ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com
TED2014

Shaka Senghor: Why your worst deeds don’t define you

Шака Сенгор: Защо най-лошите Ви деяния не Ви определят

Filmed:
1,611,403 views

През 1991, Шака Сенгор прострелва и убива човек. Той е бил, по думите му, "наркодилър с избухлив характер и полуавтоматичен пистолет." В затвора е за убийство втора степен и това можеше да е краят на историята. Но не е. Вместо това, това е началото на дългогодишно пътуване към изкупление, изпълнено със смирение и отрезвителни уроци за всички нас.
- Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Twenty-threeДвадесет и три yearsгодини agoпреди,
0
790
2605
Преди двадесет и три години,
00:15
at the ageвъзраст of 19,
1
3395
2755
когато бях на 19,
00:18
I shotизстрел and killedубит a man.
2
6150
3301
прострелях и убих човек.
00:21
I was a youngмлад drugлекарство dealerдилър
3
9451
2143
Бях млад наркодилър
00:23
with a quickбърз temperнрав
4
11594
2369
с избухлив характер
00:25
and a semi-automaticполуавтоматични pistolпистолет.
5
13963
4055
и полуавтоматичен пистолет.
00:30
But that wasn'tне е the endкрай of my storyистория.
6
18018
2771
Но това не е краят на историята ми.
00:32
In factфакт, it was beginningначало,
7
20789
4141
Всъщност, това е началото,
00:36
and the 23 yearsгодини sinceот
8
24930
2175
и след 23 години,
00:39
is a storyистория of acknowledgmentпризнание,
9
27105
3722
е история на осъзнаване,
00:42
apologyИзвинението and atonementЕдинението.
10
30827
3483
извинение и изкупление.
00:46
But it didn't happenстава in the way
11
34310
1423
Но това не се случи по начина,
00:47
that you mightбиха могли, може imagineПредставете си or think.
12
35733
3294
който може би си представяте
или мислите.
00:51
These things occurredнастъпили in my life
13
39027
1458
Тези неща се случиха в живота ми
00:52
in a way that was surprisingизненадващ,
14
40485
2143
по изненадващ начин,
00:54
especiallyособено to me.
15
42628
1635
особено за мен.
00:56
See, like manyмного of you,
16
44263
3141
Като много от Вас,
00:59
growingнарастващ up, I was an honorчест rollролка studentстудент,
17
47404
2574
като малък бях отличник,
01:01
a scholarshipстипендия studentстудент,
18
49978
1343
имах стипендия,
01:03
with dreamsсънища of becomingпревръща a doctorлекар.
19
51321
2604
мечтаех да стана лекар.
01:05
But things wentотидох dramaticallyдрастично wrongпогрешно
20
53925
2631
Но нещата много се объркаха,
01:08
when my parentsродители separatedразделени
21
56556
2174
когато родителите ми се разделиха
01:10
and eventuallyв крайна сметка divorcedразведен.
22
58730
3837
и в крайна сметка се разведоха.
01:14
The actualдействителен eventsсъбития are prettyкрасива straightforwardпрост.
23
62567
2850
Реалните събития са
доста прости.
01:17
At the ageвъзраст of 17,
24
65417
2448
На 17,
01:19
I got shotизстрел threeтри timesпъти
25
67865
1645
ме простреляха три пъти
01:21
standingстоящ on the cornerъглов of my blockблок in DetroitДетройт.
26
69510
4625
докато стоях на ъгъла в
моя квартал в Детройт.
01:26
My friendприятел rushedвтурнаха me to the hospitalболница.
27
74135
2695
Моят приятел ме заведе в болницата.
01:28
DoctorsЛекари pulledизтегли the bulletsводещи символи out,
28
76830
3224
Докторите извадиха куршумите,
01:32
patchedкръпка me up,
29
80054
1791
зашиха ме
01:33
and sentизпратен me back to the sameедин и същ
neighborhoodквартал where I got shotизстрел.
30
81845
4371
и ме изпратиха обратно в същия
квартал, където ме простреляха.
