ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Стрыт-арт з пасланнем надзеі і міру

Filmed:
1,581,298 views

Народжаны ў Францыі, у тунісскай сям'і, eL Seed знаходзіць асалоду ў сумесі розных культур, моваў ды ідэнтычнасцяў. Як найменш - у сваёй творчасці, калі ён піша арабскія вершы ў стылі, натхнёным стрыт-артам і графіці. У гэтай умерана-палымянай прамове мастак і TED Fellow распавядае пра сваё галоўнае захапленне: ствараць творы мастацтва такой прыгажосці, каб ім не спатрэбіўся пераклад.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque
0
758
4243
У 2012, калі я распісваў мінарэт
мячэту Джара
00:17
in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,
1
5025
2931
ў маім родным горадзе Габес
на поўдні Туніса,
00:19
I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.
2
7980
5267
я ніколі б не падумаў, што графіці
прыцягне столькі ўвагі да горада.
00:25
At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
3
13271
3926
Напачатку я проста шукаў
сцяну ў сваім горадзе,
00:29
and it happened that the minaret
was built in '94.
4
17221
3230
і так здарылася, што гэты мінарэт
збудавалі ў 1994-ым.
00:33
And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.
5
21102
4617
І цягам 18 год гэтыя 57 метраў
бетоннай сцяны стаялі шэрымі.
00:38
When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Калі я сустрэўся з Імамам упершыню,
і распавёў яму, што хачу зрабіць,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
30242
2444
ён сказаў: "Дзякуй Богу
ты нарэшце прыйшоў,"
00:44
and he told me that for years
he was waiting for somebody
8
32710
2807
і распавёў, як гадамі чакаў кагосьці,
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
хто б нешта зрабіў са сценамі.
00:49
The most amazing thing about this imam
is that he didn't ask me anything --
10
37422
4086
Самае неверагоднае ў гэтым Імаме тое,
што ён ні аб чым мяне не прасіў --
00:53
neither a sketch,
or what I was going to write.
11
41532
3410
ні эксізу,
ні ўвогуле што я збіраўся там напісаць.
00:57
In every work that I create,
I write messages
12
45959
2873
У кожнай са сваіх прац
я пішу пасланні
01:00
with my style of calligraffiti --
a mix of calligraphy and graffiti.
13
48856
4123
ў сваім стылі каліграфіці --
сумесі каліграфіі і графіці.
01:05
I use quotes or poetry.
14
53622
1872
Я выкарыстоўваю цытаты з паэзіі.
01:08
For the minaret, I thought that
the most relevant message
15
56153
2707
Для мінарэту я падумаў, што
найбольш пасуючым пасланнем
01:10
to be put on a mosque
should come from the Quran,
16
58884
2616
для мячэту будзе нешта з Карану,
01:13
so I picked this verse:
17
61524
1611
таму я абраў гэты верш:
01:15
"Oh humankind, we have created you
from a male and a female,
18
63159
3240
"О, чалавецтва, мы стварылі цябе
з мужчынскага і жаночага,
01:18
and made you people and tribe,
so you may know each other."
19
66423
3415
і стварылі народы і плямёны,
каб вы маглі спазнаць адно аднога."
01:21
It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance
20
69862
3317
Гэта ўніверсальны заклік да міру,
талерантнасці і прыняцця,
01:25
coming from the side that we don't usually
portray in a good way in the media.
21
73203
3969
што зыходзіць з боку, які мы рэдка
добра паказваем у медыя.
01:29
I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,
22
77661
3768
Я вельмі здзівіўся, пабачыўшы рэакцыю
мясцовых жыхароў на малюнак,
01:33
and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention
23
81453
4307
і як яны ганарыліся тым, колькі ўвагі
прыцягнуў да сябе мінарэт
01:37
from international press
all around the world.
24
85784
2705
з боку міжнароднай прэсы
з усяго свету.
01:41
For the imam, it was not
just the painting;
25
89346
2168
Для Імама, гэта не быў
звычайны малюнак;
01:43
it was really deeper than that.
26
91538
1865
гэта было нашмат глыбей.
