ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com
TED2009

Elizabeth Gilbert: Your elusive creative genius

Элізабет Гілберт: Ваш няўлоўны творчы геній

Filmed:
19,049,771 views

Элізабер Гілберт разважае наконт завышаных чаканняў у адносінах да творчых людзей і геніяў і дзеліцца радыкальнай ідэяй аб тым, што не рэдкі чалавек з'яўляецца геніем, а ў кожнага ёсць свой геній. Вясёлы і кранальны выступ.
- Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Я -- пісьменніца.
00:13
I am a writer.
0
985
1567
Пісаць кнігі -- гэта мая прафесія,
але гэта, вядома, больш за прафесію.
00:15
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
2552
3760
00:19
It is also my great lifelong love and fascination.
2
6312
3924
Я неверагодна люблю і захапляюся
сваёй справай.
00:23
And I don't expect that that's ever going to change.
3
10236
2915
І я не чакаю, што гэта
калі-небудзь зменіцца.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
13151
5035
Але нешта асаблівае здарылася нядаўна
00:30
in my life and in my career,
5
18186
2249
ў маім жыцці і ў маёй кар'еры,
00:33
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
20435
4767
што прымусіла мяне цалкам пераўсвядоміць
мае адносіны з маёй працай.
00:38
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
25202
3634
І тая асаблівая рэч -- гэта тое,
што я нядаўна напісала кнігу
00:41
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
28836
1968
"Есці, маліцца, кахаць",
00:43
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
30804
4565
якая, як ніводная з маіх папярэдніх кніг,
00:48
went out in the world for some reason, and became this big,
10
35369
3068
выйшла ў свет і стала неверагодным
00:51
mega-sensation, international bestseller thing.
11
38437
3366
сенсацыйным
інтэрнацыянальным бэстсэлерам.
00:54
The result of which is that everywhere I go now,
12
41803
3066
У выніку чаго, куды б я ні пайшла,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
44869
2600
людзі ставяцца да мяне, як да пракажонай.
01:00
Seriously -- doomed, doomed!
14
47469
2882
Сур'ёзна!
01:03
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
50351
2184
Яны падыходзяць да мяне,
занепакоеныя, і кажуць:
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
52535
4705
"Хіба ты не баішся, што ніколі не
зможаш пераўзысці сябе?
01:10
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
57240
3246
Што будзеш пісаць усё жыццё,
01:13
and you're never again going to create a book
18
60486
2017
і ніколі не створыш кнігу,
01:15
that anybody in the world cares about at all,
19
62503
2716
да якой хоць хто-небудзь
паставіцца неабыякава
01:18
ever again?"
20
65219
2500
зноў?"
01:20
So that's reassuring, you know.
21
67719
2349
Гэта абнадзейвае, ці не праўда?
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
70068
2799
Але было б горш, калі б я не памятала,
01:25
that over 20 years ago, when I first started telling people -- when I was a teenager --
23
72867
3708
што больш за 20 год таму, калі
я была падлеткам,
і калі ўпершыню стала казаць людзям,
што хачу быць пісменніцай,
01:29
that I wanted to be a writer,
24
76575
1710
01:31
I was met with this same kind of, sort of fear-based reaction.
25
78285
2971
я сустрэлася з такой жа рэакцыяй.
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
81256
3679
Людзі казалі: "А ты не баішся, што
ніколі не дасягнеш поспеху?
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
84935
3102
Не баішся, што прыніжэнне адмовы
заб'е цябе?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
88037
2815
Што будзеш працаваць усё жыццё
01:43
and nothing's ever going to come of it
29
90852
1417
і нічога не дасягнеш,
01:45
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
92269
2697
і ты памрэш на звалцы разбітых мараў,
01:47
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
94966
3485
перапоўненая горыччу няўдачы
і расчаравання?
01:51
(Laughter)
32
98451
2053
(Смех)
01:53
Like that, you know.
33
100504
1852
І гэтак далей.
01:55
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
102356
5161
Адказ, кароткі адказ на ўсе гэтыя
пытанні -- "Так".
02:00
Yes, I'm afraid of all those things.
35
107517
2300
Вядома, я баюся ўсіх гэтых рэчаў.
02:02
And I always have been.
36
109817
1265
І заўсёды баялася.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
111082
2133
І я баюся нашмат больш рэчаў,
02:06
that people can't even guess at,
38
113215
2102
аб якіх людзі не здагадваюцца.
02:08
like seaweed and other things that are scary.
39
115317
3981
Напрыклад, водарасцяў і іншых жахаў.
02:12
But, when it comes to writing,
40
119298
2251
Але калі гаворка ідзе аб пісьменніцтве,
02:14
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately, is why?
41
121549
4001
узнікае праблема, наконт якой я
доўга думала -- чаму?
Насамрэч, хіба рацыянальна,
02:18
You know, is it rational?
42
125550
1851
няўжо лагічна
02:20
Is it logical that anybody should be expected
43
127401
2847
баяцца працы, для якой людзі, як
яны адчуваюць, былі народжаны?
02:23
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
44
130248
4652
02:27
And what is it specifically about creative ventures
45
134900
4400
І што такога ў творчых людзях,
02:32
that seems to make us really nervous about each other's mental health
46
139300
3472
што, здаецца, прымушае нас
турбавацца аб іх мянтальным здароўі,
02:35
in a way that other careers kind of don't do, you know?