01:38
ThroughoutПрез целия this ordealизпитание,
31
86216
2755
По време на това изпитание,
01:40
no one huggedпрегърна me,
32
88971
2060
никой не ме прегърна,
01:43
no one counseledсъветва me,
33
91031
2370
никой не ме посъветва,
01:45
no one told me I would be okay.
34
93401
2940
никой не ми каза, че ще се оправя.
01:48
No one told me that I would liveживея in fearстрах,
35
96341
2924
Никой не ми каза, че ще
живея в страх,
01:51
that I would becomeда стане paranoidпараноик,
36
99265
2613
че ще стана параноик
01:53
or that I would reactреагирам hyper-violentlyхипер бурно
37
101878
2993
или че ще реагирам хипер буйно
01:56
to beingсъщество shotизстрел.
38
104871
2378
на това, че бях прострелян.
01:59
No one told me that one day,
39
107249
2821
Никой не ми каза, че един ден
02:02
I would becomeда стане the personчовек behindзад the triggerтригер.
40
110070
4057
ще бъда човека зад спусъка.
02:06
FourteenЧетиринадесет monthsмесеца laterпо късно,
41
114127
2674
Четиринадесет месеца по-късно,
02:08
at 2 a.m.,
42
116801
2610
в 2 сутринта,
02:11
I firedуволнен the shotsснимки
43
119411
1636
произведох изстрелите,
02:13
that causedпричинен a man'sмъжки deathсмърт.
44
121047
3853
които причиниха смъртта на човек.
02:16
When I enteredвписано prisonзатвор,
45
124900
1910
Когато влязох в затвора,
02:18
I was bitterгорчив, I was angryядосан, I was hurtболи.
46
126810
5507
бях озлобен, бях гневен,
бях наранен.
02:24
I didn't want to take responsibilityотговорност.
47
132317
2970
Не исках да поемам отговорност.
02:27
I blamedобвини everybodyвсички from my parentsродители
48
135287
2052
Обвинявах всички,
от родителите ми
02:29
to the systemсистема.
49
137339
2973
до системата.
02:32
I rationalizedрационализиране my decisionрешение to shootстрелям
50
140312
2212
Оправдах решението си
да стрелям,
02:34
because in the hoodХуд where I come from,
51
142524
2439
защото в квартала,
от който идвам,
02:36
it's better to be the shooterстрелецът
52
144963
1626
е по-добре да си стрелящия,
02:38
than the personчовек gettingполучаване на shotизстрел.
53
146589
3312
отколкото простреляния.
02:41
As I satсб in my coldстуд cellклетка,
54
149901
3322
И докато седях в студената си килия,
02:45
I feltчувствах helplessбезпомощни,
55
153223
1647
се чувствах безпомощен,
02:46
unlovedнеобичаен and abandonedизоставен.
56
154870
3387
необичан и изоставен.
02:50
I feltчувствах like nobodyНикой caredинтересуваше,
57
158257
3878
Чувствах, че никой не се
интересуваше
02:54
and I reactedреагира
58
162135
2019
и реагирах
02:56
with hostilityвраждебност to my confinementраждане.
59
164154
3011
враждебно към затвора.
02:59
And I foundнамерено myselfсебе си gettingполучаване на
60
167165
1138
Осъзнах, че затъвам
03:00
deeperпо дълбоко and deeperпо дълбоко into troubleбеда.
61
168303
2315
все по-дълбоко и по-дълбоко
в проблеми.
03:02
I ranзавтече blackчерно marketпазар storesмагазини,
62
170618
2780
Продавах на черно,
03:05
I loanзаем sharkedsharked,
63
173398
2719
бях лихвар
03:08
and I soldпродаден drugsнаркотици that were illegallyнезаконно smuggledконтрабанден
64
176117
2066
и продавах наркотици, които
бяха внесени нелегално
03:10
into the prisonзатвор.
65
178183
1861
в затвора.
