ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Andrew Solomon: Love, no matter what

Андрю Соломон: Обичай, въпреки всичко

Filmed:
4,969,430 views

Какво е усещането да отгледате дете, което е различно от вас по някакъв фундаментален начин (като дете-чудо или дете с увреждания или престъпник)? В този вълнуващ разговор, писателят Андрю Соломон споделя какво е научил от разговорите с десетки родители, питайки ги: Каква е границата между безусловната любов и безусловното приемане?
- Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Even in purelyчисто non-religiousне религиозни termsусловия,
0
381
4223
"Дори в чисто нерелигиозни термини,
00:16
homosexualityхомосексуалността representsпредставлява a misuseзлоупотреба of the sexualсексуален facultyфакултет.
1
4604
6055
хомосексуалността представлява злоупотреба
със сексуалните възможности.
00:22
It is a patheticпатетичен little second-rateвторокачествен substituteзаместител for realityреалност --
2
10659
4626
Тя е нищожен, посредствен
заместител на реалността --
00:27
a pitiableжалък flightполет from life.
3
15285
2400
жалко бягство от живота.
00:29
As suchтакъв, it deservesзаслужава no compassionсъчувствие,
4
17685
3823
Като такова, тя не заслужава състрадание,
00:33
it deservesзаслужава no treatmentлечение
5
21508
2562
не заслужава да се гледа на нея като
00:36
as minorityмалцинство martyrdomмъченичество,
6
24070
2767
мъченичество за някакво малцинство
00:38
and it deservesзаслужава not to be deemedсчита anything but a perniciousгибелен sicknessболест."
7
26837
6678
и не заслужава да се възприема по-различно
oт всяко злокачествено заболяване."
00:45
That's from Time magazineсписание in 1966, when I was threeтри yearsгодини oldстар.
8
33515
5222
Това е от списание Тайм през 1966,
когато съм бил на 3 години.
00:50
And last yearгодина, the presidentпрезидент of the UnitedЮнайтед StatesДържавите
9
38737
3914
Миналата година
президентът на Съединените щати
00:54
cameдойде out in favorуслуга of gayхомосексуален marriageбрак.
10
42651
2583
се изказа в полза на гей браковете.
00:57
(ApplauseАплодисменти)
11
45234
7449
(Аплодисменти)
01:04
And my questionвъпрос is, how did we get from there to here?
12
52683
5702
И моят въпрос е,
как стигнахме от там до тук?
01:10
How did an illnessзаболяване becomeда стане an identityидентичност?
13
58385
4740
Как една болест се превърна в самоличност?
01:15
When I was perhapsможе би sixшест yearsгодини oldстар,
14
63125
2960
Когато бях на около шест години,
01:18
I wentотидох to a shoeобувка storeмагазин with my motherмайка and my brotherбрат.
15
66085
2933
отидох в магазин за обувки
заедно с майка ми и брат ми.
01:21
And at the endкрай of buyingкупуване our shoesобувки,
16
69018
2407
Накрая, след като си купихме обувки,
01:23
the salesmanпродавач said to us that we could eachвсеки have a balloonбалон to take home.
17
71425
3792
продавачът каза, че всеки
може да избере по един балон за вкъщи.
01:27
My brotherбрат wanted a redчервен balloonбалон, and I wanted a pinkрозов balloonбалон.
18
75217
5666
Брат ми искаше червен балон,
а аз исках розов балон.
01:32
My motherмайка said that she thought I'd really ratherпо-скоро have a blueсин balloonбалон.
19
80883
4915
Майка ми каза, че според нея
по-скоро бих предпочел да взема син балон.
01:37
But I said that I definitelyопределено wanted the pinkрозов one.
20
85798
3136
Но аз й казах,
че определено искам розовия.
01:40
And she remindedнапомни me that my favoriteлюбим colorцвят was blueсин.
21
88934
5419
И тя ми напомни,
че любимият ми цвят бил синия.
01:46
The factфакт that my favoriteлюбим colorцвят now is blueсин, but I'm still gayхомосексуален --
22
94353
4790
Фактът, че любимият ми цвят в момента
е синьо, но аз все още съм гей --
01:51
(LaughterСмях) --
23
99143
3108
(Смях) --
01:54
is evidenceдоказателства of bothи двете my mother'sмайката influenceвлияние and its limitsлимити.
24
102251
4372
е доказателство както за влиянието
на майка ми, така и за неговите граници.
01:58
(LaughterСмях)
25
106623
2067
(Смях)
02:00
(ApplauseАплодисменти)
26
108690
6867
(Аплодисменти)
02:07
When I was little, my motherмайка used to say,
27
115557
2541
Когато бях малък,
майка ми обичаше да повтаря:
02:10
"The love you have for your childrenдеца is like no other feelingчувство in the worldсвят.
28
118114
4536
"Любовта, която изпитваш към децата си е
несравнима с което и да е чувство в света.
02:14
And untilдо you have childrenдеца, you don't know what it's like."
29
122650
3345
И докато нямаш деца,
няма да знаеш какво е."
02:17
And when I was little, I tookвзеха it as the greatestнай велик complimentкомплимент in the worldсвят
30
125995
3194
Докато бях малък го приемах като
най-големия комплимент на света,
02:21
that she would say that about parentingВъзпитание, отглеждане my brotherбрат and me.
31
129189
2820
защото тя би казала това за
отглеждането на мен и брат ми.
02:24
And when I was an adolescentюноша, I thought
32
132009
2628
Като тийнейджър си мислех,
02:26
that I'm gayхомосексуален, and so I probablyвероятно can't have a familyсемейство.
33
134637
3364
че съм гей и вероятно няма
да имам свое семейство.
02:30
And when she said it, it madeизработен me anxiousтревожни.
34
138001
2377
И когато тя го повтяряше,
се изнервях.
02:32
And after I cameдойде out of the closetкилера,
35
140378
1526
А след като се разкрих,
02:33
when she continuedпродължи to say it, it madeизработен me furiousяростен.
36
141904
3200
и тя продължи да го повтаря, се ядосвах.
02:37
I said, "I'm gayхомосексуален. That's not the directionпосока that I'm headedозаглавен in.
37
145104
4141
Казах ѝ: "Аз съм гей.
Това не е пътят, по който съм тръгнал.
02:41
And I want you to stop sayingпоговорка that."
38
149245
3045
И искам да спреш да го повтаряш."
02:47
About 20 yearsгодини agoпреди, I was askedпопитах by my editorsредактори at The NewНов YorkЙорк TimesПъти MagazineСписание
39
155013
5057
Преди около 20 години бях помолен от
моите редактори в списание Ню Йорк Таймс
02:52
to writeпиша a pieceпарче about deafглух cultureкултура.
40
160070
2441
да напиша статия за културата на глухите.
02:54
And I was ratherпо-скоро takenвзета abackизненадан.
41
162511
1837
Бях доста смутен.
Дотогава бях гледал на
глухотата изцяло като заболяване.
02:56
I had thought of deafnessглухота entirelyизцяло as an illnessзаболяване.
42
164348
2195
02:58
Those poorбеден people, they couldn'tне можех hearчувам.
43
166543
1726
Горките хора, те не могат да чуват.
03:00
They lackedлипсва hearingслух, and what could we do for them?
44
168269
2774
Липсва им слух,
какво ли можем да направим за тях?
03:03
And then I wentотидох out into the deafглух worldсвят.
45
171043
2117
И след това навлязох в света на глухите.
03:05
I wentотидох to deafглух clubsклубове.
46
173160
2391
Ходих в глухи барове.
03:07
I saw performancesпредставления of deafглух theaterтеатър and of deafглух poetryпоезия.
47
175551
3920
Гледах представления в глух театър
и видях глуха поезия.
03:11
I even wentотидох to the MissМис DeafГлух AmericaАмерика contestсъстезание in NashvilleНашвил, TennesseeТенеси
48
179471
6211
Дори отидох на състезанието
Мис Глуха Америка в Нашвил, Тенеси,
03:17
where people complainedоплака about that slurryторова течност SouthernЮжна signingподписване.