47
142772
3027
чаго не сустрэнеш у адносінах да
іншых чалавечых заняткаў?
02:38
Like my dad, for example, was a chemical engineer
48
145799
4023
Мой тата, напрыклад, быў
інжынерам-хімікам,
02:42
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
49
149822
3377
і я не памятаю ніводнага разу за
яго саракагадовую кар'еру,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
50
153199
3682
каб хто-небудзь запытаў яго, ці не
баіцца ён быць інжынерам-хімікам?
02:49
It didn't -- that chemical-engineering block, John, how's it going?
51
156881
5811
"Як ідзе справа? Ці ўсё атрымоўваецца?"
02:55
It just didn't come up like that, you know?
52
162692
2164
Такога ніколі не здаралася.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
53
164856
3834
Але трэба прызнаць, што
інжынеры-хімікі ў цэлым
03:01
haven't really earned a reputation over the centuries
54
168690
2426
за ўсе гады свайго існавання не
зарабілі сабе рэпутацыю
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
55
171116
2818
маніякальна-дэпрэсіўных алкаголікаў.
03:06
(Laughter)
56
173934
1448
(Смех)
03:08
We writers, we kind of do have that reputation,
57
175382
2834
Мы, пісьменнікі, маем такую рэпутацыю,
03:11
and not just writers, but creative people across all genres,
58
178216
3983
І не толькі пісьменнікі, а ўсе
творчыя людзі,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
59
182199
4701
здаецца, трывала зацвердзіліся
ў рэпутацыі душэўна нестабільных людзей.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
60
186900
3816
Усё, што трэба зрабіць, гэта паглядзець
на вельмі змрочную статыстыку смерцяў
03:23
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
61
190716
3583
яскравых творчых людзей за 20 стагоддзе,
03:27
who died young and often at their own hands, you know?
62
194299
3126
якія паміралі маладымі і часта ад
сваіх рук.
03:30
And even the ones who didn't literally commit suicide
63
197425
3266
І нават тыя, хто не скончыў
жыццё самагубствам літаральна,
03:33
seem to be really undone by their gifts, you know.
64
200691
3376
былі ўрэшце рэшт дабіты сваімі талентамі.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said
65
204067
2899
Норман Мэйлер, перад тым як
памерці, сказаў:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
66
206966
4101
"Кожная з маіх кніг патроху
забівала мяне".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
67
211067
3599
Вельмі незвычайнае заяўленне аб
працы ўсяго свайго жыцця.
03:47
But we don't even blink when we hear somebody say this
68
214666
2960
Але мы нават не ўздрыгваем, калі
чуем штосьці падобнае,
03:50
because we've heard that kind of stuff for so long
69
217626
2606
таму што мы чулі гэта сотні разоў,
03:53
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
70
220232
4001
і нейкім чынам калектыўна прынялі
гэтую думку,
03:57
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
71
224233
4667
што творчасць і пакутніцтва ўзаемазвязаны,
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
72
228900
5066
і мастацтва, у канчатковым
рахунку, заўседы вядзе да пакутаў.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
73
233966
2216
Пытанне, якое я хачу сёння задаць:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
74
236182
2992
"Вам падабаецца гэтая ідэя?
04:11
Are you comfortable with that?
75
239174
2207
Ці згодныя вы жыць з ёй?"
04:14
Because you look at it even from an inch away and, you know ...
76
241381
2951
Таму што, гледзячы на яе з
блізкай адлегласці,
04:17
I'm not at all comfortable with that assumption.
77
244332
3200
я зусім не згодная з гэтым меркаваннем.
04:20
I think it's odious.
78
247532
1486
Я думаю, што яно агіднае
04:21
And I also think it's dangerous,
79
249018
1953
і небяспечнае,
і мне не хацелася б бачыць
такое стаўленне ў наступным стагоддзі.
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
80
250971
2767
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
81
253738
4036
Я думаю, што лепш бы нам натхняць
вялікія творчыя розумы жыць як мага дольш.
04:30
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
82
257774
5775
Я дакладна ведаю пра сябе,
04:36
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
83
263549
5163
што было б вельмі небяспечна
пусціцца на гэты цёмны шлях,
04:41
of assumption, particularly given the circumstance
84
268712
3471
прымаючы да ўвагі ўсе абставіны ў
маёй кар'еры,
04:44
that I'm in right now in my career.
85
272183
1903
свайго роду пераломны момант.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
86
274086
2539
Я даволі маладая, мне толькі 40.
04:49
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
87
276625
1599
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
88
278224
3910
Я маю наперадзе яшчэ
чатыры дзесяцігоддзі працы.
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
89
282134
4517
Надзвычай верагодна, што усё,
што я напішу з гэтага моманту,
04:59
is going to be judged by the world as the work that came after
90
286651
2883
будзе ацэньвацца ў свеце, дзе ўжо
выйшла адна мая кніга,
05:02
the freakish success of my last book, right?
91
289534
3417
якая мела такі пужаючы поспех.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
92
292951
3962
Я скажу канкрэтна -- тут склалася
такая атмасфера даверу --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
93
296913
4281
надзвычай верагодна, што
мой найвялікшы поспех ў мяне за плячыма.
