ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Бибан Кидрон: Споделеното чудо на филмите

Filmed:
974,698 views

Филмите имат силата да създават споделен опит чрез разказ и да оформят спомени и поглед върху света. Британският продуцент Бибан Кидрон пресъздава образни филмови сцени - от "Чудо в Милано" до "Момчета в квартала" - като показва как групата й FILMCLUB споделя чудесни филми с деца.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceДоказателства suggestsподсказва that humansхората in all agesвъзрасти and from all culturesкултури
0
670
4666
Доказателствата показват, че хората във всички възрасти и от всички култури
00:21
createсъздавам theirтехен identityидентичност in some kindмил of narrativeразказ formформа.
1
5336
4150
създават идентичността си в някъкъв вид разказвателна форма.
00:25
From motherмайка to daughterдъщеря, preacherпроповедник to congregantcongregant,
2
9486
2741
От майка на дъщеря, от свещенник на богомолец,
00:28
teacherучител to pupilученик, storytellerразказвач to audienceпублика.
3
12227
3064
от учител на ученик, от разказвач на публика.
00:31
WhetherДали in caveПещерата paintingsкартини
4
15291
1790
Независимо дали от скална рисунка
00:32
or the latestпоследен usesупотреби of the InternetИнтернет,
5
17081
2630
или от последните новини по интернет,
00:35
humanчовек beingsсъщества have always told theirтехен historiesистории and truthsистини
6
19711
3831
хората винаги разказват историите си и казват истини
00:39
throughпрез parableпритча and fableбасня.
7
23542
2457
чрез притчи и басни.
00:41
We are inveterateнепоправим storytellersразказвачи.
8
25999
3477
Ние сме заклети разказвачи.
00:45
But where, in our increasinglyвсе повече secularсветски and fragmentedфрагментиран worldсвят,
9
29476
4383
Но къде в разрастващия ни се светски и фрагментарен свят
00:49
do we offerоферта communalityентусиазирани of experienceопит,
10
33859
4098
предлагаме опит,
00:53
unmediatedнепосредствен by our ownсобствен furiousяростен consumerismконсуматорството?
11
37957
4350
който не е засегнат от голямото ни консуматорство?
00:58
And what narrativeразказ, what historyистория,
12
42307
3500
Какъв разказ, каква история,
01:01
what identityидентичност, what moralморален codeкод
13
45807
2681
каква идентичност, какъв морален код
01:04
are we impartingпридаващи to our youngмлад?
14
48488
3352
предаваме на децата си?
01:07
CinemaКино is arguablyможе да се каже
15
51840
2882
Несъмнено, киното е
01:10
the 20thтата century'sвек mostнай-много influentialвлиятелни artизкуство formформа.
16
54722
2585
най-влиятелната форма на изкуство на 20-и век.
01:13
Its artistsхудожници told storiesистории
17
57307
2050
Актьорите разказват истории
01:15
acrossпрез nationalнационален boundariesграници,
18
59357
1282
през националните граници
01:16
in as manyмного languagesезици, genresжанрове and philosophiesфилософии
19
60639
2868
на толкова много езици, жанрове и философии,
01:19
as one can imagineПредставете си.
20
63507
1250
колкото можете да си представите.
01:20
IndeedНаистина, it is hardтвърд to find a subjectпредмет
21
64757
2632
Наистина, трудно е да се намери тема,
01:23
that filmфилм has yetоще to tackleсправи.
22
67389
2017
с която филмите не са се занимавали.
01:25
DuringПо време на the last decadeдесетилетие
23
69406
1651
През последното десетилетие
01:26
we'veние имаме seenвидян a vastобширен integrationинтеграция of globalв световен мащаб mediaсредства,
24
71057
2416
видяхме голяма интеграция на глобалните медии,
01:29
now dominatedдоминиран by a cultureкултура of the HollywoodХоливуд blockbusterблокбъстър.
25
73473
3384
която сега се доминира от касовите филми на Холивуд.
01:32
We are increasinglyвсе повече offeredпредлагана a dietдиета
26
76857
2416
Непрекъснато ни се предлага диета,
01:35
in whichкойто sensationсензация, not storyистория, is kingцар.
27
79273
3484
в която не историята, а сензацията е връхната точка.
01:38
What was commonчесто срещани to us all 40 yearsгодини agoпреди --
28
82757
2433
Това, което беше общо за нас преди 40 години -
01:41
the tellingказвам of storiesистории betweenмежду generationsпоколения --
29
85190
2799
разказването на истории, предавани от поколение на поколение -
01:43
is now rarifiedпречистена.
30
87989
2085
сега е рядкост.
01:45
As a filmmakerРежисьор, it worriedразтревожен me.