49
185682
3844
където хората се оплакваха от
провлаченото южняшко жестикулиране.
03:21
(LaughterСмях)
50
189526
4256
(Смях)
03:25
And as I plungedпадна deeperпо дълбоко and deeperпо дълбоко into the deafглух worldсвят,
51
193782
3927
И докато се гмурках все по-дълбоко и
по-дълбоко в света на глухите,
03:29
I becomeда стане convincedубеден that deafnessглухота was a cultureкултура
52
197709
3006
се убеждавах, че глухотата е култура
03:32
and that the people in the deafглух worldсвят who said,
53
200715
2362
и че хората в света на глухите,
които казваха:
03:35
"We don't lackлипса hearingслух, we have membershipчленство in a cultureкултура,"
54
203077
3367
"Ние не сме лишени от слух,
ние имаме членство в една култура"
03:38
were sayingпоговорка something that was viableжизнеспособен.
55
206444
2577
казваха нещо, което е истина.
03:41
It wasn'tне е my cultureкултура,
56
209021
1505
Това не беше моята култура
03:42
and I didn't particularlyособено want to rushвтурвам се off and joinприсъедините it,
57
210526
2718
и определено не копнеех да се втурна
и да се присъединя към нея,
03:45
but I appreciatedоценявам that it was a cultureкултура
58
213244
2831
но оценявах, че тя е култура,
03:48
and that for the people who were membersчленове of it,
59
216075
2135
и че за хората, които членуват в нея
03:50
it feltчувствах as valuableценен as LatinoЛатино cultureкултура or gayхомосексуален cultureкултура or JewishЕврейски cultureкултура.
60
218210
6289
тя е толкова ценна като латино културата
или гей културата, или еврейската култура.
03:56
It feltчувствах as validвалиден perhapsможе би even as AmericanАмерикански cultureкултура.
61
224499
5000
Вероятно за тях е дори толкова важна
като американската култура.
04:01
Then a friendприятел of a friendприятел of mineмоята had a daughterдъщеря who was a dwarfджудже.
62
229499
3414
След това една приятелка на мой приятел
роди дъщеря, която беше джудже.
04:04
And when her daughterдъщеря was bornроден,
63
232913
1479
И когато дъщеря ѝ се роди,
04:06
she suddenlyвнезапно foundнамерено herselfсебе си confrontingпред които е изправен questionsвъпроси
64
234392
2316
изведнъж тя започна
да се сблъсква с въпроси,
04:08
that now beganзапочна to seemИзглежда quiteсъвсем resonantрезонансни to me.
65
236723
2787
които ми бяха доста познати.
04:11
She was facingизправени пред the questionвъпрос of what to do with this childдете.
66
239510
3867
Пред нея беше поставен въпроса
какво да прави с това дете.
Да ѝ каже ли: "Ти си точно като всички
останали, само че малко по-ниска?"
04:15
Should she say, "You're just like everyoneвсеки elseоще but a little bitмалко shorterпо-къс?"
67
243377
3460
04:18
Or should she try to constructпострои some kindмил of dwarfджудже identityидентичност,
68
246837
3215
Или да се опита да изгради някакъв
вид джуджешка идентичност,
04:22
get involvedучастващи in the Little People of AmericaАмерика,
69
250052
2547
да се свърже с Малките хора на Америка,
04:24
becomeда стане awareосведомен of what was happeningслучва for dwarfsджуджета?
70
252599
2793
да се запознае с това,
което се случва с джуджетата?
04:27
And I suddenlyвнезапно thought,
71
255392
1601
И изведнъж се замислих,
04:28
mostнай-много deafглух childrenдеца are bornроден to hearingслух parentsродители.
72
256993
2219
повечето глухи деца се
раждат на чуващи родители.
04:31
Those hearingслух parentsродители tendсклонен to try to cureлек them.
73
259212
2799
Тези чуващи родители обикновено
се опитват да ги излекуват.
04:34
Those deafглух people discoverоткривам communityобщност somehowнякак си in adolescenceюношеството.
74
262011
4166
Тези глухи хора откриват своята "общност"
някъде в юношеските си години.
04:38
MostНай-много gayхомосексуален people are bornроден to straightнаправо parentsродители.
75
266177
2349
Повечето гейове се раждат на
хетеросексуални родители.
04:40
Those straightнаправо parentsродители oftenчесто want them to functionфункция
76
268526
2448
Тези хетеросексуални родители
обикновено искат децата им да функционират
04:42
in what they think of as the mainstreamмейнстрийм worldсвят,
77
270974
2270
в това, което те мислят,
че е нормалния свят,
04:45
and those gayхомосексуален people have to discoverоткривам identityидентичност laterпо късно on.
78
273244
3604
и тези гей хора трябва да открият
идентичността си по-късно.
04:48
And here was this friendприятел of mineмоята
79
276848
1616
И ето я тази моя приятелка,
04:50
looking at these questionsвъпроси of identityидентичност with her dwarfджудже daughterдъщеря.
80
278464
3329
задавайки си въпроси за
идентичността на своята дъщеря.
04:53
And I thought, there it is again:
81
281793
1776
И аз си помислих, ето,
появява се отново:
04:55
A familyсемейство that perceivesвъзприема itselfсебе си to be normalнормален
82
283569
2566
Семейство, което вижда
себе си като нормално
04:58
with a childдете who seemsИзглежда to be extraordinaryнеобикновен.
83
286135
2370
с дете, което изглежда, че е различно.
05:00
And I hatchedизлюпени the ideaидея that there are really two kindsвидове of identityидентичност.
84
288505
4512
И ми хрумна идеята, че всъщност
има два типа идентичност.
Има вертикални идентичности,
05:05
There are verticalвертикален identitiesсамоличности,
85
293017
1924
които се предават през поколения
от родител на дете.
05:06
whichкойто are passedпреминали down generationallygenerationally from parentродител to childдете.
86
294941
2982
Това са неща като етнос, често пъти
националност, език, често религия.
05:09
Those are things like ethnicityетническа принадлежност, frequentlyчесто nationalityнационалност, languageезик, oftenчесто religionрелигия.
87
297923
5603
05:15
Those are things you have in commonчесто срещани with your parentsродители and with your childrenдеца.
88
303526
4478
Неща, които са общи
с вашите родители и с вашите деца.
05:20
And while some of them can be difficultтруден,
89
308004
2273
И макар някои от тях да са сложни,
05:22
there's no attemptопит to cureлек them.
90
310277
2194
не се правят опити да бъдат излекувани.
05:24
You can argueспоря that it's harderпо-трудно in the UnitedЮнайтед StatesДържавите --
91
312471
3412
Може да спорите,
че е по-трудно в Съединените щати --
05:27
our currentтекущ presidencyпредседателството notwithstandingвъпреки --
92
315883
1974
въпреки текущия президент --
05:29
to be a personчовек of colorцвят.
93
317857
1833
да бъдеш цветен човек.
05:31
And yetоще, we have nobodyНикой who is tryingопитвайки to ensureгарантира,
94
319690
2699
И въпреки това никой
не се опитва да осигури
05:34
that the nextследващия generationпоколение of childrenдеца bornроден to African-AmericansАфро-американците and AsiansАзиатците
95
322389
3888
следващото поколение деца,
родени от афроамериканци и азиатци,
05:38
come out with creamyкрем skinкожа and yellowжълт hairкоса.
96
326277
3389
да се родят с бяла кожа и руса коса.
05:41
There are these other identitiesсамоличности whichкойто you have to learnуча from a peerнадничам groupгрупа.
97
329666
4277
Има и други идентичности,
които трябва да научиш от някоя група.
05:45
And I call them horizontalхоризонтален identitiesсамоличности,
98
333943
2298
Наричам ги хоризонтални идентичности,
05:48
because the peerнадничам groupгрупа is the horizontalхоризонтален experienceопит.