05:13
So Jesus, what a thought!
94
301194
2200
Божа, вось гэта думка!
05:16
That's the kind of thought that could lead a person
95
303394
2315
Якраз такога кшталту думка
можа прымусіць чалавека
05:18
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
96
305709
2628
пачаць піць джын а 9-ай раніцы,
05:21
and I don't want to go there.
97
308337
3052
і я не хачу так рабіць.
05:24
(Laughter)
98
311389
858
(Смех)
05:25
I would prefer to keep doing this work that I love.
99
312247
2306
Я жадала б працягваць
займацца справай, якую люблю.
05:27
And so, the question becomes, how?
100
314553
3686
Аднак паўстае пытанне -- як?
05:31
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
101
318239
2884
І ў выніку доўгіх роздумаў
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
102
321123
3365
аб тым, як я павінна працаваць,
каб працягваць пісаць,
05:37
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
103
324488
3801
я прышла да выніку, што
павінна стварыць
нейкую абараняльную псіхалагічную
канструкцыю.
05:41
I have to sort of find some way to have a safe distance
104
328289
3533
Я мушу знайсці бяспечную дыстанцыю
05:44
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
105
331822
4885
паміж сабой, як чалавекам, які піша,
і маім вельмі натуральным страхам
05:49
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
106
336707
3865
аб тым, якую рэакцыю можа выклікаць
мая праца з гэтага моманту.
05:53
And, as I've been looking over the last year for models for how to do that
107
340572
4268
Цягам апошняга году я шукала
мадэлі для такой задачы,
05:57
I've been sort of looking across time,
108
344840
2148
і для гэтага я прыглядалася да
розных часоў у чалавечай гісторыі
05:59
and I've been trying to find other societies
109
346988
2102
і розных грамадстваў,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
110
349090
3750
каб паглядзець, ці мелі яны лепшыя
і разумнейшыя ідэі за нас
06:05
about how to help creative people, sort of manage
111
352840
2965
аб тым, як дамапамагчы творчым людзям
пераадолець неад'емныя эмацыйныя
рызыкі крэатыўных здольнасцей.
06:08
the inherent emotional risks of creativity.
112
355805
3068
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
113
358873
5015
І гэты пошук прывёў мяне ў
Старажытную Грэцыю і Старажытны Рым.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
114
363888
2601
Трымайце маю думку, таму што яна
робіць пятлю ў часе.
06:19
But, ancient Greece and ancient Rome --
115
366489
2246
Старажытныя грэкі і рымляне
06:21
people did not happen to believe that creativity
116
368735
2566
не лічылі, што крэатыўнасць
06:24
came from human beings back then, O.K.?
117
371301
2418
з'яўлялася ўласцівасцю чалавека.
06:26
People believed that creativity was this divine attendant spirit
118
373719
4459
Людзі верылі, што творчыя здольнасці --
гэта дух і спадарожнік боскага,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
119
378178
4001
і што яны прыходзяць да людзей з
далёкіх і невядомых крыніц
06:34
for distant and unknowable reasons.
120
382179
2449
з-за незразумелых, невядомых прычынаў.
06:37
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
121
384628
5251
Грэкі звалі гэтых боскіх духаў дэманамі.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
122
389879
3100
Сакрат верыў, што ў яго быў дэман,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
123
392979
2457
які прамаўляў яму мудрасць здалёк.
06:48
The Romans had the same idea,
124
395436
1617
Рымляне мелі такую ж ідэю,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
125
397053
4610
але яны называлі гэты бясплотны
творчы дух геніем.
06:54
Which is great, because the Romans did not actually think
126
401663
2560
І гэта выдатна, таму што рымляне
не думалі,
06:57
that a genius was a particularly clever individual.
127
404223
2973
што геній -- гэта некаторы
адораны індывід.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
128
407196
3683
Яны верылі, што геній -- гэта свайго
кшталту чароўная сутнасць,
07:03
who was believed to literally live in the walls
129
410879
4182
якая літаральна жыла ў сценах
студыі творцы,
07:07
of an artist's studio, kind of like Dobby the house elf,
130
415061
3684
кшталту дамавіка Добі,
07:11
and who would come out and sort of invisibly assist the artist with their work
131
418745
4033
і якая выходзіла
і нябачна дапамагала мастаку з яго працай
07:15
and would shape the outcome of that work.
132
422778
2600
і фармавала вынік гэтай працы.
07:18
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
133
425378
3551
Як цудоўна -- гэта менавіта тая
дыстанцыя, пра якую я казала --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
134
428929
4533
псіхалагічная канструкцыя, каб
абараніць сябе ад вынікаў сваёй працы.
07:26
And everyone knew that this is how it functioned, right?
135
433462
3608
І ўсе ж разумелі, як гэта працуе, так?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
136
437070
2608
Старажытны мастак быў абаронены
ад пэўных рэчаў,
07:32
like, for example, too much narcissism, right?
137
439678
2484
як, напрыклад, нарцысізм.
07:34
If your work was brilliant you couldn't take all the credit for it,
138
442162
2994
Калі ваша праца была бліскучая,
вы не маглі ўзяць усю хвалу за яе на сябе,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
139
445156
3940
усе ведалі, што вы мелі бясплотнага
генія, які дапамог вам.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
140
449096
3369
Калі ваша праца была дрэннай,
07:45
Everyone knew your genius was kind of lame.