31
90074
2248
Като продуцент, това ме безпокои.
01:48
As a humanчовек beingсъщество, it putsпоставя the fearстрах of God in me.
32
92322
3867
Като човек, това ме плаши.
01:52
What futureбъдеще could the youngмлад buildпострои
33
96189
2417
Какво бъдеще ще изградят младите хора
01:54
with so little graspсхващане
34
98606
1367
с толкова малко познания
01:55
of where they'veте имат come from
35
99973
1784
за това, откъде са дошли
01:57
and so fewмалцина narrativesразкази of what's possibleвъзможен?
36
101757
3058
и с толкова малко разкази за това, което е възможно?
02:00
The ironyирония is palpableосезаем;
37
104815
1648
Иронията е очевидна;
02:02
technicalтехнически accessдостъп has never been greaterпо-голяма,
38
106463
3501
техническият прогрес никога не е бил по-голям,
02:05
culturalкултурен accessдостъп never weakerпо-слаби.
39
109964
3067
достъпът до култура никога не е бил по-слаб.
02:08
And so in 2006 we setкомплект up FILMCLUBFILMCLUB,
40
113031
4333
През 2006 г. основахме FILMCLUB,
02:13
an organizationорганизация that ranзавтече weeklyседмично filmфилм screeningsпрожекции in schoolsучилища
41
117364
4035
организация, която прожектира филми в училищата всяка седмица,
02:17
followedпоследвано by discussionsдискусии.
42
121399
2082
след което те се обсъждат.
02:19
If we could raidRAID the annalsанали of 100 yearsгодини of filmфилм,
43
123481
3733
Ако можехме да прочетем аналите на филмите преди 100 години,
02:23
maybe we could buildпострои a narrativeразказ
44
127214
2068
може би щяхме да създадем история,
02:25
that would deliverдоставям meaningзначение
45
129282
1548
която ще бъде от значение
02:26
to the fragmentedфрагментиран and restlessнеспокоен worldсвят of the youngмлад.
46
130830
3083
за фрагментирания и неспокоен свят на младите хора.
02:29
GivenКато се има предвид the accessдостъп to technologyтехнология,
47
133913
1603
При достъпа до технологии,
02:31
even a schoolучилище in a tinyмъничък ruralселски hamletХамлет
48
135516
3731
дори училище в малко село
02:35
could projectпроект a DVDDVD ontoвърху a whiteбял boardборд.
49
139247
3701
може да прожектира DVD на бялата дъска.
02:38
In the first nineдевет monthsмесеца
50
142948
1834
През първите девет месеца
02:40
we ranзавтече 25 clubsклубове acrossпрез the U.K.,
51
144782
2348
основахме 25 клуба във Великобритания
02:43
with kidsдеца in ageвъзраст groupsгрупи betweenмежду fiveпет and 18
52
147130
3068
за деца във възрастовите групи между пет и 18 години,
02:46
watchingгледане a filmфилм uninterruptedнепрекъснат for 90 minutesминути.
53
150198
3032
които необезпокоявано да гледат 90-минутни филми.
02:49
The filmsфилми were curatedкуратор and contextualizedcontextualized.
54
153230
2884
Филмите бяха подбрани и контекстуализирани.
02:52
But the choiceизбор was theirsтехни,
55
156114
1751
Но това беше техен избор
02:53
and our audienceпублика quicklyбързо grewизраснал
56
157865
1816
и аудиторията ни бързо започна
02:55
to chooseизбирам the richestнай-богатата and mostнай-много variedразнообразен dietдиета that we could provideпредоставяне.
57
159681
4233
да избира най-богатите и най-разнообразни филми, които им предоставяхме.
02:59
The outcomeизход, immediateнепосредствен.
58
163914
2799
Резултатът беше незабавен.
03:02
It was an educationобразование of the mostнай-много profoundдълбок and transformativeпреобразуващи kindмил.
59
166713
5586
Това беше обучение от най-пълен и трансформативен вид.
03:08
In groupsгрупи as largeголям as 150 and as smallмалък as threeтри,
60
172299
3332
В групи от 150 души и в групи от трима души,
03:11
these youngмлад people discoveredоткрит newнов placesместа,
61
175631
2716
тези млади хора откриваха нови места,
03:14
newнов thoughtsмисли, newнов perspectivesперспективи.
62
178347
1917
нови мисли, нови перспективи.
03:16
By the time the pilotпилот had finishedзавършен,
63
180264
2134
Когато пилотният проект свърши,
03:18
we had the namesимена of a thousandхиляда schoolsучилища
64
182398
2833
имахме имената на хиляди училища,
03:21
that wishedпожела to joinприсъедините.
65
185231
3819
които искаха да се присъединят.
