ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Куаъмей Антъни Апиа: Добра или лоша е религията? (Подвеждащ въпрос)

Filmed:
1,809,043 views

В името на религията са извършени много хубави неща, както и много лоши. Но каква точно е религията, сама по себе си - добра или лоша? Философът Куаъмей Антъни Апиа предлага едно щедро, изненадващо гледище.
- Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
People say things about religionрелигия all the time.
0
509
4227
Хората винаги са обсъждали религията.
00:16
(LaughterСмях)
1
4736
1974
(Смях)
00:18
The lateкъсен, great ChristopherКристофър HitchensХитчинс
2
6710
2250
Великият, вече покоен, Кристофър Хичънс
00:20
wroteнаписах a bookКнига calledНаречен "God Is Not Great"
3
8960
1421
написа книгата "Бог не е велик",
00:22
whoseкойто subtitleподзаглавие was, "ReligionРелигия PoisonsОтрови Everything."
4
10381
3532
с подзаглавие "Религията отравя всичко".
00:25
(LaughterСмях)
5
13913
1373
(Смях)
00:27
But last monthмесец, in Time magazineсписание,
6
15286
4094
Но миналия месец в списание "Тайм"
00:31
RabbiРавин DavidДейвид WolpeWolpe, who I gatherсъбирам
is referredпосочена to as America'sНа Америка rabbiравин,
7
19380
4013
равин Дейвид Уолп, който, разбирам,
е сочен като равин на Америка,
00:35
said, to balanceбаланс that againstсрещу
that negativeотрицателен characterizationхарактеристика,
8
23393
4638
за да балансира това отрицателно
охарактеризиране, каза,
00:40
that no importantважно formформа of socialсоциален changeпромяна
9
28031
2624
че никоя важна форма на социална промяна
00:42
can be broughtдонесе about exceptс изключение throughпрез organizedорганизиран religionрелигия.
10
30655
4340
не е осъществима без организирана религия.
00:46
Now, remarksзабележки of this sortвид on the negativeотрицателен
11
34995
1978
Този вид бележки върху отрицателната
00:48
and the positiveположителен sideстрана are very oldстар.
12
36973
3037
и положителната страна не са от днес.
00:52
I have one in my pocketджоб here
13
40010
2441
В джоба си имам една
00:54
from the first centuryвек BCEПР.Н.Е. by LucretiusТит Лукреций кар,
14
42451
5915
от първи век преди новата ера, на Лукреций,
01:00
the authorавтор of "On the NatureПриродата of Things," who said,
15
48366
2863
авторът на "За природата на нещата", който казва:
01:03
"TantumTantum religioReligio potuitpotuit suaderesuadere malorumMalorum" --
16
51229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" -
01:07
I should have been ableспособен to learnуча that by heartсърце
17
55512
2622
трябваше да го науча наизуст -
01:10
whichкойто is, that's how much religionрелигия
18
58134
2688
една констатация колко способна е религията
01:12
is ableспособен to persuadeубеждавам people to do evilзло,
19
60822
2510
да убеждава хората да правят зло,
01:15
and he was talkingговорим about the factфакт
20
63332
1787
изречена по повод
01:17
of Agamemnon'sНа Агамемнон decisionрешение to placeмясто his daughterдъщеря
21
65119
3045
решението на Агамемнон да принесе дъщеря си
01:20
IphigeniaИфигения on an altarолтар of sacrificeжертва
22
68164
1911
Ифигения на жертвения олтар,
01:22
in orderпоръчка to preserveрезерват the prospectsперспективи of his armyармия.
23
70075
3500
за да запази перспективите на армията си.
01:25
So there have been these long debatesдебати
24
73575
2896
Така че тези спорове за религията
01:28
over the centuriesвекове, in that caseслучай, actuallyвсъщност,
25
76471
1889
са от векове, а в конкретния случай
01:30
we can say over the millenniaхилядолетия, about religionрелигия.
26
78360
1586
можем да кажем от хилядолетия.
01:31
People have talkedговорих about it a lot,
27
79946
1853
Хората са говорили много за това
01:33
and they'veте имат said good and badлошо
28
81799
1798
и са казали добри, лоши
01:35
and indifferentбезразличен things about it.
29
83597
3509
и неутрални неща по въпроса.
01:39
What I want to persuadeубеждавам you of todayднес
30
87106
1735
Това, в което искам да ви убедя днес
01:40
is of a very simpleпрост claimиск,
31
88841
1603
е едно простичко твърдение,
01:42
whichкойто is that these debatesдебати are
32
90444
2237
а именно, че тези дебати
01:44
in a certainопределен senseсмисъл preposterousабсурдни,
33
92681
2493
са абсурдни в известен смисъл,
01:47
because there is no suchтакъв thing as religionрелигия
34
95174
4171
защото няма такова нещо като религия,
01:51
about whichкойто to make these claimsискове.
35
99345
1735
за което да се твърдят тези неща.
01:53
There isn't a thing calledНаречен religionрелигия,
36
101080
1388
Няма нещо, наречено религия,
01:54
and so it can't be good or badлошо.
37
102468
3051
за да е то добро или лошо.
01:57
It can't even be indifferentбезразличен.
38
105519
2161
Нито дори неутрално.
01:59
And if you think about claimsискове
39
107680
2459
И ако обмисляте твърдения
02:02
about the nonexistenceнебитието of things,
40
110139
3988
за несъществуването на неща,
02:06
one obviousочевиден way to try and establishустановят
41
114127
2192
един ясен начин да установите
02:08
the nonexistenceнебитието of a purportedпредполагаемата thing
42
116319
2452
несъществуването на нещо предполагаемо,
02:10
would be to offerоферта a definitionдефиниция of that thing
43
118771
2458
е като предложите определение за него
02:13
and then to see whetherдали anything satisfiedудовлетворен it.