03:12
I had in factфакт becomeда стане
66
180044
1570
Всъщност бях се превърнал
03:13
what the wardenПазачът of the MichiganМичиган ReformatoryПоправителен calledНаречен
67
181614
2681
в това, което пазачът на
Мичиганския затвор наричаше
03:16
"the worstнай-лошото of the worstнай-лошото."
68
184295
2837
"най-лошият от най-лошите."
03:19
And because of my activityдейност,
69
187132
2325
И заради моята дейност,
03:21
I landedкацнал in solitaryсамотен confinementраждане
70
189457
2692
се озовах в изолатора
03:24
for sevenседем and a halfнаполовина yearsгодини
71
192149
2429
за седем години и половина
03:26
out of my incarcerationлишаване от свобода.
72
194578
3212
от престоя ми в затвора.
03:29
Now as I see it, solitaryсамотен confinementраждане
73
197790
1669
Поглеждайки сега, изолаторът
03:31
is one of the mostнай-много inhumaneнечовешки and barbaricварварски placesместа
74
199459
1940
е едно от най-нехуманните и
варварски места,
03:33
you can find yourselfсебе си,
75
201399
2899
в които можете да се окажете
03:36
but find myselfсебе си I did.
76
204298
2891
и аз се озовах там.
03:39
One day, I was pacingтемпото my cellклетка,
77
207189
3511
Един ден, крачех в килията си,
03:42
when an officerофицер cameдойде and deliveredдоставено mailпоща.
78
210700
4517
когато един полицай дойде
и донесе пощата.
03:47
I lookedпогледнах at a coupleдвойка of lettersписма
79
215217
1737
Погледнах няколко писма
03:48
before I lookedпогледнах at the letterписмо
80
216954
1914
преди да погледна писмото,
03:50
that had my son'sна сина squigglysquiggly handwritingръкописен текст on it.
81
218868
3062
върху което беше разкривеният
почерк на сина ми.
03:53
And anytimeпо всяко време I would get a letterписмо from my sonсин,
82
221930
1437
И всеки път, когато получех
писмо от сина ми,
03:55
it was like a rayРей of lightсветлина
83
223367
1905
беше като лъч светлина
03:57
in the darkestнай-тъмен placeмясто you can imagineПредставете си.
84
225272
2757
в най-тъмното място,
което можете да си представите.
04:00
And on this particularособен day, I openedотвори this letterписмо,
85
228029
3815
И точно този ден,
отворих писмото
04:03
and in capitalкапитал lettersписма, he wroteнаписах,
86
231844
3106
и с главни букви, той
беше написал,
04:06
"My mamaмама told me why you was in prisonзатвор:
87
234950
3255
"Мама ми каза защо си в затвора:
04:10
murderубийство."
88
238205
2694
убийство."
04:12
He said, "DadТатко, don't killубивам.
89
240899
1919
Той каза, "Татко, не убивай.
04:14
JesusИсус watchesчасовници what you do. PrayМолете се to Him."
90
242818
5447
Исус наблюдава какво правиш.
Моли се на него."
04:20
Now, I wasn'tне е religiousрелигиозен at that time,
91
248265
1835
Не, не бях религиозен тогава,
04:22
norнито am I religiousрелигиозен now,
92
250100
1707
нито пък съм религиозен сега,
04:23
but it was something so profoundдълбок
93
251807
2484
но имаше нещо толкова
проницателно
04:26
about my son'sна сина wordsдуми.
94
254291
2762
в думите на сина ми.
04:29
They madeизработен me examineпроучва things about my life
95
257063
1622
Те ме накараха да
преосмисля неща от живота си,
04:30
that I hadn'tне е имал consideredразглеждан.
96
258685
1936
за които не се бях сещал.
04:32
It was the first time in my life
97
260621
1936
За първи път в живота ми
04:34
that I had actuallyвсъщност thought about the factфакт
98
262557
1972
се замислих за факта,
04:36
that my sonсин would see me as a murdererубиец.
99
264529
3666
че синът ми ще гледа на мен
като на убиец.