03:24
The filmфилм that changedпроменен my life
66
189050
1621
Филмът, който промени живота ми,
03:26
is a 1951 filmфилм by VittorioВиторио DeДе SicaСика, "MiracleЧудо in MilanМилано."
67
190671
4967
е филм от 1951 на Виторио де Сика, "Чудо в Милано".
03:31
It's a remarkableзабележителен commentкоментар
68
195638
1753
Той е забележителен коментар
03:33
on slumsгета, povertyбедност and aspirationаспирация.
69
197391
3330
на гета, бедност и вдъхновение.
03:36
I had seenвидян the filmфилм on the occasionповод of my father'sбаща си 50thтата birthdayрожден ден.
70
200721
4234
Гледах филма по случай 50 годишния рожден ден на баща ми.
03:40
TechnologyТехнология then meantозначаваше we had to hireнаем a viewingгледане cinemaкино,
71
204955
3962
С тогавашните технологии, трябваше да наемем киносалон,
03:44
find and payплащам for the printпечат and the projectionistprojectionist.
72
208917
2977
да намерим и да платим за отпечатването и прожектирането на филма.
03:47
But for my fatherбаща,
73
211894
1672
Но за баща ми,
03:49
the emotionalемоционален and artisticартистичен importanceважност of DeДе Sica'sSica's visionзрение was so great
74
213566
5786
емоционалното и артистично значение на филма на Де Сика беше толкова голямо,
03:55
that he choseизбрах to celebrateпразнувам his half-centuryполовин век
75
219352
2631
че той избра да празнува 50-тия си рожден ден
03:57
with his threeтри teenageюношески childrenдеца and 30 of theirтехен friendsприятели,
76
221983
3865
със своите три деца тинейджъри и 30 техни приятели,
04:01
"In orderпоръчка," he said,
77
225848
1352
"за да" - каза той -
04:03
"to passминавам the batonполицейска палка of concernзагриженост and hopeнадявам се
78
227200
3467
"предам жезъла на загрижеността и надеждата
04:06
on to the nextследващия generationпоколение."
79
230667
2483
на следващото поколение."
04:09
In the last shotизстрел of "MiracleЧудо in MilanМилано,"
80
233150
2767
В последната сцена на "Чудо в Милано"
04:11
slum-dwellersбедняшки квартали floatплувка skywardкъм небето on flyingлетене broomsметли.
81
235917
3950
обитателите на гето летят в небето на летящи метли.
04:15
SixtyШестдесет yearsгодини after the filmфилм was madeизработен
82
239867
2532
Шестдесет години, след като филмът беше създаден
04:18
and 30 yearsгодини after I first saw it,
83
242399
2201
и 30 години, след като го гледах за пръв път,
04:20
I see youngмлад facesлица tiltнаклон up in aweAWE,
84
244600
2550
виждам лица на млади хора, променени в удивление,
04:23
theirтехен incredulityнедоверие matchingсъвпадение mineмоята.
85
247150
2268
тяхното недоверие съпоставимо с моето.
04:25
And the speedскорост with whichкойто they associateсътрудник it
86
249418
2498
Бързината, с която те го свързват
04:27
with "SlumdogБеднякът MillionaireМилионер" or the favelasfavelas in RioРио
87
251916
3624
с "Беднякът милионер" или с предградията на Рио,
04:31
speaksговори to the enduringтрайна natureприрода.
88
255540
2948
свидетелства за трайната натура.
04:34
In a FILMCLUBFILMCLUB seasonсезон about democracyдемокрация and governmentправителство,
89
258488
3117
В сезон на FILMCLUB за демокрация и управление
04:37
we screenedпроверени "MrГ-н. SmithСмит GoesОтива to WashingtonВашингтон."
90
261605
1916
прожектирахме "Г-н Смит отива във Вашингтон".
04:39
MadeПрави in 1939, the filmфилм is olderпо-стари than mostнай-много of our members'членовете на grandparentsбаби и дядовци.
91
263521
6419
Създаден през 1939 г., филмът е по-стар от повечето баби и дядовци на членовете ни.
04:45
FrankФранк Capra'sНа Capra в classicкласически valuesстойности independenceнезависимост and proprietyблагоприличие.
92
269940
4141
Това е филм за класическите ценности на Франк Капра за независимост и собственост.
04:49
It showsпредавания how to do right,
93
274081
1559
Той показва, как да се правят правилните неща,
04:51
how to be heroicallyгеройски awkwardнеудобни.
94
275640
1734
как да бъдем героично смешни.
04:53
It is alsoсъщо an expressionизразяване of faithвяра
95
277374
2750
Също е и изражение на вяра
04:56
in the politicalполитически machineмашина as a forceсила of honorчест.