141
452465
2769
усе ведалі, што ваш геній быў
проста недаробкам.
(Смех)
07:48
And this is how people thought about creativity in the West for a really long time.
142
455234
5461
І менавіта так людзі думалі пра
творчасць на Захадзе
на працягу вельмі доўгага часу.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
143
460695
2300
І затым прыйшоў Рэнесанс, і ўсё змянілася,
07:55
and we had this big idea, and the big idea was
144
462995
2183
і ў нас з'явілася вялікая ідэя аб тым,
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
145
465178
3451
што індывід павінен быць ў цэнтры
суствету,
08:01
above all gods and mysteries, and there's no more room
146
468629
2256
вышэй за ўсіх багоў і таямніцаў,
і няма больш месца містычным істотам,
08:03
for mystical creatures who take dictation from the divine.
147
470885
3110
якія чуюць кліч боскага і пішуць яго
пад дыткоўку.
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
148
473995
2335
І так пачаўся рацыянальны гуманізм,
08:09
and people started to believe that creativity
149
476330
1949
і людзі пачалі верыць, што крэатыўнасць
08:11
came completely from the self of the individual.
150
478279
2682
бярэ пачатак у чалавеку.
08:13
And for the first time in history,
151
480961
2250
І ўпершыню ў гісторыі
08:16
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius
152
483211
5111
мы пачулі, як да таго ці іншага
мастака звярталіся як да генія,
08:21
rather than having a genius.
153
488322
1841
а не як да таго, хто мае генія.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
154
490163
3324
І я вам скажу, гэта была вялікая памылка.
08:26
You know, I think that allowing somebody, one mere person
155
493487
4246
Я думаю, што дазваляць камусьці,
аднаму простаму чалавеку,
08:30
to believe that he or she is like, the vessel,
156
497733
2763
верыць, што ён ці яна з'яўляецца сасудам,
08:33
you know, like the font and the essence and the source
157
500496
2249
крыніцай
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
158
502745
3700
ўсяго незямнога, творчага,
невядомага, містычнага,
08:39
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
159
506445
6085
гэта значыць пакласці зашмат
адказнасці
на адну далікатную чалавечую псіхіку.
08:45
It's like asking somebody to swallow the sun.
160
512530
3515
Тое самае, што папрасіць
чалавека праглынуць сонца.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
161
516045
2651
Такі падыход дэфармуе эга
08:51
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
162
518696
3550
і стварае ўсе гэтыя некіруемыя чаканні
да вынікаў працы.
08:55
And I think the pressure of that
163
522246
1999
І я думаю, што цяжар такога стаўлення
08:57
has been killing off our artists for the last 500 years.
164
524245
3217
забіваў мастакоў ў апошнія 500 гадоў.
09:00
And, if this is true,
165
527462
2665
І калі гэта праўда --
09:02
and I think it is true,
166
530127
1586
а я думаю, што так,--
09:04
the question becomes, what now?
167
531713
2865
з'яўляецца пытанне -- а што далей?
09:07
Can we do this differently?
168
534578
1869
Ці можам мы дзейнічаць па-іншаму?
09:09
Maybe go back to some more ancient understanding
169
536447
3396
Можа быць, варта вярнуцца да
больш старажытнага разумення
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
170
539843
4501
адносінаў паміж чалавекам і
творчай таямніцай.
09:17
Maybe not.
171
544344
1353
Можа быць і не.
09:18
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
172
545697
3882
Можа быць, мы не зможам проста
сцерці 500 гадоў
рацыянальнага гуманістычнага мыслення
09:22
in one 18 minute speech.
173
549579
2158
ў адной 18-хвіліннай прамове.
09:24
And there's probably people in this audience
174
551737
2709
І ў залі пэўна ёсць людзі,
09:27
who would raise really legitimate scientific suspicions
175
554446
4115
якія падвергнуць сур'ёзнаму
навуковаму сумневу
09:31
about the notion of, basically fairies
176
558561
2379
існаванне, увогуле, феяў,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
177
560940
4988
якія лётаюць за чалавекам і
абсыпаюць яго працу
чароўным пылком і іншымі рэчамі.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
178
565928
4317
Я не буду пераконваць вас у гэтым.
09:43
But the question that I kind of want to pose is --
179
570245
2785
Але пытанне, якое я хачу паставіць --
09:45
you know, why not?
180
573030
2197
ведаеце, а чаму не?
09:48
Why not think about it this way?
181
575227
1922
Чаму не думаць пра гэта такім чынам?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
182
577149
4112
Таму што гэта мае ледзь не больш сэнсу,
чым любая з іншых вядомых мне канцэпцый
09:54
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
183
581261
3956
у якасці тлумачэння шалёнай капрызнасці
09:58
of the creative process.
184
585217
1545
творчага працэсу.
09:59
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
185
586762
2879
Працэс, які, як ведае любы, хто
калі-небудзь спрабаваў стварыць штосьці
10:02
which is to say basically everyone here ---
186
589641
2426
-- то бок, кожны з нас --
10:04
knows does not always behave rationally.
187
592067
3111
працэс, які далёка не заўсёды
з'яўляецца рацыянальным.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
188
595178
4583
А часам і зусім не паддаецца тлумачэнню.
