ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prager - Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own.

Why you should listen

Joshua Prager writes for publications including Vanity Fair, The New York Times and The Wall Street Journal, where he was a senior writer for eight years. George Will has described his work as "exemplary journalistic sleuthing."

His new book, 100 Years, is a list of literary quotations on every age from birth to one hundred. Designed by Milton Glaser, the legendary graphic designer who created the I ♥ NY logo, the book moves year by year through the words of our most beloved authors, revealing the great sequence of life.

His first book, The Echoing Green, was a Washington Post Best Book of the Year. The New York Times Book Review called it “a revelation and a page turner, a group character study unequaled in baseball writing since Roger Kahn’s Boys of Summer some three decades ago.”

His second book, Half-Life, describes his recovery from a bus crash that broke his neck. Dr. Jerome Groopman, staff writer at the New Yorker magazine, called it “an extraordinary memoir, told with nuance and brimming with wisdom.

Joshua was a Nieman fellow at Harvard in 2011 and a Fulbright Distinguished Chair at Hebrew University in 2012. He was born in Eagle Butte, South Dakota, grew up in New Jersey, and lives in New York. He is writing a book about Roe v. Wade.

 

More profile about the speaker
Joshua Prager | Speaker | TED.com
TED2013

Joshua Prager: In search of the man who broke my neck

Джошуа Прагер: В търсене на мъжа, който счупи врата ми

Filmed:
1,498,218 views

Когато Джошуа Прагер бил 19-годишен, страшна катастрофа с бус го оставила полу-парализиран. Той се връща в Израел 20 години по-късно, за да намери шофьора, който е преобърнал света му. В тази завладяваща история за деня на тяхната среща, Прагер изследва задълбочени въпроси за природата, околната среда, себеизмамата и съдбата.
- Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
One yearгодина agoпреди, I rentedотдават под наем a carкола in JerusalemЙерусалим
0
6463
3019
Преди една година наех кола в Йерусалим,
00:21
to go find a man I'd never metсрещнах
1
9482
2192
за да намеря един човек, когото не бях срещал дотогава,
00:23
but who had changedпроменен my life.
2
11674
2136
но който вече беше променил живота ми.
00:25
I didn't have a phoneтелефон numberномер to call to say I was comingидващ.
3
13810
2745
Нямах телефон, на който да позвъня и да предупредя че идвам.
00:28
I didn't have an exactточен addressадрес,
4
16555
2501
Нямах точен адрес,
00:31
but I knewЗнаех his nameиме, AbedАбед,
5
19056
2615
но знаех името му, Абед,
00:33
I knewЗнаех that he livedживял in a townград of 15,000, KfarKfar KaraКара,
6
21671
4652
знаех че живее в град с население 15 000 души, Кфар Кара,
00:38
and I knewЗнаех that, 21 yearsгодини before, just outsideизвън this holyСветия cityград,
7
26323
4811
и знаех, че преди 21 години, в покрайнините на този свят град,
00:43
he brokeсчупи my neckврат.
8
31134
2221
той счупи врата ми.
00:45
And so, on an overcastоблачно morningсутрин in JanuaryЯнуари, I headedозаглавен northсевер
9
33355
4264
И така, в една облачна януарска сутрин се запътих на север
00:49
off in a silverсребърен ChevyШевролет to find a man and some peaceмир.
10
37619
4706
в сребрист шевролет, за да намеря един човек и вътрешен мир.
00:54
The roadпът droppedспадна and I exitedизлязъл JerusalemЙерусалим.
11
42325
2872
Пътят се спускаше надолу и аз излязох от Йерусалим
00:57
I then roundedзакръглена the very bendизвивам where his blueсин truckкамион,
12
45197
2640
и взех същия завой, където неговия син камион
00:59
heavyтежък with fourчетирима tonsт of floorетаж tilesплочки,
13
47837
2326
натоварен с четири тона плочки за под,
01:02
had borneпоемат down with great speedскорост ontoвърху the back left cornerъглов
14
50163
2818
се заби със страшна скорост в задния ляв ъгъл
01:04
of the minibusмикробус where I satсб.
15
52981
3138
на минибуса, в който седях аз.
01:08
I was then 19 yearsгодини oldстар.
16
56119
2654
Тогава бях на 19.
01:10
I'd grownзрял fiveпет inchesинча and doneСвършен some 20,000 pushupspushups
17
58773
3327
Бях порастнал с 5 инча и направил 20 000 лицеви
01:14
in eightосем monthsмесеца, and the night before the crashкатастрофа,
18
62100
2944
за осем месеца и в нощта преди катастрофата
01:17
I delightedудоволствието in my newнов bodyтяло,
19
65044
2166
се наслаждавах на новото си тяло,
01:19
playingиграете basketballбаскетбол with friendsприятели
20
67210
2141
играх баскетбол с приятели
01:21
into the weeпиш hoursчаса of a MayМай morningсутрин.
21
69351
2106
в малките часове на една майска сутрин.
01:23
I palmedскрили the ballтопка in my largeголям right handръка,
22
71457
2695
Бях хванал топката в голямата си дясна ръка,
01:26
and when that handръка reachedдостигнал the rimджанта, I feltчувствах invincibleнепобедим.
23
74152
4345
и когато ръката ми се протегна към обръча се чувствах недосегаем.
01:30
I was off in the busавтобус to get the pizzaпица I'd wonСпечелени on the courtсъдебна зала.
24
78497
3846
Бях на буса, за да взема пицата, която бях спечелил на игрището.
01:34
I didn't see AbedАбед comingидващ.
25
82343
2548
Не видях как Абед идва.
01:36
From my seatседалка, I was looking up at a stoneкамък townград
26
84891
2372
От моето място гледах нагоре към каменен град
01:39
on a hilltopхълм, brightярък in the noontimeпладне sunслънце,
27
87263
2986
на хълма, искрящ под обедното слънце,
01:42
when from behindзад there was a great bangтрясък,
28
90249
2476
когато някъде зад мен се чу силен трясък,
01:44
as loudшумен and violentнасилствен as a bombбомба.
29
92725
2917
силен като бомба.
01:47
My headглава snappedщракна back over my redчервен seatседалка.
30
95642
2476
Главата ми се люшна над червената ми седалка.
01:50
My eardrumтъпанчето blewвзривиха. My shoesобувки flewотлетя off.
31
98118
3086
Тъпанчето ми се спука. Обувките ми отлетяха.
01:53
I flewотлетя too, my headглава bobbingклатеща on brokenсчупено bonesкости,