44
121229
2761
и след това видите кое го удовлетворява.
02:15
I'm going to startначало out on that little routeмаршрут
45
123990
3212
Това е изходната точка на краткия маршрут
02:19
to beginзапочвам with.
46
127202
1209
от която тръгвам.
02:20
So if you look in the dictionariesречници
47
128411
2577
Ако погледнете в речниците,
02:22
and if you think about it,
48
130988
1150
мислейки по темата,
02:24
one very naturalестествен definitionдефиниция of religionрелигия
49
132138
2369
едно много естествено определение на религията
02:26
is that it involvesвключва beliefвярване in godsбогове or in spiritualдуховен beingsсъщества.
50
134507
5817
е, че тя включва вярата в богове
или в духовни същества.
02:32
As I say, this is in manyмного dictionariesречници,
51
140324
1506
Както казах, това го има в много речници,
02:33
but you'llти ще alsoсъщо find it actuallyвсъщност
52
141830
2751
но в действителност ще го намерите и
02:36
in the work of SirСър EdwardЕдуард TylorТайлър,
53
144581
1627
в трудовете на сър Едуард Тайлър,
02:38
who was the first professorпрофесор
of anthropologyантропология at OxfordОксфорд,
54
146208
2227
който беше първият професор
по антропология в Оксфорд,
02:40
one of the first modernмодерен anthropologistsантрополози.
55
148435
1996
един от първите модерни антрополози.
02:42
In his bookКнига on primitiveпримитивен cultureкултура,
56
150431
2234
В книгата си за първобитната култура
02:44
he saysказва the heartсърце of religionрелигия
is what he calledНаречен animismанимизъм,
57
152665
3020
той казва, че сърцето на религията
е това, което той нарича анимизъм -
02:47
that is, the beliefвярване in spiritualдуховен agencyагенция,
58
155685
1718
вярата в духовното посредничество,
02:49
beliefвярване in spiritsнастроение.
59
157403
2377
вярата в духове.
02:51
The first problemпроблем for that definitionдефиниция
60
159780
2008
Първият проблем за това определение
02:53
is from a recentскорошен novelроман by PaulПол BeattyБийти calledНаречен "TuffТуф."
61
161788
2740
е от скорошния роман на Пол Бийти "Тъф".
02:56
There's a guy talkingговорим to a rabbiравин.
62
164528
1406
Там един човек разговаря с равин.
02:57
The rabbiравин saysказва he doesn't believe in God.
63
165934
2396
Равинът казва, че не вярва в Бог.
03:00
The guy saysказва, "You're a rabbiравин,
how can you not believe in God?"
64
168330
2430
Човекът възкликва: "Но ти си равин,
как може да не вярваш в Бог?"
03:02
And the replyотговор is, "It's what's
so great about beingсъщество JewishЕврейски.
65
170760
3391
А отговорът е: "Ето това му е
великото да си евреин.
03:06
You don't have to believe in a God perна seSE,
66
174151
1963
Не е нужно да вярваш в Бог сам по себе си,
03:08
just in beingсъщество JewishЕврейски." (LaughterСмях)
67
176114
2456
бидейки евреин." (Смях)
03:10
So if this guy is a rabbiравин, and a JewishЕврейски rabbiравин,
68
178570
3028
И така, ако този човек е равин, еврейски равин
03:13
and if you have to believe in
God in orderпоръчка to be religiousрелигиозен,
69
181598
3192
и ако трябва да вярвате в
Бог, за да сте религиозен,
03:16
then we have the ratherпо-скоро counterintuitiveнелогично conclusionзаключение
70
184790
3283
е налице доста нелогичният извод,
03:20
that sinceот it's possibleвъзможен to be a JewishЕврейски rabbiравин
71
188073
2192
че след като е възможно да си еврейски равин,
03:22
withoutбез believingвярвайки in God,
72
190265
1889
без да вярваш в Бог,
03:24
JudaismЮдаизъм isn't a religionрелигия.
73
192154
2350
Юдаизмът не е религия.
03:26
That seemsИзглежда like a prettyкрасива counterintuitiveнелогично thought.
74
194504
3466
Като мисъл това изглежда доста нелогично.
03:29
Here'sТук е anotherоще argumentаргумент againstсрещу this viewизглед.
75
197970
3261
Ето още един аргумент против този възглед.
03:33
A friendприятел of mineмоята, an IndianИндийски friendприятел of mineмоята,
76
201231
2172
Един мой индийски приятел
03:35
wentотидох to his grandfatherдядо when he was very youngмлад,
77
203403
2183
отишъл при дядо си като малък
03:37
a childдете, and said to him,
78
205586
1135
и му казал:
03:38
"I want to talk to you about religionрелигия,"
79
206721
2119
"Искам да поговоря с теб за религията".
03:40
and his grandfatherдядо said, "You're too youngмлад.
80
208840
1245
Дядо му отговорил: "Твърде малък си.
03:42
Come back when you're a teenagerтийнейджър."
81
210085
1531
Ела, когато станеш юноша."
03:43
So he cameдойде back when he was a teenagerтийнейджър,
82
211616
1843
Отишъл той отново, когато пораснал,
03:45
and he said to his grandfatherдядо,
83
213459
1696
но казал на дядо си:
03:47
"It mayможе be a bitмалко lateкъсен now
84
215155
1326
"Май идвам малко късно,
03:48
because I've discoveredоткрит that
I don't believe in the godsбогове."
85
216481
3740
понеже открих, че не вярвам в богове."
