405331
5863
асабіста пацвердзіць
усе 20 гадзін запісаных размоў.
07:05
For the past eight months,
the mysterious content of these tapes
105
413194
3987
За апошнія восем месяцаў
таемны змест гэтых касет
07:09
has hung like the Sword
of Damocles over my head.
106
417181
3948
вісеў над маёй галавой,
як Дамоклаў меч.
07:13
I mean, who can remember
what they said a year ago?
107
421129
4086
Ну хто ж можа памятаць,
што ён сказаў год таму?
07:17
Scared and mortified, I listen,
108
425215
4088
Напалоханая і зняважаная, я слухала,
07:23
listen as I prattle on
about the flotsam and jetsam of the day;
109
431013
4542
слухала, як я лапатала
аб навінах кожнага дня;
07:27
listen as I confess my love
for the president,
110
435555
3871
слухала, як прызнавалася
ў каханні да прэзідэнта,
07:31
and, of course, my heartbreak;
111
439426
3379
і, натуральна, аб маёй бядзе;
07:34
listen to my sometimes catty,
sometimes churlish, sometimes silly self
112
442805
4818
я слухала сваё эга, часам з'едлівае,
часам няветлівае, часам дурное,
07:39
being cruel, unforgiving, uncouth;
113
447623
4719
жорсткае, не выбачаючае, нязграбнае.
07:45
listen, deeply, deeply ashamed,
114
453262
2859
Я слухала глыбока-глыбока прысаромленая,
07:48
to the worst version of myself,
115
456121
2684
слухала самую кепскую версію сябе самой,
07:50
a self I don't even recognize.
116
458805
3512
тую, якую я больш і не пазнаю.
07:56
A few days later, the Starr Report
is released to Congress,
117
464537
4122
Праз некалькі дзён у Кангрэс
была перададзена справаздача Старр,
08:00
and all of those tapes and transcripts,
those stolen words, form a part of it.
118
468659
5111
і ўсе тыя касеты і транскрыпты, усе тыя
скрадзеныя словы сталі часткай той справаздачы.
08:06
That people can read the transcripts
is horrific enough,
119
474790
4171
Ужо тое, што людзі маглі чытаць транскрыпты,
было даволі жудасным,
08:10
but a few weeks later,
120
478961
2747
аднак праз некалькі тыдняў
08:13
the audio tapes are aired on TV,
121
481708
3297
аўдыё-касеты былі пракручаны
па тэлэбачанні.
08:17
and significant portions
made available online.
122
485005
3586
Многія з іх былі таксама
выкладзены анлайн.
08:22
The public humiliation was excruciating.
123
490661
4584
Публічная знявага была пякельнай.
Жыццё стала нязносным.
08:27
Life was almost unbearable.
124
495245
3463
08:32
This was not something that happened
with regularity back then in 1998,
125
500938
5116
Такое нячаста здаралася ў 1998 годзе,
08:38
and by this, I mean the stealing
of people's private words, actions,
126
506054
5782
і пад гэтым я разумею крадзеж
прыватных слоў чалавека, яго дзей,
08:43
conversations or photos,
127
511836
2623
размоў і фатаздымкаў,
каб потым зрабіць іх публічнымі --
08:46
and then making them public --
128
514459
2579
08:49
public without consent,
129
517038
2437
публічнымі без дазволу,
08:51
public without context,
130
519475
2462
публічнымі без аніякага кантэксту,
08:53
and public without compassion.
131
521937
2594
публічнымі без паразумення.
Пераскочым на 12 гадоў наперад,
у год 2010.
08:58
Fast forward 12 years to 2010,
132
526091
3090
09:01
and now social media has been born.
133
529181
3157
У гэты год нарадзіліся сацыяльныя медыя.
09:05
The landscape has sadly become much
more populated with instances like mine,
134
533158
5032
Нашыя краявіды, на жаль,
сталі поўніцца навінамі, падобнымі на маю,
09:10
whether or not someone
actually make a mistake,
135
538190
3018
незалежна ад таго, ці на самой справе
была зроблена памылка,
09:13
and now it's for both public
and private people.
136
541208
5712
бо яна стала вядомай прыватным
і публічным асобам.
09:18
The consequences for some
have become dire, very dire.
137
546920
4929
Вынікі для многіх былі жудаснымі,
вельмі жудаснымі.
