ABOUT THE SPEAKER
Bernie Dunlap - College president
Bernie Dunlap is a true polymath, whose talents span poetry, opera, ballet, literature and administration. He is the president of South Carolina’s Wofford College.

Why you should listen

Bernie Dunlap was a dancer for four years with the Columbia City Ballet, kicking off a life of artistic and cultural exploration. A Rhodes Scholar, he did his PhD in English literature at Harvard, and is now the president of Wofford College, a small liberal arts school in South Carolina. He has taught classes on a wide variety of subjects, from Asian history to creative writing.

He's also a writer-producer for television, and his 19-part series The Renaissance has been adopted for use by more than 100 colleges. He has been a Senior Fulbright Lecturer in Thailand and a moderator at the Aspen Institute.

More profile about the speaker
Bernie Dunlap | Speaker | TED.com
TED2007

Bernie Dunlap: The life-long learner

Бен Дънлап говори за вълненията на живота

Filmed:
2,132,985 views

Президентът на Уофорд Колидж Бен Дънлап разказва историята на Шандор Теслер, унгарец, оцелял от Холокоста, който го научил за вълненията на живота и за доживотното учене.
- College president
Bernie Dunlap is a true polymath, whose talents span poetry, opera, ballet, literature and administration. He is the president of South Carolina’s Wofford College. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
"YoЙо napotnapot, pacakpacak!" WhichКоито, as somebodyнякой here mustтрябва да surelyсигурно know,
0
0
6000
"Yo napot, pacak!" Което, както със сигурност някои от вас знаят,
00:24
meansсредства "What's up, guys?" in MagyarMagyar,
1
6000
3000
означава "Как сте?" на унгарски,
00:27
that peculiarхарактерни non-Indo-Europeanне-индо-европейски languageезик spokenизречен by HungariansУнгарци
2
9000
3000
този особен не-индо-европейски език, който говорят унгарците,
00:30
for whichкойто, givenдаден the factфакт that cognitiveпознавателен diversityразнообразие is
3
12000
3000
и за който, при положение, че разнообразието в човешкото познание
00:33
at leastнай-малко as threatenedзастрашена as biodiversityбиоразнообразие on this planetпланета,
4
15000
3000
е по-застрашено от биоразнообразието на планетата,
00:36
fewмалцина would have imaginedпредставял much of a futureбъдеще even a centuryвек or two agoпреди.
5
18000
4000
малко биха предрекли светло бъдеще дори само преди век или два.
00:40
But there it is: "YoЙо napotnapot, pacakpacak!"
6
22000
2000
Но ето го днес: "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebodyнякой here mustтрябва да surelyсигурно know, because
7
24000
4000
Казах, че някои от вас със сигурност знаят,
00:46
despiteвъпреки the factфакт that there aren'tне са that manyмного HungariansУнгарци to beginзапочвам with,
8
28000
3000
защото макар унгарците да не са многобройни
00:49
and the furtherоще factфакт that, so farдалече as I know, there's not a dropизпускайте
9
31000
3000
и макар, доколкото ми е известно, да няма капка унгарска кръв във вените ми,
00:52
of HungarianУнгарски bloodкръв in my veinsвени, at everyвсеки criticalкритичен junctureстечение на обстоятелствата of my life
10
34000
4000
във всеки важен момент в живота ми
00:56
there has been a HungarianУнгарски friendприятел or mentorнаставник there besideдо me.
11
38000
4000
съм имал до себе си унгарски приятел или ментор.
01:00
I even have dreamsсънища that take placeмясто in landscapesпейзажи
12
42000
2000
Сънувал съм дори и пейзажи,
01:02
I recognizeпризнавам as the landscapesпейзажи of HungarianУнгарски filmsфилми,
13
44000
4000
които познавам от унгарски филми,
01:06
especiallyособено the earlyрано moviesкино of MiklosМиклош JancsoJancso.
14
48000
3000
особено ранните филми на Миклош Янксо.
01:09
So, how do I explainобяснявам this mysteriousтайнствен affinityафинитет?
15
51000
4000
Как да обясня това загадъчно влечение?
01:13
Maybe it's because my nativeместен stateсъстояние of SouthЮжна CarolinaКаролина,
16
55000
5000
Може би защото родният ми щат Южна Каролина,
01:18
whichкойто is not much smallerпо-малък than present-dayднешен HungaryУнгария,
17
60000
3000
не по-малък от днешна Унгария,
01:21
onceведнъж imaginedпредставял a futureбъдеще for itselfсебе си as an independentнезависим countryдържава.
18
63000
3000
някога се е надявал да се превърне в независима държава.
01:24
And as a consequenceследствие of that presumptionпрезумпция,
19
66000
2000
Вследствие на тази самонадеяност
01:26
my hometownроден град was burnedизгорени to the groundприземен by an invadingнавлезе armyармия,
20
68000
4000
родният ми град е бил напълно изпепелен от вражеска армия -
01:30
an experienceопит that has befallenслучило manyмного a HungarianУнгарски townград and villageсело
21
72000
4000
участ, сполетяла много градове и села
01:34
throughoutпрез its long and troubledобезпокоен historyистория.
22
76000
3000
в дългата и тъжна история на Унгария.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenagerтийнейджър back in the '50s,
23
79000
3000
Може би защото бях тийнейджър през петдесетте -
01:40
my uncleчичо HenryХенри -- havingкато denouncedосъжда the KuКу KluxКлукс KlanКлан
24
82000
3000
чичо ми Хенри, който беше издал Ку Клукс Клан,
01:43
and been bombedбомбардиран for his troubleбеда and had crossesкръстове burnedизгорени in his yardдвор,
25
85000
4000
за което го бомбардираха и подпалваха кръстове в задния му двор,
01:47
livingжив underпри deathсмърт threatзаплаха -- tookвзеха his wifeсъпруга and childrenдеца to MassachusettsМасачузетс for safetyбезопасност
26
89000
4000
живееше със заплаха за живота си, заради което заведе жена си и децата си в Масачузетс
01:51
and wentотидох back to SouthЮжна CarolinaКаролина to faceлице down the KlanКлан aloneсам.
27
93000
3000
и се върна в Южна Каролина, за да се опълчи сам на Клана.
01:54
That was a very HungarianУнгарски thing to do,
28
96000
3000
Това беше типично унгарска постъпка,
01:57
as anyoneнякой will attestсвидетелстват who remembersпомни 1956.
29
99000
4000
би потвърдил всеки, който си спомня 1956.
02:01
And of courseкурс, from time to time HungariansУнгарци
30
103000
3000
И разбира се, от време на време унгарците
02:04
have inventedизобретен theirтехен ownсобствен equivalentеквивалентен of the KlanКлан.
31
106000
2000
сами са създавали собствени еквиваленти на Клана.
02:06
Well, it seemsИзглежда to me that this HungarianУнгарски presenceприсъствие in my life
32
108000
7000
Изглежда това унгарско присъствие в живота ми
02:13
is difficultтруден to accountсметка for, but ultimatelyв края на краищата I ascribeприписват it to an admirationвъзхищение
33
115000
6000
е трудно обяснимо, но го отдавам най-вече на почит
02:19
for people with a complexкомплекс moralморален awarenessосъзнаване,
34
121000
3000
към хората със сложно морално съзнание,
02:22
with a heritageнаследство of guiltвина and defeatпоражение matchedсъвпадащи by defianceнеподчинение and bravadoперчене.
