ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Chris Abani: Telling stories from Africa

Крис Абани за историите на Африка

Filmed:
718,823 views

В този дълбоко личен разказ, нигерийският писател Крис Абани казва че "това, което знаем за това как да бъдем тези, които сме" идва от историите. Той търси сърцето на Африка в нейните разкази и поеми, част от които са и неговите творби.
- Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I just heardчух the bestнай-доброто jokeшега about BondБонд EmeruwaЕмерува.
0
0
3000
Току що чух най-добрата шега за Бонд Емерува.
00:28
I was havingкато lunchобяд with him just a fewмалцина minutesминути agoпреди,
1
3000
3000
Само преди няколко минути обядвахме заедно,
00:31
and a NigerianНигерийски journalistжурналист comesидва -- and this will only make senseсмисъл
2
6000
2000
и идва един нигерийски журналист - ще схванете майтапа
00:33
if you've ever watchedГледах a JamesДжеймс BondБонд movieфилм --
3
8000
3000
само, ако сте гледали някой от филмите с Джеймс Бонд
00:36
and a NigerianНигерийски journalistжурналист comesидва up to him and goesотива,
4
11000
2000
и така, нигерийският журналист идва при него и му казва:
00:38
"AhaАха, we meetСреща again, MrГ-н. BondБонд!"
5
13000
3000
"Аха, срещаме се отново, господин Бонд!"
00:41
(LaughterСмях)
6
16000
2000
(Смях)
00:43
It was great.
7
18000
1000
Беше страхотно.
00:44
So, I've got a little sheetлист of paperхартия here,
8
19000
4000
Подготвил съм си малко листче,
00:48
mostlyв повечето случаи because I'm NigerianНигерийски and if you leaveоставям me aloneсам,
9
23000
2000
главно защото съм нигериец и ако ме оставите,
00:50
I'll talk for like two hoursчаса.
10
25000
2000
мога да ви говоря и два часа.
00:52
I just want to say good afternoonследобед, good eveningвечер.
11
27000
6000
Искам само да кажа, добър ден, добър вечер.
00:58
It's been an incredibleневероятен fewмалцина daysдни.
12
33000
2000
Бяха прекрасни няколко дни.
01:00
It's downhillспускане from now on. I wanted to thank EmekaЕмека and ChrisКрис.
13
35000
3000
Трудното вече мина. Искам да благодаря на Емека и Крис.
01:03
But alsoсъщо, mostнай-много importantlyважно, all the invisibleневидим people behindзад TEDТЕД
14
38000
4000
И най-важното, на всички хора който не се виждат отзад
01:07
that you just see flittingпрелитаха around the wholeцяло placeмясто
15
42000
3000
и които само виждате да тичат напред-назад,
01:10
that have madeизработен sortвид of this spaceпространство for suchтакъв a diverseразнообразен and robustздрав conversationразговор.
16
45000
6000
че са създали този форум за толкова енергични и разнообразни разговори.
01:16
It's really amazingудивителен.
17
51000
3000
Наистина е невероятно.
01:19
I've been in the audienceпублика.
18
54000
2000
И аз съм бил в публиката
01:21
I'm a writerписател, and I've been watchingгледане people with the slideпързалка showsпредавания
19
56000
4000
Писател съм и гледах хора с презентации,
01:25
and scientistsучени and bankersбанкери, and I've been feelingчувство a bitмалко
20
60000
4000
учени и банкери, и малко се чувствах
01:29
like a gangstaGangsta rapperрапър at a barбар mitzvahMitzvah.
21
64000
3000
като рапър гангстер на бар мицва.
01:32
(LaughterСмях)
22
67000
2000
(Смях)
01:34
Like, what have I got to say about all this?
23
69000
4000
Какво имам да ви кажа аз?
01:38
And I was watchingгледане JaneДжейн [GoodallГудол] yesterdayвчера,
24
73000
2000
Гледах Джейн [Гудал] вчера,
01:40
and I thought it was really great, and I was watchingгледане
25
75000
2000
мисля, че наистина беше страхотно и гледайки
01:42
those incredibleневероятен slidesпързалки of the chimpanzeesшимпанзетата, and I thought,
26
77000
4000
тези чудесни слайдове с шимпанзета, си помислих,
01:46
"WowУау. What if a chimpanzeeшимпанзе could talk, you know? What would it say?"
27
81000
5000
"Еха! Ами ако шимпанзето можеше да говори? Какво би казало?"
01:51
My first thought was, "Well, you know, there's GeorgeДжордж BushБуш."
28
86000
2000
Първата ми мисъл беше," Ето го Джордж Буш."
01:53
But then I thought, "Why be rudeгруб to chimpanzeesшимпанзетата?"
29
88000
6000
Но после си помислих, " Защо да обиждам шимпанзетата?"
01:59
I guessпредполагам there goesотива my greenзелен cardкарта.
30
94000
2000
Дотук със зелената ми карта.
02:01
(LaughterСмях)
31
96000
2000
(Смях)
02:03
There's been a lot of talk about narrativeразказ in AfricaАфрика.
32
98000
3000
Много се говори за историите на Африка.
02:06
And what's becomeда стане increasinglyвсе повече clearясно to me is that
33
101000
4000
И това, което ми става все по-ясно е, че
02:10
we're talkingговорим about newsНовини storiesистории about AfricaАфрика;
34
105000
3000
говорим основно за новините за Африка,
02:13
we're not really talkingговорим about AfricanАфрикански narrativesразкази.
35
108000
2000
а не толкова за историите на Африка.
02:15
And it's importantважно to make a distinctionразграничение, because if the newsНовини is anything to go by,
36
110000
4000
Много е важно да се направи разлика, защото ако трябва да се доверим на новините,
02:19
40 percentна сто of AmericansАмериканците can't -- eitherедин can't affordпозволим healthздраве insuranceзастраховка
37
114000
6000
40% от американците не могат да си позволят здравна осигуровка
02:25
or have the mostнай-много inadequateнеадекватно healthздраве insuranceзастраховка,
38
120000
3000
или имат най-неподходящата здравна осигуровка,
02:28
and have a presidentпрезидент who, despiteвъпреки the protestпротест
39
123000
3000
и имат президент който, въпреки протестите
02:31
of millionsмилиони of his citizensграждани -- even his ownсобствен CongressКонгрес --
40
126000
3000
на милиони граждани - даже и на собствения си конгрес -
02:34
continuesпродължава to prosecuteпреследване a senselessбезсмислено warвойна.