99
336241
2895
защото тези групи имат
сходен опит и преживявания.
05:51
These are identitiesсамоличности that are alienизвънземно to your parentsродители
100
339136
2568
Това са идентичности
чужди на вашите родители,
05:53
and that you have to discoverоткривам when you get to see them in peersвръстници.
101
341704
4185
които откривате, когато се
присъедините към такава група.
05:57
And those identitiesсамоличности, those horizontalхоризонтален identitiesсамоличности,
102
345889
3085
И тези идентичности,
тези хоризонтални идентичности,
06:00
people have almostпочти always triedопитах to cureлек.
103
348974
3716
тях другите почти винаги
се опитват да излекуват.
06:04
And I wanted to look at what the processпроцес is
104
352690
2668
Исках да разгледам какъв е процеса,
06:07
throughпрез whichкойто people who have those identitiesсамоличности
105
355358
2217
през който преминават
хората с тези идентичности,
06:09
come to a good relationshipвръзка with them.
106
357575
2728
за да приемат себе си.
06:12
And it seemedизглеждаше to me that there were threeтри levelsнива of acceptanceприемане
107
360303
4253
Изглеждаше ми, че има
три нива на приемане,
06:16
that neededнеобходима to take placeмясто.
108
364556
1439
през които се преминава.
06:17
There's self-acceptanceсамостоятелно приемане, there's familyсемейство acceptanceприемане, and there's socialсоциален acceptanceприемане.
109
365995
5549
Само-приемането, приемането от
семейството и приемането от обществото.
06:23
And they don't always coincideсъвпадат.
110
371544
1947
А те не винаги съвпадат.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditionsусловия are very angryядосан
111
373491
4136
И през повечето време хората,
при които не съвпадат са много гневни,
06:29
because they feel as thoughвъпреки че theirтехен parentsродители don't love them,
112
377627
3064
защото усещат,
че родителите им не ги обичат,
06:32
when what actuallyвсъщност has happenedсе случи is that theirтехен parentsродители don't acceptприемам them.
113
380691
4299
а това, което всъщност се случва е,
че родителите им не ги приемат.
06:36
Love is something that ideallyидеално is there unconditionallyбезусловно
114
384990
3166
Любовта в идеалния случай е безусловна
06:40
throughoutпрез the relationshipвръзка betweenмежду a parentродител and a childдете.
115
388156
3047
във взаимоотношенията
между родител и дете.
06:43
But acceptanceприемане is something that takes time.
116
391203
3266
Но приемането е нещо, което изисква време.
06:46
It always takes time.
117
394469
2235
То винаги изисква време.
06:48
One of the dwarfsджуджета I got to know was a guy namedна име ClintonКлинтън BrownБраун.
118
396704
4892
Един от малките хора, с които се
запознах, се казва Клинтън Браун.
06:53
When he was bornроден, he was diagnosedдиагноза with diastrophicdiastrophic dwarfismнедоразвитост,
119
401596
3402
При раждането бил диагностициран
с хипофизарен нанизъм,
06:56
a very disablingправя неспособен conditionсъстояние,
120
404998
1778
много влошаващо се състояние.
Казали на родителите му, че той никога
няма да ходи, никога няма да говори,
06:58
and his parentsродители were told that he would never walkразходка, he would never talk,
121
406776
3406
07:02
he would have no intellectualинтелектуален capacityкапацитет,
122
410182
1975
няма да развие интелектуалните
си способности
07:04
and he would probablyвероятно not even recognizeпризнавам them.
123
412157
2699
и вероятно никога няма да ги разпознае.
07:06
And it was suggestedпредложено to them that they leaveоставям him at the hospitalболница
124
414856
3421
И им препоръчали
да го оставят в болница,
07:10
so that he could dieумирам there quietlyтихо.
125
418277
2214
така че да умре там тихо.
07:12
And his motherмайка said she wasn'tне е going to do it.
126
420491
1964
Но майка му казала,
че няма да го направи.
07:14
And she tookвзеха her sonсин home.
127
422455
1767
И тя завела сина си вкъщи.
07:16
And even thoughвъпреки че she didn't have a lot of educationalобразователен or financialфинансов advantagesпредимства,
128
424222
3634
И въпреки че не била много образована
или с добри финансови възможности,
07:19
she foundнамерено the bestнай-доброто doctorлекар in the countryдържава
129
427856
1948
тя намерила най-добрия лекар в страната,
07:21
for dealingотношение with diastrophicdiastrophic dwarfismнедоразвитост,
130
429804
2199
лекуващ хипофизарен нанизъм
07:24
and she got ClintonКлинтън enrolledзаписани with him.
131
432003
2166
и поставила Клинтън под
опеката му.
07:26
And in the courseкурс of his childhoodдетство,
132
434169
2081
През детството си
07:28
he had 30 majorголям surgicalхирургически proceduresпроцедури.
133
436250
3073
той се подложил на 30 големи
хирургически интервенции.
07:31
And he spentпрекарах all this time stuckзаби in the hospitalболница
134
439323
2187
Прекарвал цялото време в болницата
07:33
while he was havingкато those proceduresпроцедури,
135
441510
1693
докато са се провеждали тези интервенции,
07:35
as a resultрезултат of whichкойто he now can walkразходка.
136
443203
2408
в резултат на които сега той може да ходи.
07:37
And while he was there, they sentизпратен tutorsнаставници around to help him with his schoolучилище work.
137
445611
4350
Докато бил там имал преподавател,
който му помагал с учебния материал.
07:41
And he workedработил very hardтвърд because there was nothing elseоще to do.
138
449961
2829
Той учел здраво, понеже
нямал какво друго да прави.
07:44
And he endedприключила up achievingпостигане на at a levelниво
139
452790
1747
И стигнал ниво в образованието си,
07:46
that had never before been contemplatedПредстоящи by any memberчлен of his familyсемейство.
140
454537
3575
до което никой от семейството му
преди не бил стигал.
07:50
He was the first one in his familyсемейство, in factфакт, to go to collegeколеж,
141
458112
3330
Той бил първият,
който отишъл в колеж,
07:53
where he livedживял on campusкампус and droveизпъди a specially-fittedспециално пригодени carкола
142
461442
3382
там живял в студентско общежитие и
шофирал специално оборудвана кола,
07:56
that accommodatedнастанени his unusualнеобикновен bodyтяло.
143
464824
2784
пригодена за необичайното му тяло.
07:59
And his motherмайка told me this storyистория of comingидващ home one day --
144
467608
2963
Майка му, ми разказа една история,
един ден идвайки в къщи --
08:02
and he wentотидох to collegeколеж nearbyблизо до --
145
470571
1765
докато той замина
към близкия колеж --
08:04
and she said, "I saw that carкола, whichкойто you can always recognizeпризнавам,
146
472336
3087
Тя каза: "Видях тази кола,
която можеш винаги да разпознаеш,
08:07
in the parkingпаркинг lot of a barбар," she said. (LaughterСмях)
147
475423
4423
на паркинга пред един бар",
така каза. (Смях)
08:11
"And I thought to myselfсебе си, they're sixшест feetкрака tallвисок, he's threeтри feetкрака tallвисок.
148
479846
4610
"И си помислих: Момчетата са метър и
осемдесет, а той е деветдесет сантиметра.
08:16
Two beersбири for them is fourчетирима beersбири for him."
149
484456
2300
Две бири за тях са като четири за него."
08:18
She said, "I knewЗнаех I couldn'tне можех go in there and interruptпрекъсвам him,
150
486756
2613
Каза: "Знаех, че не мога да
вляза вътре и да го прекъсна,
08:21
but I wentотидох home, and I left him eightосем messagesсъобщения on his cellклетка phoneтелефон."
151
489369
4188
затова се прибрах и му пуснах осем
съобщения на мобилния телефон."