09:25
I was on the phone with my mom
138
553799
2548
Я размаўляла з маці па тэлефоне
09:28
in September of 2010,
139
556347
2717
ў верасні 2010 года,
09:31
and we were talking about the news
140
559064
1857
і мы гутарылі пра навіны,
09:32
of a young college freshman
from Rutgers University
141
560921
2792
якія датычыліся маладога перашакурсніка
з Універсітэта Ратгерс,
09:35
named Tyler Clementi.
142
563713
2153
якога звалі Тайлер Клеменці.
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler
143
566656
3148
Добры, чуллівы, крэатыўны Тайлер
быў патаемна засняты на вэбкамеру
сваім суседам па пакоі,
09:41
was secretly webcammed by his roommate
144
569804
2379
09:44
while being intimate with another man.
145
572183
2773
калі ўступіў у інтымныя зносіны
з іншым хлопцам.
09:48
When the online world
learned of this incident,
146
576826
2438
Калі анлайн-свет дазнаўся
пра гэтую падзею,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
147
579264
3135
пачалося высмейванне і кібербулінг.
09:56
A few days later,
148
584079
1919
Праз некалькі дзён
09:57
Tyler jumped from
the George Washington Bridge
149
585998
3716
Тайлер саскочыў з маста Джорджа Вашынгтона
10:01
to his death.
150
589714
1533
і памёр.
10:03
He was 18.
151
591247
1947
Яму было ўсяго 18 гадоў.
10:07
My mom was beside herself about
what happened to Tyler and his family,
152
595644
4703
Мая маці была не ў сабе ад таго,
што здарылася з Тайлерам і яго сям'ёй.
10:12
and she was gutted with pain
153
600347
2555
Яна была захіснута болем настолькі,
10:14
in a way that I just couldn't
quite understand,
154
602902
3668
што я адразу і не зразумела, чаму.
10:18
and then eventually I realized
155
606570
2370
І толькі праз некаторы час я ўцяміла,
10:20
she was reliving 1998,
156
608940
2981
што маці зноў перажывала 1998 год,
10:23
reliving a time when she sat
by my bed every night,
157
611921
4033
перажывала час, калі яна сядзела
на маім ложку кожную ноч,
10:30
reliving a time when she made me shower
with the bathroom door open,
158
618824
5973
перажывала час, калі я
прымала душ з адкрытымі дзвярыма,
10:36
and reliving a time
when both of my parents feared
159
624797
4110
перажывала час, калі мае бацькі баяліся,
10:40
that I would be humiliated to death,
160
628907
2950
каб мяне не зняважылі да смерці,
10:43
literally.
161
631857
2312
літаральна.
10:48
Today, too many parents
162
636339
2947
Сёння ёсць занадта многа бацькоў,
10:51
haven't had the chance to step in
and rescue their loved ones.
163
639286
3342
у якіх не было магчымасці заступіцца за тых,
каго яны любяць.
10:54
Too many have learned
of their child's suffering and humiliation
164
642628
4181
Занадта многія з іх дазналася пра пакуты
і знявагу свайго дзіцяці,
10:58
after it was too late.
165
646809
2565
калі было ўжо занадта позна.
11:01
Tyler's tragic, senseless death
was a turning point for me.
166
649944
4597
Трагічная, бессэнсоўная смерць Тайлера
для мяне стала штуршком да змены,
11:06
It served to recontextualize
my experiences,
167
654541
4041
паўторнай кантэкстуалізацыяй майго досведу.
11:10
and I then began to look at the world
of humiliation and bullying around me
168
658582
4295
Я пачала глядзець на свет
знявагі і кпінаў вакол мяне
11:14
and see something different.
169
662877
3483
і заўважыла нешта новае.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
where this brave new technology
170
666360
5224
У 1998 мы не маглі ведаць,
да чаго гэта новая тэхналогія,
11:23
called the Internet would take us.
171
671584
2670
празваная Інтэрнэтам, нас прывядзе.
11:26
Since then, it has connected people
in unimaginable ways,
172
674254
4208
Яна ўз'яднала людзей неверагодным чынам,
11:30
joining lost siblings,
173
678462
1917
злучыла нас са страчанымі сваякамі,
11:32
saving lives, launching revolutions,
174
680379
4071
выратавала жыцці, падштурхнула рэвалюцыі,
11:36
but the darkness, cyberbullying,
and slut-shaming that I experienced
175
684450
4850
але ж цемень, кібербулінг,
здзекі, якія я перажыла,
11:41
had mushroomed.