32
101204
3254
Аз също летях, главата ми се клатеше закрепена на счупени кости,
01:56
and when I landedкацнал, I was a quadriplegicquadriplegic.
33
104458
4216
и когато се приземих, ръцете и краката ми бяха парализирани.
02:00
Over the comingидващ monthsмесеца, I learnedнаучен to breatheдишам on my ownсобствен,
34
108674
2421
През следващите месеци се научих да дишам сам,
02:03
then to sitседя and to standстоя and to walkразходка,
35
111095
3005
да седя, и да стоя, и да ходя,
02:06
but my bodyтяло was now dividedразделен verticallyвертикално.
36
114100
2468
но сега тялото ми беше разделено вертикално.
02:08
I was a hemiplegichemiplegic, and back home in NewНов YorkЙорк,
37
116568
3461
Бях полу-парализиран, и обратно у дома в Ню Йорк,
02:12
I used a wheelchairинвалидна количка for fourчетирима yearsгодини, all throughпрез collegeколеж.
38
120029
4635
използвах инвалидна количка за четири години, през целият колеж.
02:16
CollegeКолеж endedприключила and I returnedсе завърна to JerusalemЙерусалим for a yearгодина.
39
124664
3478
Свърших колежа и се върнах в Йерусалим за една година.
02:20
There I roseроза from my chairстол for good,
40
128142
2878
Там се изправих от инвалидния стол завинаги,
02:23
I leanedнаведе on my caneот захарна тръстика, and I lookedпогледнах back,
41
131020
2959
подпрях се на бастуна си, и погледнах назад,
02:25
findingнамиране all from my fellowКолега passengersпътниците in the busавтобус
42
133979
2981
намерих всички мои спътници в автобуса,
02:28
to photographsфотографии of the crashкатастрофа,
43
136960
2791
по снимки от катастрофата,
02:31
and when I saw this photographснимка,
44
139751
3011
и когато видях тази снимка,
02:36
I didn't see a bloodyкървав and unmovingunmoving bodyтяло.
45
144208
3361
не видях окървавено неподвижно тяло.
02:39
I saw the healthyздрав bulkобем of a left deltoidделтоидния,
46
147569
3747
Видях рамо със здрави оформени мускули
02:43
and I mournedоплакването на that it was lostзагубен,
47
151316
2316
и скърбях за загубата им,
02:45
mournedоплакването на all I had not yetоще doneСвършен,
48
153632
2386
скърбях за всичко, което още не бях направил,
02:48
but was now impossibleневъзможен.
49
156018
3892
но вече беше невъзможно.
02:55
It was then I readПрочети the testimonyсвидетелство that AbedАбед gaveдадох
50
163897
2377
И тогава прочетох показанията които Абед бе дал
02:58
the morningсутрин after the crashкатастрофа,
51
166274
2216
сутринта след катастрофата,
03:00
of drivingшофиране down the right laneЛейн of a highwayмагистрала towardза JerusalemЙерусалим.
52
168490
3882
как е карал в дясното платно на магистралата в посока Йерусалим.
03:04
ReadingЧетене his wordsдуми, I welledwelled with angerгняв.
53
172372
2955
Четейки тези думи се изпълних с яд.
03:07
It was the first time I'd feltчувствах angerгняв towardза this man,
54
175327
3500
За първи път чувствах яд към този човек,
03:10
and it cameдойде from magicalмагически thinkingмислене.
55
178827
2823
и ядът ми дойде от въображаемите ми мисли.
03:13
On this xeroxedксерок pieceпарче of paperхартия,
56
181650
2123
На този фотокопиран лист хартия,
03:15
the crashкатастрофа had not yetоще happenedсе случи.
57
183773
3553
катастрофата още не се беше случила.
03:19
AbedАбед could still turnзавой his wheelколело left
58
187326
2089
Абед можеше все още да обърне кормилото си наляво
03:21
so that I would see him whooshсвистя by out my windowпрозорец
59
189415
3384
и през прозореца щях да го видя как отминава
03:24
and I would remainостават wholeцяло.
60
192799
2442
и аз щях да остана цял.
03:27
"Be carefulвнимателен, AbedАбед, look out. SlowБавно down."
61
195241
3858
"Внимавай, Абед, внимавай. Забави."
03:31
But AbedАбед did not slowбавен,
62
199099
2313
Но Абед не намали скоростта,
03:33
and on that xeroxedксерок pieceпарче of paperхартия, my neckврат again brokeсчупи,
63
201412
3808
и на този лист прекопирана хартия, вратът ми се счупи отново,
03:37
and again, I was left withoutбез angerгняв.
64
205220
4003
и отново, ядът ме напусна.
03:41
I decidedреши to find AbedАбед,
65
209223
2400
Реших да намеря Абед,
03:43
and when I finallyнакрая did,
66
211623
1740
и когато най-после го открих,
03:45
he respondedотговори to my HebrewИврит helloЗдравейте whichкойто suchтакъв nonchalanceбезгрижие,
67
213363
3553
той отговори на моя поздрав на иврит с такова пренебрежение,
03:48
it seemedизглеждаше he'dЩеше been awaitingв очакване my phoneтелефон call.
68
216916
2175
сякаш вече беше очаквал да се обадя.
03:51
And maybe he had.
69
219091
2374
И може би беше така.
03:53
I didn't mentionспоменавам to AbedАбед his priorпреди drivingшофиране recordрекорд --
70
221465
3173
Не напомних на Абед за предишните му шофьорски провинения -
03:56
27 violationsнарушения by the ageвъзраст of 25,
71
224638
3781
27 нарушения преди да навърши 25,
04:00
the last, his not shiftingизместване his truckкамион into a lowниско gearсъоръжения on that MayМай day —
72
228419
4691
и последното, да не превключи на по-бавна скорост в онзи майски ден -
04:05
and I didn't mentionспоменавам my priorпреди recordрекорд --
73
233110
2093
и не му напомних моето минало -
04:07
the quadriplegiaквадриплегия and the cathetersкатетри,
74
235203
1708
квадриплегията и катетрите,
04:08
the insecurityнесигурност and the lossзагуба
75
236911
2521
несигурността и загубата -
04:11
and when AbedАбед wentотидох on about how hurtболи he was in the crashкатастрофа,
76
239432
2692
и когато Абед продължи да описва колко наранен е бил той в катастрофата,
04:14
I didn't say that I knewЗнаех from the policeполиция reportдоклад
77
242124
2360
не казах че от полицейското досие знам,
04:16
that he'dЩеше escapedизбягал seriousсериозно injuryнараняване.
78
244484
2703
че се е разминал без сериозни наранявания.
04:19
I said I wanted to meetСреща.
79
247187
3733
Казах, че искам да се видим.
04:22
AbedАбед said that I should call back in a fewмалцина weeksседмици,
80
250920
2643
Абед каза, че ще се обади след няколко седмици,
04:25
and when I did, and a recordingзапис told me
81
253563
2576