03:52
And his grandfatherдядо, who was a wiseмъдър man, said,
86
220221
2027
Дядо му, който бил мъдър човек, казал:
03:54
"Oh, so you belongпринадлежа to the atheistатеист branchклон
87
222248
2184
"О, значи ти принадлежиш към атеистичния клон
03:56
of the HinduИндуски traditionтрадиция." (LaughterСмях)
88
224432
3186
на Хиндуистката традиция." (Смях)
03:59
And finallyнакрая, there's this guy,
89
227618
3702
И накрая, ето го този човек,
04:03
who famouslyотлично doesn't believe in God.
90
231320
2456
който, всеизвестно е, не вярва в Бог.
04:05
His nameиме is the DalaiГенчев LamaЛама.
91
233776
1818
Казва се Далай Лама.
04:07
He oftenчесто jokesВицове that he's one
of the world'sв света leadingводещ atheistsатеистите.
92
235594
2648
Той често се шегува, че е един
от водещите атеисти в света.
04:10
But it's trueвярно, because the DalaiГенчев Lama'sЛама religionрелигия
93
238242
2944
И това е вярно, понеже религията на Далай Лама
04:13
does not involveвключва beliefвярване in God.
94
241186
2780
не включва вяра в Бог.
04:15
Now you mightбиха могли, може think this just showsпредавания
95
243966
1613
Това може да означава само едно, ще кажете,
04:17
that I've givenдаден you the wrongпогрешно definitionдефиниция
96
245579
3020
че съм ви дал погрешно определение
04:20
and that I should come up with some other definitionдефиниция
97
248599
2119
и че трябва да изляза с някакво друго,
04:22
and testтест it againstсрещу these casesслучаи
98
250718
1698
което да тествам за тези случаи
04:24
and try and find something that capturesтрофеи
99
252416
2571
в опит да намеря нещо, обхващащо
04:26
atheisticатеистични JudaismЮдаизъм, atheisticатеистични HinduismИндуизъм,
100
254987
2926
атеистичните Юдаизъм, Хиндуизъм
04:29
and atheisticатеистични BuddhismБудизъм as formsформи of religiosityрелигиозност,
101
257913
3263
и Будизъм като форми на религиозност.
04:33
but I actuallyвсъщност think that that's a badлошо ideaидея,
102
261176
1794
Но това, според мен, не е добра идея,
04:34
and the reasonпричина I think it's a badлошо ideaидея
103
262970
2329
а мисля така, защото
04:37
is that I don't think that's how
104
265299
1635
смятам, че това не е начинът,
04:38
our conceptпонятие of religionрелигия worksвърши работа.
105
266934
1631
по който работи концепцията ни за религията.
04:40
I think the way our conceptпонятие of religionрелигия worksвърши работа
106
268565
1600
Мисля, че начинът, по който работи тя
04:42
is that we actuallyвсъщност have, we have a listсписък
107
270165
3038
е, че всъщност имаме списък
04:45
of paradigmпарадигма religionsрелигии
108
273203
1926
от парадигмени религии
04:47
and theirтехен sub-partsсъставни части, right,
109
275129
3239
и техните подчасти,
04:50
and if something newнов comesидва alongзаедно
110
278368
2554
и ако се появи нещо ново,
04:52
that purportsпретендира to be a religionрелигия,
111
280922
1506
претендиращо да е религия,
04:54
what we askпитам is, "Well, is it like one of these?"
112
282428
2464
се питаме "Това, като тях ли е?"
04:56
Right?
113
284892
2252
Нали?
04:59
And I think that's not only
how we think about religionрелигия,
114
287144
2575
И мисля, че не е само до това
какво мислим за религията,
05:01
and that's, as it were,
115
289719
1300
и това е... така да се каже...
05:03
so from our pointточка of viewизглед,
116
291019
1791
От наша гледна точка
05:04
anything on that listсписък had better be a religionрелигия,
117
292810
2083
е по-добре всяко нещо от списъка да е религия,
05:06
whichкойто is why I don't think an accountсметка of religionрелигия
118
294893
1768
Ето защо не мисля, че описание на религия,
05:08
that excludesизключва BuddhismБудизъм and JudaismЮдаизъм
119
296661
1855
изключващо Будизма и Юдаизма,
05:10
has a chanceшанс of beingсъщество a good starterза начинаещи,
120
298516
2700
може да ни послужи за начало,
05:13
because they're on our listсписък.
121
301216
2704
защото те са в списъка ни.
05:15
But why do we have suchтакъв a listсписък?
122
303920
1980
Но защо имаме такъв списък?
05:17
What's going on? How did it come about
123
305900
1830
Какво става? Как се е стигнало до това,
05:19
that we have this listсписък?
124
307730
2187
да имаме този списък?
05:21
I think the answerотговор is a prettyкрасива simpleпрост one
125
309917
2915
Мисля, че отговорът е доста прост
05:24
and thereforeСледователно crudeсуров and contentiousспорен.
126
312832
3128
и по тази причина - суров и спорен.
05:27
I'm sure a lot of people will disagreeне съм съгласен with it,
127
315960
1389
Сигурен съм, че много хора няма да го приемат,
05:29
but here'sето my storyистория,
128
317349
1594
но ето обяснението ми,
05:30
and trueвярно or not, it's a storyистория that I think
129
318943
2371
което, вярно или не, е обяснение, което, мисля
05:33
givesдава you a good senseсмисъл of how
130
321314
2428
дава добра представа за това как
05:35
the listсписък mightбиха могли, може have come about,
131
323742
1689
се е оформил списъкът
05:37
and thereforeСледователно helpsпомага you to think about
132
325431
1309
и следователно ви помага да помислите
05:38
what use the listсписък mightбиха могли, може be.
133
326740
1444
каква може да е ползата от него.