176
689300
2505
памножыліся шматразова.
11:45
Every day online, people,
especially young people
177
693145
4700
Кожны дзень анлайн
людзі, асабліва моладзь,
11:49
who are not developmentally
equipped to handle this,
178
697845
2927
якая яшчэ не падрыхтаваная да гэтага...
11:52
are so abused and humiliated
179
700772
2532
Гэтая моладзь сутыкаецца
са знявагай і здзекамі.
11:55
that they can't imagine living
to the next day,
180
703304
2692
Гэтыя маладзёны не ўяўляюць сваё
жыццё заўтра, і нажаль,
11:57
and some, tragically, don't,
181
705996
3149
многія з іх да заўтра ўжо не дажывуць.
12:01
and there's nothing virtual about that.
182
709145
2756
І ў гэтым няма нічога віртуальнага.
ChildLine, ангельская НДА, якая
дапамагае моладзі ў розных абставінах,
12:05
ChildLine, a U.K. nonprofit that's focused
on helping young people on various issues,
183
713551
6077
12:11
released a staggering statistic
late last year:
184
719628
3681
апублікавала жудасную статыстыку
мінулага года:
12:15
From 2012 to 2013,
185
723309
3621
з 2012 па 2013
12:18
there was an 87 percent increase
186
726930
3274
адзначыўся 87% рост
12:22
in calls and emails related
to cyberbullying.
187
730204
4876
званкоў і мэйлаў,
звязаных з кібербулінгам.
12:27
A meta-analysis done
out of the Netherlands
188
735080
2182
Мета-аналіз, праведзены ў Галандыі,
12:29
showed that for the first time,
189
737262
1995
паведамляе, што ўпершыню
12:31
cyberbullying was leading
to suicidal ideations
190
739257
5042
кібербулінг прыводзіў да жадання суіцыду
12:36
more significantly than offline bullying.
191
744299
3900
больш за афлайн булінг.
12:40
And you know what shocked me,
although it shouldn't have,
192
748199
3761
Ведаеце, што мяне ўразіла, хаця можа
ўразіць і не павінна б было?
12:43
was other research last year
that determined humiliation
193
751960
3937
Яшчэ адно даследванне мінулага года,
якое высветліла, што знявага --
12:47
was a more intensely felt emotion
194
755897
2998
гэта больш інтэнсіўна адчуваемая эмоцыя,
12:50
than either happiness or even anger.
195
758895
4060
інтэнсіўнейшая за шчасце
ці нават злосць.
12:56
Cruelty to others is nothing new,
196
764305
3185
Лютасць да іншых -- даўно вядомая з'ява,
12:59
but online, technologically
enhanced shaming is amplified,
197
767490
6380
але ў анлайне тэхналагічна падмацаваныя кпіны
ўсё больш разрастаюцца,
13:05
uncontained, and permanently accessible.
198
773870
5317
не стрымліваюцца, і пастаянна даступныя.
13:11
The echo of embarrassment used to extend
only as far as your family, village,
199
779187
5690
Рэха ганьбы раней распаўсюджвалася
толькі на вашую сям'ю, вёску,
13:16
school or community,
200
784877
2344
школу ці суполку.
13:19
but now it's the online community too.
201
787221
3878
Зараз яно закранае яшчэ і
анлайн-грамадства.
13:23
Millions of people, often anonymously,
202
791099
2842
Мільёны людзей, часта ананімна,
13:25
can stab you with their words,
and that's a lot of pain,
203
793941
3993
могуць закалоць вас сваімі словамі,
прыносячы боль.
13:29
and there are no perimeters
around how many people
204
797934
3136
І няма параметраў наконт таго,
колькі людзей
13:33
can publicly observe you
205
801070
2088
могуць публічна назіраць за вамі,
13:35
and put you in a public stockade.
206
803158
3419
акунаючы вас у грамадскі карантын.
Публічная знявага мае
13:39
There is a very personal price
207
807717
2469
13:42
to public humiliation,
208
810186
2114
асобную, чалавечую вартасць.
13:45
and the growth of the Internet
has jacked up that price.
209
813130
5771
І развіццё Інтэрнэту
знізіла гэтую вартасць.
13:51
For nearly two decades now,
210
819841
2427
Напрацягу двух дзесяцігоддзяў
13:54
we have slowly been sowing the seeds
of shame and public humiliation
211
822268
4118
мы пакрысе рассаджваем насенне
ганьбы і публічнай знявагі
13:58
in our cultural soil,
both on- and offline.