04:40
I satсб back on my bunkлегло
100
268195
2054
Седнах на леглото си
04:42
and I reflectedотразени on something I had readПрочети
101
270249
2019
и се замислих за нещо,
което бях прочел
04:44
in [PlatoПлатон],
102
272268
2597
в "Република" на Платон,
04:46
where SocratesСократ statedпосочен in "ApologyИзвинението"
103
274865
1975
където Сократ завява в "Извинение",
04:48
that the unexaminedunexamined life isn't worthзаслужава си livingжив.
104
276840
4271
че неосмисленият живот не
заслужава да се живее.
04:53
At that pointточка is when the transformationтрансформация beganзапочна.
105
281111
5832
В този момент започна трансформацията.
04:58
But it didn't come easyлесно.
106
286943
2920
Но не беше лесно.
05:03
One of the things I realizedосъзнах,
107
291920
1844
Едно от нещата, които разбрах,
05:05
whichкойто was partчаст of the transformationтрансформация,
108
293764
2157
което беше част от трансформацията,
05:07
was that there were fourчетирима keyключ things.
109
295921
3742
беше, че има четири ключови неща.
05:11
The first thing was,
110
299663
2307
Първото беше,
05:13
I had great mentorsментори.
111
301970
2313
че имах страхотни ментори.
05:16
Now, I know some of you all are probablyвероятно thinkingмислене,
112
304283
1876
Сега, знам, че някои от Вас
вероятно си мислят,
05:18
how did you find a great mentorнаставник in prisonзатвор?
113
306159
3169
как намери страхотен ментор
в затвора?
05:21
But in my caseслучай,
114
309328
2865
Но в моя случай,
05:24
some of my mentorsментори
115
312193
1230
някои от моите ментори,
05:25
who are servingпорция life sentencesизречения
116
313423
1877
които излежаваха доживотни
присъди,
05:27
were some of the bestнай-доброто people
to ever come into my life,
117
315300
2709
бяха едни от най-добрите хора,
които съм срещал в живота си,
05:30
because they forcedпринуден me to look at my life honestlyчестно казано,
118
318009
3264
защото ме накараха да
погледна честно на живота си
05:33
and they forcedпринуден me to challengeпредизвикателство myselfсебе си
119
321273
1825
и ме накараха да
предизвикам себе си
05:35
about my decisionрешение makingприготвяне.
120
323098
2515
по отношение на вземането
си на решения.
05:37
The secondвтори thing was literatureлитература.
121
325613
4254
Второто нещо беше литературата.
05:41
PriorПредварително to going to prisonзатвор,
122
329867
1743
Преди да отида в затвора,
05:43
I didn't know that there were so manyмного brilliantблестящ
123
331610
1997
не знаех, че има толкова
много невероятни
05:45
blackчерно poetsпоети, authorsавтори and philosophersфилософи,
124
333607
3281
черни поети, автори и философи,
05:48
and then I had the great fortuneбогатство
125
336888
3019
а след това имах огромния късмет
05:51
of encounteringнатъкват MalcolmМалкълм X'sХ autobiographyавтобиография,
126
339907
4167
да се натъкна на автобиографията
на Малкълм X
05:56
and it shatteredразби everyвсеки
stereotypeстереотип I had about myselfсебе си.
127
344074
4547
и тя разруши всеки стереотип,
който съм имал за себе си.
06:00
The thirdтрета thing was familyсемейство.
128
348621
2441
Третото нещо беше семейството.
06:03
For 19 yearsгодини, my fatherбаща stoodстоеше by my sideстрана
129
351062
4676
В продължение на 19 години,
баща ми беше до мен
06:07
with an unshakableнепоклатима faithвяра,
130
355738
2429
с непоклатима вяра,
06:10
because he believedвярвал that I had what it tookвзеха
131
358167
1664
защото той вярваше, че
притежавам нужното
06:11
to turnзавой my life around.
132
359831
2294
да преобърна живота си.
06:14
I alsoсъщо metсрещнах an amazingудивителен womanжена
133
362125
2893
Също така срещнах една
невероятна жена,
06:17
who is now the motherмайка of
my two-year-oldдве-година-стар sonсин SekouSekou,
134
365018
3434
която е майка на моя
двегодишен син Секу
06:20
and she taughtпреподава me how to love myselfсебе си
135
368452
2228
и ме научи как да обичам
себе си
06:22
in a healthyздрав way.