35
124000
5000
с наследствена вина, посрещащи с неподчинение и ненужна храброст поражението.
02:27
It's not a typicalтипичен mindsetначин на мислене for mostнай-много AmericansАмериканците,
36
129000
3000
Това е далеч от типичния американски начин на мислене.
02:30
but it is perforceпо необходимост typicalтипичен of virtuallyна практика all HungariansУнгарци.
37
132000
4000
Но пък е със сигурност типичен за почти всички унгарци.
02:34
So, "YoЙо napotnapot, pacakpacak!"
38
136000
2000
Тъй че: "Yo napot, pacak!"
02:36
I wentотидох back to SouthЮжна CarolinaКаролина after some 15 yearsгодини amidсред the alienизвънземно cornцаревица
39
138000
5000
Върнах се в Южна Каролина преди около 15 години, сред чуждата царевица,
02:41
at the tailопашка endкрай of the 1960s,
40
143000
3000
в края на шестдесетте,
02:44
with the recklessбезотговорно condescensionснизхождение of that eraера
41
146000
3000
с неразумното снизхождение на тази епоха,
02:47
thinkingмислене I would saveспасяване my people.
42
149000
2000
мислейки, че ще спася моя народ.
02:49
Never mindум the factфакт that they were slowбавен to acknowledgeпотвърждавам they neededнеобходима savingспестяване.
43
151000
4000
Нищо, че на тях им трябваше време да осъзнаят, че имат нужда от спасение.
02:53
I laboredизмъчен in that vineyardлозе for a quarterтримесечие centuryвек before
44
155000
3000
Работих в лозе за четвърт век
02:56
makingприготвяне my way to a little kingdomцарство of the just in upstateсеверната част на щата SouthЮжна CarolinaКаролина,
45
158000
4000
преди да се насоча към малко кралство на правдата в северната част на щата,
03:00
a Methodist-affiliatedМетодист свързани institutionинституция of higherпо-висок learningизучаване на calledНаречен WoffordWofford CollegeКолеж.
46
162000
4000
методистка институция за висше образование, наречена Уофорд Колидж.
03:04
I knewЗнаех nothing about WoffordWofford
47
166000
2000
Не знаех нищо нито за Уофорд,
03:06
and even lessпо-малко about MethodismМетодизъм,
48
168000
2000
нито за методизма,
03:08
but I was reassuredуверено on the first day that I taughtпреподава at WoffordWofford CollegeКолеж
49
170000
4000
но още първия си ден като професор в колежа
03:12
to find, amongсред the auditorsодитори in my classroomкласна стая,
50
174000
2000
открих сред учениците си
03:14
a 90-year-old-годишен HungarianУнгарски, surroundedобкръжен by a bevyорляк of middle-agedна средна възраст EuropeanЕвропейската womenДами
51
176000
7000
90-годишен унгарец, заобиколен от група европейки на средна възраст,
03:21
who seemedизглеждаше to functionфункция as an entourageантураж of RhinemaidensRhinemaidens.
52
183000
2000
които наподобяваха придворни дами от Рейн.
03:23
His nameиме was SandorШандор TeszlerTeszler.
53
185000
3000
Името му беше Шандор Теслер.
03:26
He was a puckishдяволит widowerвдовец whoseкойто wifeсъпруга and childrenдеца were deadмъртъв
54
188000
4000
Той беше дяволит вдовец, чийто жена и деца бяха загинали
03:30
and whoseкойто grandchildrenвнуци livedживял farдалече away.
55
192000
3000
и чийто внуци живееха далеч.
03:33
In appearanceвъншен вид, he resembledприличаше MahatmaМахатма GandhiГанди,
56
195000
3000
Външно той приличаше на Махатма Ганди -
03:36
minusминус the loinclothloincloth, plusплюс orthopedicортопедични bootsботуши.
57
198000
3000
без тогата, но пък с ортопедични ботуши.
03:39
He had been bornроден in 1903 in the provincesпровинции
58
201000
4000
Родил се през 1903 в провинциите
03:43
of the oldстар Austro-HungarianАвстро-унгарски EmpireИмперия,
59
205000
2000
на Австро-Унгарската империя,
03:45
in what laterпо късно would becomeда стане YugoslaviaЮгославия.
60
207000
3000
в територията на днешна Югославия.
03:48
He was ostracizedostracized as a childдете, not because he was a JewЕвреин --
61
210000
3000
Като малък бил изпратен в изгнание, не заради еврейския си произход
03:51
his parentsродители weren'tне са били very religiousрелигиозен anyhowтака или иначе --
62
213000
1000
(родителите му така или иначе не били много религиозни),
03:52
but because he had been bornроден with two clubклуб feetкрака,
63
214000
3000
а защото и двете му стъпала били деформирани -
03:55
a conditionсъстояние whichкойто, in those daysдни, requiredдлъжен institutionalizationинституционализацията
64
217000
5000
състояние, за което в онези дни пращали в лечебно заведение
04:00
and a successionНаследяване of painfulболезнен operationsоперации betweenмежду the agesвъзрасти of one and 11.
65
222000
4000
и което изисквало множество болезнени операции между първата и единадесетата година.
04:04
He wentотидох to the commercialтърговски businessбизнес highВисоко schoolучилище as a youngмлад man
66
226000
3000
Възпитаник на търговска гимназия в Будапеща,
04:07
in BudapestБудапеща, and there he was as smartумен as he was modestскромен
67
229000
5000
той постигнал значителен успех благодарение на интелекта и скромността си
04:12
and he enjoyedсе забавлявахме a considerableзначителни successуспех. And after graduationдипломирането
68
234000
3000
и след завършването си
04:15
when he wentотидох into textileтекстилен engineeringинженерство, the successуспех continuedпродължи.
69
237000
3000
се посветил на текстилно инженерство, където продължил да просперира.
04:18
He builtпостроен one plantрастение after anotherоще.
70
240000
2000
Строил фабрика след фабрика.
04:20
He marriedженен and had two sonsсинове. He had friendsприятели in highВисоко placesместа who
71
242000
3000
Оженил се и имал двама синове. Имал приятели във високите етажи на властта,
04:23
assuredосигурена him that he was of great valueстойност to the economyикономика.
72
245000
3000
които го уверявали, че е много ценен за икономиката.
04:26
OnceВеднъж, as he had left instructionsинструкции to have doneСвършен,
73
248000
5000
Веднъж, след поясняване на инструкциите,
04:31
he was summonedпризовани in the middleсреден of the night by the night watchmanстражът at one of his plantsрастения.
74
253000
3000
нощният пазач на една от фабриките се приближил към него късно през нощта.
04:34
The night watchmanстражът had caughtхванат an employeeслужител who was stealingкражба socksчорапи --
75
256000
5000
Пазачът бил хванал един от работниците да краде чорапи -
04:39
it was a hosieryтрикотаж millмелница, and he simplyпросто backedопрян a truckкамион up to the loadingЗареждане на dockдок
76
261000
3000
направо паркирал камиона пред мястото за товарене
04:42
and was shovelingлопата in mountainsпланини of socksчорапи.