212
826386
5821
ў нашым культурным грунце,
як анлайн, так і афлайн.
14:04
Gossip websites, paparazzi,
reality programming, politics,
213
832207
4898
Сайты плётак, папарацы,
праграмаваная рэальнасць, палітыка,
14:09
news outlets and sometimes hackers
all traffic in shame.
214
837105
5836
крыніцы навін і, часам, хакеры,
-- увесь трафік зацыклены на ганьбе.
14:14
It's led to desensitization
and a permissive environment online
215
842941
4218
Гэта прывяло нас да страты чуласці,
да стварэння дазваляючага анлайн асяроддзя,
14:19
which lends itself to trolling,
invasion of privacy, and cyberbullying.
216
847159
6362
якое прывяло да тролінгу, умяшання
ў асабістае жыццё, кібербулінгу.
14:25
This shift has created
what Professor Nicolaus Mills calls
217
853521
3785
Гэты пераход стварыў тое,
што Прафесар Нікалас Мілс называе
14:29
a culture of humiliation.
218
857306
3784
культурай ганьбы.
14:33
Consider a few prominent examples
just from the past six months alone.
219
861090
5179
Разгледзім некаторыя паказальныя прыклады
за апошнія 6 месяцаў.
14:38
Snapchat, the service which is used
mainly by younger generations
220
866269
5084
Snapchat, паслуга, якой у большасці
карыстаецца маладое пакаленне.
14:43
and claims that its messages
only have the lifespan
221
871353
2695
Паслуга сцвярджае,
што ўсе паведамленні выдаляюцца
14:46
of a few seconds.
222
874048
1703
праз некалькі секунд.
14:47
You can imagine the range
of content that that gets.
223
875751
3410
Уявіце сабе тып кантэнту,
які праходзіць праз гэты чат.
14:51
A third-party app which Snapchatters
use to preserve the lifespan
224
879161
4133
Пабочная праграма, якой карыстаюцца
снэпчатэры, каб захаваць
14:55
of the messages was hacked,
225
883294
2694
свае паведамленні, была ўзламаная,
14:57
and 100,000 personal conversations,
photos, and videos were leaked online
226
885988
6850
і 100,000 персанальных размоў, фатаздымкаў
і відэа трапілі ў анлайн,
15:04
to now have a lifespan of forever.
227
892838
4257
каб застацца там назаўсёды.
15:09
Jennifer Lawrence and several other actors
had their iCloud accounts hacked,
228
897095
4156
Джэніфер Лорэнс і некаторыя іншыя акцёры
страцілі свае акаунты ў iCloud.
15:13
and private, intimate, nude photos
were plastered across the Internet
229
901251
3947
Прыватныя, інтымныя і аголеныя фатаздымкі
былі размешчаны па ўсім Інтэрнэце
15:17
without their permission.
230
905198
1882
без дазволу акцёраў.
15:19
One gossip website
had over five million hits
231
907080
4132
Адзін вэбсайт плётак
атрымаў больш за 5 мільёнаў клікаў
15:23
for this one story.
232
911212
2575
толькі праз гэтую навіну.
А як наконт кіберхакінгу Sony Pictures?
15:27
And what about the Sony Pictures
cyberhacking?
233
915027
3499
15:30
The documents which received
the most attention
234
918526
2997
Дакументы, якія атрымалі найбольш увагі --
15:33
were private emails that had
maximum public embarrassment value.
235
921523
6036
гэта прыватныя мэйлы, якія могуць
выклікаць максімальную публічную знявагу.
15:39
But in this culture of humiliation,
236
927559
3250
Аднак у гэтай культуры ганьбы
15:42
there is another kind of price tag
attached to public shaming.
237
930809
4090
ёсць яшчэ адзін тып цэнніка,
звязанага з публічнай знявагай.
15:47
The price does not measure
the cost to the victim,
238
935639
3158
Цана гэтая не вызначае кошту ахвяры,
15:50
which Tyler and too many others,
239
938797
2253
якую панеслі Тайлер і многія іншыя,
15:53
notably women, minorities,
240
941050
1974
асабліва жанчыны, меньшынствы,
15:55
and members of the LGBTQ
community have paid,
241
943024
4178
прадстаўнікі групы LGBTQ.
15:59
but the price measures the profit
of those who prey on them.