96
280124
3525
в политическата машина като сила на честта.
04:59
ShortlyСкоро after "MrГ-н. SmithСмит" becameстана a FILMCLUBFILMCLUB classicкласически,
97
283649
3483
Скоро след това "Г-н Смит" стана класика във FILMCLUB,
05:03
there was a weekседмица of all-nightцяла нощ filibusteringfilibustering in the HouseКъща of LordsГосподари.
98
287132
4666
проведохме седмица за противоречия през цялата нощ в Камарата на лордовете.
05:07
And it was with great delightнаслада
99
291798
1284
Беше голямо удоволствие
05:08
that we foundнамерено youngмлад people up and down the countryдържава
100
293082
2651
да намерим хора от цялата страна,
05:11
explainingобяснявайки with authorityвласт
101
295733
1833
които обясняваха с достойнство,
05:13
what filibusteringfilibustering was
102
297566
2016
какви са противоречията
05:15
and why the LordsГосподари mightбиха могли, може defyпредизвиквам theirтехен bedtimeпреди лягане on a pointточка of principleпринцип.
103
299582
5517
и защо лордовете защитават времето, когато си лягат като принцип.
05:20
After all, JimmyДжими StewartСтюарт filibusteredfilibustered for two entireцял reelsмакари.
104
305099
4134
Преди всичко, Джими Стюарт обясняваше противоречия в цели два филма.
05:25
In choosingизбор "HotelХотел RwandaРуанда,"
105
309233
3067
Когато избраха "Хотел Руанда",
05:28
they exploredпроучени genocideгеноцид of the mostнай-много brutalбрутален kindмил.
106
312300
3283
те видяха геноцид от най-бруталния вид.
05:31
It provokedпровокирани tearsплач as well as incisiveмиксове questionsвъпроси
107
315583
3533
Това провокира сълзи както и проницателни въпроси
05:35
about unarmedневъоръжена peace-keepingподдържане на мира forcesвойски
108
319116
1800
за невъоръжените сили на мира
05:36
and the double-dealingмеките of a WesternЗападна societyобщество
109
320916
2683
и за двойното раздаване в Западното общество,
05:39
that picksснимки its moralморален fightsбоеве with commoditiesстоки in mindум.
110
323599
3934
което печели моралните си битки, като мисли за стоки.
05:43
And when "Schindler'sНа Шиндлер ListСписък" demandedнастоя that they never forgetзабравям,
111
327533
4066
Когато гледаха "Списъкът на Шиндлер", те никога няма да забравят
05:47
one childдете, fullпълен of the painболка of consciousnessсъзнание, remarkedотбеляза,
112
331599
4117
дете, което с болка отбелязва:
05:51
"We alreadyвече forgotзабравих,
113
335716
1269
"Вече забравихме
05:52
otherwiseв противен случай how did 'Hotel"Хотел Rwanda'Руанда " happenстава?"
114
336985
4014
как беше заснет "Хотел Руанда".
05:56
As they watch more filmsфилми theirтехен livesживота got palpablyосезаемо richerпо-богати.
115
340999
3767
Когато гледат повече филми, живота им става осезаемо по-богат.
06:00
"PickpocketДжебчия" startedзапочна a debateдебат about criminalityпрестъпност disenfranchisementdisenfranchisement.
116
344766
4633
"Джебчия" започна дебат за забрана на престъпността.
06:05
"To SirСър, with Love" ignitedзапалване its teenтийнейджър audienceпублика.
117
349399
3867
"На учителя с любов" запали тинейджърската аудитория.
06:09
They celebratedзнаменит a changeпромяна in attitudeповедение
118
353266
2649
Те празнуаха смяната на отношението си
06:11
towardsкъм non-whiteне бели BritonsБританци,
119
355915
1700
към цветните британци,
06:13
but railedспусна againstсрещу our restlessнеспокоен schoolучилище systemсистема
120
357615
3420
но възстанаха срещу нестабилната ни училищна система,
06:16
that does not valueстойност collectiveколективен identityидентичност,
121
361035
3048
която не цени колективната идентичност,
06:19
unlikeза разлика от that offeredпредлагана by SidneyСидни Poitier'sНа Поатие carefulвнимателен tutelageнастойничество.
122
364083
6067
за разлика от тази, която предлага Сидни Поатие.