и когато аз го направих, записът от другата страна ми съобщи
04:28
that his numberномер was disconnectedизключен,
82
256139
2273
че номерът на абоната е прекъснат,
04:30
I let AbedАбед and the crashкатастрофа go.
83
258412
4976
и аз оставих Абед и катастрофата в миналото.
04:35
ManyМного yearsгодини passedпреминали.
84
263388
2230
Минаха години.
04:37
I walkedвървеше with my caneот захарна тръстика and my ankleглезен braceфигурна скоба and a backpackраница
85
265618
4269
С бастуна си и шината на глезена, и една раница
04:41
on tripsпътувания in sixшест continentsконтиненти.
86
269887
2670
пътешествах из шест континента.
04:44
I pitchedСтан overhandoverhand in a weeklyседмично softballсофтбол gameигра
87
272557
3439
Хвърлях топката на ежеседмичната игра на софтбол,
04:47
that I startedзапочна in CentralЦентрална ParkПарк,
88
275996
2228
която започнах в Сентръл Парк,
04:50
and home in NewНов YorkЙорк, I becameстана a journalistжурналист and an authorавтор,
89
278224
2913
и у дома в Ню Йорк станах журналист и писател,
04:53
typingтипизиране hundredsстотици of thousandsхиляди of wordsдуми with one fingerпръст на ръката.
90
281137
4086
печатайки стотици хиляди думи с един пръст.
04:57
A friendприятел pointedзаострен out to me that all of my bigголям storiesистории
91
285223
2507
Един приятел ми обърна внимание, че всичките ми големи истории
04:59
mirroredдублиран my ownсобствен, eachвсеки centeringЦентриране on a life
92
287730
2892
бяха отражение на моята собствена, всяка фокусирана на живот,
05:02
that had changedпроменен in an instantмиг,
93
290622
2360
който се е променил внезапно,
05:04
owingпоради, if not to a crashкатастрофа, then to an inheritanceНаследяване,
94
292982
2821
ако не заради катастрофа, то заради наследство,
05:07
a swingлюлка of the batбухалка, a clickкликване of the shutterекспонацията, an arrestарестувам.
95
295803
2633
замах на бухалка, щракане на апарат, арест.
05:10
EachВсеки of us had a before and an after.
96
298436
3974
Всеки от нас има "преди" и "сега".
05:14
I'd been workingработа throughпрез my lot after all.
97
302410
3103
Аз наистина все пак се бях опитвал да приема съдбата си.
05:17
Still, AbedАбед was farдалече from my mindум, when last yearгодина,
98
305513
4173
И въпреки това, Абед беше далеч от ума ми, до миналата година,
05:21
I returnedсе завърна to IsraelИзраел to writeпиша of the crashкатастрофа,
99
309686
2790
когато се върнах в Израел, за да опиша катастрофата,
05:24
and the bookКнига I then wroteнаписах, "Half-LifeПолуживот,"
100
312476
2632
и книгата, която написах тогава, "Полу-живот"
05:27
was nearlyпочти completeпълен when I recognizedразпознат
101
315108
2948
беше почти завършена, когато осъзнах,
05:30
that I still wanted to meetСреща AbedАбед,
102
318056
2437
че все още исках да се срещна с Абед,
05:32
and finallyнакрая I understoodразбрах why:
103
320493
2907
и най-накрая разбрах защо:
05:35
to hearчувам this man say two wordsдуми: "I'm sorry."
104
323400
5329
исках да чуя една дума от него: "Съжалявам."
05:40
People apologizeизвинявам се for lessпо-малко.
105
328729
2918
Хората се извиняват и за по-малки неща.
05:43
And so I got a copполицай to confirmпотвърждавам that AbedАбед still livedживял
106
331647
2812
И така, свързах се с ченге, за да съм сигурен че Абед все още живееше
05:46
somewhereнякъде in his sameедин и същ townград,
107
334459
2217
някъде в този град,
05:48
and I was now drivingшофиране to it with a pottedсаксийни yellowжълт roseроза in the back seatседалка,
108
336676
3072
и сега шофирах бавно с жълта роза в саксия на задната седалка,
05:51
when suddenlyвнезапно flowersцветя seemedизглеждаше a ridiculousсмешен offeringпредлагане.
109
339748
3993
когато изведнъж ми хрумна че цветето беше нелеп подарък.
05:55
But what to get the man who brokeсчупи your fuckingшибан neckврат?
110
343741
3382
Но какво да вземеш на човека счупил шибания ти врат?
05:59
(LaughterСмях)
111
347123
4082
(Смях)
06:03
I pulledизтегли into the townград of AbuАбу GhoshГош,
112
351205
2146
Влязох в града Абу Гош,
06:05
and boughtкупих a brickтухла of TurkishТурски delightнаслада:
113
353351
2059
и купих кутия локум:
06:07
pistachiosшам фъстък gluedзалепени in rosewaterрозова вода. Better.
114
355410
4189
шам фъстък слепен с розова вода. По-добре.
06:11
Back on HighwayМагистрала 1, I envisionedпредставял what awaitedочаква.
115
359599
3413
Обратно на магистрала 1 се опитвах да си представя какво ме очакваше.
06:15
AbedАбед would hugпрегръдка me. AbedАбед would spitшиш at me.
116
363012
4182
Абед щеше да ме прегърне. Абед щеше да ме заплюе.
06:19
AbedАбед would say, "I'm sorry."
117
367194
4197
Абед щеше да каже "Съжалявам".
06:23
I then beganзапочна to wonderчудя се, as I had manyмного timesпъти before,
118
371391
3026
И след това започнах да се чудя както много пъти преди това
06:26
how my life would have been differentразличен
119
374417
1238
с какво щеше да бъде различен живота ми
06:27
had this man not injuredпострадал me,
120
375655
1406
ако този мъж не ме беше наранил,
06:29
had my genesгени been fedхранени a differentразличен helpingподпомагане of experienceопит.
121
377061
3881
ако на гените ми беше отредена различна порция житейски опит.
06:32
Who was I?
122
380942
2213
Кой бях аз?
06:35
Was I who I had been before the crashкатастрофа,
123
383155
2817
Този който съм бил преди катастрофата,
06:37
before this roadпът dividedразделен my life like the spineгръбначен стълб of an openотворен bookКнига?
124
385972
4061
преди този път да раздели живота ми като гръбнака на разтворена книга?
06:42
Was I what had been doneСвършен to me?
125
390033
2289
Или бях това което ми беше сторено?
06:44
Were all of us the resultsрезултати of things doneСвършен to us, doneСвършен for us,
126
392322
4393
Дали всички ние сме резултата от нещата, които са направени на нас, за нас,
06:48
the infidelityизневяра of a parentродител or spouseсъпруг,
127
396715
2340
изневярата на родител или съпруг,
06:51
moneyпари inheritedнаследен?
128
399055
2187
наследени пари?
06:53