10:12
I had this encounter recently where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
189
599761
5485
Нядаўна я сустрэла неверагодную
амерыканскую паэтэсу Рут Стоўн,
10:18
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
190
605246
2835
якой зараз 90, і яна была паэткай ўсё
сваё жыццё,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
191
608081
3230
і яна сказала мне, што вырасла
ў сельскай мясцовасці ў Вірджыніі.
10:24
she would be out working in the fields,
192
611311
1601
Калі яна працавала ў палях,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
193
612912
3157
яна чула і адчувала паэзію,
10:28
coming at her from over the landscape.
194
616069
2007
якая прыходзіла да яе з прыроды.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
195
618076
3157
І яна казала, што гэта было
як навальнічнае паветра,
10:34
And it would come barreling down at her over the landscape.
196
621233
2328
і яно быццам кацілася да яе з
глыбіні пейзажу,
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
197
623561
3602
І яна адчувала яго прыбыццё, таму
што зямля скаланалася пад яе нагамі.
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
198
627163
3099
І яна дакладна ведала, што павінна рабіць:
10:43
and that was to, in her words, "run like hell."
199
630262
2151
яе словамі, "бегчы на злом галавы".
10:45
And she would run like hell to the house
200
632413
1732
І яна бегла дадому,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
201
634145
1686
і ў хаце яе наганяў верш,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
202
635831
3130
і трэба было знайсці паперу і аловак
дастаткова хутка, каб яна паспела
запісаць тое, што праходзіла праз яе,
10:51
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
203
638961
3068
10:54
and grab it on the page.
204
642029
1501
паспець схапіць і запісаць на паперы.
10:56
And other times she wouldn't be fast enough,
205
643530
1955
А часам яна была недастаткова спрытнай,
10:58
so she'd be running and running and running, and she wouldn't get to the house
206
645485
3327
яна бегла і бегла, але не трапляла дадому,
і верш пралятаў праз яе і знікаў
11:01
and the poem would barrel through her and she would miss it
207
648812
2838
11:04
and she said it would continue on across the landscape,
208
651650
2288
за гарызонтам
11:06
looking, as she put it "for another poet."
209
653938
2964
у пошуках, як Рут казала, "іншага паэта".
11:09
And then there were these times --
210
656902
2370
А ў іншыя моманты --
11:12
this is the piece I never forgot --
211
659272
2379
гэтага я ніколі не забуду --
яна казала, былі моманты, калі яна
амаль ўжо страціла свой верш.
11:14
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
212
661651
3199
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
213
664850
2351
Вось яна бегла дадому і шукала паперу,
11:20
and the poem passes through her,
214
667201
2100
і верш праходзіў праз яе,
11:22
and she grabs a pencil just as it's going through her,
215
669301
2934
Рут хапала аловак у гэты момант,
11:25
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
216
672235
2568
і затым з'яўлялася пачуццё, што быццам
яна можа дацягнуцца да верша
другой рукой і злавіць яго.
11:27
and she would catch it.
217
674803
1707
11:29
She would catch the poem by its tail,
218
676510
2281
Яна лавіла верш за хвост
11:31
and she would pull it backwards into her body
219
678791
2778
і цягнула яго назад у сваё цела,
11:34
as she was transcribing on the page.
220
681569
1860
пакуль яна спрабавала паспець
запісаць верш на паперы.
11:36
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
221
683429
4855
І ў такіх выпадках верш
атрымоўваўся ідэальным,
11:41
but backwards, from the last word to the first.
222
688284
3405
але напісаным задам наперад,
ад апошняга слова да першага.
11:44
(Laughter)
223
691689
1712
(Смех)
11:46
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
224
693401
4717
І калі я пачула гэта, я падумала: "Дзіўна,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
225
698118
2501
мой творчы працэс выглядае менавіта так".
11:53
(Laughter)
226
700619
3613
(Смех)
11:57
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
227
704232
3066
Гэта не ўвесь мой творчы працэс --
я ж не бясконцая крыніца натхнення!
12:00
I'm a mule, and the way that I have to work
228
707298
1854
Я мул, і шлях, якім я іду,
12:01
is that I have to get up at the same time every day,
229
709152
1667
такі, што я павінна ўставаць у адзін і
той жа час кожны дзень
12:03
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
230
710819
2797
і вельмі шмат працаваць.
12:06
But even I, in my mulishness,
231
713616
3000
Але нават я, са сваёй аслінай упартасцю,
12:09
even I have brushed up against that thing, at times.
232
716616
3868
сутыкалася з такім феноменам,
12:13
And I would imagine that a lot of you have too.
233
720484
1959
як, думаю, і многія з вас.
12:15
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
234
722443
3609
Нават у мяне былі ідэі, якія прыходзілі
да мяне з крыніцы,
12:18
that I honestly cannot identify.
235
726052
2511
якую я сапраўды не магу ідэнтыфікаваць.
12:21
And what is that thing?
236
728563
1596
Што гэта за крыніца?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
237
730159
4038
І як нам працаваць з гэтай крыніцай і
пры гэтым не страціць розуму,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
238
734197
2886
а яшчэ лепей -- завахаць яго як
мага даўжэй?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
239
737083
3779
І для мяне найлепшы сучасны прыклад --
12:33
is the musician Tom Waits,
240
740862
2332
музыкант Том Уэйтс,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
241
743194
4541
у якога мне давялося браць інтэрв'ю
па замове часопіса некалькі год таму.