06:26
By now, these thoughtfulвнимателен, opinionatedупорит, curiousлюбопитен youngмлад people
123
370150
4115
До сега тези мислещи, с мнение, любопитни млади хора
06:30
thought nothing of tacklingсправяне с filmsфилми of all formsформи --
124
374265
2835
не мислеха за нищо друго, освен за гледане на филми във всички форми -
06:33
blackчерно and whiteбял, subtitledсъс субтитри,
125
377100
1315
черно - бели, със субтитри,
06:34
documentaryдокументален филм, non-narrativeразказ, fantasyфантазия --
126
378415
2734
документални, не разказвателни, фантастични -
06:37
and thought nothing of writingписане detailedподробни reviewsотзива
127
381149
2699
и не мислеха да пишат подробни отчети,
06:39
that competedсъстезаваха to favorуслуга one filmфилм over anotherоще
128
383848
3484
с които даваха предпочитания за филми,
06:43
in passionateстрастен and increasinglyвсе повече sophisticatedсложен proseпроза.
129
387332
3824
като използват страстен и все по-изтънчен стил.
06:47
SixШест thousandхиляда reviewsотзива eachвсеки schoolучилище weekседмица
130
391156
3166
Шест хиляди отчета всяка училищна седмица,
06:50
vyingсе борят for the honorчест of beingсъщество reviewпреглед of the weekседмица.
131
394322
4518
които се състезаваха за честта да бъдат отчета на седмицата.
06:54
From 25 clubsклубове, we becameстана hundredsстотици, then thousandsхиляди,
132
398840
4060
От 25 клуба, станахме стотици, след това хиляди,
06:58
untilдо we were nearlyпочти a quarterтримесечие of a millionмилион kidsдеца
133
402900
3082
докато достигнахме почти четвърт милион деца
07:01
in 7,000 clubsклубове right acrossпрез the countryдържава.
134
405982
3416
в 7 000 клуба в страната.
07:05
And althoughмакар че the numbersчисленост were, and continueпродължи to be, extraordinaryнеобикновен,
135
409398
2884
Въпреки, че цифрите бяха и продължават да бъдат необикновени,
07:08
what becameстана more extraordinaryнеобикновен
136
412282
2283
това, което беше по-необикновено,
07:10
was how the experienceопит of criticalкритичен and curiousлюбопитен questioningразпит
137
414565
3550
беше как опита от задаване на критични и любознателни въпроси
07:14
translatedпреведена into life.
138
418115
2518
се трансформира в живота.
07:16
Some of our kidsдеца startedзапочна talkingговорим with theirтехен parentsродители,
139
420633
2867
Някои от децата ни започнаха да говорят с родителите си,
07:19
othersдруги with theirтехен teachersучители,
140
423500
1766
други с учителите си
07:21
or with theirтехен friendsприятели.
141
425266
983
или с приятелите си.
07:22
And those withoutбез friendsприятели
142
426249
1700
Тези, които бяха без приятели,
07:23
startedзапочна makingприготвяне them.
143
427949
2201
започнаха да се сприятеляват.
07:26
The filmsфилми providedосигурен communalityентусиазирани acrossпрез all mannerначин of divideразделям.
144
430150
5316
Филмите създаваха общност, въпреки всички различия.
07:31
And the storiesистории they heldДържани providedосигурен a sharedсподелено experienceопит.
145
435466
3117
Историите, които съдържаха, предоставяха споделен опит.
07:34
"PersepolisПерсеполис" broughtдонесе a daughterдъщеря closerпо близо to her IranianИрански motherмайка,
146
438583
4417
"Персеполис" върна дъщеря на нейната майка иранка,
07:38
and "JawsЧелюсти" becameстана the way in whichкойто one youngмлад boyмомче
147
443000
3801
а "Челюсти" стана начинът, по който ендо малко момче
07:42
was ableспособен to articulateартикулират the fearстрах he'dЩеше experiencedопитен
148
446801
3565
можа да се справи със страха, който е изживяло
07:46
in flightполет from violenceнасилие
149
450366
1550
избягвайки от насилие,
07:47
that killedубит first his fatherбаща then his motherмайка,
150
451916
2984
в която бяха убити първо баща му, после майка му,
07:50
the latterПоследният thrownхвърлен overboardзад борда on a boatлодка journeyпътуване.
151
454900
4882
където тя била изхвърлена от лодка в океана.
07:55
Who was right, who wrongпогрешно?
152
459782
1959
Кой беше прав, кой грешеше?
07:57
What would they do underпри the sameедин и същ conditionsусловия?
153
461741
2116
Какво ще направят те при същите условия?
07:59
Was the taleприказка told well?
154
463857
1549
Беше ли историята разказана добре?
08:01
Was there a hiddenскрит messageсъобщение?
155
465406
1601
Имаше ли скрито послание?
08:02
How has the worldсвят changedпроменен? How could it be differentразличен?
156
467007
2733
Как се е изменил света? По какъв начин е различен?