08:25
She said, "And then I thought,
152
493557
1485
Каза: "Тогава си помислих,
08:27
if someoneнякой had said to me when he was bornроден
153
495042
2100
че ако някой ми беше казал,
когато той се роди,
08:29
that my futureбъдеще worryтревожа would be that he'dЩеше go drinkingпиене and drivingшофиране with his collegeколеж buddiesприятели -- "
154
497142
5613
че в бъдеще ще се тревожа, че той може да
пие и кара с приятелите си от колежа ... "
08:34
(ApplauseАплодисменти)
155
502755
8782
(Аплодисменти)
А аз я попитах:
"Какво мислиш си направила,
08:43
And I said to her, "What do you think you did
156
511537
2039
08:45
that helpedпомогна him to emergeсе появяват as this charmingочарователен, accomplishedосъществен, wonderfulчудесен personчовек?"
157
513576
4460
за да се превърне той в такава
успешна и прекрасна личност?"
08:50
And she said, "What did I do? I lovedобичал him, that's all.
158
518036
4687
А тя каза: "Какво съм направила?
Обичах го, това е всичко.
08:54
ClintonКлинтън just always had that lightсветлина in him.
159
522723
3136
Клинтън винаги е бил прекрасен.
08:57
And his fatherбаща and I were luckyкъсметлия enoughдостатъчно to be the first to see it there."
160
525859
6413
А баща му и аз имахме късмет
да видим това първи."
09:04
I'm going to quoteцитат from anotherоще magazineсписание of the '60s.
161
532272
3038
Продължавам с цитат от
друго списание от 60-те.
09:07
This one is from 1968 -- The AtlanticАтлантическия океан MonthlyМесечен, voiceглас of liberalлиберална AmericaАмерика --
162
535310
5694
Това е от 1968 -- ежемесечникът Атлантик,
гласът на либерална Америка --
09:13
writtenписмен by an importantважно bioethicistbioethicist.
163
541004
2804
написан от важен биоетист.
09:15
He said, "There is no reasonпричина to feel guiltyвиновен
164
543808
3808
Той казва: "Няма причина
да се чувствате виновни,
09:19
about puttingпускането a Down syndromeсиндром childдете away,
165
547616
3305
ако оставите дете със синдрома на Даун,
09:22
whetherдали it is put away in the senseсмисъл of hiddenскрит in a sanitariumсанаториум
166
550921
5059
без значение дали става
дума за оставяне в дом
09:27
or in a more responsibleотговорен, lethalсмъртоносен senseсмисъл.
167
555980
3909
или оставяне в един още по-отговорен,
смъртоноснен смисъл.
09:31
It is sadтъжен, yes -- dreadfulстрашен. But it carriesноси no guiltвина.
168
559889
4948
Тъжно е, да - ужасно.
Но това не води до вина.
09:36
TrueВярно guiltвина arisesвъзниква only from an offenseпрестъпление againstсрещу a personчовек,
169
564837
4100
Истинска вина възниква само
при престъпление срещу човек,
09:40
and a Down'sДаун is not a personчовек."
170
568937
4601
а някой със синдрома на Даун не е човек."
09:45
There's been a lot of inkмастило givenдаден to the enormousогромен progressпрогрес that we'veние имаме madeизработен
171
573538
3941
Много време е изминало до големия
прогрес, който направихме
09:49
in the treatmentлечение of gayхомосексуален people.
172
577479
2127
в отношението към гей хората.
09:51
The factфакт that our attitudeповедение has changedпроменен is in the headlinesзаглавия everyвсеки day.
173
579606
4036
Фактът, че отношението е променено, виж-
даме в заглавията на вестниците всеки ден.
09:55
But we forgetзабравям how we used to see people who had other differencesразлики,
174
583642
4696
Но ние забравихме как
виждахме различните хора,
10:00
how we used to see people who were disabledхора с увреждания,
175
588338
2138
как виждахме хората с увреждания,
10:02
how inhumanнечовешко we heldДържани people to be.
176
590476
2913
колко нехуманно се държахме с тях.
10:05
And the changeпромяна that's been accomplishedосъществен there,
177
593389
1878
И промяната, която осъществихме,
10:07
whichкойто is almostпочти equallyпо равно radicalрадикален,
178
595267
1826
която е почти радикална,
10:09
is one that we payплащам not very much attentionвнимание to.
179
597093
2876
е тази, на която не отделяме
толкова много внимание.
10:11
One of the familiesсемейства I interviewedинтервюирани, TomТом and KarenКарън RobardsРобардс,
180
599969
3952
Едно от семействата, които интервюирах,
Том и Карън Робартс,
10:15
were takenвзета abackизненадан when, as youngмлад and successfulуспешен NewНов YorkersЙорк,
181
603921
3728
двама млади и успешни нюйоркчани,
били смаяни,
10:19
theirтехен first childдете was diagnosedдиагноза with Down syndromeсиндром.
182
607649
3455
когато първо им дете било диагностицирано
със синдрома на Даун... Мислели,
10:23
They thought the educationalобразователен opportunitiesвъзможности for him were not what they should be,
183
611104
4086
че възможностите за образование за него не
били такива, каквито би трябвало да бъдат
10:27
and so they decidedреши they would buildпострои a little centerцентър --
184
615190
3853
и затова решили да
построят малък център --
10:31
two classroomsкласни стаи that they startedзапочна with a fewмалцина other parentsродители --
185
619043
3664
стартирали с две класни стаи
заедно с няколко родители --
10:34
to educateобразовам kidsдеца with D.S.
186
622707
2463
за да образоват деца със синдрома на Даун.
10:37
And over the yearsгодини, that centerцентър grewизраснал into something calledНаречен the CookeКук CenterЦентър,
187
625170
3900
И през годините този център прерастна в
нещо, наречено Кук Център,
10:41
where there are now thousandsхиляди uponвърху thousandsхиляди
188
629070
2157
където сега се преподава на хиляди
10:43
of childrenдеца with intellectualинтелектуален disabilitiesувреждания who are beingсъщество taughtпреподава.
189
631227
3777
деца с умствени увреждания.
10:47
In the time sinceот that AtlanticАтлантическия океан MonthlyМесечен storyистория ranзавтече,
190
635004
3138
От времето на статията в Атлантик до сега
10:50
the life expectancyочакване for people with Down syndromeсиндром has tripledутрои.
191
638142
4173
продължителността на живота за
хората със синдрома на Даун се е утроила.
10:54
The experienceопит of Down syndromeсиндром people includesвключва those who are actorsактьори,
192
642315
4759
Сред хората със синдрома
на Даун има актьори,
10:59
those who are writersписатели, some who are ableспособен to liveживея fullyнапълно independentlyНезависимо in adulthoodзряла възраст.
193
647074
6053
писатели и хора, които могат да живеят
доста независимо в зряла възраст.
Голяма част от това
го дължат на Робартс.
11:05
The RobardsРобардс had a lot to do with that.
194
653127
1875
И аз ги попитах:
"Съжалявате ли за нещо?
11:07
And I said, "Do you regretСъжалявам it?
195
655002
1534
11:08
Do you wishпожелавам your childдете didn't have Down syndromeсиндром?
196
656536
2603
Бихте ли искали сина ви
да нямаше синдрома на Даун?
11:11
Do you wishпожелавам you'dти можеш never heardчух of it?"
197
659139
1849
Бихте ли искали никога
да не бяхте чували за него?
11:12
And interestinglyинтересното his fatherбаща said,
198
660988
2367
Интересно, но баща му каза:
11:15
"Well, for DavidДейвид, our sonсин, I regretСъжалявам it,
199
663355
2587
"За Дейвид, синът ни, съжалявам,
11:17
because for DavidДейвид, it's a difficultтруден way to be in the worldсвят,
200
665942
3380
защото за него е трудно
да живее в този свят
11:21
and I'd like to give DavidДейвид an easierпо-лесно life.
201
669322
2748
и бих искал да му осигуря по-лесен живот.
11:24
But I think if we lostзагубен everyoneвсеки with Down syndromeсиндром, it would be a catastrophicкатастрофален lossзагуба."
202
672070
5100
Но мисля, че ако загубим някой със синдром
на Даун, би било катастрофална загуба.
