ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Франко Сачи за Ноливуд

Filmed:
265,021 views

Роденият в Замбия филмов деец Франко Сачи ни повежда на обиколка из Ноливуд, процъфтяващата филмова индустрия на Нигерия (трета по големина в света). Партизански филми и блестяща работа под натиск от екипи, които могат да снимат пълнометражен филм за седмица.
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a storyистория, a storyистория that I would like to shareдял with you.
0
0
4000
Имам една история - история, която бих искал да споделя с вас.
00:22
And it's an AfricanАфрикански storyистория.
1
4000
2000
Това е африканска история.
00:24
It is a storyистория of hopeнадявам се, resilienceеластичност and glamourGlamour.
2
6000
6000
История за надежда, издържливост и блясък.
00:30
There was HollywoodХоливуд.
3
12000
2000
Има го Холивуд.
00:32
Then cameдойде BollywoodБоливуд.
4
14000
2000
После идва Боливуд.
00:35
TodayДнес we have NollywoodНоливуд, the third-largestтретият по големина filmфилм industryпромишленост in the worldсвят.
5
17000
7000
Днес имаме Ноливуд - третата по големина филмова индустрия в света.
00:42
In 2006 aloneсам, almostпочти 2,000 filmsфилми were madeизработен in NigeriaНигерия.
6
24000
7000
Само през 2006 г. в Нигерия са били направени повече от 2000 филма.
00:49
Now, try to imagineПредставете си 40, 50 filmsфилми wrappedувити, distributedразпределена, everyвсеки weekседмица
7
31000
8000
Опитайте се да си представите 40-50 филма, завършвани и разпространявани всяка седмица
00:57
in the streetsулици of LagosЛагос, NigeriaНигерия and WestУест AfricaАфрика.
8
39000
5000
по улиците на Лагос, Нигерия и Западна Африка.
01:02
Some estimatesоценка put the valueстойност of this industryпромишленост at 250 millionмилион dollarsдолара.
9
44000
6000
Според някои приблизителни оценки стойността на тази индустрия е 250 милиона долара.
01:08
It has createdсъздаден thousandsхиляди, if not tensдесетки of thousandsхиляди of jobsработни места.
10
50000
6000
Тя е създала хиляди, ако не и десетки хиляди работни места.
01:14
And it's expandingразширяване.
11
56000
3000
И се разраства.
01:17
But keep in mindум that this was a grassrootsмасовия movementдвижение.
12
59000
8000
Но не забравяйте, че това движение започна отдолу нагоре.
01:25
This is something that happenedсе случи withoutбез foreignчуждестранен investmentинвестиция,
13
67000
6000
Това е нещо, което се случи без чуждестранни инвестиции,
01:31
withoutбез governmentправителство aidпомощ, and actuallyвсъщност, it happenedсе случи againstсрещу all oddsшансове,
14
73000
6000
без правителствени помощи, и всъщност се случи въпреки всички препятствия,
01:37
in one of the mostнай-много difficultтруден momentsмоменти in NigerianНигерийски economyикономика.
15
79000
6000
в един от най-трудните моменти в нигерийската икономика.
01:43
The industryпромишленост is 15 yearsгодини oldстар.
16
85000
2000
Възрастта на индустрията е 15 години.
01:47
And so maybe you're thinkingмислене now,
17
89000
4000
И така, може би сега си мислите -
01:51
why, how, an ItalianИталиански filmmakerРежисьор basedбазиран in BostonБостън
18
93000
4000
как така един италиански филмов деец, живеещ в Бостън,
01:55
is so interestedзаинтересован in this storyистория?
19
97000
3000
се интересува толкова много от тази история?
01:58
And so I think I have to tell you just a fewмалцина wordsдуми,
20
100000
3000
Затова мисля, че трябва да ви разкажа само с няколко думи
02:01
a fewмалцина things about my personalперсонален life,
21
103000
3000
няколко неща за личния си живот,
02:04
because I think there is a connectionВръзка.
22
106000
6000
защото мисля, че има връзка.
02:10
My grandfatherдядо livedживял mostнай-много of his life and is buriedпогребан in ZambiaЗамбия.