12:40
And we were talking about this,
242
747735
1249
Мы размаўлялі аб гэтым,
12:41
and you know, Tom, for most of his life he was pretty much the embodiment
243
748984
3713
і ведаеце, Том большую частку
свайго жыцця быў увасабленнем
12:45
of the tormented contemporary modern artist,
244
752697
1924
раздзіраемага сумневамі сучаснага мастака,
12:47
trying to control and manage and dominate
245
754621
2623
які спрабаваў набыць кантроль
12:50
these sort of uncontrollable creative impulses
246
757244
2474
над некантралюемымі творчымі імпульсамі,
12:52
that were totally internalized.
247
759718
1887
якія быццам бы належалі яму самому.
12:54
But then he got older, he got calmer,
248
761605
2005
Затым ён стаў старэй і спакайней,
12:56
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles he told me,
249
763610
2923
і аднойчы ён ехаў па трасе ў
Лос-Анджэлесе,
12:59
and this is when it all changed for him.
250
766533
1840
і адбылося тое, што змяніла ўсё.
13:01
And he's speeding along, and all of a sudden
251
768373
1991
Ён ехаў, і раптам
13:03
he hears this little fragment of melody,
252
770364
3741
пачуў маленькі фрагмент мелодыі,
які прыйшоў яму ў галаву,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
253
774105
4029
як натхненне часта прыходзіць --
няўлоўна і спакусліва.
13:10
and he wants it, you know, it's gorgeous,
254
778134
2128
Том хоча гэты фрагмент. Ён цудоўны.
13:13
and he longs for it, but he has no way to get it.
255
780262
2071
Том жадае дабрацца да гэтага
фрагмента, але не можа.
13:15
He doesn't have a piece of paper, he doesn't have a pencil,
256
782333
1868
У яго няма ні паперы, ні алоўка,
ні дыктафона.
13:17
he doesn't have a tape recorder.
257
784201
1451
13:18
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
258
785652
2968
І пачуццё трывогі пачынае расці ў ім:
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
259
788620
1991
"Я забудуся, страчу гэта зараз,
і ўспамін пра гэта
будзе пераследваць мяне вечна.
13:23
and then I'm going to be haunted by this song forever.
260
790611
1920
13:25
I'm not good enough, and I can't do it."
261
792531
1771
Я недастаткова добры, я не магу
гэта зрабіць".
13:27
And instead of panicking, he just stopped.
262
794302
2392
І замест таго, каб панікаваць, ён
проста спыніўся.
13:29
He just stopped that whole mental process
263
796694
1748
Ён спыніў увесь гэты ментальны
працэс і зрабіў штосьці новае.
13:31
and he did something completely novel.
264
798442
2155
13:33
He just looked up at the sky, and he said,
265
800597
2722
Ён паглядзеў у неба і сказаў:
13:36
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
266
803319
3014
"Прабачце, вы не бачыце, што я
за стырном?"
13:39
(Laughter)
267
806333
3701
(Смех)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
268
810034
2734
"Хіба відаць, што я магу запісаць
песню зараз?
13:45
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
269
812768
3845
Калі вы сапраўды хочаце з'явіцца на
свет, вяртайцеся ў больш зручны момант,
13:49
when I can take care of you.
270
816613
1662
калі я змагу паклапаціцца пра вас.
13:51
Otherwise, go bother somebody else today.
271
818275
3077
У адваротным выпадку, ідзіце
турбаваць каго-небудзь іншага сёння.
13:54
Go bother Leonard Cohen."
272
821352
3296
Турбуйце Леанарда Коэна".
13:57
And his whole work process changed after that.
273
824648
3132
І ўсё яго творчае жыццё змянілася
пасля гэтага.
14:00
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
274
827780
3608
Не, праца, праца была ўсё
яшчэ невыразнай і цяжкай.
14:04
But the process, and the heavy anxiety around it
275
831388
3059
Але працэс, і цяжкія турботы вакол яго,
14:07
was released when he took the genie, the genius out of him
276
834447
2986
прайшлі, як толькі ён выняў генія з сябе,
дзе гэта не выклікала нічога,
14:10
where it was causing nothing but trouble, and released it kind of back where it came from,
277
837433
3371
акрамя непрыемнасцяў, і выпусціў
яго туды, адкуль геній прыйшоў,
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
278
840804
3556
і зразумеў, што геній не павінен
быць унутры і катаваць свайго ўладальніка.
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration
279
844360
3744
Гэта можа быць дзіўнае і
цудоўнае ўзаемадзеянне.
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
280
848104
4132
Свайго роду дыялог паміж Томам і
гэтай дзіўнай рэччу ў свеце навокал,
14:25
that was not quite Tom.
281
852236
2376
якая, у прынцыпе, не была Томам.
Калі я пачула гэту гісторыю,
14:27
So when I heard that story it started to shift a little bit
282
854612
2706
яна пачала зрушваць штосьці ў
маім метадзе працы,
14:30
the way that I worked too, and it already saved me once.