11:29
And KarenКарън RobardsРобардс said to me, "I'm with TomТом.
203
677170
3431
Карън Робартс ми каза:
"Съгласна съм с Том.
11:32
For DavidДейвид, I would cureлек it in an instantмиг to give him an easierпо-лесно life.
204
680601
3941
Бих направила невъзможното,
за да осигуря на Дейвид по-лесен живот.
11:36
But speakingговорещ for myselfсебе си -- well, I would never have believedвярвал 23 yearsгодини agoпреди when he was bornроден
205
684542
5436
Но за мен -- никога не бих повярвала
преди 23 години, когато той се роди,
11:41
that I could come to suchтакъв a pointточка --
206
689978
2010
че ще мога да имам такава гледна точка --
11:43
speakingговорещ for myselfсебе си, it's madeизработен me so much better and so much kinderKinder
207
691988
4348
мен лично, това ме направи много
по-добър и много по-сърдечен човек
11:48
and so much more purposefulцеленасочена in my wholeцяло life,
208
696336
3034
и направи целия ми живот много по-смислен,
11:51
that speakingговорещ for myselfсебе си, I wouldn'tне би give it up for anything in the worldсвят."
209
699370
6409
така че говорейки за мен, не бих се
отказала от него за нищо на света."
11:57
We liveживея at a pointточка when socialсоциален acceptanceприемане for these and manyмного other conditionsусловия
210
705779
4385
Живеем във време, в което социалното
приемане за това и много други заболявания
12:02
is on the up and up.
211
710164
1738
е много високо.
12:03
And yetоще we alsoсъщо liveживея at the momentмомент
212
711902
1836
Но също така живеем във време,
12:05
when our abilityспособност to eliminateелиминиране those conditionsусловия
213
713738
2891
когато способността да
елиминираме тези заболявания
12:08
has reachedдостигнал a heightвисочина we never imaginedпредставял before.
214
716629
2608
достига размери,
които не сме си и представяли.
12:11
MostНай-много deafглух infantsбебета bornроден in the UnitedЮнайтед StatesДържавите now
215
719237
3144
Повечето глухи деца,
родени днес в Съединените Щати
12:14
will receiveполучавам CochlearКохлеарен implantsимпланти,
216
722396
1793
получават кохлеарни импланти,
12:16
whichкойто are put into the brainмозък and connectedсвързан to a receiverприемник,
217
724189
4815
които се слагат в мозъка и
се свързват с приемник,
12:21
and whichкойто allowпозволява them to acquireпридобивам a facsimileфаксимиле of hearingслух and to use oralорално speechреч.
218
729004
5018
така че чуването и говоренето
да бъде възможно.
12:26
A compoundсъединение that has been testedизпитан in miceмишки, BMN-НКМ-111,
219
734022
4299
Съединение, което е тествано върху мишки,
наречено БМН-111,
12:30
is usefulполезен in preventingпредотвратяване the actionдействие of the achondroplasiaachondroplasia geneген.
220
738321
5053
предотвратява действието
на гена ахондроплазия.
12:35
AchondroplasiaAchondroplasia is the mostнай-много commonчесто срещани formформа of dwarfismнедоразвитост,
221
743374
2745
Ахондроплазия е най-честата
форма на нанизъм
12:38
and miceмишки who have been givenдаден that substanceвещество and who have the achondroplasiaachondroplasia geneген,
222
746119
3967
и мишки, на които било дадено
това вещество и които имат ахондроплазия,
12:42
growрастат to fullпълен sizeразмер.
223
750086
1918
израствали до нормална височина.
12:44
TestingТестване in humansхората is around the cornerъглов.
224
752004
2551
Тестването върху хора предстои.
12:46
There are bloodкръв testsтестове whichкойто are makingприготвяне progressпрогрес
225
754555
2256
Има кръвни тестове,
които постигат напредък
12:48
that would pickизбирам up Down syndromeсиндром more clearlyясно and earlierпо-рано in pregnanciesпо време на бременност than ever before,
226
756811
5495
и помагат за по-ранно диагностициране на
синдрома на Даун при бременност,
12:54
makingприготвяне it easierпо-лесно and easierпо-лесно for people to eliminateелиминиране those pregnanciesпо време на бременност,
227
762306
5229
и става все по-лесно за хората
12:59
or to terminateпрекрати them.
228
767550
1320
да прекратят тези бременостти.
13:00
And so we have bothи двете socialсоциален progressпрогрес and medicalмедицински progressпрогрес.
229
768870
4667
И така имаме както социален прогрес,
така и прогрес в медицината.
13:05
And I believe in bothи двете of them.
230
773537
1852
А аз вярвам и в двата.
13:07
I believe the socialсоциален progressпрогрес is fantasticфантастичен and meaningfulсмислен and wonderfulчудесен,
231
775389
4055
Намирам социалния прогрес за фантастичен,
смислен и прекрасен,
13:11
and I think the sameедин и същ thing about the medicalмедицински progressпрогрес.
232
779444
3096
мисля същото и за напредъка в медицината.
13:14
But I think it's a tragedyтрагедия when one of them doesn't see the other.
233
782540
4363
Но мисля, че е трагедия,
когато единият игнорира другия.
13:18
And when I see the way they're intersectingпресичащи се
234
786903
2071
И когато виждам, че те се припокриват
13:20
in conditionsусловия like the threeтри I've just describedописан,
235
788974
2214
при обстоятелствата, които току що описах,
13:23
I sometimesпонякога think it's like those momentsмоменти in grandграндиозен operaопера
236
791188
3650
се чувствам като в онези моменти,
когато съм на опера
13:26
when the heroгерой realizesосъзнава he lovesобича the heroineгероиня
237
794838
2604
и героят разбира, че обича героинята
13:29
at the exactточен momentмомент that she liesлъжи expiringизтича on a divanDivan.
238
797442
4447
точно в момента,
в който тя издъхва на дивана.
13:33
(LaughterСмях)
239
801889
2799
(Смях)
13:36
We have to think about how we feel about curesлекове altogetherобщо.
240
804688
3882
Трябва да сме наясно за това,
което мислим за изцеляването като цяло.
13:40
And a lot of the time the questionвъпрос of parenthoodродителство is,
241
808570
2866
Често пред нас като родители
стои въпросът,
13:43
what do we validateпроверка на in our childrenдеца,
242
811436
1852
какво да утвърдим в нашите деца
13:45
and what do we cureлек in them?
243
813288
1752
и какво да излекуваме.
13:47
JimДжим SinclairСинклер, a prominentвидни autismаутизъм activistдеец, said,
244
815040
4171
Джим Синклер, виден аутизъм активист,
каза:
13:51
"When parentsродители say 'I"I wishпожелавам my childдете did not have autismаутизъм,'
245
819211
4654
"Когато родителите казват:
'Не бих искал детето ми да има аутизъм.'
13:55
what they're really sayingпоговорка is 'I"I wishпожелавам the childдете I have did not existсъществувам
246
823865
4859
те всъщност казват:
'Не бих искал детето ми да съществува,
14:00
and I had a differentразличен, non-autisticне са аутистичен childдете insteadвместо.'
247
828724
4019
бих искал вместо него
да имам дете без аутизъм.'"
14:04
ReadПрочети that again. This is what we hearчувам when you mournскърбят over our existenceсъществуване.
248
832743
4792
Прочетете това отново. Това чуваме
когато оплаквате нашето съществуване.
14:09
This is what we hearчувам when you prayмоля for a cureлек --
249
837535
3202
Това чуваме, когато се молите за лек --
14:12
that your fondestвърхът wishпожелавам for us
250
840737
1905
че най-съкровенното ви желание
14:14
is that somedayнякой ден we will ceaseпрекратява to be
251
842642
2379
е някой ден да престанем да съществуваме
14:17
and strangersнепознати you can love will moveход in behindзад our facesлица."
252
845021
5555
и непознат, който можете да обичате,
да застане на нашето място.