77
264000
1000
и трупал планини от чорапи направо от поточната линия.
04:43
MrГ-н. TeszlerTeszler wentотидох down to the plantрастение and confrontedизправен the thiefкрадец and said,
78
265000
4000
Г-н Теслер слязъл във фабриката и се изправил срещу крадеца с думите:
04:47
"But why do you stealкражба from me? If you need moneyпари you have only to askпитам."
79
269000
5000
"Защо крадеш от мен? Ако ти трябват пари, просто ме попитай!"
04:52
The night watchmanстражът, seeingвиждане how things were going and waxingкола маска indignantвъзмутен,
80
274000
4000
Нощният пазач, който видял всичко и се почувствал засегнат, предложил:
04:56
said, "Well, we're going to call the policeполиция, aren'tне са we?"
81
278000
2000
"И все пак ще се обадим на полицията, нали?"
04:58
But MrГ-н. TeszlerTeszler answeredотговори, "No, that will not be necessaryнеобходимо.
82
280000
3000
Но г-н Теслер отговорил: "Не, това няма да е нужно.
05:01
He will not stealкражба from us again."
83
283000
2000
Той няма да открадне от нас втори път."
05:03
Well, maybe he was too trustingдоверчив, because he stayedостанал where he was
84
285000
5000
Може би беше много доверчив, тъй като останал на място
05:08
long after the NaziНацистка AnschlussАншлус in AustriaАвстрия
85
290000
2000
дълго след нацисткото нашествие в Австрия
05:10
and even after the arrestsарести and deportationsдепортиране beganзапочна in BudapestБудапеща.
86
292000
5000
и дори след като арестите и депортиранията започнали в Будапеща.
05:15
He tookвзеха the simpleпрост precautionпредпазна мярка of havingкато cyanideцианид capsulesкапсули placedпоставя in locketsLockets
87
297000
4000
Взел най-простата мярка: капсули цианид в медалиони,
05:19
that could be wornносени about the necksшийки of himselfсебе си and his familyсемейство.
88
301000
3000
които той и семейството му да носят.
05:22
And then one day, it happenedсе случи: he and his familyсемейство were arrestedарестуван
89
304000
4000
И тогава, един ден той и семейството му били арестувани
05:26
and they were takenвзета to a deathсмърт houseкъща on the DanubeДунав.
90
308000
3000
и отведени в лагер на смъртта на Дунава.
05:29
In those earlyрано daysдни of the FinalОкончателен SolutionРазтвор, it was handcraftedръчно изработени brutalityбруталност;
91
311000
4000
В тези ранни дни на Еврейския въпрос, всичко било извършвано с много жестокост:
05:33
people were beatenбит to deathсмърт and theirтехен bodiesтела tossedблъскат into the riverрека.
92
315000
4000
хората били пребивани до смърт, а телата им били хвърляни в реката,
05:37
But noneнито един who enteredвписано that deathсмърт houseкъща had ever come out aliveжив.
93
319000
4000
но никой, влязъл в лагер на смъртта, не излизал от там жив.
05:41
And in a twistобрат you would not believe in a StevenСтивън SpielbergСпилбърг filmфилм --
94
323000
4000
В неочакван обрат на съдбата, който дори Стивън Спилбърг не би могъл да измисли,
05:45
the GauleiterГаулайтер who was overseeingконтрола this brutalбрутален beatingпобой was the very sameедин и същ thiefкрадец
95
327000
5000
надзирателят на това брутално пребиване бил същият онзи крадец,
05:50
who had stolenоткраднат socksчорапи from MrГ-н. Teszler'sНа Teszler в hosieryтрикотаж millмелница.
96
332000
4000
който откраднал чорапите от фабриката на Теслер.
05:54
It was a brutalбрутален beatingпобой. And midwayна средата throughпрез that brutalityбруталност,
97
336000
5000
Жестокостта била непоносима и по средата на боя
05:59
one of MrГ-н. Teszler'sНа Teszler в sonsсинове, AndrewАндрю, lookedпогледнах up and said,
98
341000
3000
един от синовете на Теслер, Андрю, го погледнал и казал:
06:02
"Is it time to take the capsuleкапсула now, PapaПапа?"
99
344000
3000
"Време ли е за капсулата, тате?"
06:05
And the GauleiterГаулайтер, who afterwardsпо-късно vanishesизчезва from this storyистория,
100
347000
4000
Надзирателят, който по-късно изчезва от историята,
06:09
leanedнаведе down and whisperedпрошепнат into MrГ-н. Teszler'sНа Teszler в earухо,
101
351000
3000
се навел и прошепнал в ухото на Теслер:
06:12
"No, do not take the capsuleкапсула. Help is on the way."
102
354000
3000
"Не, не вземай капсулата. Пристига помощ."
06:15
And then resumedвъзобновено the beatingпобой.
103
357000
2000
И се върнал към боя.
06:17
But help was on the way, and shortlyскоро afterwardsпо-късно
104
359000
2000
Но помощта наистина била близо и скоро след това
06:19
a carкола arrivedпристигнал from the SwissШвейцарски EmbassyПосолство.
105
361000
3000
пристигнала кола от швейцарското посолство.
06:22
They were spiritedенергичен to safetyбезопасност. They were reclassifiedпрекатегоризирани as YugoslavЮгославска citizensграждани
106
364000
4000
Те бягали към сигурността. Рекласифицирани като югославски граждани,
06:26
and they managedуправлявана to stayстоя one stepстъпка aheadнапред of theirтехен pursuersпреследвачите
107
368000
3000
те успели да бъдат стъпка пред преследвачите си
06:29
for the durationпродължителност of the WarВойна, survivingоцелял burningsизгаряния and bombingsбомбени атентати
108
371000
4000
по време на Войната, преживявайки пожари и бомбардировки,
06:33
and, at the endкрай of the WarВойна, arrestарестувам by the SovietsРуснаците.
109
375000
2000
но арестувани от руснаците в края й.
06:35
ProbablyВероятно, MrГ-н. TeszlerTeszler had gottenнамерила some moneyпари into SwissШвейцарски bankбанка accountsсметки
110
377000
4000
Вероятно Теслер е имал пари в швейцарски банки,
06:39
because he managedуправлявана to take his familyсемейство first to Great BritainВеликобритания,
111
381000
4000
защото успял да изведе семейството си във Великобритания,
06:43
then to Long IslandОстров and then to the centerцентър of the textileтекстилен industryпромишленост in the AmericanАмерикански SouthЮжна.
112
385000
4000
оттам до Лонг Айлънд, а накрая в сърцето на текстилната индустрия на американския Юг.
06:47
WhichКоито, as chanceшанс would have it, was SpartanburgSpartanburg, SouthЮжна CarolinaКаролина,
113
389000
4000
Който, по случайност беше Спартанбурт, Южна Каролина,
06:51
the locationместоположение of WoffordWofford CollegeКолеж.
114
393000
2000
където се намираше и Уофорд Колидж.