136
370680
4278
по здравословен начин.
06:26
The finalфинал thing was writingписане.
137
374958
2696
Последното нещо бе писането.
06:29
When I got that letterписмо from my sonсин,
138
377654
1414
Когато получих онова писмо
от сина си,
06:31
I beganзапочна to writeпиша a journalсписание
139
379068
2210
започнах да си водя дневник
06:33
about things I had experiencedопитен in my childhoodдетство
140
381278
2801
за нещата, които съм преживял
в детството си
06:36
and in prisonзатвор,
141
384079
2793
и в затвора,
06:38
and what it did is it openedотвори up my mindум to the ideaидея
142
386872
3266
и това което това направи е да
отвори мисленето ми към идеята
06:42
of atonementЕдинението.
143
390138
2968
за изкупление.
06:45
EarlierПо-рано in my incarcerationлишаване от свобода, I had receivedприет
144
393106
2082
По-рано по време на престоя ми
в затвора, бях получил
06:47
a letterписмо from one of the relativesроднини of my victimжертва,
145
395188
3807
писмо от един от роднините
на жертвата
06:50
and in that letterписмо,
146
398995
2845
и в това писмо,
06:53
she told me she forgaveпростил me,
147
401840
1845
тя ми каза, че ми прощава,
06:55
because she realizedосъзнах I was a youngмлад childдете
148
403685
1949
защото е разбрала, че аз
съм малко дете,
06:57
who had been abusedзлоупотребява
149
405634
1337
което е било подложено
на тормоз
06:58
and had been throughпрез some hardshipsтрудностите
150
406971
1792
и преминало през
някои трудности
07:00
and just madeизработен a seriesсерия of poorбеден decisionsрешения.
151
408763
2738
и просто е направило много
грешни решения.
07:03
It was the first time in my life
152
411501
2471
За първи път през живота ми
07:05
that I ever feltчувствах openотворен to forgivingпрощава myselfсебе си.
153
413972
7729
се почувствах готов да си простя.
07:13
One of the things that happenedсе случи
154
421701
1244
Едно от нещата, които
се случиха,
07:14
after that experienceопит is that
155
422945
2323
след това преживяване беше,
07:17
I thought about the other menхора who were incarceratedлишени от свобода
156
425268
1888
че се замислих за останалите мъже,
които бяха в затвора
07:19
alongsideнаред с of me,
157
427156
1812
заедно с мен
07:20
and how much I wanted to shareдял this with them.
158
428968
2922
и колко много исках да
споделя това с тях.
07:23
And so I startedзапочна talkingговорим to them about
159
431890
1754
И така започнах да говоря с тях
07:25
some of theirтехен experiencesпреживявания,
160
433644
1927
за някои от нещата, които
те са преживели
07:27
and I was devastatedопустошен to realizeосъзнавам
161
435571
1482
и с мъка установих,
07:29
that mostнай-много of them cameдойде from
the sameедин и същ abusiveзлоупотреба environmentsсреди,
162
437053
3378
че повечето от тях идват от
същата среда на насилие
07:32
And mostнай-много of them wanted help
and they wanted to turnзавой it around,
163
440431
3539
и повечето от тях искаха помощ
и искаха да променят живота си,
07:35
but unfortunatelyза жалост the systemсистема
164
443970
1740
но за съжаление системата,
07:37
that currentlyпонастоящем holdsпритежава 2.5 millionмилион people in prisonзатвор
165
445710
3218
която към момента е задържала
2,5 милиона хора в затворите,
07:40
is designedпроектиран to warehouseсклад
166
448928
2200
е създадена да държи
на "склад",
07:43
as opposedза разлика to rehabilitateрехабилитация or transformтрансформиране.
167
451128
4292
а не да реабилитира
или трансформира.