242
947202
4556
Гэтая цана вызначае прыбытак тых,
хто на гэтым зарабляе грошы.
16:04
This invasion of others is a raw material,
243
952868
4063
Умяшанне ў жыццё іншых
з'яўляецца сыравінай,
16:08
efficiently and ruthlessly mined,
packaged and sold at a profit.
244
956931
5990
якую здабываюць эфектыўна і бязлітасна,
пакуюць і прадаюць за грошы.
16:14
A marketplace has emerged
where public humiliation is a commodity
245
962921
5782
З'явілася новая рыначная пляцоўка,
дзе публічная знявага -- гэта тавар,
16:20
and shame is an industry.
246
968703
3344
а ганьба -- індустрыя.
16:24
How is the money made?
247
972047
3692
Як у ёй робяцца грошы?
16:27
Clicks.
248
975739
1834
Праз клікі.
16:29
The more shame, the more clicks.
249
977573
2531
Чым больш сораму,
тым больш клікаў.
16:32
The more clicks,
the more advertising dollars.
250
980104
3854
Чым больш клікаў,
тым больш рэкламных даляраў.
16:37
We're in a dangerous cycle.
251
985428
2205
Мы патрапілі ў небяспечны цыкл.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
252
987633
2925
Чым больш мы клікаем на такія плёткі,
16:42
the more numb we get
to the human lives behind it,
253
990558
3721
тым менш чулымі мы робімся
да чалавечага жыцця, што стаіць за імі.
16:46
and the more numb we get,
the more we click.
254
994279
5456
Чым менш чулымі мы робімся,
тым больш мы клікаем.
16:51
All the while, someone is making money
255
999735
2923
Хтосьці зарабляе грошы
16:54
off of the back
of someone else's suffering.
256
1002658
2883
за плячыма чалавека,
які церпіць і пакутуе.
16:58
With every click, we make a choice.
257
1006871
2803
З кожным клікам мы робім выбар.
17:01
The more we saturate our culture
with public shaming,
258
1009674
3412
Чым больш мы насычаем нашу культуру
публічнай ганьбай,
17:05
the more accepted it is,
259
1013086
1859
тым больш прымальным
гэта робіцца,
17:06
the more we will see behavior
like cyberbullying,
260
1014945
3203
і тым больш кібербулінгу,
17:10
trolling, some forms of hacking,
261
1018148
2647
тролінгу, некаторых форм хакінгу
17:12
and online harassment.
262
1020795
2926
і анлайн знявагі мы назіраем.
17:15
Why? Because they all have
humiliation at their cores.
263
1023721
7708
Чаму? Таму што ў прынцыпе
ўсе яны выбудаваныя на сораме.
17:23
This behavior is a symptom
of the culture we've created.
264
1031429
4296
Такія паводзіны з'яўляюцца сімптомам
культуры, якую мы насадзілі.
Падумайце аб гэтым.
17:27
Just think about it.
265
1035725
2307
17:31
Changing behavior begins
with evolving beliefs.
266
1039232
3412
Змена ў паводзінах пачынаецца са змены
таго, у што мы верым.
17:34
We've seen that to be true
with racism, homophobia,
267
1042644
3506
Мы бачылі гэта ў тым, што
датычыцца расізма, гамафобіі,
17:38
and plenty of other biases,
today and in the past.
268
1046150
3950
і мноства іншых забабонаў,
цяперашніх і мінулых.
17:42
As we've changed beliefs
about same-sex marriage,
269
1050910
3158
Калі змяніліся нашыя погляды
наконт аднаполых шлюбаў,
17:46
more people have been
offered equal freedoms.
270
1054068
4482
многія людзі атрымалі
аднолькавыя свабоды.
17:50
When we began valuing sustainability,
271
1058550
2183
Калі мы пачалі шанаваць экалагічнасць,
17:52
more people began to recycle.
272
1060733
2948
больш людзей пачалі
сартаваць смецце.
17:55
So as far as our culture
of humiliation goes,
273
1063681
3275
Вяртаючыся да нашай культуры знявагі,
17:58
what we need is a cultural revolution.
274
1066956
3645
нам патрэбна культурная рэвалюцыя.
18:02
Public shaming
as a blood sport has to stop,
275
1070601
3923
Публічная ганьба, як крывавы спорт,
павінна быць спынена.
18:06
and it's time for an intervention
on the Internet and in our culture.