Were we insteadвместо our bodiesтела, theirтехен inbornвродени endowmentsдарения and deficitsдефицити?
129
401242
4138
Дали вместо телата ни, ние сме техните вродени дарби или недостатъци?
06:57
It seemedизглеждаше that we could be nothing more than genesгени and experienceопит,
130
405380
2965
Изглеждаше че не бихме могли да сме нещо повече от гени и опит,
07:00
but how to teaseзакачка out the one from the other?
131
408345
3490
но как да разделим едното от другото?
07:03
As YeatsЙейтс put that sameедин и същ universalуниверсален questionвъпрос,
132
411835
2842
Както Йейтс е задал същия универсален въпрос,
07:06
"O bodyтяло swayedолюля to musicмузика, o brighteningосвежаване glanceбегъл поглед,
133
414677
3194
"О тяло завладяно в ритъм, о светъл поглед,
07:09
how can we know the dancerтанцьор from the danceтанц?"
134
417871
6315
къде свършва танцьора и започва танца?"
07:16
I'd been drivingшофиране for an hourчас
135
424186
2259
Карах вече час
07:18
when I lookedпогледнах in my rearviewогледалото за обратно mirrorогледало and saw my ownсобствен brighteningосвежаване glanceбегъл поглед.
136
426445
3727
котаго погледнах в огледалото за обратно виждане и видях моя собствен светъл поглед.
07:22
The lightсветлина my eyesочи had carriedизвършва for as long as they had been blueсин.
137
430172
3809
Светлината, която очите ми носеха откакто са сини.
07:25
The predispositionsпредразположения and impulsesимпулси that had propelledпредизвикано me
138
433981
2558
Импулсите които ме бяха накарали като прохождащо дете
07:28
as a toddlerмалко дете to try and slipхлъзгане over a boatлодка into a ChicagoЧикаго lakeезеро,
139
436539
3210
да се опитам да се подхлъзна от лодка в Чикагското езеро,
07:31
that had propelledпредизвикано me as a teenтийнейджър
140
439749
1640
които ме бяха подбудили като тийнейджър
07:33
to jumpскок into wildдив CapeНос CodТреска BayБей after a hurricaneураган.
141
441389
4421
да скоча в разбунения залив Кейп Код след ураган.
07:37
But I alsoсъщо saw in my reflectionразмисъл
142
445810
2590
Но и видях в своето отражение,
07:40
that, had AbedАбед not injuredпострадал me,
143
448400
1847
че ако Абед не ме беше наранил
07:42
I would now, in all likelihoodвероятност, be a doctorлекар
144
450247
2987
сега почти със сигурност щях да бъда доктор
07:45
and a husbandсъпруг and a fatherбаща.
145
453234
3523
и съпруг, и баща.
07:48
I would be lessпо-малко mindfulзагрижен of time and of deathсмърт,
146
456757
2478
Щях да не мисля толкова за времето и смъртта,
07:51
and, oh, I would not be disabledхора с увреждания,
147
459235
1821
и нямаше да съм инвалид,
07:53
would not sufferстрадам the thousandхиляда slingsсапани and arrowsстрелките of my fortuneбогатство.
148
461056
3508
нямаше да трябва да понеса хилядите удари с прашки и стрели в моята съдба.
07:56
The frequentчесто срещан furlFurl of fiveпет fingersпръстите, the chipsчипс in my teethзъби
149
464564
2655
Честото свиване на петте пръста, начупените ми зъби
07:59
come from bitingухапване at all the manyмного things
150
467219
2346
заради нуждата да захапвам нещата,
08:01
a solitaryсамотен handръка cannotне мога openотворен.
151
469565
2781
които една-единствена ръка не може да отвори.
08:04
The dancerтанцьор and the danceтанц were hopelesslyбезнадеждно entwinedпреплетени.
152
472346
5439
Танцьорът и танцът бяха безнадеждно свързани.
08:09
It was approachingнаближава 11 when I exitedизлязъл right
153
477785
2126
Наближаваше 11 часа, когато завих вдясно
08:11
towardза AfulaAfula, and passedпреминали a largeголям quarryкариера
154
479911
2159
към Афула, преминах голям изкоп
08:14
and was soonскоро in KfarKfar KaraКара.
155
482070
2453
и скоро бях в Кфар Кара.
08:16
I feltчувствах a pangПанг of nervesнерви.
156
484523
2463
Усетих нервност.
08:18
But ChopinШопен was on the radioрадио, sevenседем beautifulкрасив mazurkasHotel Mazurkas,
157
486986
3803
Но Шопен свиреше по радиото, седем прекрасни мазурки,
08:22
and I pulledизтегли into a lot by a gasгаз stationстанция
158
490789
2230
и аз спрях до една бензиностанция,
08:25
to listen and to calmспокоен.
159
493019
3341
за да послушам и да се успокоя.
08:28
I'd been told that in an ArabАрабски townград,
160
496360
2232
Казвали са ми, че в арабски град
08:30
one need only mentionспоменавам the nameиме of a localместен
161
498592
2205
е достатъчно да споменеш името на местен
08:32
and it will be recognizedразпознат.
162
500797
2280
и ще го познаят.
08:35
And I was mentioningда споменем AbedАбед and myselfсебе си,
163
503077
2010
И аз споменавах Абед и себе си,
08:37
notingотбелязвайки deliberatelyпреднамерено that I was here in peaceмир,
164
505087
2358
и нарочно казвах на хората в града,
08:39
to the people in this townград,
165
507445
2136
че съм дошъл с добро,
08:41
when I metсрещнах MohamedМохамед outsideизвън a postпост officeофис at noonобяд.
166
509581
3283
когато срещнах Мохамед пред пощата на обед.
08:44
He listenedслушах to me.
167
512864
2442
Той ме изслуша.
08:47
You know, it was mostнай-много oftenчесто when speakingговорещ to people
168
515306
2824
Знаете ли, най-често по време на разговорите ми с хора
08:50
that I wonderedЧудех се where I endedприключила and my disabilityинвалидност beganзапочна,
169
518130
3940
ми се случваше да се замисля къде свършва моето аз и започва моят недъг,
08:54
for manyмного people told me what they told no one elseоще.
170
522070
2878
защото много хора ми признаваха неща, които не са казвали на никой друг.
08:56
ManyМного criedизвика.
171
524948
2306
Много плачеха.
08:59
And one day, after a womanжена I metсрещнах on the streetулица did the sameедин и същ
172
527254
2644
И един ден, след като една жена на улицата направи същото
09:01
and I laterпо късно askedпопитах her why,
173
529898
1896
и по-късно я попитах защо,
09:03
she told me that, bestнай-доброто she could tell, her tearsплач
174
531794
1974
тя ми обясни възможно най-добре, че сълзите
09:05
had had something to do with my beingсъщество happyщастлив and strongсилен,
175
533768
3276
й имали нещо общо с факта, че аз съм щастлив и силен,
09:09
