ABOUT THE SPEAKER
His Holiness Pope Francis - Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church.

Why you should listen

Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.

A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.

More profile about the speaker
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com
TED2017

His Holiness Pope Francis: Why the only future worth building includes everyone

Чаму адзіная вартая высілкаў будучыня ўключае кожнага з нас

Filmed:
3,419,176 views

''Для існавання надзеі дастаткова адной асобы, і гэтай асобай можаш стаць ты,'' -- кажа Яго Святасць Папа Францішак у гэтай палымянай TED-прамове наўпрост з Ватыкана. У сваім пасланні, поўным веры, для людзей усіх веравызнанняў, для тых, хто трымае і не трымае ўладу, духоўны лідар хрысціянства дае павучальны агляд справаў у сучасным свеце і заклікае нас да роўнасці, салідарнасці і пяшчоты. "Давайце ўсе разам дапаможам адно адному не забывацца, што "іншы" -- гэта не статыстыка і не лічба, -- кажа ён. -- Мы ўсе маем патрэбу адно ў адным".
- Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

[Яго Святасць Папа Францішак,
запіс зроблены ў Ватыкане
00:12
[His Holiness Pope Francis
Filmed in Vatican City
0
365
2415
00:14
First shown at TED2017]
1
2805
1495
і ўпершыню паказаны на TED2017]
00:16
Good evening – or, good morning,
I am not sure what time it is there.
2
4900
6080
Добры вечар.
Ці добрай раніцы -- я не ўпэўнены,
якая ў вас гадзіна.
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled
to be participating in your conference.
3
12700
5840
Якая б гадзіна ні была, я вельмі ўсцешаны
прыняць удзел у вашай сустрэчы.
00:32
I very much like its title
– "The Future You" –
4
20696
3764
Мне вельмі падабаецца яе назва --
“The future you” (анг. "Будучы ты"),
00:37
because, while looking at tomorrow,
it invites us to open a dialogue today,
5
25820
6560
таму што яна, гледзячы ў заўтрашні дзень,
ужо сёння запрашае да дыялогу:
00:45
to look at the future through a "you."
6
33500
4320
гледзячы ў будучыню,
запрашае звярнуцца да "сябе".
00:51
"The Future You:"
7
39284
1246
“The future you” --
00:53
the future is made of yous,
it is made of encounters,
8
41820
7000
гэта будучыня, што створана з "цябе",
створана з сустрэч,
01:01
because life flows
through our relations with others.
9
49660
2560
бо жыццё цячэ скрозь адносіны.
01:06
Quite a few years of life
10
54460
1896
Шмат гадоў майго жыцця
01:08
have strengthened my conviction
11
56380
3496
яшчэ больш зацвердзілі
маё перакананне,
01:11
that each and everyone's existence
is deeply tied to that of others:
12
59900
7000
што існаванне кожнага з нас
цесна звязана з існаваннем іншых:
жыццё -- гэта не час, якi праходзіць,
а чаc сустрэч.
01:19
life is not time merely passing by,
life is about interactions.
13
67719
6720
01:28
As I meet, or lend an ear
to those who are sick,
14
76380
4240
Калі я сустракаю ці слухаю
хворых людзей, што пакутуюць,
01:33
to the migrants
who face terrible hardships
15
81620
4736
мігрантаў, што сутыкаюцца
з неймавернымі цяжкасцямі
01:38
in search of a brighter future,
16
86380
2000
ў пошуках лепшага лёсу,
01:41
to prison inmates who carry
a hell of pain inside their hearts,
17
89220
4080
вязняў, што нясуць пекла ў сваіх сэрцах,
01:45
and to those, many of them young,
who cannot find a job,
18
93820
4240
людзей, асабліва маладых,
што не маюць працы,
01:50
I often find myself wondering:
19
98940
2800
у мяне часта паўстае пытанне:
01:55
"Why them and not me?"
20
103460
3095
"Чаму яны, а не я?"
Я таксама нарадзіўся ў сям'і мігрантаў:
02:01
I, myself, was born
in a family of migrants;
21
109055
3873
02:06
my father, my grandparents,
like many other Italians,