07:47
So I madeизработен it up in my mindум
168
455420
1891
Затова реших,
07:49
that if I was ever releasedосвободен from prisonзатвор
169
457311
1754
че ако някога изляза от затвора,
07:51
that I would do everything in my powerмощност
170
459065
2457
ще направя всичко, което мога,
07:53
to help changeпромяна that.
171
461522
3701
за да помогна това да се промени.
07:57
In 2010, I walkedвървеше out of prisonзатвор
172
465223
2766
През 2010, излязох от затвора,
07:59
for the first time after two decadesдесетилетия.
173
467989
3078
за първи път от две десетилетия.
08:03
Now imagineПредставете си, if you will,
174
471067
1588
Представете си сега, ако обичате,
08:04
FredФред FlintstoneФлинстоун walkingходене into an episodeЕпизод
175
472655
2582
Фред Флинтстоун в епизод
08:07
of "The JetsonsJetsons."
176
475237
2383
на "Семейство Джетсън."
08:09
That was prettyкрасива much what my life was like.
177
477620
2935
Моят живот беше горе-долу подобен.
08:12
For the first time, I was exposedизложен to the InternetИнтернет,
178
480555
3315
За първи път имах достъп до Интернет,
08:15
socialсоциален mediaсредства,
179
483870
1736
социалните медии,
08:17
carsавтомобили that talk like KITTКИТ from "KnightРицар RiderКонник."
180
485606
4137
коли, които говорят като KITT от
"Рицарят ездач."
08:21
But the thing that fascinatedочарован me the mostнай-много
181
489743
1784
Но това, което ме впечатли
най-много,
08:23
was phoneтелефон technologyтехнология.
182
491527
1783
беше технологията при телефоните.
08:25
See, when I wentотидох to prisonзатвор,
183
493310
1272
Когато влязох в затвора,
08:26
our carкола phonesтелефони were this bigголям
184
494582
1775
телефоните в колите ни
бяха толкова големи
08:28
and requiredдлъжен two people to carryнося them.
185
496357
2601
и трябваше двама човека
да ги носят.
08:30
So imagineПредставете си what it was like when I first grabbedграбна
186
498958
2088
И представете си какво
беше, когато за първи път взех
08:33
my little BlackberryКъпина
187
501046
2126
моето малко Blackberry
08:35
and I startedзапочна learningизучаване на how to textтекст.
188
503172
1951
и започнах да се уча как
да изпращам SMS-и.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
505123
1667
Реално, хората около мен,
08:38
they didn't realizeосъзнавам that I had no ideaидея
190
506790
1596
те на осъзнаваха, че
нямах никаква идея
08:40
what all these abbreviatedсъкратено textsтекстове meantозначаваше,
191
508386
2694
какво означаваха всички
тези съкращения,
08:43
like LOLСмях, OMGOMG, LMAOLMAO,
192
511080
5030
като LOL, OMG, LMAO,
08:48
untilдо one day I was havingкато a conversationразговор
193
516110
1742
докато един ден не разговарях
08:49
with one of my friendsприятели viaчрез textтекст,
194
517852
2256
с един от приятелите си чрез SMS
08:52
and I askedпопитах him to do something,
and he respondedотговори back, "K."
195
520108
4031
и го помолих да направи нещо
и той ми отговори, "K."
08:56
And I was like, "What is K?"
196
524139
3179
И аз попитах, "Какво е K?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
527318
1962
А той ми каза, "K е окей."
09:01
So in my headглава, I was like,
198
529280
999
Мислено си казах,
09:02
"Well what the hellад is wrongпогрешно with K?"
199
530279
3018
"Какво, по дяволите, е
грешно в K?"
09:05
And so I textтекст him a questionвъпрос markмарка.
200
533297
2513
И му изпратих въпросителен знак.
09:07
And he said, "K = okay."
201
535810
3671
А той ми каза, "K = окей."
09:11
And so I tapкран back, "FUФУ." (LaughterСмях)
202
539481
4689
И му написах в отговор,
"FU" (Смях)
09:16
And then he textsтекстове back, and he asksпита me
203
544170
1756
И той ми писа отново и
ме попита,
09:17
why was I cussingругаеш him out.