01:45
He hoped that this minaret would become
a monument for the city,
27
93427
3437
Ён спадзяваўся, што мінарэт стане
помнікам для горада
01:48
and attract people
to this forgotten place of Tunisia.
28
96888
2871
і прыцягне людзей
у гэты забыты куток Тунісу.
01:52
The universality of the message,
29
100759
2150
Універсальнасць паслання,
01:54
the political context
of Tunisia at this time,
30
102933
2246
палітычны кантэкст Тунісу
ў дадзены момант,
01:57
and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way
31
105203
3484
і тое, што я напісаў словы з Карану
ў графіці --
02:00
were not insignificant.
32
108711
1642
усё было важна.
02:02
It reunited the community.
33
110377
2054
Гэта ўз'яднала супольнасць.
02:05
Bringing people, future generations,
34
113559
3014
Аб'яднанне людзей, будучых пакаленняў,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
116573
3000
праз арабскую каліграфію --
02:11
is what I do.
36
119573
1485
вось мая місія.
02:13
Writing messages is
the essence of my artwork.
37
121082
3005
Стварэнне паслання --
асноўны сэнс маёй творчасці.
02:16
What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people
38
124896
3151
Пацешна, што нават тым,
хто ведае арабскую мову,
02:20
really need to focus a lot
to decipher what I'm writing.
39
128071
3835
трэба моцна напружыцца,
каб разабраць, што я напісаў.
02:24
You don't need to know
the meaning to feel the piece.
40
132668
2937
Каб адчуць гэты ўрывак,
не абавязкова ведаць яго сэнс.
02:28
I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.
41
136012
3721
Я думаю, што арабскі шрыфт кранае
вашу душу да таго, як дасягне вока.
02:31
There is a beauty in it
that you don't need to translate.
42
139757
3070
У ім ёсць прыгажосць, якая
не патрабуе перакладу.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
143628
2278
Я веру, што арабскі шрыфт
размаўляе з кожным,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
145930
3517
з вамі, вамі, вамі, з кім заўгодна.
02:41
and then when you get the meaning,
45
149471
1960
І потым, калі вы зразумееце сэнс,
02:43
you feel connected to it.
46
151431
2004
вы адчуеце повязь з ім.
02:45
I always make sure to write messages
47
153435
2347
Я заўжды імкнуся стварыць пасланні,
02:47
that are relevant to the place
where I'm painting,
48
155806
2371
якія б пасавалі да месца,
дзе я іх малюю,
02:50
but messages that have
a universal dimension,
49
158201
3081
але пасланні, якія б мелі
ўніверсальнае вымярэнне,
02:53
so anybody around the world
can connect to it.
50
161306
2742
каб любы чалавек на свеце мог
зразумець іх.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
164699
2327
Я нарадзіўся і вырас у Францыі,
у Парыжы,
02:59
and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.
52
167050
3945
і пачаў вучыцца пісаць
і чытаць па-арабску, калі мне было 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
171560
3500
Зараз я пішу пасланні толькі па-арабску.
03:07
One of the reasons
this is so important to me,
54
175084
3197
Адна з прычынаў, па якой
гэта так важна для мяне,
03:10
is because of all the reaction that
I've experienced all around the world.
55
178305
3816
гэта рэакцыя, якую я бачу
ад людзей па ўсім свеце.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem
56
183700
3906
У Рыа-дэ-Жанэйра я пераклаў
гэты верш з партугальскай,
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
187630
1912
напісаны Габрыелай Торрэс Барбоза,
03:21
who was giving an homage
to the poor people of the favela,
58
189566
3380
якая давала жытло беднякам
з фавэлаў,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
192970
1968
і намаляваў яго на даху дома.
03:27
The local community were really
intrigued by what I was doing,
60
195367
2913
Мясцовыя жыхары былі вельмі заінтрыгаваныя
тым, што я рабіў,
03:30
but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,
61
198304
3593
але калі я распавёў ім сэнс
каліграфіі,
03:33
they thanked me, as they felt
connected to the piece.
62
201921
2929
яны падзякавалі мне, бо
адчулі повязь з гэтым урыўкам.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
206723
1990
У Паўднёвай Афрыцы, у Кэйптаўне,
03:40
the local community of Philippi
64
208737
3049
жыхары раёна Філіппі
03:43
offered me the only
concrete wall of the slum.