22
114540
5416
мой тата і яго бацькі,
як і шмат якія італійцы,
02:11
left for Argentina
23
119980
2056
адправіліся ў Аргентыну
02:14
and met the fate of those
who are left with nothing.
24
122060
4480
і спазналі лёс тых,
хто застаецца ні з чым.
02:20
I could have very well ended up
among today's "discarded" people.
25
128220
3920
Я таксама мог бы быць
сярод "непатрэбных" сёння людзей.
Таму ў маім сэрцы заўсёды
застаецца пытанне:
02:25
And that's why I always ask myself,
deep in my heart:
26
133900
4717
"Чаму яны, а не я?"
02:30
"Why them and not me?"
27
138641
3278
02:36
First and foremost, I would love it
if this meeting could help to remind us
28
144220
4496
Мне перш за ўсе хацелася б,
каб гэтая сустрэча дапамагла нам узгадаць,
02:40
that we all need each other,
29
148740
3840
што ўсе мы патрэбныя адно адному,
што ніводзін з нас
не з'яўляецца выспай,
02:45
none of us is an island,
30
153418
2640
02:49
an autonomous and independent "I,"
separated from the other,
31
157100
3400
аўтаномным і незалежным "Я",
02:54
and we can only build the future
by standing together, including everyone.
32
162020
6320
што будучыню можна пабудаваць
толькі разам,
не выключаючы нікога.
03:02
We don’t think about it often,
but everything is connected,
33
170140
6016
Мы не задумваемся пра гэта,
але ўсё сапраўды ўзаемазвязана,
03:08
and we need to restore
our connections to a healthy state.
34
176180
4440
і нам неабходна аздаравiць
гэтыя сувязі:
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
35
181725
2977
нават моцнае асуджэнне,
што я трымаю ў сваім сэрцы
03:16
against my brother or my sister,
36
184726
3070
ў адносінах да майго брата
ці маёй сястры,
03:19
the open wound that was never cured,
the offense that was never forgiven,
37
187820
4056
тая рана, якую ніколі не лячылі,
тая не выбачаная мною крыўда,
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
38
191900
3016
азлобленасць, што прынясе
толькі боль, --
03:26
are all instances of a fight
that I carry within me,
39
194940
3302
гэта частка вайны,
што я нясу ў сабе,
полымя ў сэрцы, якое трэба патушыць,
03:30
a flare deep in my heart
that needs to be extinguished
40
198266
2690
03:32
before it goes up in flames,
leaving only ashes behind.
41
200980
4680
бо інакш разгарыцца пажар
і пакіне толькі попел.
03:39
Many of us, nowadays,
42
207220
2320
Сёння шмат хто з розных прычын,
03:42
seem to believe that a happy future
is something impossible to achieve.
43
210180
4000
здаецца, перасталі верыць,
што шчаслівая будучыня магчымая.
03:47
While such concerns
must be taken very seriously,
44
215740
2360
Да гэтых страхаў трэба
ставіцца сур'ёзна.
03:51
they are not invincible.
45
219300
1995
Але яны не з'яўляюцца непераможнымі.
03:54
They can be overcome when we don't lock
our door to the outside world.
46
222620
6160
Іх магчыма пераадолець,
калі не замыкацца ў сабе.
04:01
Happiness can only be discovered
47
229780
2760
Таму што шчасце магчыма зведаць толькі
04:05
as a gift of harmony between the whole
and each single component.
48
233300
3600
як дар гармоніі кожнай часцінкі
з усім цэлым.
04:11
Even science – and you know it
better than I do –
49
239100
2920
Нават навука --
аб гэтым вам вядома лепш за мяне --
04:14
points to an understanding of reality
50
242700
5056
падцвярджае такое разуменне рэальнасці,
04:19
as a place where every element connects
and interacts with everything else.
51
247780
7000
дзе кожны элемент існуе ў сувязі,
у бясконцым узаемадзеянні з усім астатнім.
І так я падыходжу
да свайго другога паведамлення.
04:28
And this brings me to my second message.
52
256820
4320
04:34
How wonderful would it be
53
262780
1760
Як цудоўна было б,
04:37