14:22
It's a very extremeекстремни pointточка of viewизглед,
253
850576
3066
Това е един много краен възглед,
14:25
but it pointsточки to the realityреалност that people engageангажират with the life they have
254
853642
4129
но той отразява факта,
че хората живеят живота, който имат
14:29
and they don't want to be curedсушен or changedпроменен or eliminatedелиминиран.
255
857771
4565
и не искат да бъдат лекувани,
променяни или елиминирани.
14:34
They want to be whoeverкойто и it is that they'veте имат come to be.
256
862336
3220
Те искат да бъдат това,
което са.
14:37
One of the familiesсемейства I interviewedинтервюирани for this projectпроект
257
865556
3800
Едно от семействата, които интервюирах
за този проект, беше семейството
14:41
was the familyсемейство of DylanДилън KleboldKlebold who was one of the perpetratorsизвършителите of the ColumbineColumbine massacreклането.
258
869356
5254
на Дилън Клиболд -- един от извършителите
на масовото убийство в Колумбайн.
14:46
It tookвзеха a long time to persuadeубеждавам them to talk to me,
259
874610
2795
Отне ми доста време да ги
убедя да говорят с мен,
и веднъж щом се съгласиха,
бяха толкова погълнати от своята история,
14:49
and onceведнъж they agreedсъгласуван, they were so fullпълен of theirтехен storyистория
260
877405
2764
14:52
that they couldn'tне можех stop tellingказвам it.
261
880169
1699
че не можеха да спрат да говорят.
14:53
And the first weekendуикенд I spentпрекарах with them -- the first of manyмного --
262
881868
2617
И през първия уикенд, който прекарах с тях
-- първия от много --
14:56
I recordedзаписано more than 20 hoursчаса of conversationразговор.
263
884485
3121
записах над 20 часа разговори.
14:59
And on SundayНеделя night, we were all exhaustedизчерпани.
264
887606
2263
В неделя вечерта всички бяхме изчерпани.
15:01
We were sittingседнал in the kitchenкухня. SueСю KleboldKlebold was fixingПоправяне dinnerвечеря.
265
889869
2886
Стояхме в кухнята.
Сю Клиболд приготвяше вечеря.
15:04
And I said, "If DylanДилън were here now,
266
892755
2521
И аз казах: "Ако Дилън беше тук сега,
15:07
do you have a senseсмисъл of what you'dти можеш want to askпитам him?"
267
895276
2845
имате ли представа
какво бихте го попитали?"
15:10
And his fatherбаща said, "I sure do.
268
898121
2368
Баща му каза: "Със сигурност!
15:12
I'd want to askпитам him what the hellад he thought he was doing."
269
900489
3549
Бих го попитал какво
по дяволите си е мислел, че прави."
15:16
And SueСю lookedпогледнах at the floorетаж, and she thought for a minuteминута.
270
904038
3638
А Сю погледна към пода и
помисли минута.
15:19
And then she lookedпогледнах back up and said,
271
907676
2179
После погледна обратно към нас и каза:
15:21
"I would askпитам him to forgiveпрощавам me for beingсъщество his motherмайка
272
909855
4063
"Бих го помолила да ми прости,
че като негова майка
15:25
and never knowingпознаване what was going on insideвътре his headглава."
273
913918
4424
никога не съм разбрала
какво е ставало в главата му."
15:30
When I had dinnerвечеря with her a coupleдвойка of yearsгодини laterпо късно --
274
918342
2968
Когато вечерях с нея
няколко години по-късно --
15:33
one of manyмного dinnersвечери that we had togetherзаедно --
275
921310
1927
една от многото вечери,
които имахме заедно --
15:35
she said, "You know, when it first happenedсе случи,
276
923237
3410
тя каза: "Знаеш ли, когато това се случи,
15:38
I used to wishпожелавам that I had never marriedженен, that I had never had childrenдеца.
277
926647
3808
си пожелах никога да не се бях женила
и никога да не бях имала деца.
15:42
If I hadn'tне е имал goneси отиде to OhioОхайо StateДържава and crossedпресече pathsпътеки with TomТом,
278
930455
3492
Ако не бях отишла в Охайо и
пътищата ни с Том не се бяха пресекли,
15:45
this childдете wouldn'tне би have existedсъществувало and this terribleужасен thing wouldn'tне би have happenedсе случи.
279
933947
3642
това дете нямаше да съществува и
това ужасно нещо нямаше да се случи.
15:49
But I've come to feel that I love the childrenдеца I had so much
280
937589
4515
Но ме обзе усещането, че обичам
толкова много децата си,
15:54
that I don't want to imagineПредставете си a life withoutбез them.
281
942104
3303
че не бих могла да си представя
живота без тях.
15:57
I recognizeпризнавам the painболка they causedпричинен to othersдруги, for whichкойто there can be no forgivenessпрошка,
282
945407
4929
И признавам, че няма прошка за болката,
която причиниха на другите,
16:02
but the painболка they causedпричинен to me, there is," she said.
283
950336
3464
но за болката, която
причиниха на мен, има.", каза тя.
16:05
"So while I recognizeпризнавам that it would have been better for the worldсвят
284
953800
3792
"Така че когато разбрах, че
щеше да бъде по-добре за света,
16:09
if DylanДилън had never been bornроден,
285
957592
2510
Дилън да не се беше раждал,
16:12
I've decidedреши that it would not have been better for me."
286
960102
5482
разбрах, че нямаше да
бъде по-добре за мен."
16:17
I thought it was surprisingизненадващ how all of these familiesсемейства had all of these childrenдеца with all of these problemsпроблеми,
287
965584
6484
Бях изумен как всички тези семейства
с всички тези деца
16:24
problemsпроблеми that they mostlyв повечето случаи would have doneСвършен anything to avoidда се избегне,
288
972068
3033
биха направили всичко,
за да избегнат всички тези проблеми
и как въпреки това те извличат толкова
много смисъл от изживяното като родители.
16:27
and that they had all foundнамерено so much meaningзначение in that experienceопит of parentingВъзпитание, отглеждане.
289
975101
3819
16:30
And then I thought, all of us who have childrenдеца
290
978920
3201
И тогава помислих, че всички ние,
които имаме деца,
16:34
love the childrenдеца we have, with theirтехен flawsнедостатъци.
291
982121
2692
обичаме децата си с
техните недостатъци.
16:36
If some gloriousславен angelАнгел suddenlyвнезапно descendedслязъл throughпрез my livingжив roomстая ceilingтаван
292
984813
4256
Ако внезапно някой небесен ангел
се спусне през тавана на хола ми
16:41
and offeredпредлагана to take away the childrenдеца I have
293
989069
2210
и ми предложи да вземе моите деца,
16:43
and give me other, better childrenдеца -- more politeучтив, funnierсмешно, nicerхубав, smarterпо-умни --
294
991279
6594
за да ги замени с други, по-добри деца
-- по-възпитани, по-добри, по-умни --
16:49
I would clingпридържам to the childrenдеца I have and prayмоля away that atrociousбрутален spectacleспектакъл.
295
997873
5105
бих се вкопчил в децата си и бих се молил
този жесток спектакъл да спре.
16:54
And ultimatelyв края на краищата I feel
296
1002978
1992
И в кайна сметка мисля,
16:56
that in the sameедин и същ way that we testтест flame-retardantгоренето pajamasпижама in an infernoInferno
297
1004970
3578
че както пробваме дали
огнеустойчивите пижами ще се запалят,
17:00
to ensureгарантира, they won'tняма да catchулов fireпожар when our childдете reachesдостигне acrossпрез the stoveпечка,
298
1008548
4472
за да се уверим, че това няма да се случи
докато детето ни е близо до печката,
17:05
so these storiesистории of familiesсемейства negotiatingводене на преговори these extremeекстремни differencesразлики
299
1013020
4068
така тези семейни истории,
преодоляващи екстремните различия
17:09
reflectотразят on the universalуниверсален experienceопит of parentingВъзпитание, отглеждане,
300
1017088
2681
рефлектират върху универсалния опит
на родителството,
17:11
whichкойто is always that sometimesпонякога you look at your childдете and you think,
301
1019769
4134
което винаги се свежда до това, че
понякога поглеждаш детето си и се питаш:
17:15
where did you come from?