but vulnerableуязвим too.
176
537044
2687
но също и уязвим.
09:11
I listenedслушах to her wordsдуми. I supposeпредполагам they were trueвярно.
177
539731
2283
Слушах думите й, които предполагам бяха истина.
09:14
I was me,
178
542014
2262
Аз бях себе си,
09:16
but I was now me despiteвъпреки a limpЛимп,
179
544276
2154
но сега бях аз, въпреки накуцването,
09:18
and that, I supposeпредполагам, was what now madeизработен me, me.
180
546430
4162
и предполагам, че това ме правеше човекът, който съм.
09:22
AnywayТака или иначе, MohamedМохамед told me
181
550592
1802
Както и да е, Мохамед ми каза
09:24
what perhapsможе би he would not have told anotherоще strangerнепознат.
182
552394
2781
неща които може би не би разказал на друг непознат.
09:27
He led me to a houseкъща of creamсметана stuccoГипсова мазилка, then droveизпъди off.
183
555175
4111
Заведе ме до къща измазана в бежово, и ме остави там.
09:31
And as I satсб contemplatingпланира what to say,
184
559286
2698
И докато седях и обмислях какво да кажа,
09:33
a womanжена approachedприближи in a blackчерно shawlшал and blackчерно robeроба.
185
561984
3434
една жена в черен шал и черна рокля дойде до мен.
09:37
I steppedпристъпи from my carкола and said "ShalomШалом,"
186
565418
2380
Излязох от колата и казах "Шалом",
09:39
and identifiedидентифициран myselfсебе си,
187
567798
2037
и се представих,
09:41
and she told me that her husbandсъпруг AbedАбед
188
569835
1429
а тя ми каза, че нейният съпруг Абед
09:43
would be home from work in fourчетирима hoursчаса.
189
571264
2852
ще се прибере от работа след четири часа.
09:46
Her HebrewИврит was not good, and she laterпо късно confessedпризна
190
574116
2516
Нейният иврит не беше много добър, и по-късно ми призна,
09:48
that she thought that I had come to installИнсталирай the InternetИнтернет.
191
576632
3140
че си е мислела че съм дошъл да инсталирам интернет.
09:51
(LaughterСмях)
192
579772
3724
(Смях)
09:55
I droveизпъди off and returnedсе завърна at 4:30,
193
583496
3025
Аз се качих в колата и се върнах в 4:30,
09:58
thankfulблагодарен to the minaretминаре up the roadпът
194
586521
1276
благодарен за минарето по-нагоре на улицата,
09:59
that helpedпомогна me find my way back.
195
587797
2534
което ми помогна да се ориентирам по пътя наобратно.
10:02
And as I approachedприближи the frontпреден doorврата,
196
590331
2097
Когато се приближавах до входната врата,
10:04
AbedАбед saw me, my jeansдънки and flannelфланела and caneот захарна тръстика,
197
592428
3425
Абед ме видя, дънките и фланелената ми риза и бастуна,
10:07
and I saw AbedАбед, an average-lookingсредно търсене man of averageсредно аритметично sizeразмер.
198
595853
4786
и аз видях Абед, обикновен наглед мъж, среден по размер.
10:12
He woreносеше blackчерно and whiteбял: slippersчехли over socksчорапи,
199
600639
3023
Той беше облечен в бяло и черно: чехли върху чорапите,
10:15
pillingпилинг sweatpantssweatpants, a piebaldбрашнести sweaterпуловер,
200
603662
2099
захабен анцуг, шарен пуловер,
10:17
a stripedшарени skiски capшапка с козирка pulledизтегли down to his foreheadчело.
201
605761
3312
и скиорска шапка на черти, дръпната до челото му.
10:21
He'dТой ще been expectingочакваме me. MohamedМохамед had phonedсе обади.
202
609073
2497
Той ме очакваше. Мохамед беше позвънил.
10:23
And so at onceведнъж, we shookразтърси handsръце, and smiledсе усмихна,
203
611570
4283
И затова веднага се здрависахме, и се усмихнахме,
10:27
and I gaveдадох him my giftподарък,
204
615853
2087
и аз му дадох моят подарък,
10:29
and he told me I was a guestгост in his home,
205
617940
1391
и той ми каза, че съм гост в дома му
10:31
and we satсб besideдо one anotherоще on a fabricплат couchдиван.
206
619331
3413
и седнахме един до друг на платненото канапе.
10:34
It was then that AbedАбед resumedвъзобновено at onceведнъж
207
622744
2761
И тогава Абед веднага продължи
10:37
the taleприказка of woeбеда he had begunзапочнал over the phoneтелефон
208
625505
1856
историята, която някога беше започнал по телефона
10:39
16 yearsгодини before.
209
627361
2964
преди 16 години.
10:42
He'dТой ще just had surgeryхирургия on his eyesочи, he said.
210
630325
3305
Току що бил претърпял очна операция, каза той.
10:45
He had problemsпроблеми with his sideстрана and his legsкрака too,
211
633630
2197
Имал проблеми и с едната си страна и с краката си,
10:47
and, oh, he'dЩеше lostзагубен his teethзъби in the crashкатастрофа.
212
635827
2542
а, и в катастрофата изгубил зъбите си.
10:50
Did I wishпожелавам to see him removeпремахнете them?
213
638369
2971
Дали исках да видя как ги маха?
10:53
AbedАбед then roseроза and turnedоказа on the TVТЕЛЕВИЗИЯ
214
641340
2530
Абед стана и включи телевизора,
10:55
so that I wouldn'tне би be aloneсам when he left the roomстая,
215
643870
2858
за да не бъда сам когато излезе от стаята,
10:58
and returnedсе завърна with polaroidsполароидни снимки of the crashкатастрофа
216
646728
2239
и се върна с полароидни снимки от катастрофата
11:00
and his oldстар driver'sшофьорска книжка licenseРазрешително.
217
648967
2610
и със старата си шофьорска книжка.
11:03
"I was handsomeкрасив," he said.
218
651577
3807
"Бях хубав", каза той.
11:07
We lookedпогледнах down at his laminatedламинирани mugхалба.
219
655384
2178
Погледнахме ламинираната му физиономия.
11:09
AbedАбед had been lessпо-малко handsomeкрасив than substantialсъществен,
220
657562
2756
Абед е бил далеч от хубав,
11:12
with thickдебел blackчерно hairкоса and a fullпълен faceлице and a wideширок neckврат.
221
660318
3792
с плътна черна коса, кръгло лице и широк врат.
11:16
It was this youthмладежта who on MayМай 16, 1990,
222
664110
2937
Това беше младежът, който на 16 май, 1990,
11:19
had brokenсчупено two necksшийки includingвключително mineмоята,
223
667047
2149
счупи врата на двама души, включително и моя,
11:21
and bruisedнасинена one brainмозък and takenвзета one life.
224
669196
3948
и причини мозъчен оток и взе един живот.
11:25
Twenty-oneДвадесет и един yearsгодини laterпо късно, he was now thinnerразредител than his wifeсъпруга,