283
857318
2629
і аднойчы мяне гэта ўратавала,
14:32
This idea, it saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
284
859947
3331
калі падчас напісання "Есці,
маліцца, кахаць",
14:36
and I fell into one of those, sort of pits of despair
285
863278
2588
я апынулася ў адной з тых ямаў адчаю,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
286
865866
3341
ў якія мы ўсе трапляем, калі працуем
над чымсьці, а яно не атрымоўваецца.
14:42
and you start to think this is going to be a disaster,
287
869207
2242
Ты пачынаеш думаць, што гэта катастрофа,
што гэта будзе самай горшай з
усіх напісаных кніг.
14:44
this is going to be the worst book ever written.
288
871449
1761
14:46
Not just bad, but the worst book ever written.
289
873210
2147
Не проста дрэннай, а найгоршай.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
290
875357
3962
І я пачала думаць, што трэба проста
кінуць гэты праект.
14:52
But then I remembered Tom talking to the open air
291
879319
3075
Але затым я ўспомніла Тома, які
размаўляў з паветрам,
14:55
and I tried it.
292
882394
2048
і паспрабавала тое ж самае.
14:57
So I just lifted my face up from the manuscript
293
884442
2492
Я падняла галаву
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
294
886934
2930
і адрасавала свае каментары
пустому вуглу пакою.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
295
889864
3578
Я сказала ўслых: "Слухай,
15:06
you and I both know that if this book isn't brilliant
296
893442
3198
мы абодва ведаем, што калі гэта кніга
не будзе шэдэўрам,
15:09
that is not entirely my fault, right?
297
896640
1801
гэта не цалкам мая віна, так?
15:11
Because you can see that I am putting everything I have into this,
298
898441
3327
Таму што, як бачыш, я ўкладаю ўсю сябе
ў яе.
І больш я прапанаваць не магу.
15:14
I don't have any more than this.
299
901768
1368
15:15
So if you want it to be better, then you've got to show up and do your part of the deal.
300
903136
3226
Калі ты хочаш, каб яна была лепш,
табе варта зрабіць сваю частку працы.
15:19
O.K. But if you don't do that, you know what, the hell with it.
301
906362
2994
Але калі ты не хочаш, то ідзі ў пекла.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
302
909356
2936
Я працягну пісаць усё роўна, таму што
гэта мая праца.
15:25
And I would please like the record to reflect today
303
912292
1899
Я толькі хацела публічна заявіць,
15:26
that I showed up for my part of the job."
304
914191
2300
што сваю частку працы я зрабіла".
15:29
(Laughter)
305
916491
3698
(Смех)
15:32
Because --
306
920189
2087
Таму што --
15:35
(Applause)
307
922276
2074
(Апладысменты)
15:37
in the end it's like this, O.K. --
308
924350
2172
У рэшце рэшт,
15:39
centuries ago in the deserts of North Africa,
309
926522
2401
стагоддзі таму ў пустэлях
Паўночнай Афрыкі
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
310
928923
4667
людзі збіраліся разам і ладзілі танцы
пад месяцам, і музыка
15:46
that would go on for hours and hours, until dawn.
311
933590
2704
працягвалася гадзінамі, да ўзыходу сонца.
15:49
And they were always magnificent, because the dancers were professionals
312
936294
3027
І яны былі выдатныя, таму што
танцоры былі прафесіяналамі,
15:52
and they were terrific, right?
313
939321
1174
і яны былі надзвычайнымі, так?
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
314
940495
3818
Але часам, вельмі рэдка,
адбывалася штосьці дзіўнае,
15:57
and one of these performers would actually become transcendent.
315
944313
3512
і адзін з выканаўцаў станавіўся выключным.
16:00
And I know you know what I'm talking about,
316
947825
2284
І я ведаю, што вы ведаеце, пра што я кажу,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life, a performance like this.
317
950109
3954
таму што я ведаю, што вы ўсе бачылі
ў сваім жыцці такі выступ.
16:06
It was like time would stop,
318
954063
2095
Быццам час спыніўся,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
319
956158
2375
і танцор увайшоў у невядомае, у партал,
16:11
and he wasn't doing anything different than he had ever done, 1,000 nights before,
320
958533
4491
хоць і не рабіў нічога такога,
што не рабіў 1000 начэй дагэтуль,
16:15
but everything would align.
321
963024
1751
але ўсё заззяла.
16:17
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
322
964775
3032
Раптам ён пераставаў быць
проста чалавекам.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
323
967807
2534
Ён асвячаўся
16:23
and all lit up on fire with divinity.
324
970341
3790
агнём боскага.
16:26
And when this happened, back then,
325
974131
2145
І калі такое здаралася,
16:29
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
326
976276
4216
людзі ведалі, што гэта,
і называлі гэта па імені.
16:33
They would put their hands together and they would start to chant,
327
980492
2632
Яны злучалі рукі разам і пачыналі спяваць:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
328
983124
4100
"Алах, Алах, Алах, Бог, Бог, Бог".
16:40
That's God, you know.
329
987224
3102
Гэта Бог.
16:43
Curious historical footnote --
330
990326
2680
Цікавая гістарычная рэмарка:
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
331
993006
4841
калі маўры ўварваліся
ў паўднёвую Гішпанію,
яны прынеслі з сабой гэты звычай.