41
129000
3000
продължава да води неразумна война.
02:37
So if newsНовини is anything to go by,
42
132000
2000
Така че , ако трябва да слушаме новините,
02:39
the U.S. is right there with ZimbabweЗимбабве, right?
43
134000
3000
Америка е на едно ниво със Зимбабве, нали?
02:42
WhichКоито it isn't really, is it?
44
137000
4000
Което не е точно така, нали?
02:46
And talkingговорим about warвойна, my girlfriendприятелка has this great t-shirtтениска
45
141000
2000
Говорейки за война - приятелката ми има страхотна тениска,
02:48
that saysказва, "BombingБомбардировките for peaceмир is like fuckingшибан for virginityдевствеността."
46
143000
5000
на която пише "Да хвърляш бомби за мир е все едно да се чукаш за девственост."
02:53
It's amazingудивителен, isn't it?
47
148000
3000
Невероятно, нали.
02:56
The truthистина is, everything we know about AmericaАмерика,
48
151000
9000
Истината е, че американците - всичко което знаем за Америка,
03:05
everything AmericansАмериканците come to know about beingсъщество AmericanАмерикански,
49
160000
2000
всичко, което американците знаят за своята идентичност като американци,
03:07
isn't from the newsНовини.
50
162000
2000
не идва от новините.
03:09
I liveживея there.
51
164000
2000
Живял съм там.
03:11
We don't go home at the endкрай of the day and think,
52
166000
2000
В края на деня не се прибираме с мисълта
03:13
"Well, I really know who I am now
53
168000
1000
"Е, сега наистина знам кой съм аз,
03:14
because the WallСтена StreetУлица JournalДневник saysказва that the StockСъстав ExchangeОбмен
54
169000
4000
защото Wall Street Journal обяви, че борсата
03:18
closedзатворен at this manyмного pointsточки."
55
173000
2000
е затворила с толкова пункта."
03:20
What we know about how to be who we are comesидва from storiesистории.
56
175000
3000
Това, което знаем за това как да бъдем тези, които сме идва от историите.
03:23
It comesидва from the novelsромани, the moviesкино, the fashionмода magazinesсписания.
57
178000
3000
От романите, филмите, модните списания.
03:26
It comesидва from popularпопулярен cultureкултура.
58
181000
2000
От масовата култура.
03:28
In other wordsдуми, it's the agentsагенти of our imaginationвъображение
59
183000
2000
С други думи, нашето въображение
03:30
who really shapeформа who we are. And this is importantважно to rememberпомня,
60
185000
4000
очертава това, което сме. И това е важно да се помни,
03:34
because in AfricaАфрика
61
189000
3000
защото в Африка
03:37
the complicatedсложен questionsвъпроси we want to askпитам about
62
192000
4000
трудните въпроси, които искаме да зададем
03:41
what all of this meansсредства has been askedпопитах
63
196000
2000
за смисъла на всичко това, вече са били зададени
03:43
from the rockрок paintingsкартини of the SanСан people,
64
198000
4000
от скалните картини на хората Сан,
03:47
throughпрез the SundiataСундята epicsепос of MaliМали, to modernмодерен contemporaryсъвременен literatureлитература.
65
202000
4000
през епопеята за императора на Мали, до модерната, съвременна литература.
03:51
If you want to know about AfricaАфрика, readПрочети our literatureлитература --
66
206000
3000
Ако искате да знаете за Африка, прочетете нашата литература -
03:54
and not just "Things FallЕсен ApartАпарт," because that would be like sayingпоговорка,
67
209000
4000
и не само "Всичко се Разпада", защото това би било като да кажете,
03:58
"I've readПрочети 'Gone"Gone with the Wind'Вятър " and so I know everything about AmericaАмерика."
68
213000
4000
"Прочетох Отнесени от Вихъра и вече знам всичко за Америка."
04:02
That's very importantважно.
69
217000
2000
Това е много важно.
04:04
There's a poemстихотворение by JackДжак GilbertГилбърт calledНаречен "The ForgottenЗабравена DialectДиалект of the HeartСърце."
70
219000
4000
Джак Гилбърт е написал поемата " Забравеният диалект на сърцето,"
04:08
He saysказва, "When the SumerianШумерски tabletsтаблетки were first translatedпреведена,
71
223000
5000
Той казва,"Когато шумерските плочи са били превеждани за първи път,
04:13
they were thought to be businessбизнес recordsзаписи.
72
228000
3000
са били объркани с бизнес архиви.
04:16
But what if they were poemsстихотворения and psalmsПсалми?
73
231000
2000
Ами ако са били поеми или псалмове?
04:18
My love is like twelveдванадесет EthiopianЕтиопски goatsкози
74
233000
4000
Любовта ми е като дванадесет етиопски кози
04:22
standingстоящ still in the morningсутрин lightсветлина.
75
237000
4000
застанали неподвижно в сутрешната светлина.
04:26
ShiploadsShiploads of thujaРазсад Боров are what my bodyтяло wants to say to your bodyтяло.
76
241000
5000
Моето тяло и твоето тяло се чувстват както тонове туджа.
04:31
GiraffesЖирафи are this desireжелание in the darkтъмен."
77
246000
4000
Жирафите са тoва желание в мрака."
04:35
This is importantважно.
78
250000
1000
Това е важно
04:36
It's importantважно because misreadingпогрешен прочит is really the chanceшанс
79
251000
3000
Важно е понеже неправилното разчитане води до
04:39
for complicationусложнение and opportunityвъзможност.
80
254000
2000
усложнения и опортюнизъм.
04:41
The first IgboИгбо BibleБиблията was translatedпреведена from EnglishАнглийски
81
256000
4000
Първата Библия на племето игбо е била преведена от английски
04:45
in about the 1800s by BishopЕпископ CrowtherКроутър,
82
260000
2000
около 1800 година от епископ Кроутър,
04:47
who was a YorubaЙоруба.
83
262000
1000
който е бил от племето йоруба.