225
673144
2599
Двадесет и една години по-късно беше по-слаб от жена си,
11:27
his skinкожа slackвъглищен прах on his faceлице,
226
675743
1749
с кожа увиснала на лицето му,
11:29
and looking at AbedАбед looking at his youngмлад selfсебе си,
227
677492
2731
и когато гледах как Абед гледа своето по-младо аз,
11:32
I rememberedспомних looking at that photographснимка of my youngмлад selfсебе си
228
680223
2383
си спомних как аз гледах снимката на моето младо аз
11:34
after the crashкатастрофа, and recognizedразпознат his longingкопнеж.
229
682606
4326
след катастрофата, и си припомних тази тъга.
11:38
"The crashкатастрофа changedпроменен bothи двете of our livesживота," I said.
230
686932
4117
"Катастрофата промени живота и на двама ни", казах аз.
11:43
AbedАбед then showedпоказан me a pictureснимка of his mashedпюре truckкамион,
231
691049
2728
Абед ми показа снимка на потрошения му камион,
11:45
and said that the crashкатастрофа was the faultотказ of a busавтобус driverшофьор
232
693777
2588
и каза че катастрофата е станала по вина на шофьора на автобуса
11:48
in the left laneЛейн who did not let him passминавам.
233
696365
3173
в лявото платно, който не го пропуснал.
11:51
I did not want to recapрекапитулация the crashкатастрофа with AbedАбед.
234
699538
2722
Не исках да си припомням катастрофата с Абед.
11:54
I'd hopedнадяваше for something simpler-проста:
235
702260
1769
Надявах се на нещо далеч по-просто:
11:56
to exchangeобмен a TurkishТурски dessertдесерт for two wordsдуми and be on my way.
236
704029
4805
да разменя турски десерт за една дума и да си тръгна.
12:00
And so I didn't pointточка out that in his ownсобствен testimonyсвидетелство
237
708834
2589
И затова не му напомних, че в неговите собствени показания
12:03
the morningсутрин after the crashкатастрофа,
238
711423
2046
на сутринта след катастрофата,
12:05
AbedАбед did not even mentionспоменавам the busавтобус driverшофьор.
239
713469
2385
Абед дори не бе споменал шофьор на автобус.
12:07
No, I was quietтих. I was quietтих because I had not come for truthистина.
240
715854
3364
Не, замълчах си. Замълчах, защото не бях дошъл за истината.
12:11
I had come for remorseразкаяние.
241
719218
3008
Бях дошъл за угризения.
12:14
And so I now wentотидох looking for remorseразкаяние
242
722226
2156
И затова сега търсех угризения
12:16
and threwхвърли truthистина underпри the busавтобус.
243
724382
2285
и захвърлих истината под гумите на автобуса.
12:18
"I understandразбирам," I said, "that the crashкатастрофа was not your faultотказ,
244
726667
3126
"Разбирам," казах "че катастрофата не е била по твоя вина,
12:21
but does it make you sadтъжен that othersдруги sufferedпострадал?"
245
729793
4389
но не те ли натъжава това, че други са страдали?"
12:26
AbedАбед spokeспица threeтри quickбърз wordsдуми.
246
734182
2395
Абед каза три бързи думи.
12:28
"Yes, I sufferedпострадал."
247
736577
3792
"Да, аз страдах."
12:32
AbedАбед then told me why he'dЩеше sufferedпострадал.
248
740369
2936
След това Абед ми каза защо е страдал.
12:35
He'dТой ще livedживял an unholyUnholy life before the crashкатастрофа,
249
743305
3139
Преди катастрофата живял неправеден живот,
12:38
and so God had ordainedръкоположен the crashкатастрофа,
250
746444
2329
и затова Господ му отредил катастрофата,
12:40
but now, he said, he was religiousрелигиозен, and God was pleasedдоволен.
251
748773
3823
но сега, каза той, е станал религиозен и Господ е доволен.
12:44
It was then that God intervenedсе намеси:
252
752596
3141
Тогава Господ се намеси:
12:47
newsНовини on the TVТЕЛЕВИЗИЯ of a carкола wreckразвалина that hoursчаса before
253
755737
2774
по телевизията даваха новини за катастрофа на север,
12:50
had killedубит threeтри people up northсевер.
254
758511
2772
в която преди часове били убити трима души.
12:53
We lookedпогледнах up at the wreckageостанките.
255
761283
2373
Погледнахме към отломките.
12:55
"StrangeСтранно," I said.
256
763656
3021
"Странно", казах аз.
12:58
"StrangeСтранно," he agreedсъгласуван.
257
766677
2785
"Странно" съгласи се той.
13:01
I had the thought that there, on RouteМаршрут 804,
258
769462
2695
Помислих си, че там, на път 804,
13:04
there were perpetratorsизвършителите and victimsжертви,
259
772157
2130
има причинители и жертви,
13:06
dyadsdyads boundграница by a crashкатастрофа.
260
774287
1736
двойки свързани с катастрофа.
13:08
Some, as had AbedАбед, would forgetзабравям the dateдата.
261
776023
2461
Някои, като Абед, щяха да забравят датата.
13:10
Some, as had I, would rememberпомня.
262
778484
3210
Други, като мен, щяха да помнят.
13:13
The reportдоклад finishedзавършен and AbedАбед spokeспица.
263
781694
3125
Новините свършиха и Абед заговори.
13:16
"It is a pityЖалко," he said, "that the policeполиция
264
784819
2373
"Жалко" каза той "че полицията
13:19
in this countryдържава are not toughтруден enoughдостатъчно on badлошо driversдрайвери."
265
787192
4894
в тази страна не е дастатъчно строга за лошите шофьори."
13:24
I was baffledобъркан.
266
792086
3028
Аз бях изумен.
13:27
AbedАбед had said something remarkableзабележителен.
267
795114
2779
Абед беше казал нещо забележително.
13:29
Did it pointточка up the degreeстепен to whichкойто he'dЩеше absolvedосвобождават himselfсебе си of the crashкатастрофа?
268
797893
3466
Това беше ли показателно за степента, до която си беше намерил опрощение за катастрофата?
13:33
Was it evidenceдоказателства of guiltвина, an assertionтвърдение
269
801359
1902
Беше ли свидетелство за вина, за опит
13:35
that he should have been put away longerповече време?
270
803261
2383
да каже, че е трябвало да бъде затворен за по-дълго време?
13:37
He'dТой ще servedслужил sixшест monthsмесеца in prisonзатвор, lostзагубен his truckкамион licenseРазрешително for a decadeдесетилетие.
271
805644
3612
Беше в затвора шест месеца, и лишен от книжка за камион за десет години.
13:41
I forgotзабравих my discretionпреценка.
272
809256
2026
Забравих обноските си.
13:43
"UmUM, AbedАбед," I said,
273
811282
3444
"Абед," казах,
13:46