05:40
I think the answerотговор is, EuropeanЕвропейската travelersпътуващи,
134
328184
3288
Отговорът, мисля, са европейските пътешественици,
05:43
startingстартиране roughlyприблизително about the time of ColumbusКълъмбъс,
135
331472
1833
започнали приблизително по времето на Колумб
05:45
startedзапочна going around the worldсвят.
136
333305
1625
да обикалят света.
05:46
They cameдойде from a ChristianХристиянски cultureкултура,
137
334930
2280
Те идвали от християнската култура.
05:49
and when they arrivedпристигнал in a newнов placeмясто,
138
337210
1810
Когато пристигали на ново място,
05:51
they noticedзабелязах that some people
didn't have ChristianityХристиянството,
139
339020
2885
забелязвали, че някои народи нямат Християнство
05:53
and so they askedпопитах themselvesсебе си
the followingследното questionвъпрос:
140
341905
2045
и се запитвли следния въпрос:
05:55
what have they got insteadвместо of ChristianityХристиянството?
141
343950
3190
Какво имат вместо Християнство?
05:59
And that listсписък was essentiallyпо същество constructedконструиран.
142
347140
3363
Така по същество бил съставен списъкът.
06:02
It consistsсъстои се of the things that other people had
143
350503
2276
Той се състои от неща, които други народи имали
06:04
insteadвместо of ChristianityХристиянството.
144
352779
2591
вместо Християнство.
06:07
Now there's a difficultyзатруднение with proceedingпроцедура in that way,
145
355370
3368
Има една трудност с процедирането по този начин,
06:10
whichкойто is that ChristianityХристиянството is extremelyизвънредно,
146
358738
2440
а именно, че Християнството е крайно,
06:13
even on that listсписък, it's an extremelyизвънредно specificспецифичен traditionтрадиция.
147
361178
4412
даже в списъка, то е крайно специфична традиция.
06:17
It has all kindsвидове of things in it
148
365590
1561
То има всякакви неща в себе си,
06:19
that are very, very particularособен
149
367151
2126
които са много, много особени
06:21
that are the resultsрезултати of the specificsспецификата
150
369277
2296
и са резултат от спецификата
06:23
of ChristianХристиянски historyистория,
151
371573
2687
на християнската история.
06:26
and one thing that's at the heartсърце of it,
152
374260
1597
Едно от тези неща, лежащо в сърцето му,
06:27
one thing that's at the heartсърце of
mostнай-много understandingsразбирания of ChristianityХристиянството,
153
375857
2803
едно нещо, лежащо в сърцето на
повечето схващания на Християнството,
06:30
whichкойто is the resultрезултат of the
specificспецифичен historyистория of ChristianityХристиянството,
154
378660
2330
което е резултат от специфичната му история,
06:32
is that it's an extremelyизвънредно creedalcreedal religionрелигия.
155
380990
3143
е, че то е религия, основана
изключително на символа на вярата.
06:36
It's a religionрелигия in whichкойто people are really concernedобезпокоен
156
384133
2680
Религия, в която хората са наистина загрижени
06:38
about whetherдали you believe the right things.
157
386813
2739
дали вярвате в правилните неща.
06:41
The historyистория of ChristianityХристиянството, the
internalвътрешен historyистория of ChristianityХристиянството,
158
389552
2256
Вътрешната история на Християнството
06:43
is largelyдо голяма степен the historyистория of people killingубиване eachвсеки other
159
391808
1876
е в голяма степен история на
избивали се помежду си хора
06:45
because they believedвярвал the wrongпогрешно thing,
160
393684
2116
заради вяра в грешното нещо.
06:47
and it's alsoсъщо involvedучастващи in
161
395800
2079
То е въвлечено и в
06:49
strugglesборби with other religionsрелигии,
162
397879
1752
борби с други религии,
06:51
obviouslyочевидно startingстартиране in the MiddleСредата AgesВъзрасти,
163
399631
3599
ясно започващи в средновековието,
06:55
a struggleборба with IslamИсляма,
164
403230
1390
борби с Исляма,
06:56
in whichкойто, again, it was the infidelityизневяра,
165
404620
3120
причина за които отново е безбожието,
06:59
the factфакт that they didn't believe the right things,
166
407740
2030
фактът, че те не вярват в правилните неща -
07:01
that seemedизглеждаше so offensiveофанзива to the ChristianХристиянски worldсвят.
167
409770
3380
нещо толкова обидно за християнския свят.
07:05
Now that's a very specificспецифичен and particularособен historyистория
168
413150
2638
Много специфична и индивидуална е историята
07:07
that ChristianityХристиянството has,
169
415788
2365
на Християнството
07:10
and not everywhereнавсякъде is everything
170
418153
3218
и не навсякъде всичко,
07:13
that has ever been put on this sortвид of listсписък like it.
171
421371
3994
слагано в този вид списък, е като него.
07:17
Here'sТук е anotherоще problemпроблем, I think.
172
425365
1407
Мисля, че има и още един проблем.
07:18
A very specificспецифичен thing happenedсе случи.
173
426772
1338
Едно много специфично нещо се случва.
07:20
It was actuallyвсъщност advertedadverted to earlierпо-рано,
174
428110
1452
Всъщност, то беше засегнато по-рано.
07:21
but a very specificспецифичен thing happenedсе случи
175
429562
1541
Много специфично нещо става
07:23
in the historyистория of the kindмил of ChristianityХристиянството
176
431103
2189
в историята на част от Християнството,
07:25
that we see around us
177
433292
1521
което виждаме около нас,
07:26
mostlyв повечето случаи in the UnitedЮнайтед StatesДържавите todayднес,
178
434813
2184
най-вече в САЩ днес
07:28
and it happenedсе случи in the lateкъсен 19thтата centuryвек,
179
436997
3103
и което се случва в 19-ти век.