04:48
And it's importantважно to know IgboИгбо is a tonalтонален languageезик,
84
263000
3000
Важно да знаем, че езикът на игбо е тонален,
04:51
and so they'llте ще say the wordдума "igweВеличко" and "igweВеличко":
85
266000
4000
например думите "игве" и "игве"
04:55
sameедин и същ spellingправопис, one meansсредства "skyнебе" or "heavenрай,"
86
270000
4000
се пишат по един и същи начин, но едната означава "небе" или "рай",
04:59
and one meansсредства "bicycleвелосипед" or "ironжелязо."
87
274000
3000
а другата "колело" или "желязо."
05:02
So "God is in heavenрай surroundedобкръжен by His angelsангелите"
88
277000
4000
И така "Бог е в рая заобиколен от своите ангели"
05:06
was translatedпреведена as --
89
281000
2000
е било преведено като -
05:08
[IgboИгбо].
90
283000
4000
[Превод на игбо]
05:12
And for some reasonпричина, in CameroonКамерун, when they triedопитах
91
287000
2000
И поради някаква причина, когато в Камерун се опитали
05:14
to translateпревеждам the BibleБиблията into CameroonianКамерун patoisжаргон,
92
289000
2000
да преведат Библията на камерунския диалект,
05:16
they choseизбрах the IgboИгбо versionверсия.
93
291000
2000
те избрали игбо версията.
05:18
And I'm not going to give you the patoisжаргон translationпревод;
94
293000
2000
Няма да цитирам диалектната версия,
05:20
I'm going to make it standardстандарт EnglishАнглийски.
95
295000
1000
а ще използвам стандартен английски.
05:21
BasicallyОсновно, it endsкраища up as "God is on a bicycleвелосипед with his angelsангелите."
96
296000
7000
Общо взето, крайният резултат е " Господ кара колело със своите ангели."
05:28
This is good, because languageезик complicatesусложнява things.
97
303000
5000
Това пак не е толкова зле, защото езикът може много да усложни нещата.
05:33
You know, we oftenчесто think that languageезик mirrorsогледала
98
308000
2000
Често си мислим, че езикът е огледално изражение
05:35
the worldсвят in whichкойто we liveживея, and I find that's not trueвярно.
99
310000
4000
на живота ни, но аз не съм съгласен с това твърдение.
05:39
The languageезик actuallyвсъщност makesправи the worldсвят in whichкойто we liveживея.
100
314000
5000
Всъщност езикът създава света, в който живеем.
05:44
LanguageЕзик is not -- I mean, things don't have
101
319000
2000
Езикът не е - имам в предвид, че нещата нямат
05:46
any mutableнепостоянно valueстойност by themselvesсебе си; we ascribeприписват them a valueстойност.
102
321000
3000
променлива стойност сами по себе си; ние им даваме стойност.
05:49
And languageезик can't be understoodразбрах in its abstractionабстракция.
103
324000
3000
И езикът не може да бъде разбран на абстрактно ниво.
05:52
It can only be understoodразбрах in the contextконтекст of storyистория,
104
327000
2000
Може да бъде разбран само в контекста на история,
05:54
and everything, all of this is storyистория.
105
329000
4000
и всичко - всичко това - е история.
05:58
And it's importantважно to rememberпомня that,
106
333000
2000
Важно е да запомним това,
06:00
because if we don't, then we becomeда стане ahistoricalго.
107
335000
4000
защото ако не го направим, ще загубим историческата перспектива.
06:04
We'veНие сме had a lot of -- a paradeпарад of amazingудивителен ideasидеи here.
108
339000
3000
Тук бяха показани много страхотни идеи.
06:07
But these are not newнов to AfricaАфрика.
109
342000
2000
Но те не са нови за Африка.
06:09
NigeriaНигерия got its independenceнезависимост in 1960.
110
344000
3000
Нигерия е извоювала независимостта си през 1960.
06:12
The first time the possibilityвъзможност for independenceнезависимост was discussedобсъден
111
347000
4000
Възможността за независимост е била дискутирана за първи път
06:16
was in 1922, followingследното the AbaABA women'sженски marketпазар riotsбунтове.
112
351000
4000
през 1922, след пазарните бунтове на жените Аба.
06:20
In 1967, in the middleсреден of the Biafran-NigerianБиафра Нигерия CivilГраждански WarВойна,
113
355000
4000
През 1967, по средата на гражданската война между Баяфран и Нигерия
06:24
DrД-р. Njoku-ObiNjoku-Оби inventedизобретен the CholeraХолера vaccineваксина.
114
359000
4000
Др Нджоку-Оби изобретил ваксината срещу холера.
06:28
So, you know, the thing is to rememberпомня that
115
363000
2000
Важно е да помним това,
06:30
because otherwiseв противен случай, 10 yearsгодини from now,
116
365000
2000
иначе след 10 години,
06:32
we'llдобре be back here tryingопитвайки to tell this storyистория again.
117
367000
4000
пак ще сме тук, опитвайки се да разкажем тази история отново.
06:36
So, what it saysказва to me then is that it's not really --
118
371000
5000
Това, което осъзнах е,
06:41
the problemпроблем isn't really the storiesистории that are beingсъщество told
119
376000
2000
че проблемът не е в историите, които се разказват
06:43
or whichкойто storiesистории are beingсъщество told,
120
378000
2000
или кои истории се разказват;
06:45
the problemпроблем really is the termsусловия of humanityчовечество
121
380000
3000
проблемът е изцяло свързан със човешките характеристики,
06:48
that we're willingсклонен to bringвъвеждат to complicateусложняват everyвсеки storyистория,
122
383000
3000
които сме готови да използваме, за да усложним всяка една история.
06:51
and that's really what it's all about.
123
386000
3000
и това е всъщност същността на проблема.
06:54
Let me tell you a NigerianНигерийски jokeшега.
124
389000
2000
Нека ви разкажа един нигерийски виц.
06:56
Well, it's just a jokeшега, anywayтака или иначе.
125
391000
2000
Просто един виц.
06:58
So there's TomТом, DickДик and HarryХари and they're workingработа constructionстроителство.
126
393000
4000
Том, Дик и Хари работят като строителни работници.