08:05
A tsunamiцунами of questionsвъпроси flewотлетя out of the mouthsусти of childrenдеца
157
469740
4884
Цунами от въпроси излизаха от устата на децата,
08:10
who the worldсвят didn't think were interestedзаинтересован.
158
474624
1750
за които никой не мислеше, че ще се заинтересуват.
08:12
And they themselvesсебе си had not knownизвестен they caredинтересуваше.
159
476374
3471
Самите те не знаеха, че ще се заинтересуват.
08:15
And as they wroteнаписах and debatedобсъжда,
160
479845
1912
Когато те пишеха и обсъждаха,
08:17
ratherпо-скоро than seeingвиждане the filmsфилми as artifactsартефакти,
161
481757
2966
а не гледаха филмите като продукти,
08:20
they beganзапочна to see themselvesсебе си.
162
484723
5066
те започнаха да се вглеждат в себе си.
08:25
I have an auntлеля who is a wonderfulчудесен storytellerразказвач.
163
489789
3165
Имам леля, която е чудесна разказвачка на истории.
08:28
In a momentмомент she can invokeпризовавам imagesснимки
164
492954
2154
За секунда тя може да ви накара да си представите,
08:31
of runningбягане barefootбос on TableТаблица MountainПланински and playingиграете copsченгета and robbersразбойници.
165
495108
3965
че тичате боси на Тейбъл маунтин и играете на полицаи и крадци.
08:34
QuiteДоста recentlyнаскоро she told me
166
499073
1566
Съвсем наскоро тя ми каза,
08:36
that in 1948, two of her sistersсестри and my fatherбаща
167
500639
3399
че през 1948 г., две от сестрите й и баща ми
08:39
traveledпътувал on a boatлодка to IsraelИзраел withoutбез my grandparentsбаби и дядовци.
168
504038
2648
са пътували с кораб до Израел без моите баба и дядо.
08:42
When the sailorsморяци mutiniedвдигнал метеж at seaморе in a demandтърсене for humaneхуманен conditionsусловия,
169
506686
4466
Когато моряците измервали дълбочината на морето, търсейки благоприятни условия,
08:47
it was these teenagersтийнейджъри that fedхранени the crewекипаж.
170
511152
3734
тези тинейджъри нахранили екипажа.
08:50
I was pastминало 40 when my fatherбаща diedпочинал.
171
514886
2150
Бях на повече от 40 години, когато баща ми почина.
08:52
He never mentionedспоменат that journeyпътуване.
172
517036
2552
Той никога не спомена за това пътешествие.
08:55
My mother'sмайката motherмайка left EuropeЕвропа in a hurryбързам
173
519588
3685
Майката на майка ми отпътува набързо от Европа
08:59
withoutбез her husbandсъпруг, but with her three-year-oldтри-годишен daughterдъщеря
174
523273
3397
без съпруга си, а с три годишната си дъщеря
09:02
and diamondsдиаманти sewnпришити into the hemХем of her skirtпола.
175
526670
3831
и с диаманти, зашити в подгъва на полата й.
09:06
After two yearsгодини in hidingСкриване на,
176
530501
1284
След като се кри две години,
09:07
my grandfatherдядо appearedсе появява in LondonЛондон.
177
531785
2834
дядо ми се появи в Лондон.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Той никога повече не беше справедлив.
09:12
And his storyистория was hushedтихо as he assimilatedприравняват.
179
536919
4701
Неговата история завърши, когато беше асимилиран.
09:17
My storyистория startedзапочна in EnglandАнглия
180
541620
3938
Историята ми започна в Лондон
09:21
with a cleanчист slateшисти and the silenceмълчание of immigrantимигранти parentsродители.
181
545558
4263
с чисто досие и мълчанието на родители имигранти.
09:25
I had "AnneАн FrankФранк," "The Great EscapeБягство,"
182
549821
2151
Имах "Ан Франк", "Голямото избягване",
09:27
"ShoahШоа," "TriumphТриумф of the Will."
183
551972
2514
"Шоа", "Триумфът на желанието".
09:30
It was LeniLeni RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
Лени Райфенщал
09:32
in her elegantелегантен NaziНацистка propagandaпропаганда
185
556541
2783
със своята елегантна нацистка пропаганда
09:35
who gaveдадох contextконтекст to what the familyсемейство had to endureиздържат.
186
559324
3908
ми даде контекста на това, което семейството трябваше да понесе.
09:39
These filmsфилми heldДържани what was too hurtfulболезнени to say out loudшумен,
187
563232
5650
Тези филми съдържаха това, което беше твърде мъчително да бъде казано
09:44
and they becameстана more usefulполезен to me
188
568882
2350
и за мен те бяха по-полезни
09:47
than the whispersшепот of survivorsоцелели
189
571232
2717
от шепота на оживелите
09:49
and the occasionalслучайни glimpseбегъл поглед of a tattooтатуировка
190
573949
2935
и случайните погледи на татуировката
09:52
on a maidenдевойка aunt'sна леля wristкитка на ръка.