if the growth of scientific
and technological innovation
54
265859
4921
калі б рост навуковых
і тэхналагічных інавацый
04:43
would come along with more equality
and social inclusion.
55
271580
6080
суправаджаўся яшчэ
большай роўнасцю і сацыяльнай інклюзіяй!
04:50
How wonderful would it be,
while we discover faraway planets,
56
278780
5160
Як цудоўна было б, калі,
адкрываючы новыя далёкія планеты,
04:56
to rediscover the needs of the brothers
and sisters orbiting around us.
57
284940
6501
мы адчулі б патрэбы нашых
брата і сястры, што круцяцца вакол нас!
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
58
292260
3216
Як было б цудоўна, калі б братэрства,
05:07
this beautiful and, at times,
inconvenient word,
59
295500
3520
такое прыгожае і часам нязручнае слова,
05:11
were not simply reduced to social work,
60
299940
3976
не зводзілася толькі
да сацыяльнай дапамогі,
05:15
and became, instead, the default attitude
61
303940
3656
а стала б галоўным клопатам
05:19
in political, economic
and scientific choices,
62
307620
4760
падчас прыняцця палітычных,
эканамічных, навуковых рашэнняў
05:25
as well as in the relationships
among individuals, peoples and countries.
63
313220
6016
і ў адносінах між людзьмі,
народамі і краінамі.
05:31
Only by educating people
to a true solidarity
64
319260
4008
Толькі выхаванне людзей
у братэрстве і салідарнасці
05:35
will we be able to overcome
65
323292
3676
05:38
the "culture of waste,"
66
326992
3347
дапаможа пераадолець
"культуру непатрэбных",
і гэта тычыцца не толькі ежы ці тавараў,
05:43
which doesn't concern only food and goods
67
331610
3210
05:49
but, first and foremost, the people
68
337420
2656
а перш за ўсё людзей,
05:52
who are cast aside
by our techno-economic systems
69
340100
5080
якія сталі адкінутымі на ўскраіны
тэхна-эканамічнымі сістэмамі,
05:57
which, without even realizing it,
70
345940
3480
у цэнтры ўвагі каторых несвядома
06:02
are now putting products
at their core, instead of people.
71
350340
5726
знаходзіцца ўжо не чалавек,
а тавары.
06:09
Solidarity is a term that many wish
to erase from the dictionary.
72
357340
7000
Салідарнасць -- гэта слова,
якое шмат хто хацеў бы
выкінуць са слоўніка.
06:17
Solidarity, however,
is not an automatic mechanism.
73
365380
4320
Салідарнасць, аднак, --
гэта не нейкі аўтаматычны механізм,
06:22
It cannot be programmed or controlled.
74
370380
2520
яе немагчыма запраграмаваць
ці кіраваць ёю:
06:25
It is a free response born
from the heart of each and everyone.
75
373660
4000
гэта вольны выбар,
што нараджаецца ў сэрцы кожнага з нас.
06:30
Yes, a free response!
76
378700
2640
Так, менавіта вольны!
06:34
When one realizes
77
382220
1216
Калі чалавек зразумее, што яго жыццё,
06:35
that life, even in the middle
of so many contradictions, is a gift,
78
383460
4736
нават у гушчары шматлікіх
супярэчнасцяў,
гэта дар,
06:40
that love is the source
and the meaning of life,
79
388220
3720
любоў -- гэта крыніца
і сэнс жыцця,
06:44
how can they withhold their urge
to do good to another fellow being?
80
392700
5183
як можна пераважыць у сабе
жаданне чыніць дабро іншым людзям?
06:51
In order to do good,
81
399060
1776
А каб чыніць дабро,
06:52
we need memory, we need courage
and we need creativity.
82
400860
5160
патрэбна памяць, мужнасць
і нават крэатыўнасць.
07:00
And I know that TED
gathers many creative minds.
83
408300
6880
Я даведаўся, што TED
збірае шмат вельмі крэатыўных людзей.
Так,
07:09
Yes, love does require
a creative, concrete
84
417180
5957
любоў патрабуе крэатыўных, канкрэтных,
нестандартных рашэнняў.
07:16
and ingenious attitude.
85
424192
1798
07:19
Good intentions and conventional formulas,
86
427750
5091
Не дастаткова проста