07:02
And TomТом opensотваря up his lunchобяд boxкутия and there's riceориз in it,
127
397000
3000
Том отваря кутията си за обяд и вижда ориз,
07:05
and he goesотива on this rantГаспари about, "TwentyДвадесет yearsгодини,
128
400000
2000
и започва да се ядосва, " Двадесет години,
07:07
my wifeсъпруга has been packingопаковане riceориз for lunchобяд.
129
402000
2000
жена ми ми приготвя ориз за обяд.
07:09
If she does it again tomorrowутре, I'm going to throwхвърлям myselfсебе си
130
404000
2000
Ако утре отново ми сложи ориз, ще се хвърля
07:11
off this buildingсграда and killубивам myselfсебе си."
131
406000
2000
от тази сграда и ще се самоубия."
07:13
And DickДик and HarryХари repeatповторение this.
132
408000
2000
Дик и Хари повтарят същото.
07:15
The nextследващия day, TomТом opensотваря his lunchboxLunchbox, there's riceориз,
133
410000
2000
На следващия ден Том отваря кутията си за обяд, вижда ориза,
07:17
so he throwsхвърля himselfсебе си off and killsизмиране himselfсебе си,
134
412000
2000
скача от сградата и се самоубива,
07:19
and TomТом, DickДик and HarryХари followпоследвам.
135
414000
2000
а Дик и Хари го последват и се самоубиват.
07:21
And now the inquestследствието -- you know, Tom'sНа Том wifeсъпруга
136
416000
2000
На дознанието жената на Том
07:23
and Dick'sДик wifeсъпруга are distraughtобъркан.
137
418000
1000
и на Дик са съкрушени.
07:24
They wishedпожела they'dте биха not packedнатъпкан riceориз.
138
419000
2000
Съжаляват, че са им приготвили ориз.
07:26
But Harry'sНа Хари wifeсъпруга is confusedобъркан, because she said, "You know,
139
421000
3000
Но жената на Хари е объркана и им казала: " Знаете ли,
07:29
HarryХари had been packingопаковане his ownсобствен lunchобяд for 20 yearsгодини."
140
424000
3000
че Хари сам си правеше обяда през последните 20 години."
07:32
(LaughterСмях)
141
427000
4000
(Смях)
07:36
This seeminglyпривидно innocentневинен jokeшега, when I heardчух it as a childдете in NigeriaНигерия,
142
431000
5000
Когато за първи път чух тази на пръв поглед невинна шега като дете в Нигерия,
07:41
was told about IgboИгбо, YorubaЙоруба and HausaХауса,
143
436000
2000
в нея се разказваше за игбо, йоруба и хауса
07:43
with the HausaХауса beingсъщество HarryХари.
144
438000
2000
като хауса беше аналога на Хари.
07:45
So what seemsИзглежда like an eccentricексцентричен if tragicтрагичен jokeшега about HarryХари
145
440000
4000
Така че това, което звучи като ексцентрична, макар и трагична шега за Хари
07:49
becomesстава a way to spreadразпространение ethnicетнически hatredненавист.
146
444000
4000
се превръща в начин да се разпространява етническа омраза.
07:53
My fatherбаща was educatedобразован in CorkКорк, in the UniversityУниверситет of CorkКорк, in the '50s.
147
448000
4000
Баща ми е завършил университета в Корк , през 50-те.
07:57
In factфакт, everyвсеки time I readПрочети in IrelandИрландия,
148
452000
2000
Всъщност, всеки път като изнасям лекции в Ирландия,
07:59
people get me all mistakenсбъркал and they say,
149
454000
2000
хората ме припознават и казват:
08:01
"Oh, this is ChrisКрис O'BarneyБарни from CorkКорк."
150
456000
2000
"О, това е Крис О'Барни от Корк."
08:03
But he was alsoсъщо in OxfordОксфорд in the '50s,
151
458000
4000
Баща ми е живял и в Оксфорд през 50-те,
08:07
and yetоще growingнарастващ up as a childдете in NigeriaНигерия,
152
462000
2000
а детството му е преминало в Нигерия.
08:09
my fatherбаща used to say to me, "You mustтрябва да never eatЯжте or drinkпитие
153
464000
3000
Затова баща ми обичаше да казва:" Не трявба никога да ядеш или да пиеш
08:12
in a YorubaЙоруба person'sчовек houseкъща because they will poisonотрова you."
154
467000
5000
в къща на човек от йоруба защото ще те отровят."
08:17
It makesправи senseсмисъл now when I think about it,
155
472000
2000
Сега, като се замисля в думите му има смисъл
08:19
because if you'dти можеш knownизвестен my fatherбаща,
156
474000
1000
защото ако познавахте баща ми,
08:20
you would'veще съм wanted to poisonотрова him too.
157
475000
3000
и вие щяхте да искате да го отровите.
08:23
(LaughterСмях)
158
478000
5000
(Смях)
08:28
So I was bornроден in 1966, at the beginningначало
159
483000
4000
Роден съм през 1966, в началото
08:32
of the Biafran-NigerianБиафра Нигерия CivilГраждански WarВойна, and the warвойна endedприключила after threeтри yearsгодини.
160
487000
6000
на бияфран-нигерийската гражданска война, която завърши 3 години по-късно.
08:38
And I was growingнарастващ up in schoolучилище and the federalфедерален governmentправителство
161
493000
3000
В училище правителството
08:41
didn't want us taughtпреподава about the historyистория of the warвойна,
162
496000
3000
не искаше да ни учи за историята на войната,
08:44
because they thought it probablyвероятно would make us
163
499000
3000
защото си мислиха, че това ще подбуди
08:47
generateгенериране a newнов generationпоколение of rebelsбунтовници.
164
502000
2000
създаването на ново поколение бунтовници.
08:49
So I had a very inventiveизобретателен teacherучител, a PakistaniПакистански MuslimМюсюлмански,
165
504000
3000
Но ние имахме много изобретателен учител, пакистански мосюлманин,
08:52
who wanted to teachпреподавам us about this.
166
507000
2000
който искаше да ни учи за това.
08:54
So what he did was to teachпреподавам us JewishЕврейски HolocaustХолокоста historyистория,
167
509000
4000
Това, което той направи, е да ни учи за еврейския холокост,
08:58
and so huddledсгушени around booksкниги with photographsфотографии of people in AuschwitzАушвиц,
168
513000
5000
и така замаян от книгите с фотографии на хора от Аушвиц,
09:03
I learnedнаучен the melancholicмеланхолична historyистория of my people
169
518000
3000
научих за меланхоличната история на моя народ
09:06
throughпрез the melancholicмеланхолична historyистория of anotherоще people.