07:32
and that specificспецифичен thing that happenedсе случи
180
440100
1409
Това специфично нещо, станало
07:33
in the lateкъсен 19thтата centuryвек
181
441509
1009
в края на 19-ти век
07:34
was a kindмил of dealсделка that was cutразрез
182
442518
2955
е един вид сделка, сключена
07:37
betweenмежду scienceнаука,
183
445473
2510
между науката,
07:39
this newнов way of organizingорганизиране intellectualинтелектуален authorityвласт,
184
447983
5693
този нов начин на организиране
на интелектуална власт,
07:45
and religionрелигия.
185
453676
1197
и религията.
07:46
If you think about the 18thтата centuryвек, say,
186
454873
1891
Ако мислите за 18-ти век, да кажем
07:48
if you think about intellectualинтелектуален life
187
456764
1470
ако мислите за интелектуалния живот
07:50
before the lateкъсен 19thтата centuryвек,
188
458234
2356
преди края на 19-ти век,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
460590
3170
всяко сторено или помислено нещо,
07:55
whetherдали it was the physicalфизически worldсвят,
190
463760
2730
било във физическия свят,
07:58
the humanчовек worldсвят,
191
466490
1531
човешкия свят,
08:00
the naturalестествен worldсвят apartна части from the humanчовек worldсвят,
192
468021
2230
естествения свят, извън човешкия
08:02
or moralityморал, anything you did
193
470251
1967
или морала, всичко сторено
08:04
would have been framedв рамка againstсрещу the backgroundзаден план
194
472218
1676
щеше да бъде определяно през призмата на
08:05
of a setкомплект of assumptionsпредположения that were religiousрелигиозен,
195
473894
2463
набор от религиозни норми,
08:08
ChristianХристиянски assumptionsпредположения.
196
476357
1203
християнски норми.
08:09
You couldn'tне можех give an accountсметка
197
477560
1666
Не бихте могли да отчетете
08:11
of the naturalестествен worldсвят
198
479226
1596
естествения свят
08:12
that didn't say something about its relationshipвръзка,
199
480822
2922
без да кажете нещо за връзката му,
08:15
for exampleпример, to the creationсъздаване storyистория
200
483744
1808
например с историята на сътворението
08:17
in the AbrahamicАвраамически traditionтрадиция,
201
485552
1540
в Авраамистическата традиция,
08:19
the creationсъздаване storyистория in the first bookКнига of the TorahТора.
202
487092
3204
сътворението от първата книга на Тора.
08:22
So everything was framedв рамка in that way.
203
490296
3317
Всичко е рамкирано по този начин.
08:25
But this changesпромени in the lateкъсен 19thтата centuryвек,
204
493613
2432
Но това се променя в края на 19-ти век.
08:28
and for the first time, it's possibleвъзможен for people
205
496045
2325
За първи път става възможно хората
08:30
to developразвият seriousсериозно intellectualинтелектуален careersкариери
206
498370
2379
да развиват сериозна интелектуална кариера
08:32
as naturalестествен historiansисторици like DarwinДарвин.
207
500749
2194
в естествоизпитанието, като Дарвин.
08:34
DarwinДарвин worriedразтревожен about the relationshipвръзка betweenмежду
208
502943
1985
Дарвин се притеснявал за връзката между
08:36
what he said and the truthsистини of religionрелигия,
209
504928
2553
теорията му и истините на религията,
08:39
but he could proceedпроцедира, he could writeпиша booksкниги
210
507481
1925
но могъл да продължи, могъл да напише книги
08:41
about his subjectпредмет
211
509406
1784
по темата
08:43
withoutбез havingкато to say what the relationshipвръзка was
212
511190
2696
без да трябва да казва каква е връзката
08:45
to the religiousрелигиозен claimsискове,
213
513886
1472
с твърденията на религията.
08:47
and similarlyпо същия начин, geologistsгеолози
increasinglyвсе повече could talk about it.
214
515358
2382
По подобен начин и геолозите могли
все по-често да говорят по въпроса.
08:49
In the earlyрано 19thтата centuryвек, if you were a geologistгеолог
215
517740
1802
Ако бяхте геолог в началото на 19-ти век,
08:51
and madeизработен a claimиск about the ageвъзраст of the EarthЗемята,
216
519542
1923
и твърдяхте нещо за възрастта на земята,
08:53
you had to explainобяснявам whetherдали that was consistentпоследователен
217
521465
1642
трябваше да обясните дали то е в съответствие
08:55
or how it was or wasn'tне е consistentпоследователен
218
523107
1430
или как така не е в съответствие
08:56
with the ageвъзраст of the EarthЗемята impliedкосвен
219
524537
1372
с възрастта на земята, загатната
08:57
by the accountсметка in GenesisБитие.
220
525909
1553
от описанието в Битие.
08:59
By the endкрай of the 19thтата centuryвек,
221
527462
1185
Към края на 19-ти век
09:00
you can just writeпиша a geologyгеология textbookучебник
222
528647
1513
вече може да напишете учебник по геология,
09:02
in whichкойто you make argumentsаргументи
about how oldстар the EarthЗемята is.
223
530160
2359
в който да се аргументирате
за възрастта на земята.