"I thought you had a fewмалцина drivingшофиране issuesвъпроси before the crashкатастрофа."
274
814726
4231
"мислех, че ти си имал проблеми с шофирането преди катастрофата."
13:50
"Well," he said, "I onceведнъж wentотидох 60 in a 40."
275
818957
3961
"Е" каза той "веднъж карах със 60 в зона за 40."
13:54
And so 27 violationsнарушения --
276
822918
3401
И така 27 нарушения -
13:58
drivingшофиране throughпрез a redчервен lightсветлина, drivingшофиране at excessiveпрекомерен speedскорост,
277
826319
2705
преминаване на червено, каране с превишена скорост,
14:01
drivingшофиране on the wrongпогрешно sideстрана of a barrierбариера,
278
829024
1982
каране от грешната страна на бариерата,
14:03
and finallyнакрая, ridingезда his brakesспирачки down that hillхълм --
279
831006
2040
и накрая, засилването надолу по този хълм -
14:05
reducedнамален to one.
280
833046
2458
бяха сведени до едно.
14:07
And it was then I understoodразбрах that no matterвъпрос how starkСтарк the realityреалност,
281
835504
3487
И тогава разбрах, че без значение колко страшна е реалността,
14:10
the humanчовек beingсъщество fitsуниверсален it into a narrativeразказ that is palatableвкусен.
282
838991
3115
хората я наместват в история, която им е угодна.
14:14
The goatкоза becomesстава the heroгерой. The perpetratorизвършителя becomesстава the victimжертва.
283
842106
3917
Козата става героя. Извършителят се превръща в жертва.
14:18
It was then I understoodразбрах that AbedАбед would never apologizeизвинявам се.
284
846023
6704
И тогава разбрах, че Абед никога няма да се извини.
14:24
AbedАбед and I satсб with our coffeeкафе.
285
852727
3296
Абед и аз седяхме с нашето кафе.
14:28
We'dНие ще spentпрекарах 90 minutesминути togetherзаедно,
286
856023
2792
Бяхме прекарали 90 минути заедно
14:30
and he was now knownизвестен to me.
287
858815
2362
и сега вече не беше непознат за мен.
14:33
He was not a particularlyособено badлошо man
288
861177
2368
Не беше особено лош човек
14:35
or a particularlyособено good man.
289
863545
2333
или особено добър.
14:37
He was a limitedограничен man
290
865878
2158
Беше ограничен човек,
14:40
who'dкой би foundнамерено it withinв рамките на himselfсебе си to be kindмил to me.
291
868036
3030
който бе намерил в себе си милост към мен.
14:43
With a nodкимвам to JewishЕврейски customпо избор,
292
871066
1510
Съобразно еврейските обичаи
14:44
he told me that I should liveживея to be 120 yearsгодини oldстар.
293
872576
3947
ми пожела да живея 120 години.
14:48
But it was hardтвърд for me to relateотнасят to one who had
294
876523
1821
Но за мен беше трудно да намеря допирни точки
14:50
so completelyнапълно washedизмит his handsръце of his ownсобствен calamitousбедствен doing,
295
878344
3298
с някой, който напълно си изми ръцете от собственото си катастрофично деяние,
14:53
to one whoseкойто life was so unexaminedunexamined that he said
296
881642
4364
с някой, чийто живот беше толкова неизследван, че той каза
14:58
he thought two people had diedпочинал in the crashкатастрофа.
297
886006
4775
че е мислел че двама души са починали в катастрофата.
15:05
There was much I wishedпожела to say to AbedАбед.
298
893012
3624
Имаше много неща, които ми се искаше да кажа на Абед.
15:08
I wishedпожела to tell him that, were he to acknowledgeпотвърждавам my disabilityинвалидност,
299
896636
3705
Исках да му кажа, че ако признае моят недъг,
15:12
it would be okay,
300
900341
2175
всичко ще е наред,
15:14
for people are wrongпогрешно to marvelчудо
301
902516
1798
защото е грешно, че хората се чудят
15:16
at those like me who smileусмивка as we limpЛимп.
302
904314
3242
на тези като мен, които се усмихват докато накуцват.
15:19
People don't know that they have livedживял throughпрез worseпо-лошо,
303
907556
3936
Хората не знаят, че те са преминали през по-лоши неща,
15:23
that problemsпроблеми of the heartсърце hitудар with a forceсила greaterпо-голяма than a runawayизбягал truckкамион,
304
911492
3662
че сърдечните терзания те удрят с по-голяма сила от камион излязъл от контрол,
15:27
that problemsпроблеми of the mindум are greaterпо-голяма still,
305
915154
2351
че проблемите на ума са способни да нанесат наранявания по-големи
15:29
more injuriousвредните, than a hundredсто brokenсчупено necksшийки.
306
917505
4176
от стотици счупени вратове.
15:33
I wishedпожела to tell him that what makesправи mostнай-много of us who we are
307
921681
2850
Исках да му кажа, че това което ни прави хората, които сме
15:36
mostнай-много of all
308
924531
1501
най-вече
15:38
is not our mindsумове and not our bodiesтела
309
926032
2433
не са нашите умове и не са телата ни,
15:40
and not what happensслучва се to us,
310
928465
1808
нито това, което ни се случва,
15:42
but how we respondотговарям to what happensслучва се to us.
311
930273
2862
а как реагираме на нещата, които ни се случват.
15:45
"This," wroteнаписах the psychiatristпсихиатър ViktorВиктор FranklФранкъл,
312
933135
2578
"Това" пише психиатърът Виктор Франкл,
15:47
"is the last of the humanчовек freedomsсвободи:
313
935713
1817
"е последната от човешките свободи:
15:49
to chooseизбирам one'sедин е attitudeповедение in any givenдаден setкомплект of circumstancesобстоятелства."
314
937530
4900
да избереш своята нагласа към дадените обстоятелства."
15:54
I wishedпожела to tell him that not only paralyzersparalyzers
315
942430
2824
Исках да му кажа, че не само парализиращите
15:57
and paralyzeesparalyzees mustтрябва да evolveсе развива, reconcileсъгласува to realityреалност,
316
945254
3871
и парализираните трябва да се променят, да свикнат отново с рееалноста
16:01
but we all mustтрябва да --
317
949125
1977
но на всички нас ни се налага -
16:03
the agingостаряване and the anxiousтревожни and the divorcedразведен and the baldingоплешивяване
318
951102
4886
и застаряващите, и притеснените, и разведените, и оплешивяващите
16:07
and the bankruptфалирал and everyoneвсеки.
319
955988
3845
и банкрутиралите, и всички.
16:11
I wishedпожела to tell him that one does not have to say
320
959833
2605
Исках да му кажа че не е нужно да наричаш