191
576884
2848
на китката на леля ми.
09:55
PuristsПуристи mayможе feel that fictionизмислица dissipatesизчезва
192
579732
2783
Пуританите могат да чувстват, че фантастиката разсейва
09:58
the questТърсене of realреален humanчовек understandingразбиране,
193
582515
3001
търсенето на истинското човешко разбиране,
10:01
that filmфилм is too crudeсуров
194
585516
1499
че този филм е твърде груб,
10:02
to tell a complexкомплекс and detailedподробни historyистория,
195
587015
2434
за да разкаже сложната подробна история
10:05
or that filmmakersрежисьори always serveслужа dramaдрама over truthистина.
196
589449
4250
или че продуцентите винаги представят драма, а не истина.
10:09
But withinв рамките на the reelsмакари lieлъжа purposeпредназначение and meaningзначение.
197
593699
3134
Но във филмите има цел и значение.
10:12
As one 12-year-old-годишен said after watchingгледане "WizardСъветник of OzОз,"
198
596833
3267
Както каза едно 12 годишно дете, след като гледа "Вълшебникът от Оз":
10:16
"EveryВсеки personчовек should watch this,
199
600100
2299
"Всеки човек трябва да гледа този филм,
10:18
because unlessосвен ако you do
200
602399
1850
защото ако не го гледате,
10:20
you mayможе not know that you too have a heartсърце."
201
604249
4667
няма да знаете, че вие също имате сърце".
10:24
We honorчест readingчетене, why not honorчест watchingгледане with the sameедин и същ passionстраст?
202
608916
4399
Обичаме да четем, защо не обичаме да гледаме филми със същата страст?
10:29
ConsiderПомислете "CitizenГражданин KaneКейн" as valuableценен as JaneДжейн AustenОстин.
203
613315
3294
"Гражданинът Кейн" е също толкова ценен, колкото Джейн Остин.
10:32
AgreeСъгласен that "BoyzBoyz n the HoodХуд," like TennysonТенисън,
204
616609
3199
Съгласете се, че "Бойзон дъ Худ", също както Тенисън,
10:35
offersоферти an emotionalемоционален landscapeпейзаж and a heightenedповишената understandingразбиране
205
619808
4018
предлага емоционален пейзаж и висше разбиране,
10:39
that work togetherзаедно.
206
623826
1749
които са свързани.
10:41
EachВсеки a pieceпарче of memorableнезабравим artизкуство,
207
625575
1534
Всяко парче запомнящо се изкуство,
10:43
eachвсеки a brickтухла in the wallстена of who we are.
208
627109
3449
всяка тухла в стената, на това, което сме.
10:46
And it's okay if we rememberпомня TomТом HanksХанкс
209
630558
2867
Няма значение, че не можем да запомним Том Ханкс
10:49
better than astronautастронавт JimДжим LovellЛовел
210
633425
2050
по-добре от австронавта Джим Ловъл
10:51
or have BenБен Kingsley'sНа Виктор faceлице superimposedнасложени ontoвърху that of Gandhi'sГанди.
211
635475
4564
или че лицето на Бен Кингсли е сложено върху лицето на Ганди.
10:55
And thoughвъпреки че not realреален, EveЕва HarringtonХарингтън, HowardХауърд BealeБийл, MildredМилдред PierceПиърс
212
640039
3556
Въпреки че не са истински, Ив Харингтън, Хоуард Бел, Милдред Пиърс
10:59
are an opportunityвъзможност to discoverоткривам
213
643595
2697
са възможност да разберем
11:02
what it is to be humanчовек,
214
646292
2416
какво значи да сме хора
11:04
and no lessпо-малко helpfulполезен to understandingразбиране our life and timesпъти
215
648708
4034
и не са по-малко значими, за да разберем живота си и времената,
11:08
as ShakespeareШекспир is in illuminatingосветителен the worldсвят of ElizabethanНорич EnglandАнглия.
216
652742
5750
също както Шекспир разкрива света на Англия по времето на Елизабет.
11:14
We guessedпозна that filmфилм,
217
658492
1568
Предположихме, че филм,
11:15
whoseкойто storiesистории are a meetingсреща placeмясто
218
660060
1999
чиито истории са съчетание
11:17
of dramaдрама, musicмузика, literatureлитература and humanчовек experienceопит,
219
662059
2229
от драма, музика, литература и човешки опит,
11:20
would engageангажират and inspireвдъхновяват the youngмлад people participatingучастваща in FILMCLUBFILMCLUB.