276
1074524
4877
Прыйшоў час інтэрвенцыі
ў Інтэрэнт і нашу культуру.
18:11
The shift begins with something simple,
but it's not easy.
277
1079401
3676
Змены пачынаюцца з чагосьці простага,
але лёгкімі яны не бываюць.
Мы павінны вярнуцца да нашай
доўгатэрміновай каштоўнасці -- эмпатыі і спачування.
18:16
We need to return to a long-held value
of compassion -- compassion and empathy.
278
1084137
6635
18:22
Online, we've got a compassion deficit,
279
1090772
3187
Анлайн у нас назіраецца
дэфіцыт спачування,
18:25
an empathy crisis.
280
1093959
2062
крызіс эмпатыі.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
281
1097091
3904
Даследчык Брэн Браўн сказаў,
і я яго працытую:
18:32
"Shame can't survive empathy."
282
1100995
3576
"Ганьба не можа існаваць,
пакуль існуе эмпатыя".
18:36
Shame cannot survive empathy.
283
1104571
4444
Ганьба не можа існаваць,
пакуль існуе эмпатыя.
18:42
I've seen some very dark days in my life,
284
1110515
3621
Я спазнала некаторыя вельмі цёмныя
дні майго жыцця,
18:46
and it was the compassion and empathy
from my family, friends, professionals,
285
1114136
6061
і толькі праз спачуванне і эмпатыю
маёй сям'і, сяброў, прафесіяналаў,
18:52
and sometimes even strangers
that saved me.
286
1120197
4076
і часам незнаёмых людзей, я выжыла.
18:57
Even empathy from one person
can make a difference.
287
1125583
3545
Спачуванне нават аднаго чалавека
можа змяніць сітуацыю.
19:02
The theory of minority influence,
288
1130318
2673
Тэорыя ўплыву меньшасці,
19:04
proposed by social psychologist
Serge Moscovici,
289
1132991
3204
прапанаваная сацыяльным псіхолагам
Сержам Масковічы,
19:08
says that even in small numbers,
290
1136195
2786
кажа, што нават праз
невялікую колькасць людзей,
19:10
when there's consistency over time,
291
1138981
2252
пры наяўнасці пастаянных дзеянняў,
19:13
change can happen.
292
1141233
2601
могуць наступіць змены.
19:15
In the online world,
we can foster minority influence
293
1143834
3227
У свеце анлайн мы можам
узмацніць уплыў меньшасці,
19:19
by becoming upstanders.
294
1147061
2427
калі станем прыхільнікамі.
19:21
To become an upstander means
instead of bystander apathy,
295
1149488
3726
Прыхільнік становіцца
процілегласцю апатыі.
19:25
we can post a positive comment for someone
or report a bullying situation.
296
1153214
5238
Мы можам апублікаваць добры каментар,
альбо данесці пра булінг.
19:30
Trust me, compassionate comments
help abate the negativity.
297
1158452
4153
Паверце, каментары спачування
здольныя пагасіць негатыў.
19:35
We can also counteract the culture
by supporting organizations
298
1163385
3808
Мы можам паўстаць да гэтай культуры,
падтрымаўшы арганізацыі,
19:39
that deal with these kinds of issues,
299
1167193
2276
якія працуюць з такімі праблемамі.
19:41
like the Tyler Clementi
Foundation in the U.S.,
300
1169469
2808
Напрыклад, з Фондам Тайлера Клеменці ў ЗША.
19:44
In the U.K., there's Anti-Bullying Pro,
301
1172277
2811
У Брытаніі ёсць Anti-Bullying Pro.
19:47
and in Australia, there's Project Rockit.
302
1175088
3592
У Аўстраліі -- Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right
to freedom of expression,
303
1180350
5807
Мы многа кажам аб нашай
свабодзе выказвання,
19:58
but we need to talk more about
304
1186157
2025
але ж мы павінны больш размаўляць пра
20:00
our responsibility
to freedom of expression.
305
1188182
3554
нашую адказнаць за свабоду выказвання.
20:03
We all want to be heard,
306
1191736
2739
Мы ўсе жадаем быць пачутымі,
20:06
but let's acknowledge the difference
between speaking up with intention
307
1194475
4783
але давайце адзначым розніцу
паміж размовай з мэтай,
20:11
and speaking up for attention.
308
1199258
3116
і размовай, каб прыцягнуць ўвагу.