65
211810
3047
прапанавалі мне адзіную
бетонную сцяну хіжыны.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
214881
2373
Гэта была школа, і я напісаў на ёй
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
217278
1468
цытату Нэльсана Мандэлы,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
218770
2663
у якой казалася, "[па-арабску],"
03:53
which means, "It seems
impossible until it's done."
69
221457
2683
што азначае: "Усё здаецца немагчымым,
пакуль не зроблена."
03:56
Then this guy came to me and said,
"Man, why you don't write in English?"
70
224489
3585
Потым да мяне падыйшоў чалавек і спытаў:
"Чаму ты не напішаш па-ангельску?"
04:00
and I replied to him, "I would consider
your concern legit if you asked me
71
228098
4095
Я адказаў яму: "Я б задумаўся над
тваім пытаннем, калі б ты запытаў,
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
232217
1584
чаму я не напісаў гэта на Зулу."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
234912
2144
У Парыжы, на адной падзеі
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
237080
3906
нехта папрасіў мяне распісаць сцяну.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
242016
2357
Калі ён пабачыў, што я пішу па-арабску,
то вельмі раззлаваўся -- да істэрыкі --
і папрасіў мяне сцерці надпіс.
04:16
he got so mad -- actually, hysterical --
and he asked for the wall to be erased.
76
244397
4024
04:20
I was mad and disappointed.
77
248445
1967
Я раззлаваўся і расстроіўся.
04:22
But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,
78
250436
3877
Але праз тыдзень арганізатар падзеі
папрасіў мяне вярнуцца,
04:26
and he told me that there was a wall
right in front of this guy's house.
79
254337
3718
і сказаў, што ёсць яшчэ адна сцяна
акурат насупраць дома гэтага чалавека.
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
І тады гэтаму чалавеку --
04:31
(Laughter)
81
259255
2219
(Смех)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
261498
2025
давялося бачыць надпіс штодня.
04:35
At the beginning, I was going
to write, "[In Arabic],"
83
263547
2984
Напачатку я збіраўся напісаць:
"[па-арабску]",
04:38
which means, "In your face," but --
84
266555
1991
што азначае: "Табе ў твар," але
04:40
(Laughter)
85
268570
2343
(Смех)
04:42
I decided to be smarter
and I wrote, "[In Arabic],"
86
270937
3659
я вырашыў быць мудрэйшым
і напісаў: "[па-арабску]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
274620
1634
што азначае: "Адкрой сваё сэрца."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
277095
3076
Я вельмі ганаруся сваёй культурай,
04:52
and I'm trying to be an ambassador
of it through my artwork.
89
280195
5515
і намагаюся быць яе амбасадарам
праз сваю творчасць.
04:57
And I hope that I can break
the stereotypes we all know,
90
285734
4936
І я спадзяюся, што змагу разбурыць
стэрэатыпы, якія мы ўсе ведаем,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
290694
1774
пры дапамозе прыгожага
арабскага пісьма.
05:05
Today, I don't write the translation
of the message anymore on the wall.
92
293207
5448
Зараз я больш не пішу перакладаў
пасланняў на сценах.
05:11
I don't want the poetry
of the calligraphy to be broken,
93
299148
3677
Я не хачу парушаць паэтыкі
каліграфіі,
05:14
as it's art and you can appreciate it
without knowing the meaning,
94
302849
3181
бо гэта мастацтва, якім вы можаце
насалодзіцца, не ведаючы сэнсу,
05:18
as you can enjoy any music
from other countries.
95
306054
3036
таксама як вы насалоджваецеся музыкай
з іншых краінаў.
05:21
Some people see that
as a rejection or a closed door,
96
309630
3775
Некаторыя людзі бачаць у гэтым
адмаўленне ці зачыненыя дзверы,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
313429
2469
але для мяне гэта хутчэй запрашэнне --
05:27
to my language,
to my culture, and to my art.
98
315922
3279
у маю мову,
у маю культуру, у маё мастацтва.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
Дзякуй.
05:32
(Applause)
100
320407
2852
(Плясканні)
Translated by Hanna Baradzina
Reviewed by Artur Taććianin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com