06:53
And there, MrГ-н. TeszlerTeszler beganзапочна all over again and onceведнъж again achievedпостигнати immenseогромното successуспех,
115
395000
6000
Там Теслер започнал всичко отново и пак постигнал невероятен успех,
06:59
especiallyособено after he inventedизобретен the processпроцес
116
401000
2000
особено след като изобретил процес
07:01
for manufacturingпроизводство a newнов fabricплат calledНаречен double-knitDouble-knit.
117
403000
3000
за производството на нова тъкан, наречен двойна плетка.
07:04
And then in the lateкъсен 1950s, in the aftermathотава of BrownБраун v. BoardСъвет of EducationОбразование,
118
406000
7000
И тогава, в края на петдесетте, по време на дискусията на "Браун срещу Комитета по образованието",
07:11
when the KlanКлан was resurgentвъзраждаща all over the SouthЮжна,
119
413000
3000
когато Клана бил превзел Юга,
07:14
MrГ-н. TeszlerTeszler said, "I have heardчух this talk before."
120
416000
4000
Теслер казал: "Чувал съм този разговор преди."
07:18
And he calledНаречен his topвръх assistantасистент to him and askedпопитах,
121
420000
5000
Обадил се на асистента си и го попитал:
07:23
"Where would you say, in this regionобласт, racismрасизъм is mostнай-много virulentвирулентен?"
122
425000
3000
"Къде в този район би казал, че расизмът е най-страшен"?
07:26
"Well, I don't rightlyправилно know, MrГ-н. TeszlerTeszler. I reckonсправям се that would be KingsЦаре MountainПланински."
123
428000
5000
"Честно казано, не знам, г-н Теслер. Предполагам в Кингс Маунтин."
07:31
"Good. BuyКупи us some landземя in KingsЦаре MountainПланински
124
433000
4000
"Добре. Купи земя в Кингс Маунтин
07:35
and announceобяви we are going to buildпострои a majorголям plantрастение there."
125
437000
2000
и съобщи, че ще посторим голяма фабрика там."
07:37
The man did as he was told, and shortlyскоро afterwardsпо-късно,
126
439000
3000
Човекът направил каквото му наредили
07:40
MrГ-н. TeszlerTeszler receivedприет a visitпосещение from the whiteбял mayorкмет of KingsЦаре MountainПланински.
127
442000
4000
и скоро след това белият кмет на Кингс Маунтин посетил г-н Теслер.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
446000
3000
Трябва да знаете, че по онова време
07:47
the textileтекстилен industryпромишленост in the SouthЮжна was notoriouslyпословично segregatedсегрегирани.
129
449000
3000
текстилната индустрия на Юга била страшно изолирана.
07:50
The whiteбял mayorкмет visitedпосетена MrГ-н. TeszlerTeszler and said,
130
452000
4000
Белият кмет посетил Теслер и казал:
07:54
"MrГ-н. TeszlerTeszler, I trustДоверие you’reRe going to be hiringнаемането a lot of whiteбял workersработници."
131
456000
3000
"Г-н Теслер, вярвам, че ще наемете много бели работници."
07:57
MrГ-н. TeszlerTeszler told him, "You bringвъвеждат me the bestнай-доброто workersработници that you can find,
132
459000
4000
Теслер отвърнал: "Доведете ми най-добрите работници, които намерите,
08:01
and if they are good enoughдостатъчно, I will hireнаем them."
133
463000
2000
и ако са достатъчно добри, ще ги наема."
08:03
He alsoсъщо receivedприет a visitпосещение from the leaderводач of the blackчерно communityобщност,
134
465000
5000
Теслер имал и друг посетител: водачът на негрите, свещеник,
08:08
a ministerминистър, who said, "MrГ-н. TeszlerTeszler, I sure hopeнадявам се you're going to
135
470000
2000
който го помолил: "Г-н Теслер, надявам се да наемете
08:10
hireнаем some blackчерно workersработници for this newнов plantрастение of yoursтвой."
136
472000
2000
и черни работници за тази ваша нова фабрика."
08:12
He got the sameедин и същ answerотговор: "You bringвъвеждат the bestнай-доброто workersработници that you can find,
137
474000
4000
Получил същият отговор: "Доведете ми най-добрите работници, които намерите,
08:16
and if they are good enoughдостатъчно, I will hireнаем them."
138
478000
3000
и ако са достатъчно добри, ще ги наема."
08:19
As it happensслучва се, the blackчерно ministerминистър did his jobработа better than the whiteбял mayorкмет,
139
481000
3000
Както често се случва, черният свещеник свършил работата си по-добре от белия кмет,
08:22
but that's neitherнито едно here or there.
140
484000
1000
но това не било от особено значение.
08:23
MrГ-н. TeszlerTeszler hiredнает 16 menхора: eightосем whiteбял, eightосем blackчерно.
141
485000
4000
Теслер наел 16 мъже, осем бели, осем черни.
08:27
They were to be his seedсемена groupгрупа, his futureбъдеще foremenбригадири.
142
489000
3000
Те трябвало да бъдат основната група, бъдещите му майстори.
08:30
He had installedинсталирана the heavyтежък equipmentоборудване for his newнов processпроцес
143
492000
3000
Той инсталирал оборудването за новия процес
08:33
in an abandonedизоставен storeмагазин in the vicinityблизост of KingsЦаре MountainПланински,
144
495000
3000
в изоставен магазин, близо до Кингс Маунтин,
08:36
and for two monthsмесеца these 16 menхора would liveживея and work togetherзаедно,
145
498000
3000
и в продължение на два месеца тези 16 мъже живели и работили заедно
08:39
masteringМастеринг the newнов processпроцес.
146
501000
1000
в усвояването на новия процес.
08:40
He gatheredсъбрана them togetherзаедно after an initialпървоначален tourтурне of that facilityсъоръжение
147
502000
4000
Събрал ги заедно след опознавателна обиколка на съораженията
08:44
and he askedпопитах if there were any questionsвъпроси.
148
506000
2000
и попитал дали имат въпроси.
08:46
There was hemmingХеминг and hawinghawing and shufflingразмесването of feetкрака,
149
508000
2000
Имало покашляния и потропвания с крак
08:48
and then one of the whiteбял workersработници steppedпристъпи forwardнапред and said,
150
510000
3000
и изведнъж един от белите работници пристъпил напред и казал:
08:53
"Well, yeah. We’veve lookedпогледнах at this placeмясто and there's only one placeмясто to sleepсън,
151
515000
3000
"Ами да. Разгледахме мястото и има само едно помещение за спане,
08:56
there's only one placeмясто to eatЯжте, there's only one bathroomбаня,
152
518000
3000
само едно помещение за хранене, само една баня,
08:59
there's only one waterвода fountainфонтан. Is this plantрастение going to be integratedинтегриран or what?"
153
521000
4000
само една чешма за питейна вода. Тази фабрика ще бъде ли интегрирана или не?"
09:05
MrГ-н. TeszlerTeszler said, "You are beingсъщество paidплатен twiceдва пъти the wagesзаплати of any other textileтекстилен workersработници in this regionобласт
154
527000
5000
Г-н Теслер отвърнал: "Плащам ви два пъти повече, отколкото получава който и да е текстилен работник в региона.
09:10
and this is how we do businessбизнес. Do you have any other questionsвъпроси?"