добрых інтэнцый і звыклых формул,
што часта служаць толькі
для ўласнага заспакаення.
07:24
so often used to appease
our conscience, are not enough.
87
432865
5400
07:31
Let us help each other,
all together, to remember
88
439036
3240
Давайце ж разам дапаможам
адно адному запомніць,
07:34
that the other is not
a statistic or a number.
89
442900
4040
што іншыя людзі --
гэта не проста статыстыка ці лічбы:
кожны з іх мае твар,
07:39
The other has a face.
90
447997
1623
07:42
The "you" is always a real presence,
91
450346
4223
"ты" -- гэта заўсёды канкрэты твар,
гэта брат, варты клопату.
07:46
a person to take care of.
92
454593
3163
Існуе прыпавесць, якую Езус распавёў,
07:53
There is a parable Jesus told
to help us understand the difference
93
461454
5382
каб дапамагчы нам зразумець розніцу
07:58
between those who'd rather not be bothered
and those who take care of the other.
94
466860
6830
паміж тымі, хто думае
аб уласным камфорце,
і тымі, хто дбае пра іншых.
08:07
I am sure you have heard it before.
It is the Parable of the Good Samaritan.
95
475380
4940
Вы яе пэўна чулі:
гэта прыпавесць аб Міласэрным Самараніне.
08:14
When Jesus was asked:
"Who is my neighbor?" -
96
482100
3480
Калі ў Езуса пыталіся "Хто мой сусед?",
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
97
486180
3480
што значыць "Пра каго мне клапаціцца?",
08:23
he told this story, the story of a man
98
491020
4017
Ён распавядаў гэтую прыпавесць,
прыпавесць пра чалавека,
на якога напалі злодзеі, абрабавалі,
збілі яго і пакінулі на дарозе.
08:27
who had been assaulted, robbed,
beaten and abandoned along a dirt road.
99
495061
5839
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite,
two very influential people of the time,
100
502340
6080
Два вельмі паважаныя
ў тыя часы чалавекі -- святар і лявіт --
убачылі яго,
але прайшлі, не зважаючы, і не спыніліся.
08:41
walked past him without stopping to help.
101
509180
3440
08:45
After a while, a Samaritan, a very much
despised ethnicity at the time, walked by.
102
513580
6118
Потым праходзіў самаранін --
чалавек з этнічнай групы, якой пагарджалі.
08:52
Seeing the injured man
lying on the ground,
103
520773
5383
І гэты самаранін, калі ўбачыў
на зямлі зраненага чалавека,
08:58
he did not ignore him
as if he weren't even there.
104
526180
4440
не прайшоў міма як іншыя,
быццам яго там і не было,
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
105
531572
3101
але пашкадаваў яго.
I гэта спачуванне
09:07
which compelled him to act
in a very concrete manner.
106
535775
6972
схіліла яго да канкрэтных дзеянняў:
09:16
He poured oil and wine
on the wounds of the helpless man,
107
544220
3970
ён перавязаў раны бедаку,
паліваючы іх алеем і віном,
09:21
brought him to a hostel
108
549052
1904
прывёз яго ў гатэль,
09:22
and paid out of his pocket
for him to be assisted.
109
550980
3320
і заплаціў з уласнай кішэні за тое,
каб за ім даглялалі.
09:27
The story of the Good Samaritan
is the story of today’s humanity.
110
555900
3800
Прыпавесць аб Міласэрным Самараніне --
гісторыя сучаснага чалавецтва.
09:32
People's paths are riddled with suffering,
111
560740
4936
Шляхі народаў поўняцца ранамі
з-за таго, што ўсё сканцэнтравана
вакол грашэй і рэчаў,
09:37
as everything is centered around money,
and things, instead of people.
112
565700
6000
а не людзей.
У тых, хто лічыць сябе "прыстойнымі",
ёсць звычка
09:44
And often there is this habit, by people
who call themselves "respectable,"
113
572940
5696
09:50
of not taking care of the others,
114
578660
2575
не хвалявацца пра іншых
і пакідаць такім чынам шмат людзей,
09:53
thus leaving behind thousands
of human beings, or entire populations,
115
581882
6838