220
664288
4505
ще вдъхнови младите хора, които участват в FILMCLUB=
11:24
What we could not have foreseenпредвижда
221
668793
1532
Това, което не бяхме предвидили,
11:26
was the measurableизмерими improvementsподобрения
222
670325
1633
бяха значителните положителни изменения
11:27
in behaviorповедение, confidenceувереност and academicакадемичен achievementпостижение.
223
671958
3718
в поведението, увереността и академичните постижения.
11:31
Once-reluctantВеднъж-склонни studentsстуденти now raceраса to schoolучилище, talk to theirтехен teachersучители,
224
675676
4282
Някога незаинтересовани ученици, сега тичат към училище, разговарят с учителите си,
11:35
fightбитка, not on the playgroundигрище,
225
679958
1485
бият се, но не на игралната площадка,
11:37
but to chooseизбирам nextследващия week'sна седмица filmфилм --
226
681443
2133
а за да изберат филма, който ще гледат следващата седмица -
11:39
youngмлад people who have foundнамерено self-definitionсамоопределяне, ambitionамбиция
227
683576
3586
млади хора, които са открили самоопределение, амбиция
11:43
and an appetiteапетит for educationобразование and socialсоциален engagementангажимент
228
687162
4247
и жажда за образование и социална ангажираност
11:47
from the storiesистории they have witnessedсвидетел.
229
691409
2966
от историите, които са видяли във филмите.
11:50
Our membersчленове defyпредизвиквам the binaryдвоен descriptionописание
230
694375
3383
Членовете ни отричат двойното описание
11:53
of how we so oftenчесто describeописвам our youngмлад.
231
697758
2818
на това, колко често описваме младежта ни.
11:56
They are neitherнито едно feralдиви norнито myopicallyкъсогледо self-absorbedсамостоятелно абсорбира.
232
700576
4983
Те не са нито диви, нито късогледно погълнати в себе си.
12:01
They are, like other youngмлад people,
233
705559
1767
Те, както другите млади хора,
12:03
negotiatingводене на преговори a worldсвят with infiniteбезкраен choiceизбор,
234
707326
3467
правят избори в свят с неограничени избори,
12:06
but little cultureкултура of how to find meaningfulсмислен experienceопит.
235
710793
4700
но с малко култура как да открият полезен опит.
12:11
We appearedсе появява surprisedизненадан at the behaviorsповедения
236
715493
2634
Бяхме удивени от поведението
12:14
of those who defineдефинира themselvesсебе си
237
718127
1998
на тези, които се определяха
12:16
by the sizeразмер of the tickотметка on theirтехен shoesобувки,
238
720125
2201
от силата на тракането на обувките си,
12:18
yetоще acquisitionпридобиване has been the narrativeразказ we have offeredпредлагана.
239
722326
4249
но приеха разказите, които им предложихме.
12:22
If we want differentразличен valuesстойности
240
726575
1817
Ако искаме различни ценности,
12:24
we have to tell a differentразличен storyистория,
241
728392
3467
трябва да разкажем различна история,
12:27
a storyистория that understandsразбира that an individualиндивидуален narrativeразказ
242
731859
4002
история, която разбира, че всеки отделен разказ
12:31
is an essentialсъществен componentкомпонент of a person'sчовек identityидентичност,
243
735861
3863
е съществен компонент от идентичността на човека,
12:35
that a collectiveколективен narrativeразказ
244
739724
1769
че много разкази
12:37
is an essentialсъществен componentкомпонент of a culturalкултурен identityидентичност,
245
741493
3981
са съществен компонент за културна идентичност
12:41
and withoutбез it it is impossibleневъзможен to imagineПредставете си yourselfсебе си
246
745474
3734
и без това е невъзможно да си представим себе си
12:45
as partчаст of a groupгрупа.
247
749208
1401
като част от група.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Защото когато тези хора отидат в къщи,
12:49
after a screeningскрининг of "RearЗадна WindowПрозорец"
249
753665
2519
след като са гледали "Прозорец, който гледа към задния двор"
12:52
and raiseповишаване на theirтехен gazeПогледът to the buildingсграда nextследващия doorврата,
250
756184
2749
и погледнат към съседната постройка,
12:54
they have the toolsинструменти to wonderчудя се who, apartна части from them,
251
758933
3665
те могат да се чудят кой, освен тях
12:58
is out there
252
762598
1567
живее там
13:00
and what is theirтехен storyистория.
253
764165
2533
и какви са техните истории.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Благодаря ви.
13:04
(ApplauseАплодисменти)
255
768349
2682
(Аплодисменти)
Translated by Ina Stoycheva
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com