09:04
So there's a bigголям changeпромяна, and that divisionделене,
224
532519
2091
Така че има голяма промяна и това поделение,
09:06
that intellectualинтелектуален divisionделене of
laborтруд occursвъзниква as I say, I think,
225
534610
2935
това интелектуално поделение на
труда се случва, както казвам, мисля
09:09
and it sortвид of solidifiesвтвърдява so that by the endкрай
226
537545
2825
и някак укрепва, така че в края
09:12
of the 19thтата centuryвек in EuropeЕвропа,
227
540370
3158
на 19-ти век в Европа
09:15
there's a realреален intellectualинтелектуален divisionделене of laborтруд,
228
543528
1991
има истинско интелектуално поделение на труда
09:17
and you can do all sortsвидове of seriousсериозно things,
229
545519
2000
и може да се занимавате с всички сериозни неща,
09:19
includingвключително, increasinglyвсе повече, even philosophyфилософия,
230
547519
3902
включително, все по-често, даже с философия,
09:23
withoutбез beingсъщество constrainedскован by the thought,
231
551421
2858
без да сте ограничавани от мисълта
09:26
"Well, what I have to say has to be consistentпоследователен
232
554279
2281
"Каквото казвам, трябва да съответства
09:28
with the deepДълбок truthsистини that are givenдаден to me
233
556560
2679
на дълбоките истини, дадени ми
09:31
by our religiousрелигиозен traditionтрадиция."
234
559239
2510
от религиозна ни традиция."
09:33
So imagineПредставете си someoneнякой who'sкой е comingидващ out
235
561749
2164
И така, представете си някой, идващ
09:35
of that worldсвят, that late-края-19th-century-ти век worldсвят,
236
563913
3817
от този свят, от края на 19-ти век,
09:39
comingидващ into the countryдържава that I grewизраснал up in, GhanaГана,
237
567730
3752
отиващ в страната в която израснах - Гана,
09:43
the societyобщество that I grewизраснал up in, AsanteКалоян,
238
571482
2260
обществото, в което израснах - Ашанти,
09:45
comingидващ into that worldсвят
239
573742
1406
идвайки в този свят
09:47
at the turnзавой of the 20thтата centuryвек
240
575148
2016
на границата с 20-ти век
09:49
with this questionвъпрос that madeизработен the listсписък:
241
577164
2023
и с въпроса, създал списъка:
09:51
what have they got insteadвместо of ChristianityХристиянството?
242
579187
3763
Какво имат те, вместо Християнство?
09:54
Well, here'sето one thing he would have noticedзабелязах,
243
582950
2857
Ето едно нещо, което би забелязал.
09:57
and by the way, there was a
personчовек who actuallyвсъщност did this.
244
585807
2344
Между другото има един човек,
който всъщност прави това.
10:00
His nameиме was CaptainКапитан RattrayRattray,
245
588151
1299
Името му е капитан Ратрей.
10:01
he was sentизпратен as the BritishБритански
governmentправителство anthropologistантрополог,
246
589450
2052
Той е изпратен като антрополог
на британското правителство,
10:03
and he wroteнаписах a bookКнига about AsanteКалоян religionрелигия.
247
591502
1993
и написва книга за Ашанти религията.
10:05
This is a soulдуша discдиск.
248
593495
2540
Това е диск на душата.
10:08
There are manyмного of them in the BritishБритански MuseumМузей.
249
596035
2273
Има много такива в Британския музей.
10:10
I could give you an interestingинтересен, differentразличен historyистория
250
598308
1270
Мога да ви разкажа интересна, различна история
10:11
of how it comesидва about that manyмного of the things
251
599578
2165
за това как толкова много неща
10:13
from my societyобщество endedприключила up in the BritishБритански MuseumМузей,
252
601743
3391
от моето общество свършват в Британския музей,
10:17
but we don't have time for that.
253
605134
1811
но нямаме време за това.
10:18
So this objectобект is a soulдуша discдиск.
254
606945
1492
И така, това е диск на душата.
10:20
What is a soulдуша discдиск?
255
608437
1138
Какво е диск на душата?
10:21
It was wornносени around the necksшийки
256
609575
1829
Носен е около врата
10:23
of the soul-washersдушата-шайби of the AsanteКалоян kingцар.
257
611404
2570
от пречиствачите на душата на Ашантийския крал.
10:25
What was theirтехен jobработа? To washмия the king'sKing's soulдуша.
258
613974
3555
Каква била тяхната работа? Да пречистват кралската душа.
10:29
It would take a long while
259
617529
1905
Ще отнеме доста време
10:31
to explainобяснявам how a soulдуша could be the kindмил of thing
260
619434
2227
да обясня как една душа би могла да е нещо,
10:33
that could be washedизмит,
261
621661
1300
подлежащо на пречистване,
10:34
but RattrayRattray knewЗнаех that this was religionрелигия
262
622961
2779
но Ратрей определил това за религия,
10:37
because soulsдушите were in playиграя.
263
625740
3503
тъй-като участват души.
10:41
And similarlyпо същия начин,
264
629243
1746
По подобие
10:42
there were manyмного other things, manyмного other practicesпрактики.
265
630989
2207
има много други неща, много други практики.
10:45
For exampleпример, everyвсеки time anybodyнякой
had a drinkпитие, more or lessпо-малко,
266
633196
2363
Например всеки път, когато
някой пие, повече или по-малко,
10:47
they pouredизлива a little bitмалко on the groundприземен
267
635559
2022
те отсипват малко на земята,
10:49
in what's calledНаречен the libationвъзлияние,
268
637581
1729
ритуал, наричан възлияние,
10:51
and they gaveдадох some to the ancestorsпредци.
269
639310
1689
с който дават и на предците.
10:52
My fatherбаща did this. EveryВсеки time
he openedотвори a bottleбутилка of whiskeyуиски,
270
640999
2349
Баща ми го правеше. При всяко
отваряне на бутилка уиски,
10:55
whichкойто I'm gladдоволен to say was very oftenчесто,
271
643348
1521
което, радвам се да кажа, ставаше много често,
10:56
he would take the topвръх off and
pourизливам off just a little on the groundприземен,
272
644869
3879
той махаше капачката и отливаше на земята,
11:00
and he would talk to,
273
648748
1351
наричайки го
11:02
he would say to Akroma-AmpimAkroma-Ampim, the founderосновател of our lineлиния,
274
650099
3540
за Акрома-Ампин - основателя на нашия род
11:05
or YaoYao AntonyАнтоний, my great uncleчичо,
275
653639
1596
или за Яо Антъни - прачичо ми.