204
545926
1674
защо го псувам.
09:19
And I said, "LOLСмях FUФУ,"
205
547600
2660
И аз казах, "LOL FU,"
09:22
as in, I finallyнакрая understandразбирам.
206
550260
1699
като, най-накрая разбирам.
(Finally Understand)
09:23
(LaughterСмях)
207
551959
2037
(Смях)
09:25
And so fastбърз forwardнапред threeтри yearsгодини,
208
553996
3265
Превъртете три години напред,
09:29
I'm doing relativelyотносително good.
209
557261
1874
справям се сравнително добре.
09:31
I have a fellowshipстипендия at MITMIT MediaМедии LabЛабораторията,
210
559135
2678
сътруднича си с Медия лабораторията
на MIT,
09:33
I work for an amazingудивителен companyкомпания calledНаречен BMeЧернокожите,
211
561813
3217
работя за невероятна компания,
наречена BMe,
09:37
I teachпреподавам at the UniversityУниверситет of MichiganМичиган,
212
565030
2330
преподавам в Университета
на Мичиган,
09:39
but it's been a struggleборба
213
567360
1977
но е борба,
09:41
because I realizeосъзнавам that there are more
214
569337
1463
защото осъзнавам, че има повече
09:42
menхора and womenДами comingидващ home
215
570800
1635
мъже и жени, които
се прибират вкъщи
09:44
who are not going to be
affordedсе получава those opportunitiesвъзможности.
216
572435
3161
и на които няма да им се
предоставят тези възможности.
09:47
I've been blessedблагословен to work with some amazingудивителен
217
575596
1805
Аз съм благословен да работя
с някои невероятни
09:49
menхора and womenДами,
218
577401
2684
мъже и жени,
09:52
helpingподпомагане othersдруги reenterВъведете отново societyобщество,
219
580085
1762
помагащи на другите
да се завърнат в обществото
09:53
and one of them is my friendприятел namedна име CalvinКалвин EvansЕвънс.
220
581847
4213
и един от тях е моят приятел
Калвин Евънс.
09:58
He servedслужил 24 yearsгодини for a crimeпрестъпление he didn't commitангажират.
221
586060
2955
Той е излежал 24 години за
престъпление, което не е извършил.
10:01
He's 45 yearsгодини oldстар. He's currentlyпонастоящем enrolledзаписани in collegeколеж.
222
589015
3768
Той е на 45 години.
В момента учи в колеж.
10:04
And one of the things that we talkedговорих about
223
592783
1724
И едно от нещата, за които
сме говорили
10:06
is the threeтри things that I foundнамерено importantважно
224
594507
1712
са тези три неща, които
аз намерих за важни
10:08
in my personalперсонален transformationтрансформация,
225
596219
1620
в моята лична трансформация,
10:09
the first beingсъщество acknowledgmentпризнание.
226
597839
1939
първото е осъзнаването.
10:11
I had to acknowledgeпотвърждавам that I had hurtболи othersдруги.
227
599778
2426
Трябваше да осъзная,
че съм наранил други хора.
10:14
I alsoсъщо had to acknowledgeпотвърждавам that I had been hurtболи.
228
602204
2796
Също трябваше да осъзная,
че аз съм бил наранен.
10:17
The secondвтори thing was apologizingизвини.
229
605000
2421
Второто нещо е извинението.
10:19
I had to apologizeизвинявам се to the people I had hurtболи.
230
607421
2150
Трябваше да се извиня на
хората, които съм наранил.
10:21
Even thoughвъпреки че I had no expectationsочакванията
of them acceptingприемане it,
231
609571
2072
Дори и да не очаквах да
го приемат,
10:23
it was importantважно to do because it was the right thing.
232
611643
2752
важно е да се направи,
защото така е правилно.
10:26
But I alsoсъщо had to apologizeизвинявам се to myselfсебе си.
233
614395
2959
Но също така, трябваше
да се извиня на себе си.
10:29
The thirdтрета thing was atoningнас.