нават цэлыя народы, ззаду,
на ўскраіне дарогі.
10:01
on the side of the road.
116
589072
1968
10:05
Fortunately, there are also those
who are creating a new world
117
593620
4628
Алё ёсць таксама і тыя,
хто стварае новы свет
10:10
by taking care of the other,
even out of their own pockets.
118
598272
5228
праз дапамогу іншым людзям,
выдаткоўваючы ўласнае.
10:16
Mother Teresa actually said:
119
604460
3961
Дарэчы, Маці Тэрэза з Калькуты казала:
"Немагчыма любіць,
калі не за кошт самога сябе".
10:20
"One cannot love,
unless it is at their own expense."
120
608445
4857
10:27
We have so much to do,
and we must do it together.
121
615140
4310
Нам трэба вельмі шмат зрабіць,
і мы павінны рабіць гэта разам.
10:33
But how can we do that
with all the evil we breathe every day?
122
621100
4500
Але як гэта зрабіць пры ўсім тым зле,
якім мы дыхаем?
10:38
Thank God,
123
626957
1451
Дзякуй Богу,
10:40
no system can nullify our desire
to open up to the good,
124
628432
4334
ніводная сістэма не можа забараніць нам
адкрыцца насустрач дабру, спачуванню
10:44
to compassion and to our capacity
to react against evil,
125
632790
4019
і здольнасці процістаяць злу,
што зыходзяць з глыбіні нашых сэрцаў.
10:48
all of which stem
from deep within our hearts.
126
636833
2436
10:51
Now you might tell me,
127
639293
1424
Цяпер вы мне скажаце:
"Гэта ўсё прыгожыя словы,
10:52
"Sure, these are beautiful words,
128
640741
1695
10:54
but I am not the Good Samaritan,
nor Mother Teresa of Calcutta."
129
642460
4738
але я не Міласэрны Самаранін
і не Маці Тэрэза з Калькуты".
10:59
On the contrary: we are precious,
each and every one of us.
130
647833
4431
Аднак кожны з нас каштоўны,
кожны з нас незаменны ў вачах Бога.
11:04
Each and every one of us
is irreplaceable in the eyes of God.
131
652661
4829
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
132
658980
4256
І ў цемры канфліктаў,
праз якія мы прабіраемся,
11:15
each and every one of us
can become a bright candle,
133
663260
4536
кожны з нас можа стаць яркай свечкай,
11:19
a reminder that light
will overcome darkness,
134
667820
4158
напамінам пра тое, што святло
заўжды перамагае цемру,
11:24
and never the other way around.
135
672900
2290
а не наадварот.
11:28
To Christians,
the future does have a name,
136
676557
4556
Для нас, хрысціян, будучыня мае імя,
і імя гэта -- надзея.
11:33
and its name is Hope.
137
681877
2140
11:37
Feeling hopeful does not mean
to be optimistically naïve
138
685220
4760
Спадзявацца не значыць быць
наіўнымі аптымістамі,
11:43
and ignore the tragedy humanity is facing.
139
691100
5600
што ігнаруюць зло чалавецтва.
11:49
Hope is the virtue of a heart
140
697940
2976
Надзея -- гэта дабрадзейнасць сэрца,
11:52
that doesn't lock itself into darkness,
that doesn't dwell on the past,
141
700940
5056
што не замыкаецца ў цемры,
не засяроджваецца на мінулым,
не вязне ў сучаснасці,
11:58
does not simply get by in the present,
but is able to see a tomorrow.
142
706020
5360
але здольная бачыць будучыню.
12:04
Hope is the door
that opens onto the future.
143
712500
2656
Надзея -- гэта дзверы,
адчыненыя ў будучыню.
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
144
715180
5256
Надзея -- гэта пакорнае і
схаванае зярнятка жыцця,
12:12
that, with time,
will develop into a large tree.
145
720460
4240
якое з часам вырастае ў вялікае дрэва.
12:17
It is like some invisible yeast
that allows the whole dough to grow,
146
725780
5400
Яна, як нябачныя дрожджы,
што дазваляюць усяму цесту падняцца,
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
147
731980
2200
яна надае смак усяму жыццю.
Яна здольная зрабіць шмат,
12:27
And it can do so much,
148
735220
1768
12:29