302
1023903
2189
" Ти пък от коя планета идваш?"
17:18
(LaughterСмях)
303
1026092
2454
(Смях)
17:20
It turnsзавои out that while eachвсеки of these individualиндивидуален differencesразлики is siloedсилозни --
304
1028546
4975
Изглежда сякаш всяка различна
история е капсулирана в себе си --
17:25
there are only so manyмного familiesсемейства dealingотношение with schizophreniaшизофрения,
305
1033521
2545
няма много семейства
с деца с шизофрения
17:28
there are only so manyмного familiesсемейства of childrenдеца who are transgenderтрансджендър,
306
1036066
2637
няма много семейства
с транссексуални деца,
17:30
there are only so manyмного familiesсемейства of prodigiesфеномени --
307
1038703
2194
няма много семейства
с гениални деца --
17:32
who alsoсъщо faceлице similarподобен challengesпредизвикателства in manyмного waysначини --
308
1040897
2284
тези семейства често са изправени
пред сходни предизвикателства --
17:35
there are only so manyмного familiesсемейства in eachвсеки of those categoriesкатегории --
309
1043181
2690
но те са една шепа --
17:37
but if you startначало to think
310
1045871
1432
и все пак ако се замислиш
17:39
that the experienceопит of negotiatingводене на преговори differenceразлика withinв рамките на your familyсемейство
311
1047303
3566
че опитът да се преодолеят различията,
които има в семейството ти
17:42
is what people are addressingадресиране,
312
1050869
2030
е това, към което хората имат отношение,
17:44
then you discoverоткривам that it's a nearlyпочти universalуниверсален phenomenonфеномен.
313
1052899
3737
ще откриеш, че това е
почти универсален феномен.
17:48
IronicallyПо ирония на съдбата, it turnsзавои out, that it's our differencesразлики, and our negotiationдоговаряне of differenceразлика,
314
1056636
4635
Иронично, но изглежда, че нашите различия
и преодоляването им
17:53
that uniteобедини us.
315
1061271
2428
ни обединява.
17:55
I decidedреши to have childrenдеца while I was workingработа on this projectпроект.
316
1063699
5314
Реших да имам деца
докато работих по този проект.
18:01
And manyмного people were astonishedучуди and said,
317
1069013
3116
Много хора бяха учудени и ми казаха:
18:04
"But how can you decideреши to have childrenдеца
318
1072129
1848
"Как решаваш да имаш деца
18:05
in the midstвсред of studyingизучаване everything that can go wrongпогрешно?"
319
1073977
4106
докато изучаваш всички тези неща,
които не са наред.
18:10
And I said, "I'm not studyingизучаване everything that can go wrongпогрешно.
320
1078083
3230
А аз им казах: "Не изучавам неща,
които не са наред.
18:13
What I'm studyingизучаване is how much love there can be,
321
1081313
3091
Изследвам колко много любов може да има
18:16
even when everything appearsпоявява се to be going wrongпогрешно."
322
1084404
4725
дори когато изглежда,
че нещата не са наред."
18:21
I thought a lot about the motherмайка of one disabledхора с увреждания childдете I had seenвидян,
323
1089129
5635
Мислих много за майката
на едно дете с увреждания, което видях,
18:26
a severelyтежко disabledхора с увреждания childдете who diedпочинал throughпрез caregiverболногледач neglectпренебрегване.
324
1094764
3772
дете с тежки увреждания,
починало от небрежността на болногледач.
18:30
And when his ashesпепел were interredпогребан, his motherмайка said,
325
1098536
2810
На погребението му, майка му каза:
18:33
"I prayмоля here for forgivenessпрошка for havingкато been twiceдва пъти robbedограбен,
326
1101346
8034
"Моля се за опрощение, че два пъти бях
ограбена: първият път ми отнеха детето,
18:41
onceведнъж of the childдете I wanted and onceведнъж of the sonсин I lovedобичал."
327
1109380
6056
което исках да имам,
вторият път ми отнеха сина, който обичах."
18:47
And I figuredпомислих it was possibleвъзможен then for anyoneнякой to love any childдете
328
1115436
4636
И си помислих, че е възможно
всеки да обича което и да е дете,
18:52
if they had the effectiveефективен will to do so.
329
1120072
2532
ако има силна воля за това.
18:54
So my husbandсъпруг is the biologicalбиологичен fatherбаща of two childrenдеца
330
1122604
5025
Съпругът ми е биологичен баща на две деца
18:59
with some lesbianлесбийка friendsприятели in MinneapolisМинеаполис.
331
1127629
2761
заедно с няколко гей
приятелки в Минеаполис.
19:02
I had a closeблизо friendприятел from collegeколеж who'dкой би goneси отиде throughпрез a divorceразвод and wanted to have childrenдеца.
332
1130390
5824
Имах близка приятелка от колежа, която
се беше развела и искаше да има деца.
19:08
And so she and I have a daughterдъщеря,
333
1136214
1898
Двамата имаме дъщеря,
19:10
and motherмайка and daughterдъщеря liveживея in TexasТексас.
334
1138112
2211
те двете живеят в Тексас.
19:12
And my husbandсъпруг and I have a sonсин who livesживота with us all the time
335
1140323
3239
Съпругът ми и аз имаме син,
който живее с нас през цялото време,
19:15
of whomна когото I am the biologicalбиологичен fatherбаща,
336
1143562
2384
аз съм му билогичен баща,
19:17
and our surrogateзаместител for the pregnancyбременност was LauraЛора,
337
1145946
3920
а сурогатната ни майка беше Лаура,
19:21
the lesbianлесбийка motherмайка of OliverОливър and LucyЛуси in MinneapolisМинеаполис.
338
1149881
3048
гей майка на Оливър и Люси в Минеаполис.
19:24
(ApplauseАплодисменти)
339
1152929
8655
(Аплодисменти)
19:33
So the shorthandстенограмите is fiveпет parentsродители of fourчетирима childrenдеца in threeтри statesсъстояния.
340
1161584
5464
Общо сме пет родители на
четири деца в три щата.
19:39
And there are people who think that the existenceсъществуване of my familyсемейство
341
1167048
3356
Има хора, които мислят,
че моето семейство
19:42
somehowнякак си underminesподкопава or weakensотслабва or damagesщети theirтехен familyсемейство.
342
1170404
4665
разклаща основите и
вреди на тяхното семейство.
19:47
And there are people who think that familiesсемейства like mineмоята
343
1175069
3628
Има хора, които мислят,
че не трябва да е позволено
19:50
shouldn'tне трябва be allowedпозволен to existсъществувам.
344
1178697
1684
семейства като моето да съществуват.
19:52
And I don't acceptприемам subtractiveизваждащата modelsмодели of love, only additiveдобавка onesтакива.
345
1180381
5655
Не признавам модели, които възпират
любовта, а само тези, които я утвърждават.
И вярвам, че както се нуждаем
от видовото разнообразие
19:58
And I believe that in the sameедин и същ way that we need speciesвид diversityразнообразие
346
1186036
3526
20:01
to ensureгарантира, that the planetпланета can go on,
347
1189562
2251
за оцеляването на планетата ни,
20:03
so we need this diversityразнообразие of affectionпривързаност and diversityразнообразие of familyсемейство
348
1191813
4201
така се нуждаем от тези различни
форми на привързаност и семейство,
20:08
in orderпоръчка to strengthenукрепване на the ecosphereecosphere of kindnessдоброта.
349
1196014
4681
за да подсилим екосферата на добротата.
20:12
The day after our sonсин was bornроден,
350
1200695
2370
Денят, в който се роди синът ни,
20:15
the pediatricianпедиатър cameдойде into the hospitalболница roomстая and said she was concernedобезпокоен.