16:14
that a badлошо thing is good,
321
962438
2016
лошите неща добри,
16:16
that a crashкатастрофа is from God and so a crashкатастрофа is good,
322
964454
2548
че една катастрофа е дадена от Бог и следователно е нещо хубаво,
16:19
a brokenсчупено neckврат is good.
323
967002
1691
и че счупен врат също е хубаво.
16:20
One can say that a badлошо thing sucksгадно,
324
968693
3260
Може да кажеш, че лошото нещо е отвратително,
16:23
but that this naturalестествен worldсвят still has manyмного gloriesславата.
325
971953
4122
но въпреки това в този свят има още много прекрасни неща.
16:28
I wishedпожела to tell him that, in the endкрай, our mandateмандат is clearясно:
326
976075
5026
Исках да му кажа, че накрая нашата задача е ясна,
16:33
We have to riseиздигам се aboveпо-горе badлошо fortuneбогатство.
327
981101
3227
трябва да се изправим пред лошата съдба.
16:36
We have to be in the good and enjoyнаслади се the good,
328
984328
3026
Трябва да сме в доброто, и да се радваме на доброто,
16:39
studyуча and work and adventureприключение and friendshipприятелство -- oh, friendshipприятелство --
329
987354
5884
на учението, работата, приключенията и приятелството - о, приятелството -
16:45
and communityобщност and love.
330
993238
3769
на общността и любовта.
16:49
But mostнай-много of all, I wishedпожела to tell him
331
997007
2759
Но най-вече исках да му кажа
16:51
what HermanХерман MelvilleМелвил wroteнаписах,
332
999766
2369
какво е написал Херман Мелвил,
16:54
that "trulyнаистина to enjoyнаслади се bodilyтелесен warmthтоплина,
333
1002135
2927
че "за да се насладиш на тленната топлина
16:57
some smallмалък partчаст of you mustтрябва да be coldстуд,
334
1005062
3057
поне малка част от теб трябва да е студена,
17:00
for there is no qualityкачество in this worldсвят
335
1008119
2303
защото няма качество на света,
17:02
that is not what it is merelyпросто by contrastконтраст."
336
1010422
3292
което не е обратното на себе си просто заради контраста."
17:05
Yes, contrastконтраст.
337
1013714
2441
Да, противоположностите.
17:08
If you are mindfulзагрижен of what you do not have,
338
1016155
2339
Ако осъзнавате какво нямате,
17:10
you mayможе be trulyнаистина mindfulзагрижен of what you do have,
339
1018494
3228
ще оцените наистина нещата, които имате,
17:13
and if the godsбогове are kindмил, you mayможе trulyнаистина enjoyнаслади се what you have.
340
1021722
3894
и ако боговете са милостиви, може би наистина ще се насладите на това, което имате.
17:17
That is the one singularединствено число giftподарък you mayможе receiveполучавам
341
1025616
2429
Това е едничкия подарък, който може би ще получите
17:20
if you sufferстрадам in any existentialекзистенциална way.
342
1028045
2971
ако страдате по какъвто и да е екзистенциален начин.
17:23
You know deathсмърт, and so mayможе wakeсъбуждам eachвсеки morningсутрин
343
1031016
2329
Познавате смъртта, и затова се събуждате всяка сутрин
17:25
pulsingпулсиращи with readyготов life.
344
1033345
2030
пулсиращи с живот в готовност.
17:27
Some partчаст of you is coldстуд,
345
1035375
1595
Част от вас е студена,
17:28
and so anotherоще partчаст mayможе trulyнаистина enjoyнаслади се what it is to be warmтопло,
346
1036970
3499
за да може друга част наистина да се наслади на топлината,
17:32
or even to be coldстуд.
347
1040469
2922
или дори на студа.
17:35
When one morningсутрин, yearsгодини after the crashкатастрофа,
348
1043391
2024
Една сутрин, години след катастрофата,
17:37
I steppedпристъпи ontoвърху stoneкамък and the undersideдолната страна of my left footкрак
349
1045415
2783
стъпих на камък и лявото ми ходило
17:40
feltчувствах the flashфлаш of coldстуд, nervesнерви at last awakeбуден,
350
1048198
3463
усети студен проблясък, нервите най-после се пробудиха,
17:43
it was exhilaratingвълнуващо, a gustпорив of snowсняг.
351
1051661
5287
беше опияняващо, повей сняг.
17:48
But I didn't say these things to AbedАбед.
352
1056948
3236
Но не казах тези неща на Абед.
17:52
I told him only that he had killedубит one man, not two.
353
1060184
4801
Казах му, че е убил един човек, не двама.
17:56
I told him the nameиме of that man.
354
1064985
4474
И му казах името на този човек.
18:01
And then I said, "GoodbyeДовиждане."
355
1069459
3813
И след това казах "Сбогом."
18:05
Thank you.
356
1073272
1917
Благодаря ви.
18:07
(ApplauseАплодисменти)
357
1075189
6735
(Аплодисменти)
18:13
ThanksБлагодаря a lot.
358
1081924
2736
Благодаря много.
18:16
(ApplauseАплодисменти)
359
1084660
4000
(Аплодисменти)
Translated by Ralitza Alexova
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prager - Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own.

Why you should listen

Joshua Prager writes for publications including Vanity Fair, The New York Times and The Wall Street Journal, where he was a senior writer for eight years. George Will has described his work as "exemplary journalistic sleuthing."

His new book, 100 Years, is a list of literary quotations on every age from birth to one hundred. Designed by Milton Glaser, the legendary graphic designer who created the I ♥ NY logo, the book moves year by year through the words of our most beloved authors, revealing the great sequence of life.

His first book, The Echoing Green, was a Washington Post Best Book of the Year. The New York Times Book Review called it “a revelation and a page turner, a group character study unequaled in baseball writing since Roger Kahn’s Boys of Summer some three decades ago.”

His second book, Half-Life, describes his recovery from a bus crash that broke his neck. Dr. Jerome Groopman, staff writer at the New Yorker magazine, called it “an extraordinary memoir, told with nuance and brimming with wisdom.

Joshua was a Nieman fellow at Harvard in 2011 and a Fulbright Distinguished Chair at Hebrew University in 2012. He was born in Eagle Butte, South Dakota, grew up in New Jersey, and lives in New York. He is writing a book about Roe v. Wade.

 

More profile about the speaker
Joshua Prager | Speaker | TED.com