because a tiny flicker of light
that feeds on hope
149
737940
6861
таму што дастаткова аднога пробліска
святла, што жывіцца надзеяй,
і цемра не будзе такой апраметнай.
12:37
is enough to shatter
the shield of darkness.
150
745531
3809
12:42
A single individual
is enough for hope to exist,
151
750717
4679
Каб існавала надзея,
дастаткова аднаго чалавека,
12:47
and that individual can be you.
152
755420
3184
і гэтым чалавекам можаш быць ты.
12:51
And then there will be another "you,"
and another "you,"
153
759980
5214
Потым з'явіцца другі "ты",
і яшчэ адзін "ты",
12:58
and it turns into an "us."
154
766282
2301
і вось гэта ўжо "мы".
13:01
And so, does hope begin
when we have an "us?"
155
769238
4257
А калі ёсць "мы",
ці тады пачынаецца надзея?
13:05
No.
156
773519
1144
Не, яна ўжо пачалася з "цябе".
13:06
Hope began with one "you."
157
774687
1620
13:09
When there is an "us,"
there begins a revolution.
158
777580
4310
Калі ёсць"мы", пачынаецца рэвалюцыя!
Трэцяе і апошняе паведамленне,
якое б я хацеў сёння данесці,
13:17
The third message
I would like to share today
159
785240
3436
13:20
is, indeed, about revolution:
the revolution of tenderness.
160
788700
5240
датычыцца акурат рэвалюцыі:
рэвалюцыі пяшчотнасці.
13:27
And what is tenderness?
161
795220
1480
Што такое пяшчота?
13:29
It is the love that comes close
and becomes real.
162
797980
3176
Гэта любоў, блізкая і адчувальная.
13:33
It is a movement
that starts from our heart
163
801180
2176
Гэта рух, што ўзнікае ў сэрцы
13:35
and reaches the eyes,
the ears and the hands.
164
803380
3680
і дасягае вачэй, вушэй і рук.
13:39
Tenderness means to use
our eyes to see the other,
165
807580
4400
Пяшчота азначае мець вочы,
каб бачыць іншых,
13:44
our ears to hear the other,
166
812540
2781
вушы, каб чуць іншых,
каб слухаць плач дзяцей, беднякоў,
тых, хто баіцца будучыні,
13:47
to listen to the children, the poor,
those who are afraid of the future.
167
815345
6284
каб пачуць ціхі крык
нашага агульнага дома --
13:53
To listen also to the silent cry
of our common home,
168
821653
5743
нашай забруджанай і хворай планеты.
13:59
of our sick and polluted earth.
169
827420
2120
14:02
Tenderness means to use
our hands and our heart
170
830740
5120
Пяшчота азначае мець рукі і сэрца,
14:08
to comfort the other,
171
836460
2120
каб даглядаць іншага,
клапаціцца пра яго.
14:11
to take care of those in need.
172
839260
2160
14:14
Tenderness is the language
of the young children,
173
842900
4386
Пяшчота -- гэта мова дзетак,
тых, каму патрэбны іншыя.
14:20
of those who need the other.
174
848111
2545
Дзіцятка любіць і пазнае сваіх тату і маму
14:23
A child’s love for mom and dad
175
851616
5340
14:28
grows through their touch, their gaze,
their voice, their tenderness.
176
856980
5920
праз іх дотык, погляд, голас і пяшчоту.
14:36
I like when I hear parents
177
864740
2296
Мне падабаецца чуць,
14:39
talk to their babies,
adapting to the little child,
178
867060
4800
як тата ці мама размаўляюць
са сваім маленькім дзіцяткам,
14:45
sharing the same level of communication.
179
873340
6320
калі i яны становяцца дзецьмі,
размаўляючы так, як гэта робіць іх дзіця.
14:53
This is tenderness:
being on the same level as the other.
180
881340
5400
Гэта і ёсць пяшчота:
сыйсцi на адзiны ўзровень з іншымі.
Так і Бог спусціўся ў вобразе Езуса,
15:00
God himself descended into Jesus
to be on our level.
181
888100
6520
каб стаць з намі на адзін узровень.
15:07
This is the same path
the Good Samaritan took.
182
895540
2600
Гэта шлях, што прайшоў
Міласэрны Самаранін.
15:11
This is the path that Jesus himself took.
183
899260
2960
Гэта шлях самога Езуса,
15:15
He lowered himself,
184
903100
1150
што спусціўся