170
521000
2000
чрез меланхоличната история за друг народ.
09:08
I mean, pictureснимка this -- really pictureснимка this.
171
523000
2000
Представете си - наистина опитайте се да си представите:
09:10
A PakistaniПакистански MuslimМюсюлмански teachingобучение JewishЕврейски HolocaustХолокоста historyистория
172
525000
5000
мосюлманин от Пакистан, който преподава история за еврейския холокост
09:15
to youngмлад IgboИгбо childrenдеца.
173
530000
1000
на млади игбо деца.
09:16
StoryИстория is powerfulмощен.
174
531000
2000
Историята е могъща.
09:18
StoryИстория is fluidтечност and it belongsпринадлежи to nobodyНикой.
175
533000
2000
Историята е в непрекъснато движение и не принадлежи на никой.
09:20
And it should come as no surpriseизненада
176
535000
2000
И не трябва да ви изненадва,
09:22
that my first novelроман at 16 was about Neo-NazisНео-нацисти
177
537000
3000
че първият ми роман, който написах на 16, беше за неонацисти,
09:25
takingприемате over NigeriaНигерия to instituteинститут the FourthЧетвърти ReichРайх.
178
540000
3000
които превземат Нигерия, за да основат Четвъртия Райх.
09:28
It makesправи perfectсъвършен senseсмисъл.
179
543000
1000
Има логика.
09:29
And they were to blowудар up strategicстратегически targetsцели
180
544000
4000
И те щяха да взривят стратегически точки
09:33
and take over the countryдържава, and they were foiledфолиран
181
548000
2000
и да завземат страната, но бяха осуетени
09:35
by a NigerianНигерийски JamesДжеймс BondБонд calledНаречен CoyoteКойот WilliamsУилямс,
182
550000
4000
от нигерийския Джеймс Бонд под името Койот Уилиямс,
09:39
and a JewishЕврейски NaziНацистка hunterХънтър.
183
554000
3000
и от еврейски ловец на нацисти.
09:42
And it happenedсе случи over fourчетирима continentsконтиненти.
184
557000
1000
И това се случва на четири континента.
09:43
And when the bookКнига cameдойде out, I was heraldedпредвестник as Africa'sВ Африка answerотговор
185
558000
3000
Когато книгата излезе, бях приветстван като африканския отговор
09:46
to FrederickФредерик ForsythФорсайт, whichкойто is a dubiousсъмнителни honorчест at bestнай-доброто.
186
561000
4000
на Фредерик Форсайт, което в най-добрия случай е доста съмнително постижение.
09:50
But alsoсъщо, the bookКнига was launchedстартира in time for me to be accusedобвинен
187
565000
3000
Но в същото време, след издаването на книгата бях обвинен
09:53
of constructingконструирането the blueprintплан for a foiledфолиран coupпреврат attemptопит.
188
568000
4000
в изработването на подробен план за предотвратен преврат.
09:57
So at 18, I was bondedсвързана off to prisonзатвор in NigeriaНигерия.
189
572000
5000
И така на 18 години бях хвърлен в затвор в Нигерия.
10:02
I grewизраснал up very privilegedпривилегирован, and it's importantважно
190
577000
1000
Отраснах с много привилегии, и е важно
10:03
to talk about privilegeпривилегия, because we don't talk about it here.
191
578000
3000
да говорим за привилегиите, защото тук не говорим за тях.
10:06
A lot of us are very privilegedпривилегирован.
192
581000
2000
Много от нас са много привилегировани.
10:08
I grewизраснал up -- servantsслужители, carsавтомобили, televisionsтелевизори, all that stuffматерия.
193
583000
4000
Аз например отраснах със слуги, коли, телевизори.
10:12
My storyистория of NigeriaНигерия growingнарастващ up was very differentразличен from the storyистория
194
587000
3000
Историята за детството ми в Нигерия беше много различна от историята,
10:15
I encounteredсрещнали in prisonзатвор, and I had no languageезик for it.
195
590000
4000
с която се сблъсках в затвора, просто нямах думи да го опиша.
10:19
I was completelyнапълно terrifiedужасен, completelyнапълно brokenсчупено,
196
594000
4000
Бях страшно изплашен, напълно съкрушен,
10:23
and keptсъхраняват tryingопитвайки to find a newнов languageезик,
197
598000
4000
и се опитвах да намеря нов език,
10:27
a newнов way to make senseсмисъл of all of this.
198
602000
3000
нов начин да си обясня всичко това.
10:30
SixШест monthsмесеца after that, with no explanationобяснение,
199
605000
3000
Шест месеца след това без никакви обяснения,
10:33
they let me go.
200
608000
1000
ме пуснаха.
10:34
Now for those of you who have seenвидян me at the buffetбюфет tablesмаси know
201
609000
2000
Тези от вас, които ме видяха до шведската маса, са разбрали
10:36
that it was because it was costingостойностяване them too much to feedфураж me.
202
611000
3000
че явно им е струвало прекалено много да ме изхранват.
10:39
(LaughterСмях)
203
614000
9000
(Смях)
10:48
But I mean, I grewизраснал up with this incredibleневероятен privilegeпривилегия,
204
623000
2000
Израснах с невероятната привилегия,
10:50
and not just me -- millionsмилиони of NigeriansНигерийци
205
625000
2000
не само аз - милиони нигерийци
10:52
grewизраснал up with booksкниги and librariesбиблиотеки.
206
627000
2000
израснаха с книги и библиотеки.
10:54
In factфакт, we were talkingговорим last night about how all
207
629000
4000
Всъщност, снощи разговаряхме как всичките
10:58
of the steamyизпаряващ novelsромани of HaroldХаролд RobbinsРобинс
208
633000
2000
страстни романи на Харолд Робинс
11:00
had doneСвършен more for sexсекс educationобразование of hornyПалави teenageюношески boysмомчета in AfricaАфрика
209
635000
4000
са направили повече за секс образованието на палавите тинейджъри в Африка,
11:04
than any sexсекс educationобразование programsпрограми ever had.