234
617354
2817
Третото нещо е изкуплението.
10:32
For me, atoningнас meantозначаваше
235
620171
1683
За мен, изкуплението означаваше
10:33
going back into my communityобщност
236
621854
1593
да се върна обратно в
моята общност
10:35
and workingработа with at-riskрисковите групи youthмладежта
237
623447
1543
и да работя с младежи в риск,
10:36
who were on the sameедин и същ pathпът,
238
624990
1800
които вървят по същия път,
10:38
but alsoсъщо becomingпревръща at one with myselfсебе си.
239
626790
3740
но също така да стана
едно със себе си.
10:42
ThroughЧрез my experienceопит of beingсъщество lockedзаключен up,
240
630530
1764
От опита ми в затвора,
10:44
one of the things I discoveredоткрит is this:
241
632294
2181
едно от нещата, които
открих е следното:
10:46
the majorityмнозинство of menхора and womenДами
242
634475
1216
повечето мъже и жени,
10:47
who are incarceratedлишени от свобода are redeemableневъзстановяеми,
243
635691
3421
които са в затвора могат
да се променят
10:51
and the factфакт is,
244
639112
1260
и фактите са,
10:52
90 percentна сто of the menхора and
womenДами who are incarceratedлишени от свобода
245
640372
2351
че 90 процента от мъжете
и жените в затвора,
10:54
will at some pointточка returnвръщане to the communityобщност,
246
642723
2688
ще се върнат в общностите
в един момент
10:57
and we have a roleроля in determiningопределяне what kindмил
247
645411
1915
и ние играем роля в
определянето на какви
10:59
of menхора and womenДами returnвръщане to our communityобщност.
248
647326
3619
мъже и жени ще се върнат
в нашата общност.
11:02
My wishпожелавам todayднес
249
650945
2611
Желанието ми днес
11:05
is that we will embraceпрегръдка
250
653556
3653
е да предприемем
11:09
a more empatheticсъпричастни approachподход
251
657209
2149
подход с повече съчувствие
11:11
towardза how we dealсделка with massмаса incarcerationлишаване от свобода,
252
659358
3220
към това как се справяме
с масите в затворите,
11:14
that we will do away with
253
662578
1144
че ще се оттървем от
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-keyLock-them-Up-and-Throw-Away-The-Key mentalityманталитет,
254
663722
2315
мисленето "заключете ги и
изхвърлете ключа",
11:18
because it's provenдоказан it doesn't work.
255
666037
3923
защото е доказано, че не работи.
11:21
My journeyпътуване is a uniqueединствен по рода си journeyпътуване,
256
669960
2453
Моето преживяване е
уникално пътуване,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
672413
2665
но не трябва да е така.
11:27
AnybodyНякой can have a transformationтрансформация
258
675078
2406
Всеки може да преживее
трансформация,
11:29
if we createсъздавам the spaceпространство for that to happenстава.
259
677484
2840
ако предоставим възможност
това да се случи.
11:32
So what I'm askingпита todayднес
260
680324
1762
Това, което искам днес,
11:34
is that you envisionси представим
261
682086
1707
е да си представите
11:35
a worldсвят where menхора and womenДами
262
683793
2340
свят, в който мъжете и жените
11:38
aren'tне са heldДържани hostageзаложник to theirтехен pastsминало,
263
686133
3696
не са заложници на миналото си,
11:41
where misdeedsзлодеяния and mistakesгрешки
264
689829
1433
където престъпленията
и грешките
11:43
don't defineдефинира you for the restПочивка of your life.
265
691262
2768
не определят останалата
част от живота Ви.
11:46
I think collectivelyколективно, we can createсъздавам that realityреалност,
266
694030
3191
Мисля, че заедно можем да
създадем тази реалност
11:49
and I hopeнадявам се you do too.
267
697221
1703
и се надявам, че Вие също
мислите така.
11:50
Thank you.
268
698924
1766
Благодаря Ви.
11:52
(ApplauseАплодисменти)
269
700690
3083
(Аплодисменти)
Translated by Dani Peteva
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com