155
532000
4000
Моят бизнес работи така. Други въпроси?"
09:14
"No, I reckonсправям се I don't."
156
536000
1000
"Не, мисля, че не."
09:15
And two monthsмесеца laterпо късно when the mainосновен plantрастение openedотвори
157
537000
4000
След два месеца, когато основната фабрика отворила
09:19
and hundredsстотици of newнов workersработници, whiteбял and blackчерно,
158
541000
2000
и стотици нови работници, бели и черни,
09:21
pouredизлива in to see the facilityсъоръжение for the first time,
159
543000
2000
се изсипали да видят съоражението за първи път,
09:23
they were metсрещнах by the 16 foremenбригадири, whiteбял and blackчерно, standingстоящ shoulderрамо to shoulderрамо.
160
545000
6000
те били посрещнати от 16 майстори, бели и черни, стоящи рамо до рамо.
09:29
They touredобиколи the facilityсъоръжение and were askedпопитах if there were any questionsвъпроси, and
161
551000
4000
Те обиколили фабриката и били попитани дали имат въпроси.
09:33
inevitablyнеизбежно the sameедин и същ questionвъпрос aroseвъзникнало:
162
555000
1000
Неизменно, същият въпрос бил повдигнат:
09:34
"Is this plantрастение integratedинтегриран or what?"
163
556000
2000
"Тази фабрика интегрирана ли е или не?"
09:36
And one of the whiteбял foremenбригадири steppedпристъпи forwardнапред and said,
164
558000
3000
Един от белите майстори пристъпил напред и казал:
09:39
"You are beingсъщество paidплатен twiceдва пъти the wagesзаплати of any other workersработници
165
561000
4000
"Плаща ви се два пъти заплатата на който и да е било друг работник
09:43
in this industryпромишленост in this regionобласт and this is how we do businessбизнес.
166
565000
4000
в този сектор в региона. Така работи нашият бизнес.
09:47
Do you have any other questionsвъпроси?"
167
569000
2000
Други въпроси?"
09:49
And there were noneнито един. In one fellпадна swoopзамах,
168
571000
4000
Нямало. С един замах
09:53
MrГ-н. TeszlerTeszler had integratedинтегриран the textileтекстилен industryпромишленост in that partчаст of the SouthЮжна.
169
575000
4000
г-н Теслер интегрирал текстилната индустрия в тази част на Юга.
09:57
It was an achievementпостижение worthyдостоен of MahatmaМахатма GandhiГанди,
170
579000
3000
Това постижение, достойно за Махатма Ганди,
10:00
conductedпроведено with the shrewdnessпроницателност of a lawyerадвокат and the idealismидеализъм of a saintсветец.
171
582000
4000
било извършено с хитростта на адвокат и идеализма на светец.
10:04
In his eightiesосемдесетте години, MrГ-н. TeszlerTeszler, havingкато retiredпенсионер from the textileтекстилен industryпромишленост,
172
586000
6000
През осемдесетте години г-н Теслер, вече пенсиониран от текстилната индустрия,
10:10
adoptedприет WoffordWofford CollegeКолеж,
173
592000
2000
станал дарител на Уофорд Колидж
10:12
auditingодит coursesкурсове everyвсеки semesterсеместър,
174
594000
2000
и посещавал курсове всеки семестър.
10:14
and because he had a tendencyтенденция to kissцелувка anything that movedпреместен,
175
596000
4000
Заради склонността си да целува всичко живо
10:18
becomingпревръща affectionatelyпредано knownизвестен as "OpiOPI" -- whichкойто is MagyarMagyar for grandfatherдядо --
176
600000
4000
беше известен като Опи, унгарската дума за "дядо".
10:22
by all and sundryРазни. Before I got there, the libraryбиблиотека of the collegeколеж
177
604000
4000
Когато аз се преместих там, библиотеката на колежа
10:26
had been namedна име for MrГ-н. TeszlerTeszler, and after I arrivedпристигнал in 1993,
178
608000
5000
носеше неговото име, а след като пристигнах през 1993,
10:31
the facultyфакултет decidedреши to honorчест itselfсебе си by namingименуване на MrГ-н. TeszlerTeszler ProfessorПрофесор of the CollegeКолеж --
179
613000
5000
преподавателите решиха да се почетат, давайки на г-н Теслер титлата професор.
10:36
partlyчастично because at that pointточка he had alreadyвече takenвзета
180
618000
3000
Отчасти защото в този момент той вече беше минал
10:39
all of the coursesкурсове in the catalogкаталог, but mainlyглавно because
181
621000
3000
всички курсове от каталога, но главно защото
10:42
he was so conspicuouslyвидно wiserмъдър than any one of us.
182
624000
5000
той беше очевидно по-мъдър от всички ни.
10:47
To me, it was immenselyизвънредно reassuringуспокояващо that the presidingпредседателства spiritдух
183
629000
4000
За мен беше невероятно успокоително, че начело на
10:51
of this little MethodistМетодист collegeколеж in upstateсеверната част на щата SouthЮжна CarolinaКаролина
184
633000
4000
този малък методистки колеж в северната част на щата
10:55
was a HolocaustХолокоста survivorСървайвър from CentralЦентрална EuropeЕвропа.
185
637000
4000
беше оцелял от Холокоста европеец.
10:59
WiseWise he was, indeedнаистина, but he alsoсъщо had a wonderfulчудесен senseсмисъл of humorхумор.
186
641000
4000
Той безспорно беше мъдър, но имаше и чудесно чувство за хумор.
11:03
And onceведнъж for an interdisciplinaryинтердисциплинарни classклас,
187
645000
3000
Веднъж показах началото на "Седмият печат"
11:06
I was screeningскрининг the openingотвор segmentсегмент of IngmarИнгмар Bergman'sБергман "The SeventhСедми SealПечат."
188
648000
4000
на Ингмар Бергман за интердисциплинарен курс.
11:10
As the medievalсредновековен knightрицар AntoniusАнтоний BlockБлок returnsсе завръща from the wildдив gooseгъска chaseЧейс
189
652000
4000
Средновековният рицар Антониус Блок се връщаше от фанатичните
11:14
of the CrusadesКръстоносните походи and arrivesпристига on the rockyРоки shoreШор of SwedenШвеция,
190
656000
3000
кръстоносни походи и акостирайки на скалния бряг на Швеция,
11:17
only to find the specterпризрак of deathсмърт waitingочакване for him,
191
659000
3000
откри призрака на смъртта, който го чакаше.
11:20
MrГ-н. TeszlerTeszler satсб in the darkтъмен with his fellowКолега studentsстуденти. And
192
662000
4000
Г-н Теслер наблюдаваше сцената със своите съученици.
11:24
as deathсмърт openedотвори his cloakпелерина to embraceпрегръдка the knightрицар
193
666000
4000
Когато смъртта отваряше наметалото си, за да обгърне рицаря,
11:28
in a ghastlyужасно embraceпрегръдка, I heardчух MrГ-н. Teszler'sНа Teszler в tremulousтреперещ voiceглас:
194
670000
4000
чух г-н Теслер да казва с треперещ глас:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (LaughterСмях)
195
674000
4000
"О-о, това не изглежда много добре."