210
639000
4000
отколкото която и да е образователна програма.
11:08
All of those are goneси отиде.
211
643000
2000
Всичко това вече го няма.
11:10
We are squanderingпропилява the mostнай-много valuableценен resourceсредство
212
645000
2000
Прахосваме най-ценния ресурс,
11:12
we have on this continentконтинент: the valuableценен resourceсредство
213
647000
2000
който имаме на този контитент: незаменимия ресурс
11:14
of the imaginationвъображение.
214
649000
2000
на въображението.
11:16
In the filmфилм, "SometimesПонякога in AprilАприл" by RaoulРаул PeckПек,
215
651000
3000
Във филма "Понякога през Април" на Раул Пек,
11:19
IdrisИдрис ElbaЕлба is poisedготова in a sceneсцена with his macheteмачете raisedувеличен,
216
654000
4000
има сцена на Идрис Елба с вдигнато мачете,
11:23
and he's beingсъщество forcedпринуден by a crowdтълпа to chopкотлет up his bestнай-доброто friendприятел --
217
658000
4000
а тълпата го подстрекава да разсече най-добрият си приятел,
11:27
fellowКолега RwandanРуанда ArmyАрмия officerофицер, albeitмакар и a TutsiТутси --
218
662000
3000
колега офицер от армията на Руанда, но от клана туци -
11:30
playedизигран by FraserФрейзър JamesДжеймс.
219
665000
2000
изигран от Фрейзър Джеймс.
11:32
And Fraser'sФрейзър on his kneesколене, armsобятия tiedобвързан behindзад his back,
220
667000
4000
Фрейзър е на колене, с ръце завързани зад гърба,
11:36
and he's cryingплаче.
221
671000
2000
и плаче.
11:38
He's snivelingсълзи и сополи.
222
673000
1000
Подсмъчра.
11:39
It's a pitifulжалък sightгледка.
223
674000
1000
Жалка гледка.
11:40
And as we watch it, we are ashamedзасрамен.
224
675000
5000
И докато го гледаме, чувстваме срам.
11:45
And we want to say to IdrisИдрис, "ChopКотлет him up.
225
680000
3000
И искаме да кажем на Идрис: "Нарежи го.
11:48
ShutЗатварям him up."
226
683000
2000
Затвори му устата."
11:50
And as IdrisИдрис movesходове, FraserФрейзър screamsписъци, "Stop!
227
685000
4000
Идрис замахва, а Фрейзър крещи , "Спри!
11:54
Please stop!"
228
689000
2000
Моля те, спри!"
11:56
IdrisИдрис pausesпаузи, then he movesходове again,
229
691000
3000
Идрис спира за миг и отново замахва,
11:59
and FraserФрейзър saysказва, "Please!
230
694000
3000
а Фрейзър промълвя: "Моля те!
12:02
Please stop!"
231
697000
2000
Моля те, спри!"
12:04
And it's not the look of horrorужас and terrorтерор on Fraser'sФрейзър faceлице that stopsспирки IdrisИдрис or us;
232
699000
6000
И не ужасеното и измъчено лице на Фрейзър спира Идрис или нас,
12:10
it's the look in Fraser'sФрейзър eyesочи.
233
705000
2000
а погледът в очите на Фрейзър.
12:12
It's one that saysказва, "Don't do this.
234
707000
4000
Погледът, който казва, "Не го прави.
12:16
And I'm not sayingпоговорка this to saveспасяване myselfсебе си,
235
711000
2000
И не го казвам, за да се спася,
12:18
althoughмакар че this would be niceприятен. I'm doing it to saveспасяване you,
236
713000
4000
макар че не би било зле, правя го за да спася вас,
12:22
because if you do this, you will be lostзагубен."
237
717000
4000
защото ако го направите, ще бъдете загубени."
12:26
To be so afraidуплашен that you're standingстоящ in the faceлице
238
721000
3000
Да сте толкова уплашени пред лицето
12:29
of a deathсмърт you can't escapeбягство and that you're soilingзамърсяване yourselfсебе си
239
724000
2000
на смъртта, oт която не можете да избягате, подмокрен
12:31
and cryingплаче, but to say in that momentмомент,
240
726000
2000
и плачещ, но да кажете в този момент,
12:33
as FraserФрейзър saysказва to IdrisИдрис, "Tell my girlfriendприятелка I love her."
241
728000
4000
както Фрейзър казва на Идрис: "Кажи на приятелката ми, че я обичам."
12:37
In that momentмомент, FraserФрейзър saysказва,
242
732000
4000
В този момент Фрейзър казва:
12:41
"I am lostзагубен alreadyвече, but not you ... not you."
243
736000
5000
"Аз вече съм загубен, но не и ти.... не и ти."
12:46
This is a redemptionизкупление we can all aspireаспирирам to.
244
741000
3000
Това е изкупление, към което можем всички да се стремим.
12:49
AfricanАфрикански narrativesразкази in the WestУест, they proliferateсе размножават.
245
744000
4000
Африканските истории се разпространяват все повече на запад.
12:53
I really don't careгрижа anymoreвече.
246
748000
1000
Това вече не ме интересува.
12:54
I'm more interestedзаинтересован in the storiesистории we tell about ourselvesсебе си --
247
749000
4000
Интересуват ме историите, които разказваме за себе си -
12:58
how as a writerписател, I find that AfricanАфрикански writersписатели
248
753000
5000
как като писател, откривам, че африканските писатели
13:03
have always been the curatorsкуратори of our humanityчовечество on this continentконтинент.
249
758000
3000
винаги са насочвали хората на този континент.
13:06
The questionвъпрос is, how do I balanceбаланс narrativesразкази that are wonderfulчудесен
250
761000
6000
Въпросът е как да балансирам щастливите разкази
13:12
with narrativesразкази of woundsрани and self-loathingсамостоятелно ненавист?
251
767000
4000
с тези за рани и себе-омраза?
13:16
And this is the difficultyзатруднение that I faceлице.
252
771000
3000
Това е трудността, пред която съм изправен.
13:19
I am tryingопитвайки to moveход beyondотвъд politicalполитически rhetoricреторика
253
774000
2000
Опитвам се да изместя отговора отвъд политическата риторика
13:21
to a placeмясто of ethicalетичен questioningразпит.