11:07
he would talk to them,
276
655235
1895
Той се обръщаше към тях,
11:09
offerоферта them a little bitмалко of this.
277
657130
2223
предлагайки им малко от това.
11:11
And finallyнакрая, there were these
hugeогромен publicобществен ceremonialsцеремониали.
278
659353
2885
И накрая, огромните публични церемонии.
11:14
This is an early-ранно-19th-century-ти век drawingчертеж
279
662238
1416
Това е рисунка на такава церемония
11:15
by anotherоще BritishБритански militaryвоенен officerофицер
280
663654
1273
направена от друг британски офицер
11:16
of suchтакъв a ceremonialтържествено,
281
664927
2050
в началото на 19-ти век,
11:18
where the kingцар was involvedучастващи,
282
666977
2128
където участва кралят.
11:21
and the king'sKing's jobработа,
283
669105
1406
Задължението на краля,
11:22
one of the largeголям partsчасти of his jobработа,
284
670511
1189
едно от най-важните му задължения,
11:23
apartна части from organizingорганизиране warfareвойна and things like that,
285
671700
2951
освен организирането на войни и други подобни
11:26
was to look after the tombsгробници of his ancestorsпредци,
286
674651
3346
е да се грижи за гробовете на предците си,
11:29
and when a kingцар diedпочинал,
287
677997
1997
а когато умре,
11:31
the stoolтабуретка that he satсб on was blackenedпочернели
288
679994
1514
тронът му се почерня
11:33
and put in the royalцарски ancestralпотомствен templeхрам,
289
681508
2884
и слага в кралския потомствен храм.
11:36
and everyвсеки 40 daysдни,
290
684392
2129
На всеки 40 дни
11:38
the KingКрал of AsanteКалоян has to go and do cultкулт
291
686521
1855
кралят на Ашанти трябва да ходи и поддържа култа
11:40
for his ancestorsпредци.
292
688376
1362
към предците си.
11:41
That's a largeголям partчаст of his jobработа,
293
689738
1502
Това е съществена част от задълженията му
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
691240
1873
и хората смятат, че не го ли прави
11:45
things will fallпадане apartна части.
295
693113
1731
нещата ще се разпаднат.
11:46
So he's a religiousрелигиозен figureфигура,
296
694844
2366
Той е религиозна фигура,
11:49
as RattrayRattray would have said,
297
697210
1325
както би казал Ратрей,
11:50
as well as a politicalполитически figureфигура.
298
698535
2625
а също и политическа.
11:53
So all this would countброя as religionрелигия for RattrayRattray,
299
701160
4684
И така, за Ратрей всичко това е било религия,
11:57
but my pointточка is that when you look
300
705844
1939
но според мен, когато се вгледаш
11:59
into the livesживота of those people,
301
707783
1382
в живота на тези хора
12:01
you alsoсъщо find that everyвсеки time they do anything,
302
709165
2745
намираш, че всеки път, когато правят нещо,
12:03
they're consciousв съзнание of the ancestorsпредци.
303
711910
2034
го правят с мисъл за предците.
12:05
EveryВсеки morningсутрин at breakfastзакуска,
304
713944
2033
Всяка сутрин, на закуска,
12:07
you can go outsideизвън the frontпреден of the houseкъща
305
715977
1826
може да излезете пред къщата,
12:09
and make an offeringпредлагане to the god treeдърво, the nyamenyame duaDua
306
717803
3096
да направите жертвоприношение на
свещеното дърво на душата [смокиня]
12:12
outsideизвън your houseкъща,
307
720899
1184
вън от дома ви.
12:14
and again, you'llти ще talk to the godsбогове
308
722083
1317
И отново, ще говорите на боговете -
12:15
and the highВисоко godsбогове and the lowниско godsбогове
309
723400
1026
висши и нисши,
12:16
and the ancestorsпредци and so on.
310
724426
1658
на предците и т. н.
12:18
This is not a worldсвят
311
726084
1536
Това не е свят,
12:19
in whichкойто the separationотделяне betweenмежду religionрелигия and scienceнаука
312
727620
2907
в който разделянето между религия и наука
12:22
has occurredнастъпили.
313
730527
1574
се е случило.
12:24
ReligionРелигия has not beingсъщество separatedразделени
314
732101
1543
Религията не е била отделена
12:25
from any other areasобласти of life,
315
733644
1276
от останалите сфери на живота
12:26
and in particularособен,
316
734920
1997
и по-специално,
12:28
what's crucialрешаващ to understandразбирам about this worldсвят
317
736917
1695
от решаващо значение да разберем този свят,
12:30
is that it's a worldсвят in whichкойто the jobработа
318
738612
1538
е че това е свят, в който работата,
12:32
that scienceнаука does for us
319
740150
1138
вършена от науката за нас
12:33
is doneСвършен by what RattrayRattray is going to call religionрелигия,
320
741288
3144
се върши от нещо, което Ратрей нарича религия,
12:36
because if they want an explanationобяснение of something,
321
744432
1940
защото ако те искат обяснение на нещо,
12:38
if they want to know why the cropреколта just failedсе провали,
322
746372
1828
ако искат да знаят защо реколтата е лоша,
12:40
if they want to know why it's rainingвали
323
748200
1286
ако искат да знаят защо вали
12:41
or not rainingвали, if they need rainдъжд,
324
749486
2418
или не вали, ако имат нужда от дъжд,
12:43
if they want to know why
325
751904
2524
ако искат да знаят защо
12:46
theirтехен grandfatherдядо has diedпочинал,
326
754428
1859
е починал дядо им,
12:48
they are going to appealобжалване to the very sameедин и същ entitiesобразувания,
327
756287
2908
те ще се обръщат към същите лица
12:51
the very sameедин и същ languageезик,
328
759195
1442
на същия език,
12:52
talk to the very sameедин и същ godsбогове about that.