11:36
But it was musicмузика that was his greatestнай велик passionстраст, especiallyособено operaопера.
196
678000
7000
Но най-голямата му страст беше музиката, особено операта.
11:43
And on the first occasionповод that I visitedпосетена his houseкъща, he gaveдадох me
197
685000
3000
Първият път, когато посетих къщата му, бях удостоен с честта
11:46
honorчест of decidingвземане на решение what pieceпарче of musicмузика we would listen to.
198
688000
4000
да избера какво да слушаме.
11:50
And I delightedудоволствието him by rejectingотхвърляне "CavalleriaВ ролите RusticanaЧест"
199
692000
4000
Той се зарадва, когато отхвърлих "Кавалерия Рустикана"
11:54
in favorуслуга of BelaБела Bartok'sБарток 's "Bluebeard'sСинята брада 's CastleЗамък."
200
696000
3000
за сметка на "Замъкът на Синята Брада" на Бела Барток.
11:57
I love Bartok'sБарток 's musicмузика, as did MrГ-н. TeszlerTeszler,
201
699000
3000
И аз съм почитател на музиката на Барток като г-н Теслер,
12:00
and he had virtuallyна практика everyвсеки recordingзапис of Bartok'sБарток 's musicмузика ever issuedиздаден.
202
702000
4000
а той имаше всеки запис на Барток, който някога беше издаван.
12:04
And it was at his houseкъща that I heardчух for the first time
203
706000
2000
В неговата къща чух за пръв път
12:06
Bartok'sБарток 's ThirdТрета PianoПиано ConcertoКонцерт and learnedнаучен from
204
708000
3000
"Трети концерт за пиано" на Барток,
12:09
MrГ-н. TeszlerTeszler that it had been composedсъставена in nearbyблизо до AshevilleАшвил, NorthСеверна CarolinaКаролина
205
711000
5000
а от г-н Теслер научих, че е бил композиран в близкото градче Ашвил, Северна Каролина,
12:14
in the last yearгодина of the composer'sкомпозитор life.
206
716000
2000
през последната година на живота на композитора.
12:16
He was dyingумиращ of leukemiaлевкемия and he knewЗнаех it,
207
718000
3000
Той умирал от левкемия и го знаел,
12:19
and he dedicatedпосветен this concertoконцерт to his wifeсъпруга,
208
721000
3000
така че посветил концерта на жена си,
12:22
DitaДита, who was herselfсебе си a concertконцерт pianistпианист.
209
724000
3000
Дита, концертна пианистка.
12:25
And into the slowбавен, secondвтори movementдвижение, markedмаркиран "adagioAdagio religiosoreligioso,"
210
727000
4000
По време на втората част, отбелязана като "adagio religioso",
12:29
he incorporatedвключено the soundsзвуци of birdsongBirdsong that he heardчух
211
731000
4000
той беше включил звуците на птича песен,
12:33
outsideизвън his windowпрозорец in what he knewЗнаех would be his last springпролет;
212
735000
3000
чута през прозореца по време на последната пролет в живота му.
12:36
he was imaginingпредставяйки си a futureбъдеще for her in whichкойто he would playиграя no partчаст.
213
738000
6000
Представял си е бъдеще за нея, в което него го няма.
12:42
And clearlyясно this compositionкомпозиция is his finalфинал statementизявление to her --
214
744000
6000
И съвсем очевидно тази композиция е последният израз на чувствата му към нея
12:48
it was first performedизвършва after his deathсмърт --
215
750000
2000
(за първи път свирена след смъртта му),
12:50
and throughпрез her to the worldсвят.
216
752000
2000
и чрез нея към света.
12:52
And just as clearlyясно, it is sayingпоговорка, "It's okay. It was all so beautifulкрасив.
217
754000
7000
И пак така очевидно, произведението казва: "Всичко е наред. Всичко беше така красиво.
12:59
WheneverВсеки път, когато you hearчувам this, I will be there."
218
761000
4000
Когато чуеш това, аз ще съм там."
13:03
It was only after MrГ-н. Teszler'sНа Teszler в deathсмърт that I learnedнаучен
219
765000
5000
Чак след смъртта на г-н Теслер разбрах,
13:08
that the markerмаркер on the graveгроб of BelaБела BartokБарток in HartsdaleHartsdale, NewНов YorkЙорк
220
770000
4000
че надписът на гроба на Бела Барток в Хартсдейл, Ню Йорк,
13:12
was paidплатен for by SandorШандор TeszlerTeszler. "YoЙо napotnapot, BelaБела!"
221
774000
5000
е бил платен от Шандор Теслер. "Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before MrГ-н. TeszlerTeszler’s ownсобствен deathсмърт at the ageвъзраст of 97,
222
779000
5000
Не дълго преди смъртта на г-н Теслер, на 97-годишна възраст,
13:22
he heardчух me holdдържа forthнапред on humanчовек iniquityбеззаконието.
223
784000
4000
той ме чу да поддържам теорията за човешката несправедливост.
13:26
I deliveredдоставено a lectureлекция in whichкойто I describedописан historyистория
224
788000
2000
Изнасях лекция, в която обяснявах историята
13:28
as, on the wholeцяло, a tidalприливна waveвълна of humanчовек sufferingстрадание and brutalityбруталност,
225
790000
4000
като вълна от човешко страдание и агресия,
13:32
and MrГ-н. TeszlerTeszler cameдойде up to me afterwardsпо-късно with gentleлек reproachукор and said,
226
794000
5000
след която г-н Теслер се приближи към мен и спокойно каза:
13:37
"You know, DoctorЛекар, humanчовек beingsсъщества are fundamentallyв основата си good."
227
799000
6000
"Знаете ли, докторе, хората са добри по природа."
13:43
And I madeизработен a vowобет to myselfсебе си, then and there,
228
805000
4000
И тогава си обещах,
13:47
that if this man who had suchтакъв causeкауза to think otherwiseв противен случай
229
809000
4000
че ако човек с толкова причини да мисли обратното
13:51
had reachedдостигнал that conclusionзаключение,
230
813000
1000
беше стигнал до този извод,
13:53
I would not presumeПредполагам to differразличават untilдо he releasedосвободен me from my vowобет.
231
815000
4000
не бих дръзнал да възразя, освен ако той самият не ме освободеше от това обещание.
13:57
And now he's deadмъртъв, so I'm stuckзаби with my vowобет.
232
819000
4000
Тъй като той е мъртъв, аз запазвам обещанието си.
14:01
"YoЙо napotnapot, SandorШандор!"
233
823000
2000
"Yo napot, Sandor!"
14:03
I thought my skeinчиле of HungarianУнгарски mentorsментори had come to an endкрай,
234
825000
4000
Мислех, че целият каламбур с унгарските ментори е приключил,
14:07
but almostпочти immediatelyведнага I metсрещнах FrancisФрансис RobicsekRobicsek, a HungarianУнгарски doctorлекар --
235
829000
7000
когато срещнах Францис Робичек, унгарски доктор,
14:14
actuallyвсъщност a heartсърце surgeonхирург in CharlotteШарлот, NorthСеверна CarolinaКаролина, then in his lateкъсен seventiesседемдесетте години --
236
836000
4000
сърдечен хирург в Шарлот, Северна Каролина, който тогава беше на почти осемдесет.