254
776000
2000
към сферата на етиката.
13:23
I am askingпита us to balanceбаланс the ideaидея
255
778000
3000
Бих искал да уравновесим идеята
13:26
of our completeпълен vulnerabilityуязвимост with the completeпълен notionпонятие
256
781000
4000
на нашата пълна уязвимост с идеята
13:30
of transformationтрансформация of what is possibleвъзможен.
257
785000
2000
за трансформация.
13:32
As a youngмлад middle-classсредната класа NigerianНигерийски activistдеец,
258
787000
2000
Като млад нигерийски активист от средната класа,
13:34
I launchedстартира myselfсебе си alongзаедно with a wholeцяло generationпоколение of us
259
789000
3000
аз и цялото мое поколение се хвърлихме
13:37
into the campaignкампания to stop the governmentправителство.
260
792000
3000
в една кампания да спрем правителството.
13:40
And I askedпопитах millionsмилиони of people,
261
795000
2000
И призовах милиони хора,
13:42
withoutбез questioningразпит my right to do so,
262
797000
2000
без да се питам имам ли правото да го направя,
13:44
to go up againstсрещу the governmentправителство.
263
799000
2000
да излязат срещу правителството.
13:46
And I watchedГледах them beingсъщество lockedзаключен up in prisonзатвор and tearкъсам gassedотровен.
264
801000
2000
И гледах как ги вкарват в затвора и обгазяват със сълзотворен газ.
13:48
I justifiedобосновано it, and I said, "This is the costцена of revolutionреволюция.
265
803000
3000
Оправдавах постъпката си с думите "Това е цената на революцията.
13:51
Have I not myselfсебе си been imprisonedхвърлен в затвора?
266
806000
2000
Аз сам не бях ли в затвора?
13:53
Have I not myselfсебе си been beatenбит?"
267
808000
2000
Не бях ли бит?"
13:55
It wasn'tне е untilдо laterпо късно, when I was imprisonedхвърлен в затвора again,
268
810000
3000
Но по-късно, когато отново ме вкараха в затвора,
13:58
that I understoodразбрах the realреален meaningзначение of tortureизтезание,
269
813000
2000
разбрах истинското значение на думата мъчение,
14:00
and how easyлесно your humanityчовечество can be takenвзета from you,
270
815000
3000
и колко лесно всичко човешко може да ти бъде отнето,
14:03
for the time I was engagedангажиран in warвойна,
271
818000
3000
докато се бориш в една война,
14:06
righteousправеден, righteousправеден warвойна.
272
821000
3000
справедлива, справедлива война.
14:09
ExcuseИзвинение me.
273
824000
3000
Извинете ме.
14:12
SometimesПонякога I can standстоя before the worldсвят --
274
827000
2000
Понякога мога да застана пред света -
14:14
and when I say this, transformationтрансформация
275
829000
2000
осъзнавайки, че трансформацията
14:16
is a difficultтруден and slowбавен processпроцес --
276
831000
2000
е труден и бавен процес.
14:18
sometimesпонякога I can standстоя before the worldсвят and say,
277
833000
3000
Понякога мога да застана пред света и да кажа,
14:21
"My nameиме is ChrisКрис AbaniОлбани.
278
836000
2000
"Името ми е Крис Абани.
14:23
I have been humanчовек sixшест daysдни, but only sometimesпонякога."
279
838000
3000
От шест дни съм човек, но само понякога."
14:26
But this is a good thing.
280
841000
2000
Но това е хубаво.
14:28
It's never going to be easyлесно.
281
843000
2000
Никога няма да е лесно.
14:30
There are no answersотговори.
282
845000
2000
Няма отговори.
14:32
As I was tellingказвам RachelРейчъл from GoogleGoogle EarthЗемята,
283
847000
2000
Както казвах на Рейчъл от Google Earth,
14:34
that I had challengedоспорено my studentsстуденти in AmericaАмерика --
284
849000
2000
един ден предизвиках моите студенти в Америка -
14:36
I said, "You don't know anything about AfricaАфрика, you're all idiotsидиоти."
285
851000
3000
казах им: " Не знаете нищо за Африка, всички сте идиоти."
14:39
And so they said, "Tell me about AfricaАфрика, ProfessorПрофесор AbaniОлбани."
286
854000
3000
А те ми отговориха: " Разкажи ни за Африка, професор Абани."
14:42
So I wentотидох to GoogleGoogle EarthЗемята and learnedнаучен about AfricaАфрика.
287
857000
3000
И аз влязох в Google Earth и научих за Африка.
14:45
And the truthистина be told, this is it, isn't it?
288
860000
3000
И това е истината, нали?
14:48
There are no essentialсъществен AfricansАфриканци,
289
863000
1000
Няма същински африканци,
14:49
and mostнай-много of us are as completelyнапълно ignorantневеж as everyoneвсеки elseоще
290
864000
2000
повечето от нас са абсолютно невежи както всички останали
14:51
about the continentконтинент we come from,
291
866000
2000
за континента, от който идваме,
14:53
and yetоще we want to make profoundдълбок statementsизявления about it.
292
868000
3000
и въпреки това искаме да правим дълбоки заключения за него.
14:56
And I think if we can just admitпризнавам that we're all tryingопитвайки
293
871000
2000
И си мисля, че ако можем да си признаем, че всички се опитваме
14:58
to approximateприблизителна the truthистина of our ownсобствен communitiesобщности,
294
873000
3000
да приближим истините за нашите общества,
15:01
it will make for a much more nuancedнюансиран
295
876000
2000
това ще допринесе за много по-богати
15:03
and a much more interestingинтересен conversationразговор.
296
878000
3000
и много по-интересни разговори
15:06
I want to believe that we can be agnosticагностик about this,
297
881000
4000
Искам да вярвам, че можем да бъдем агностични за това,
15:10
that we can riseиздигам се aboveпо-горе all of this.
298
885000
2000
че можем да се издигнем над това.
15:12
When I was 10, I readПрочети JamesДжеймс Baldwin'sБолдуин на "AnotherДруг CountryСтрана,"
299
887000
4000
Когато бях на 10, прочетох "Друга Страна" на Джеймс Балдуин
15:16
and that bookКнига brokeсчупи me.