329
760637
2616
говорейки на същите богове за това.
12:55
This great separationотделяне, in other wordsдуми,
330
763253
2089
Това велико разделяне, с други думи,
12:57
betweenмежду religionрелигия and scienceнаука hasn'tне е happenedсе случи.
331
765342
1931
между религия и наука не се е случило.
12:59
Now, this would be a mereобикновен historicalисторически curiosityлюбопитство,
332
767273
4325
Това би било обикновена историческа рядкост,
13:03
exceptс изключение that in largeголям partsчасти of the worldсвят,
333
771598
3452
ако в големи части на света
13:07
this is still the truthистина.
334
775050
2744
не беше все още истина.
13:09
I had the privilegeпривилегия of going to a weddingсватба
335
777794
2008
Имах привилегията да отида на сватба
13:11
the other day in northernсеверен NamibiaНамибия,
336
779802
1765
онзи ден, в северна Намибия,
13:13
20 milesмили or so southюжно of the AngolanАнгола borderграница
337
781567
2845
на около 32 км. от границата с Ангола
13:16
in a villageсело of 200 people.
338
784412
1733
в село с 200 души.
13:18
These were modernмодерен people.
339
786145
1168
Това са съвременни хора.
13:19
We had with us OonaOona ChaplinЧаплин,
340
787313
1891
С нас беше и Уна Чаплин,
13:21
who some of you mayможе have heardчух of,
341
789204
1409
за която някои от вас може да са чували.
13:22
and one of the people from
this villageсело cameдойде up to her,
342
790613
2079
Един от местните дойде при нея
13:24
and said, "I've seenвидян you in 'Game"Игра of ThronesТронове.'"
343
792692
2731
и каза: "Виждал съм те в 'Игра на тронове'"
13:27
So these were not people who
were isolatedизолиран from our worldсвят,
344
795423
3828
Това не са изолирани от нашия свят хора
13:31
but neverthelessвъпреки това, for them,
345
799251
1529
и въпреки това, за тях
13:32
the godsбогове and the spiritsнастроение are still very much there,
346
800780
2553
боговете и духовете присъстват силно там.
13:35
and when we were on the busавтобус going back and forthнапред
347
803333
1826
Когато бяхме в автобуса, отивайки
13:37
to the variousразлични partsчасти of the [ceremonyцеремония],
348
805159
1662
до различните места на церемонията,
13:38
they prayedпомоли not just in a genericродов way
349
806821
2577
те се молеха не само в общия смисъл
13:41
but for the safetyбезопасност of the journeyпътуване,
350
809398
1461
но и за безопасността на пътуването
13:42
and they meantозначаваше it,
351
810859
911
и наистина го мислеха.
13:43
and when they said to me that my motherмайка,
352
811770
3162
А когато ми казаха, че майката,
13:46
the bridegroom'sна младоженеца [grandmotherбаба],
353
814932
1691
майката на младоженеца
13:48
was with us, they didn't mean it figurativelyобразно.
354
816623
2562
е с нас, те не говореха метафорично.
13:51
They meantозначаваше, even thoughвъпреки че she was a deadмъртъв personчовек,
355
819185
2755
Те имаха предвид, че тя е с нас, макар и мъртва.
13:53
they meantозначаваше that she was still around.
356
821940
2578
Те имаха предвид, че тя все още е наоколо.
13:56
So in largeголям partsчасти of the worldсвят todayднес,
357
824518
2549
И така, в големи части на света днес...
13:59
that separationотделяне betweenмежду scienceнаука and religionрелигия
358
827067
2162
Това разделяне между наука и религия
14:01
hasn'tне е occurredнастъпили in largeголям partsчасти of the worldсвят todayднес,
359
829229
1681
не се е случило в големи части от света днес
14:02
and as I say, these are not --
360
830910
3728
и както казвам, това не са... [диваци]
14:06
This guy used to work for ChaseЧейс and at the WorldСветът BankБанка.
361
834638
4802
Този човек е работил за Чейз и Световната банка.
14:11
These are fellowКолега citizensграждани of the worldсвят with you,
362
839440
2707
Това са граждани на света заедно с вас,
14:14
but they come from a placeмясто in whichкойто religionрелигия
363
842147
1809
но те идват от място, в което религията
14:15
is occupyingзаемащи a very differentразличен roleроля.
364
843956
1911
заема много различна роля.
14:17
So what I want you to think about
nextследващия time somebodyнякой wants
365
845867
2126
Така че, това, за което искам да помислите
следващия път, когато някой реши
14:19
to make some vastобширен generalizationобобщение about religionрелигия
366
847993
2480
да направи обширно обобщение за религията,
14:22
is that maybe there isn't suchтакъв a thing
367
850473
2741
е, че може би няма такова нещо
14:25
as a religionрелигия, suchтакъв a thing as religionрелигия,
368
853214
2631
като религия, такова НЕЩО като религия
14:27
and that thereforeСледователно what they say
369
855845
1656
и следователно това, което се казва
14:29
cannotне мога possiblyвъзможно be trueвярно.
370
857501
2813
не може да бъде вярно.
14:32
(ApplauseАплодисменти)
371
860314
3212
(Аплодисменти)
Translated by Peter Petrov
Reviewed by Yavor Ivanov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com