14:18
who had been a pioneerпионер in open-heartотворено сърце surgeryхирургия,
237
840000
2000
Той беше един от пионерите в откритата кардио-хирургия,
14:20
and, tinkeringбърникането away in his garageгараж behindзад his houseкъща,
238
842000
4000
и човъркайки в гаража зад къщата си,
14:24
had inventedизобретен manyмного of the devicesустройства that are standardстандарт partsчасти of those proceduresпроцедури.
239
846000
5000
беше измислил много от устройствата, които са стандартни части от тези процедури.
14:29
He's alsoсъщо a prodigiousчудовищен artизкуство collectorколектор, beginningначало as an internстажант in BudapestБудапеща
240
851000
5000
Той е и надарен колекционер на арт шедьоври, започнал като стажант в Будапеща,
14:34
by collectingсъбиране 16th-та- and 17th-century-ти век DutchХоландски artизкуство and HungarianУнгарски paintingживопис,
241
856000
4000
колекционирайки холандски и унгарски произведения от XVI и XVII век,
14:38
and when he cameдойде to this countryдържава movingдвижещ on to SpanishИспански colonialколониален artизкуство,
242
860000
5000
който по-късно пристигнал в Щатите и започнал да се занимава с испанско колониално изкуство,
14:43
RussianРуски iconsикони and finallyнакрая MayanМаите ceramicsкерамика.
243
865000
3000
руски икони и майски керамики.
14:46
He's the authorавтор of sevenседем booksкниги, sixшест of them on MayanМаите ceramicsкерамика.
244
868000
3000
Той е и автор на седем книги, шест от които за майските керамики.
14:49
It was he who brokeсчупи the MayanМаите codexCodex, enablingпозволяваща scholarsучени to relateотнасят
245
871000
4000
Той разшифровал майския код, което позволило на учените да свържат
14:53
the pictographsпиктограми on MayanМаите ceramicsкерамика to the hieroglyphsйероглифи of the MayanМаите scriptскрипт.
246
875000
4000
картините от майските керамики с йероглифите от тяхното писмо.
14:57
On the occasionповод of my first visitпосещение, we touredобиколи his houseкъща
247
879000
3000
По време на първата ми визита обиколихме къщата му
15:00
and we saw hundredsстотици of worksвърши работа of museumмузей qualityкачество,
248
882000
3000
и видяхме стотици произведения с музейно качество,
15:03
and then we pausedзамълча in frontпреден of a closedзатворен doorврата and DrД-р. RobicsekRobicsek said,
249
885000
5000
след което спряхме пред затворена врата и Д-р Робичек каза гордо:
15:08
with obviousочевиден prideгордост, "Now for the pieceпарче deде resistanceсъпротивление."
250
890000
3000
"А сега стаята на съпротивата".
15:11
And he openedотвори the doorврата and we walkedвървеше into a
251
893000
3000
Когато отвори вратата, се озовахме в
15:14
windowlessбез прозорци 20-by--по-20-foot-крак roomстая with shelvesСтелажи from floorетаж to ceilingтаван, and
252
896000
6000
стая без прозорци с размери 20 на 20 фута с лавици от пода до тавана,
15:20
crammedнатъпкани on everyвсеки shelfСтелаж his collectionколекция of MayanМаите ceramicsкерамика.
253
902000
2000
в която всяка етажерка беше претрупана с майски керамики.
15:22
Now, I know absolutelyабсолютно nothing about MayanМаите ceramicsкерамика,
254
904000
2000
Всъщност не знам абсолютно нищо за майските керамики,
15:24
but I wanted to be as ingratiatingпривлекателен as possibleвъзможен so I said,
255
906000
3000
но исках да се покажа възможно най-любезен. Затова казах:
15:27
"But DrД-р. RobicsekRobicsek, this is absolutelyабсолютно dazzlingослепителен."
256
909000
4000
"Д-р Робичек, това е направо главозамайващо."
15:31
"Yes," he said. "That is what the LouvreЛувъра said.
257
913000
3000
"Да, така казаха и от Лувъра.
15:34
They would not leaveоставям me aloneсам untilдо I let them have a pieceпарче,
258
916000
4000
Не искаха да ме оставят на мира, докато не им дам нещо,
15:38
but it was not a good one." (LaughterСмях)
259
920000
2000
но така или иначе не беше толкова ценно."
15:40
Well, it occurredнастъпили to me that I should inviteканя DrД-р. RobicsekRobicsek
260
922000
4000
Тогава ми мина през ума да поканя д-р Робичек
15:44
to lectureлекция at WoffordWofford CollegeКолеж on -- what elseоще?
261
926000
3000
да изнесе лекция в Уофорд Колидж на тема, естествено,
15:47
-- LeonardoЛеонардо daга VinciВинчи. And furtherоще, I should inviteканя him to meetСреща
262
929000
4000
Леонардо да Винчи. Освен това реших да го запозная
15:51
my oldestнай-старите trusteeпопечител, who had majoredспециализира in FrenchФренски historyистория at YaleЙейл
263
933000
4000
с най-възрастния ми попечител, който беше завършил френска история в Йеил
15:55
some 70-odd-odd yearsгодини before and, at 89, still ruledуправлявал the world'sв света
264
937000
5000
преди около 70 години и който дори на 89 управляваше
16:00
largestнай-големият privatelyтайно ownedпритежавани textileтекстилен empireимперия with an ironжелязо handръка.
265
942000
5000
най-голямата частна текстилна империя с желязна ръка.
16:05
His nameиме is RogerРоджър MillikenMilliken. And MrГ-н. MillikenMilliken agreedсъгласуван,
266
947000
4000
Името му е Роджър Миликън. И двамата се съгласиха.
16:09
and DrД-р. RobicsekRobicsek agreedсъгласуван. And DrД-р. RobicsekRobicsek visitedпосетена
267
951000
3000
Д-р Робичек дойде и изнесе лекцията,
16:12
and deliveredдоставено the lectureлекция and it was a dazzlingослепителен successуспех.
268
954000
3000
която постигна невероятен успех.
16:15
And afterwardsпо-късно we convenedсвикана at the President'sНа президента HouseКъща with DrД-р. RobicsekRobicsek
269
957000
4000
След това се събрахме в къщата на президента
16:19
on one handръка, MrГ-н. MillikenMilliken on the other.
270
961000
1000
с д-р Робичек и г-н Миликън.
16:20
And it was only at that momentмомент, as we were sittingседнал down to dinnerвечеря,
271
962000
3000
В този момент, както вечеряхме заедно,
16:24
that I recognizedразпознат the enormityчудовищност of the riskриск I had createdсъздаден,
272
966000
2000
осъзнах магнитуда на риска, който бях създал.
16:26
because to bringвъвеждат these two titansтитаните, these two mastersМастърс of the universeвселена
273
968000
4000
Събирайки тези двама титани, тези двама господари на вселената
16:30
togetherзаедно -- it was like introducingвъвеждане MothraМотра to GodzillaГодзила over the skylineсилует of TokyoТокио.
274
972000
5000
беше като да запознаеш Мотра и Годзила над Токио.