15:16
he lived his entire human existence
185
904820
2536
і пражыў цэлае чалавечае жыццё,
15:19
practicing the real,
concrete language of love.
186
907380
2680
кіруючыся моваю любові.
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
187
912300
3456
Так, пяшчота -- гэта шлях,
15:27
for the strongest,
most courageous men and women.
188
915780
5040
якім кіраваліся найбольш мужныя і моцныя
мужчыны і жанчыны.
15:34
Tenderness is not weakness;
it is fortitude.
189
922980
3120
Пяшчота -- гэта не слабасць, гэта моц.
15:39
It is the path of solidarity,
the path of humility.
190
927100
4080
Гэта шлях салідарнасці, шлях пакоры.
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
191
932900
2240
Дазвольце мне сказаць выразна:
15:48
the more powerful you are,
192
936020
2656
чым больш ты маеш улады,
15:50
the more your actions
will have an impact on people,
193
938700
3960
чым больш твае дзеянні
маюць уплыў на людзей,
15:55
the more responsible you are
to act humbly.
194
943460
2960
тым больш пакорным павінен быць ты сам.
16:00
If you don’t, your power will ruin you,
and you will ruin the other.
195
948380
6600
Інакш твая ўлада цябе знішчыць,
а ты загубіш іншых.
У Аргентыне кажуць,
16:09
There is a saying in Argentina:
196
957860
2223
што улада -- гэта як джын нашча.
16:12
"Power is like drinking gin
on an empty stomach."
197
960107
4787
16:19
You feel dizzy, you get drunk,
you lose your balance,
198
967740
6520
Дае ў галаву, робіць цябе п'яным,
ты губляеш раўнавагу
і робіш дрэнна сабе і іншым,
16:26
and you will end up hurting yourself
and those around you,
199
974900
4280
16:32
if you don’t connect your power
with humility and tenderness.
200
980380
4080
калi не дадаеш пакору i пяшчоту.
16:39
Through humility and concrete love,
on the other hand,
201
987580
3920
Аднак разам з пакорай і любоўю
16:44
power – the highest, the strongest one –
becomes a service, a force for good.
202
992292
6872
ўлада, нават найвышэйшая і наймацнейшая,
пачынае служыць у інтэнцыі дабра.
16:53
The future of humankind isn't exclusively
in the hands of politicians,
203
1001740
5000
Будучыня чалавецтва знаходзіцца
не толькі ў руках палітыкаў,
16:59
of great leaders, of big companies.
204
1007340
3480
вялікіх лідараў ды буйных карпарацый.
17:03
Yes, they do hold
an enormous responsibility.
205
1011460
2776
Так, яны маюць велізарную адказнасць.
17:06
But the future is, most of all,
in the hands of those people
206
1014260
4816
Але будучыня перш за ўсё
знаходзіцца ў руках людзей,
17:11
who recognize the other as a "you"
207
1019100
3493
што бачаць тваё "я",
17:15
and themselves as part of an "us."
208
1023086
3185
і сябе як часцінку "нас".
17:20
We all need each other.
209
1028019
2201
Мы ўсе маем патрэбу адно ў адным.
17:23
And so, please, think of me
as well with tenderness,
210
1031019
4537
Таму, калі ласка, прашу вас
і пра мяне ўспамінаць з пяшчотай,
каб і я змог выканаць
дадзеную мне місію служыць
17:28
so that I can fulfill the task
I have been given
211
1036153
3374
дзеля дабра іншых, дзеля дабра ўсіх.
17:31
for the good of the other,
212
1039551
2422
17:33
of each and every one, of all of you,
213
1041998
3338
Усіх вас. Усіх нас.
17:37
of all of us.
214
1045739
1697
Дзякуй.
17:40
Thank you.
215
1048080
1668
Translated by Hanna Baradzina
Reviewed by Maryia Anishchankava

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
His Holiness Pope Francis - Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church.

Why you should listen

Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.

A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.

More profile about the speaker
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com