351
1203065
4572
педиатърката влезе в болничната стая
и каза, че е обезспокоена.
20:19
He wasn'tне е extendingудължаване his legsкрака appropriatelyподходящо.
352
1207637
3133
Синът ни не си движел краката нормално
20:22
She said that mightбиха могли, може mean that he had brainмозък damageщета.
353
1210770
2909
и каза, че това може да означава,
че той има увреждане на мозъка.
20:25
In so farдалече as he was extendingудължаване them, he was doing so asymmetricallyасиметрично,
354
1213679
3361
Той си движел краката много асиметрично
20:29
whichкойто she thought could mean that there was a tumorтумор of some kindмил in actionдействие.
355
1217040
3863
и това я навеждало на мисълта,
че може да има някакъв вид тумор.
20:32
And he had a very largeголям headглава, whichкойто she thought mightбиха могли, може indicateпосочат hydrocephalusхидроцефалия.
356
1220903
4783
И понеже имал много голяма глава, това
можело да е индикация за хидроцефалия.
20:37
And as she told me all of these things,
357
1225686
1630
Когато тя ми каза
всички тези неща,
20:39
I feltчувствах the very centerцентър of my beingсъщество pouringполиване out ontoвърху the floorетаж.
358
1227316
3995
почувствах как краката ми се подкосяват и
сърцето ми пада на пода.
20:43
And I thought, here I had been workingработа for yearsгодини
359
1231311
2343
И си помислих, ето, работя от години
20:45
on a bookКнига about how much meaningзначение people had foundнамерено
360
1233654
2549
върху книга колко много
смисъл намират хората
20:48
in the experienceопит of parentingВъзпитание, отглеждане childrenдеца who are disabledхора с увреждания,
361
1236203
3533
в отглеждането на деца с увреждания
20:51
and I didn't want to joinприсъедините theirтехен numberномер.
362
1239736
3900
и въпреки това не исках
да участвам в техния брой.
20:55
Because what I was encounteringнатъкват was an ideaидея of illnessзаболяване.
363
1243636
2695
Защото това, с което се сблъсках,
беше идеята за болест.
20:58
And like all parentsродители sinceот the dawnразсъмване of time,
364
1246331
2250
И както всички родители от
зората на времето
21:00
I wanted to protectзащитавам my childдете from illnessзаболяване.
365
1248581
3346
исках да защитя детето си от болестта.
21:03
And I wanted alsoсъщо to protectзащитавам myselfсебе си from illnessзаболяване.
366
1251927
3211
Исках да защитя и себе си от болестта.
21:07
And yetоще, I knewЗнаех from the work I had doneСвършен
367
1255138
2560
И все пак знаех от работата си,
21:09
that if he had any of the things we were about to startначало testingтестване for,
368
1257698
4107
че ако той имаше някое от заболяванията,
за които щяхме да го тестваме,
21:13
that those would ultimatelyв края на краищата be his identityидентичност,
369
1261805
3073
то щеше да се превърне в
негова идентичност,
21:16
and if they were his identityидентичност they would becomeда стане my identityидентичност,
370
1264878
4234
а тя щеше да се превърне и
в моя идентичност
21:21
that that illnessзаболяване was going to take a very differentразличен shapeформа as it unfoldedразгъната.
371
1269112
4157
и тази болест щеше да заема много
различни форми докато се развиваше.
21:25
We tookвзеха him to the MRIЯМР machineмашина, we tookвзеха him to the CATКОТКА scannerскенер,
372
1273269
3031
Изследвахме го на ЯМР,
направихме му компютърната томография,
21:28
we tookвзеха this day-oldеднодневни childдете and gaveдадох him over for an arterialартериална bloodкръв drawрисувам.
373
1276300
3998
Взехме това дете на един ден и
го заведохме да му вземат кръв.
21:32
We feltчувствах helplessбезпомощни.
374
1280298
1194
Чувствахме се безпомощни.
21:33
And at the endкрай of fiveпет hoursчаса,
375
1281492
1478
Накрая след пет часа,
21:34
they said that his brainмозък was completelyнапълно clearясно
376
1282970
2224
казаха, че мозъкът му е
напълно чист
21:37
and that he was by then extendingудължаване his legsкрака correctlyправилно.
377
1285194
3010
и че движи краката си нормално.
21:40
And when I askedпопитах the pediatricianпедиатър what had been going on,
378
1288204
2932
Когато попитах педиатърката
какво е станало,
21:43
she said she thought in the morningсутрин he had probablyвероятно had a crampкрампи.
379
1291136
4335
тя каза, че мисли,
че сутринта той вероятно е имал схващане.
21:47
(LaughterСмях)
380
1295471
3565
(Смях)
21:51
But I thought how my motherмайка was right.
381
1299036
7833
Но аз помислих, че майка ми беше права.
21:58
I thought, the love you have for your childrenдеца
382
1306869
3495
Помислих, че любовта,
която изпитваш към децата си
22:02
is unlikeза разлика от any other feelingчувство in the worldсвят,
383
1310364
3330
е несравнима с което и
да е друго чувство в света.
22:05
and untilдо you have childrenдеца, you don't know what it feelsчувства like.
384
1313694
6164
И докато нямаш деца,
не знаеш какво е.
22:11
I think childrenдеца had ensnaredвпримчени me
385
1319858
2321
Мисля, че децата ме завладяха
22:14
the momentмомент I connectedсвързан fatherhoodбащинство with lossзагуба.
386
1322179
3526
от момента, в който свързах
бащинството със загуба.
22:17
But I'm not sure I would have noticedзабелязах that
387
1325705
1932
Но не съм сигурен дали бих го забелязал,
22:19
if I hadn'tне е имал been so in the thickдебел of this researchизследване projectпроект of mineмоята.
388
1327637
5525
ако не бях в разгара на този мой проект.
22:25
I'd encounteredсрещнали so much strangeстранен love,
389
1333162
3232
Срещнах толкова много странна любов
22:28
and I fellпадна very naturallyестествено into its bewitchingомаен patternsмодели.
390
1336394
3785
и паднах много естествено в
омагьосващите й мрежи.
22:32
And I saw how splendorразкош can illuminateосветяване even the mostнай-много abjectжалък vulnerabilitiesуязвимости.
391
1340179
6727
Видях как изобилието може
да озари дори най-окаяния недъг.
22:38
DuringПо време на these 10 yearsгодини, I had witnessedсвидетел and learnedнаучен
392
1346906
3806
През тези 10 години,
станах свидетел и научих
22:42
the terrifyingужасяващо joyрадост of unbearableнепоносима responsibilityотговорност,
393
1350712
3492
ужасяващата радост от
непоносимата отговорност
22:46
and I had come to see how it conquersзавладява everything elseоще.
394
1354204
3532
и видях как тя побеждава всичко останало.
22:49
And while I had sometimesпонякога thought the parentsродители I was interviewingинтервюиране were foolsглупаци,
395
1357736
4301
И докато понякога си мислех, че
родителите, които интервюирах са глупаци,
22:54
enslavingзаробване themselvesсебе си to a lifetime'sживота на journeyпътуване with theirтехен thanklessнеблагодарен childrenдеца
396
1362037
4950
обричащи се на доживотно робство
с техните неблагодарни деца,
22:58
and tryingопитвайки to breedпорода identityидентичност out of miseryмизерия,
397
1366987
2949
опитвайки се да създадат
идентичност от негъга,
23:01
I realizedосъзнах that day that my researchизследване had builtпостроен me a plankПланк
398
1369936
4636
през този ден аз разбрах, че изследването
ми построи мост за мен
23:06
and that I was readyготов to joinприсъедините them on theirтехен shipкораб.
399
1374572
3414
и аз съм готов да премина през него,
от тяхната страна.
23:09
Thank you.
400
1377986
1817
Благодаря.
23:11
(ApplauseАплодисменти)
401
1379803
5651
(Аплодисменти)
Translated by Dima Dimova
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com