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
332
997847
2245
З цягам стагоддзяў вымаўленне змянілася
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
333
1000092
2865
з "Алах, Алах, Алах" на "Оле, оле, оле",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
334
1002957
3174
якое вы дагэтуль чуеце ў карыдзе і
танцах фламенка.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
335
1006131
3653
У Гішпаніі, калі выканаўца робіць
штосьці немагчымае і неверагоднае,
17:02
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
336
1009784
3149
"Алах, оле, оле, Алах, цудоўна, брава".
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
337
1012933
3404
Калі чалавек робіць штосьці
неспасцігальнае -- водбліск Бога.
17:09
Which is great, because we need that.
338
1016337
2172
Гэта выдатна, таму што нам гэта неабходна.
17:11
But, the tricky bit comes the next morning,
339
1018509
3851
Але цікавая рэч адбываецца на
наступную раніцу,
17:15
for the dancer himself, when he wakes up
340
1022360
2925
калі сам танцор прачынаецца і разумее
17:18
and discovers that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
341
1025285
3949
ў аўторак аб 11 гадзіне, што ён больш
не водбліск Бога,
17:22
He's just an aging mortal with really bad knees,
342
1029234
3492
а ўсяго толькі чалавек, у якога
баляць калені,
17:25
and maybe he's never going to ascend to that height again.
343
1032726
4240
і магчыма ён больш ніколі не
падымецца на такую вышыню зноў.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
344
1036966
3727
І, можа быць, больш ніхто не
будзе спяваць імя Бога, пакуль ён танцуе,
17:33
and what is he then to do with the rest of his life?
345
1040693
2858
і што яму рабіць усё астатняе яго жыццё?
17:36
This is hard.
346
1043551
1382
Гэта цяжка.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
347
1044933
2842
Гэта адно з самых балючых прызнанняў
17:40
in a creative life.
348
1047775
2091
у творчым жыцці.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
349
1049866
3183
Але, можа быць, такія моманты не
былі б настолькі цяжкімі,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
350
1053049
3267
калі б вы, перш за ўсё, ніколі не верылі,
17:49
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
351
1056316
4105
што самае надзвычайнае і магічнае ў
нас зыходзіць ад нас саміх.
17:53
But maybe if you just believed that they were on loan to you
352
1060421
2861
Можна верыць, што гэта было пазычана вам
17:56
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
353
1063282
3806
з нейкай няўяўнай крыніцы
на некаторы перыяд вашага жыцця,
і што будзе перададзена іншым, калі
вы скончыце сваю справу.
17:59
to be passed along when you're finished, with somebody else.
354
1067088
3844
І, вы ведаеце, калі думаць аб гэтым
такім чынам, гэта ўсё змяняе.
18:03
And, you know, if we think about it this way it starts to change everything.
355
1070932
4884
Я пачала так думаць,
18:08
This is how I've started to think,
356
1075816
1634
18:10
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
357
1077450
3349
і я думала так апошнія некалькі месяцаў,
18:13
as I've been working on the book that will soon be published,
358
1080799
2841
пакуль працавала над кнігай, якая
хутка будзе выдадзена.
18:16
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
359
1083640
3643
Яе выхад напоўнены вялікімі чаканнямі
18:20
to my freakish success.
360
1087283
2660
на фоне майго папярэдняга
пужаючага поспеху.
18:22
And what I have to, sort of keep telling myself
361
1089943
2923
І ўсё, што я кажу сабе,
18:25
when I get really psyched out about that,
362
1092866
2025
калі пачынаю нэрвавацца з гэтай нагоды:
18:27
is, don't be afraid.
363
1094891
2175
18:29
Don't be daunted.
364
1097066
1366
"Эй, не бойся.
18:31
Just do your job.
365
1098432
1983
18:33
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
366
1100415
2975
Працягвай рабіць сваю частку працы,
што б гэта ні было.
18:36
If your job is to dance, do your dance.
367
1103390
2910
Калі твая частка танец -- танцуй.
18:39
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
368
1106300
3965
Калі боскае, спантанны
геній, суправаджаючы цябе,
18:43
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
369
1110265
5084
вырашае асвятліць цябе
сваёй прысутнасцю на адзін кароткі момант,
18:48
through your efforts, then "Olé!"
370
1115349
2000
тады -- "оле!"
18:50
And if not, do your dance anyhow.
371
1117349
3639
А калІ не -- працягвай танцаваць.
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
372
1120988
1681
І "оле!" табе, тым не менш".
18:55
I believe this and I feel that we must teach it.
373
1122669
2000
Я веру ў гэта і адчуваю, што мы
мусім вучыць гэтаму.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
374
1124669
1788
"Оле!" табе, у любым выпадку.
18:59
just for having the sheer human love and stubbornness
375
1126457
3313
хаця б за тое, што ў цябе
хапіла настойлівасці і любові
19:02
to keep showing up.
376
1129770
1845
працягваць рабіць сваю справу.
19:04
Thank you.
377
1131615
1675
Дзякуй.
19:06
(Applause)
378
1133290
2075
(Апладысменты)
19:08
Thank you.
379
1135365
1491
Дзякуй.
19:09
(Applause)
380
1136856
3114
(Апладысменты)
19:12
June Cohen: Olé!
381
1139970
1833
Джун Коэн: Оле!
19:14
(Applause)
382
1141803
3700
(Апладысменты)
Translated by Hanna Karnei
Reviewed by Hanna Baradzina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com