16:35
If they didn't like eachвсеки other, we could all get trampledстъпкани to deathсмърт.
275
977000
3000
Ако те не се харесат, всички биха били смазани до смърт.
16:38
But they did, they did like eachвсеки other.
276
980000
2000
Но те се харесаха.
16:40
They got alongзаедно famouslyотлично untilдо the very endкрай of the mealхранене,
277
982000
3000
Разбираха се чудесно до края на яденето,
16:43
and then they got into a furiousяростен argumentаргумент.
278
985000
2000
но след това започнаха ожесточено да спорят.
16:45
And what they were arguingспори about was this:
279
987000
2000
А целият спор беше за това:
16:47
whetherдали the secondвтори HarryХари PotterПотър movieфилм was as good as the first. (LaughterСмях)
280
989000
5000
дали вторият филм за Хари Потър беше добър колкото първия.
16:52
MrГ-н. MillikenMilliken said it was not. DrД-р. RobicsekRobicsek disagreedне са съгласни.
281
994000
5000
Според г-н Миликън не беше. Д-р Робичен беше на друго мнение.
16:57
I was still tryingопитвайки to take in the notionпонятие that these titansтитаните,
282
999000
4000
Все още се опитвах да смеля идеята, че тези титани,
17:01
these mastersМастърс of the universeвселена, in theirтехен spareрезервен time watch HarryХари PotterПотър moviesкино,
283
1003000
3000
тези господари на вселената в свободното си време гледаха филми за Хари Потър,
17:04
when MrГ-н. MillikenMilliken thought he would winпечеля the argumentаргумент by sayingпоговорка,
284
1006000
4000
когато г-н Миликън реши, че ще спечели аргумента с думите:
17:08
"You just think it's so good because you didn't readПрочети the bookКнига."
285
1010000
3000
"Мислиш, че е добър, само защото не си чел книгата."
17:11
And DrД-р. RobicsekRobicsek reeledнамотаване back in his chairстол, but quicklyбързо gatheredсъбрана his witsакъла,
286
1013000
4000
Д-р Робичек се отпусна в стола си, но бързо се окопити,
17:15
leanedнаведе forwardнапред and said, "Well, that is trueвярно, but I'll betзалагане you wentотидох
287
1017000
3000
наведе се напред и каза: "Ами да, вярно е, но се обзалагам,
17:18
to the movieфилм with a grandchildвнуче." "Well, yes, I did," concededпризнава MrГ-н. MillikenMilliken.
288
1020000
5000
че ти си ходил на киното с внука си." "Да, така е," призна си г-н Миликън.
17:23
"AhaАха!" said DrД-р. RobicsekRobicsek. "I wentотидох to the movieфилм all by myselfсебе си." (LaughterСмях) (ApplauseАплодисменти)
289
1025000
5000
"Аха!," каза д-р Робичек, "Аз пък отидох сам в киното."
17:28
And I realizedосъзнах, in this momentмомент of revelationоткровение,
290
1030000
5000
В този момент аз осъзнах,
17:33
that what these two menхора were revealingразкривайки was the secretтайна
291
1035000
4000
че тези двама мъже разкриваха тайната
17:37
of theirтехен extraordinaryнеобикновен successуспех, eachвсеки in his ownсобствен right.
292
1039000
3000
на невероятния си успех, всеки прав за себе си.
17:40
And it layполагам preciselyточно in that insatiableненаситен curiosityлюбопитство,
293
1042000
4000
И тя се криеше в това неутолимо любопитство,
17:44
that irrepressibleнеудържим desireжелание to know, no matterвъпрос what the subjectпредмет,
294
1046000
4000
тази несъкрушима жажда за знание на всяка тема,
17:48
no matterвъпрос what the costцена,
295
1050000
2000
на всяка цена,
17:50
even at a time when the keepersпазители of the DoomsdayСтрашният съд ClockЧасовник
296
1052000
3000
дори по време когато пазачите на Часовника на Страшния Съд
17:53
are willingсклонен to betзалагане even moneyпари that the humanчовек raceраса won'tняма да be around
297
1055000
3000
биха се обзаложили, че човечеството няма да просъществува дълго,
17:56
to imagineПредставете си anything in the yearгодина 2100, a scantоскъден 93 yearsгодини from now.
298
1058000
5000
не дори до 2100, само на 93 години от днес.
18:01
"LiveНа живо eachвсеки day as if it is your last," said MahatmaМахатма GandhiГанди.
299
1063000
4000
"Живей всеки ден като за последно," казва Махатма Ганди.
18:05
"LearnНаучете as if you'llти ще liveживея foreverзавинаги."
300
1067000
2000
"Учи се, сякаш ще живееш вечно."
18:07
This is what I'm passionateстрастен about. It is preciselyточно this.
301
1069000
5000
Точно това ме привлича най-силно:
18:12
It is this inextinguishableнеутолим, undauntedнепоколебим appetiteапетит for learningизучаване на and experienceопит,
302
1074000
9000
неугасимият, неустрашим апетит за учене и опит,
18:21
no matterвъпрос how risiblerisible, no matterвъпрос how esotericезотерични,
303
1083000
2000
без значение колко смешен, колко езотеричен,
18:23
no matterвъпрос how seditiousбунтарски it mightбиха могли, може seemИзглежда.
304
1085000
3000
колко бунтарски може да изглежда.
18:26
This definesопределя the imaginedпредставял futuresфючърси of our fellowКолега HungariansУнгарци --
305
1088000
6000
Това е дефиницията на въображаемото бъдеще на нашите унгарски приятели,
18:32
RobicsekRobicsek, TeszlerTeszler and BartokБарток -- as it does my ownсобствен.
306
1094000
5000
Робичек, Теслер и Барток, както и на моето собствено.
18:37
As it does, I suspectзаподозрян, that of everybodyвсички here.
307
1099000
4000
Както и предполагам на всеки тук.
18:41
To whichкойто I need only addдобави, "EzEZ a miMi munkankmunkank; esES nemNem is keveskeves."
308
1103000
6000
Към което само ще добавя: "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our taskзадача; we know it will be hardтвърд.
309
1109000
5000
Това е нашата задача. Знаем, че ще е трудно.
18:52
"EzEZ a miMi munkankmunkank; esES nemNem is keveskeves. YoЙо napotnapot, pacakpacak!" (ApplauseАплодисменти)
310
1114000
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves." Yo napot, pacak!
Translated by Mina Karagyozova
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bernie Dunlap - College president
Bernie Dunlap is a true polymath, whose talents span poetry, opera, ballet, literature and administration. He is the president of South Carolina’s Wofford College.

Why you should listen

Bernie Dunlap was a dancer for four years with the Columbia City Ballet, kicking off a life of artistic and cultural exploration. A Rhodes Scholar, he did his PhD in English literature at Harvard, and is now the president of Wofford College, a small liberal arts school in South Carolina. He has taught classes on a wide variety of subjects, from Asian history to creative writing.

He's also a writer-producer for television, and his 19-part series The Renaissance has been adopted for use by more than 100 colleges. He has been a Senior Fulbright Lecturer in Thailand and a moderator at the Aspen Institute.

More profile about the speaker
Bernie Dunlap | Speaker | TED.com