300
891000
2000
и тази книга ме разтърси.
15:18
Not because I was encounteringнатъкват homosexualхомосексуалист sexсекс and love
301
893000
3000
Не защото прочетох за любов и хомосексуалност
15:21
for the first time, but because the way JamesДжеймс wroteнаписах about it
302
896000
3000
за първи път, а защото начинът, по който Джеймс пишеше за тези теми
15:24
madeизработен it impossibleневъзможен for me to attachприкрепете othernessдругостта to it.
303
899000
3000
го правеше невъзможно да го възприемеш като нещо чуждо.
15:27
"Here," JimmyДжими said.
304
902000
2000
"Ето", каза Джими.
15:29
"Here is love, all of it."
305
904000
2000
"Ето я любовта, цялата."
15:31
The factфакт that it happensслучва се in "AnotherДруг CountryСтрана"
306
906000
2000
Фактът, че се случва в "Друга Страна"
15:33
takes you quiteсъвсем by surpriseизненада.
307
908000
3000
някакси те изненадва.
15:36
My friendприятел RonaldРоналд GottesmanGottesman saysказва there are threeтри kindsвидове of people in the worldсвят:
308
911000
2000
Приятелят ми Роналд Готсман казва, че има три вида хора по света:
15:38
those who can countброя, and those who can't.
309
913000
3000
тези които могат да броят, и тези които не могат.
15:41
(LaughterСмях)
310
916000
4000
(Смях)
15:45
He alsoсъщо saysказва that the causeкауза of all our troubleбеда
311
920000
3000
Също така казва, че причината за всичките неприятности
15:48
is the beliefвярване in an essentialсъществен, pureчист identityидентичност:
312
923000
3000
е вярата в чистата идентичност:
15:51
religiousрелигиозен, ethnicетнически, historicalисторически, ideologicalидеологически.
313
926000
5000
религиозна, етническа, историческа, идеологична.
15:56
I want to leaveоставям you with a poemстихотворение by YusefЮсеф KomunyakaaКомуняка
314
931000
3000
Бих желал да завърша с поема на Юсеф Комуняка,
15:59
that speaksговори to transformationтрансформация.
315
934000
3000
в която се разказва за промяната.
16:02
It's calledНаречен "OdeОда to the DrumБарабан," and I'll try and readПрочети it
316
937000
3000
Казва се "Ода за тъпана," и ще се опитам да ви я прочета
16:05
the way YusefЮсеф would be proudгорд to hearчувам it readПрочети.
317
940000
3000
по начин, който Юсеф би бил горд да чуе.
16:11
"GazelleГазела, I killedубит you for your skin'sна кожата exquisiteизящни touchдокосване,
318
946000
6000
"Газело, убих те заради невероятния допир на кожата ти,
16:17
for how easyлесно it is to be nailedприкован to a boardборд
319
952000
3000
колко е лесно да се закове към дъска,
16:20
weatheredзакален rawсуров as whiteбял butcherкасапин paperхартия.
320
955000
4000
необработена като бяла хартия на касапин.
16:24
Last night I heardчух my daughterдъщеря prayingмолеше for the meatмесо here at my feetкрака.
321
959000
5000
Снощи чух дъщеря ми да се моли в краката ми за месото ти.
16:29
You know it wasn'tне е angerгняв that madeизработен me stop my heartсърце tillдо the hammerчук fellпадна.
322
964000
4000
Не беше злоба, това което спря сърцето ми, докато чукът падаше.
16:33
WeeksСедмици agoпреди, you brokeсчупи me as a womanжена
323
968000
3000
Преди седмици ти ме пречупи като жена,
16:36
onceведнъж shatteredразби me into a songпесен beneathпод her weightтегло,
324
971000
4000
и под теглото й ме счупи на парченца песен,
16:40
before you slouchedslouched into that grassyтревисти hushHush.
325
975000
3000
преди да полегнеш в тревистата тишина.
16:43
And now I'm tighteningзатягане lashesмигли, shapedформа in hideКрия as if around a ribcageгръдния кош,
326
978000
5000
И сега затягам въжетата, оформяйки козината като че ли я обвивам около гръден кош,
16:48
shapedформа like fiveпет bowstringsкорди за лък.
327
983000
2000
оформен като пет корди за лък.
16:50
GhostsПризраци cannotне мога slipхлъзгане back insideвътре the body'sна тялото drumбарабан.
328
985000
3000
Призраците не могат да се върнат в тялото на тъпана.
16:53
You've been seasonedподправен by windвятър, duskздрач and sunlightслънчева светлина.
329
988000
4000
Ти беше подправена от вятъра, здрача и светлината.
16:57
PressureНалягане can make everything wholeцяло again.
330
992000
4000
Натискът може отново да възстанови всичко,
17:01
BrassМесинг nailsноктите tackedtacked into the ebonyАбанос woodдърво,
331
996000
2000
месингови нокти в абаносовoто дърво
17:03
your faceлице has been carvedиздълбани fiveпет timesпъти.
332
998000
3000
лицето ти издялано пет пъти.
17:06
I have to driveпът troubleбеда in the hillsхълмове.
333
1001000
2000
Трябва да отнеса неприятностите в хълмовете
17:08
TroubleПроблеми in the valleyдолина,
334
1003000
2000
Неприятностите в долината.
17:10
and troubleбеда by the riverрека too.
335
1005000
2000
Също и неприятностите край реката.
17:12
There is no palmдлан wineвино, fishриба, saltсол, or calabashкратуна.
336
1007000
4000
Няма палмово вино, риба, сол или калабаш.
17:16
KadoomKadoom. KadoomKadoom. KadoomKadoom.
337
1011000
4000
Кадуум. Кадуум. Кадуум
17:20
Ka-doooomКа-doooom.
338
1015000
2000
Ка-дууум.
17:22
Now I have beatenбит a songпесен back into you.
339
1017000
4000
Сега, те съживих отново с песен,
17:26
RiseВъзход and walkразходка away like a pantherпантера."
340
1021000
4000
съживи се и си тръгни като пантера."
17:30
Thank you.
341
1025000
2000
Благодаря ви.
17:32
(ApplauseАплодисменти)
342
1027000
13000
(Аплодисменти)
Translated by Mihail Stoychev
Reviewed by Ivelina Petkova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com