20:15
The Internet is
the superhighway for the id,
309
1203684
3538
Інтэрнэт -- суперхуткая дарога
для падсвядомасці,
20:19
but online, showing empathy to others
310
1207222
3158
аднак анлайн, праяўляючы эмпатыю да іншых,
20:22
benefits us all and helps create
a safer and better world.
311
1210380
5550
мы дадаем карысці ўсім нам,
ствараючы лепшы і больш бяспечны свет.
20:27
We need to communicate
online with compassion,
312
1215930
3204
Мы павінны размаўляць анлайн
са спачуваннем,
20:31
consume news with compassion,
313
1219134
2461
разглядаць навіны са спачуваннем,
20:33
and click with compassion.
314
1221595
2694
клікаць са спачуваннем.
20:36
Just imagine walking a mile
in someone else's headline.
315
1224289
4634
Уявіце сваё жыццё, калі б у загалоўках
было вашае імя.
20:43
I'd like to end on a personal note.
316
1231476
2985
Хачу скончыць асабістым каментаром.
20:47
In the past nine months,
317
1235561
2090
За апошнія 9 месяцаў
20:49
the question I've been
asked the most is why.
318
1237651
3524
самае частае пытанне, якое я чула,
было ЧАМУ.
20:53
Why now? Why was I
sticking my head above the parapet?
319
1241175
4018
Чаму зараз? Чаму я высунула ўсё ж такі
галаву за парапет?
20:57
You can read between the lines
in those questions,
320
1245193
2517
Намёк у гэтых пытаннях
можна прасачыць паміж радкоў.
20:59
and the answer has nothing
to do with politics.
321
1247710
3849
Адказ ніякім чынам не звазяны з палітыкай.
21:03
The top note answer was and is
because it's time:
322
1251559
5607
Галоўны адказ быў і застаецца ў наступным:
таму што прыйшоў час.
21:09
time to stop tip-toeing around my past;
323
1257166
2707
Час перастаць хадзіць на пальчыках
вакол майго мінулага;
21:11
time to stop living a life of opprobrium;
324
1259873
3242
час перастаць жыць у ганьбе;
21:15
and time to take back my narrative.
325
1263115
3234
час паведаміць пра мае прыгоды.
21:18
It's also not just about saving myself.
326
1266349
4845
Гэта не значыць проста выказацца.
21:23
Anyone who is suffering from shame
and public humiliation
327
1271194
3413
Тыя, хто пакутуе праз ганьбу
і публічную знявагу,
21:26
needs to know one thing:
328
1274607
2787
павінны ведаць адну рэч:
21:29
You can survive it.
329
1277394
2717
Вы здольныя гэта перажыць.
21:32
I know it's hard.
330
1280111
2763
Я разумею, што вам цяжка.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
331
1282874
3631
Гэта не пройдзе без болю, хутка, лёгка,
21:38
but you can insist
on a different ending to your story.
332
1286505
4676
аднак вы можаце настаяць
на іншай канцоўцы для сваёй гісторыі.
21:43
Have compassion for yourself.
333
1291181
3367
Спачувайце сабе.
21:46
We all deserve compassion,
334
1294548
3088
Мы ўсе заслугоўваем спачуванне
21:49
and to live both online and off
in a more compassionate world.
335
1297636
6199
і жыццё як анлайн, так і афлайн
у больш спагадлівым свеце.
21:55
Thank you for listening.
336
1303835
2600
Дзякую за ўвагу.
21:58
(Applause)
337
1306435
10380
(Плясканні)
Translated by Maryia Anishchankava
Reviewed by Hanna Baradzina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Monica Lewinsky - Social activist
Monica Lewinsky advocates for a safer and more compassionate social media environment, drawing from her unique experiences at the epicenter of a media maelstrom in 1998.

Why you should listen

After becoming the focus of the history-changing federal investigation into her private life, Monica Lewinsky found herself, at 24 years old, one of the first targets of a “culture of humiliation”: a now-familiar cycle of media, political and personal harassment – particularly online.

Lewinsky survived to reclaim her personal narrative. During a decade of silence she received her Masters in Social Psychology from the London School of Economics and Political Science. In 2014, Lewinsky returned to the public eye with an acclaimed essay for Vanity Fair, which has been nominated for a National Magazine Award for best Essay Writing, and with a widely viewed speech at Forbes’ 30 Under 30 Summit.

More profile about the speaker
Monica Lewinsky | Speaker | TED.com