23
112000
5000
Дядо ми е живял през по-голямата част от живота си в Замбия и е погребан там.
02:15
My fatherбаща alsoсъщо livedживял mostнай-много of his adultвъзрастен life in EastИзток AfricaАфрика.
24
117000
6000
Баща ми също е живял през по-голямата част от живота си като възрастен в Източна Африка.
02:21
And I was bornроден in ZambiaЗамбия.
25
123000
4000
А аз съм роден в Замбия.
02:25
Even thoughвъпреки че I left when I was only threeтри yearsгодини oldстар,
26
127000
2000
Макар и да я напуснах, когато бях едва тригодишен,
02:27
I really feltчувствах that AfricaАфрика was this bigголям partчаст of my life.
27
129000
5000
наистина усещах, че Африка представлява голяма част от живота ми.
02:32
And it really was a placeмясто where I learnedнаучен to walkразходка.
28
134000
5000
Тя наистина беше мястото, където се научих да вървя.
02:37
I think I utteredизрече the first wordsдуми,
29
139000
4000
Мисля, че съм проронил първите думи,
02:41
and my familyсемейство boughtкупих theirтехен first home.
30
143000
2000
а семейството ми е купило първия си дом.
02:43
So when we cameдойде back to ItalyИталия,
31
145000
4000
Като се върнахме в Италия,
02:47
and one of the things that I rememberпомня the mostнай-много
32
149000
3000
едно от нещата, които си спомням най-ясно,
02:50
is my familyсемейство havingкато this hardтвърд time to shareдял storiesистории.
33
152000
4000
беше, че на хората от семейството ми им беше трудно да споделят истории.
02:54
It seemedизглеждаше that for our neighborsсъседи and friendsприятели,
34
156000
3000
Изглежда, за нашите съседи и приятели
02:57
AfricaАфрика was eitherедин this exoticекзотични placeмясто, this imaginaryвъображаеми landземя
35
159000
6000
Африка или беше екзотично място, въображаема земя,
03:03
that probablyвероятно existsсъществува only in theirтехен imaginationвъображение,
36
165000
3000
която вероятно съществува само в тяхното въображение,
03:06
or the placeмясто of horrorужас, famineглад.
37
168000
5000
или място на ужаси и глад.
03:11
And so we were always caughtхванат in this stereotypeстереотип.
38
173000
4000
И така, винаги бяхме хванати в този стереотип.
03:15
And I rememberпомня really this desireжелание to talk about AfricaАфрика
39
177000
3000
И наистина помня този копнеж да говоря за Африка
03:18
as a placeмясто where we livedживял and people liveживея and go about theirтехен livesживота,
40
180000
4000
като място, където живеехме, където хора си живеят живота
03:22
and have dreamsсънища like we all have.
41
184000
3000
и имат мечти като всички нас.
03:25
So when I readПрочети in a newspaperвестник in the businessбизнес pageстраница
42
187000
6000
Затова, като прочетох в бизнес страницата на един вестник
03:31
the storyистория of NollywoodНоливуд,
43
193000
2000
историята на Ноливуд,
03:33
I really feltчувствах this is an incredibleневероятен opportunityвъзможност to tell a storyистория
44
195000
5000
наистина усетих, че това е невероятна възможност да разкажа една история,
03:38
that goesотива againstсрещу all these preconceivedпредубеждения notionsпонятия.
45
200000
4000
която влиза в разрез с всички тези предубедени представи.
03:42
Here I can tell a storyистория of AfricansАфриканци makingприготвяне moviesкино like I do,
46
204000
5000
Тук мога да разкажа една история за африканци, които правят филми като мен,
03:47
and actuallyвсъщност I feltчувствах this was an inspirationвдъхновение for me.
47
209000
6000
и всъщност усетих, че това е вдъхновение за мен.
03:53
I have the good fortuneбогатство of beingсъщество a filmmaker-in-residenceРежисьор-in-пребиваване
48
215000
4000
Имам късмета да съм филмов деец, пребиваващ
03:57
at the CenterЦентър of DigitalЦифров ImagingСъздаване на изображения ArtsИзкуства at BostonБостън UniversityУниверситет.
49
219000
3000
в Центъра за дигитални изобразителни изкуства при Бостънския университет.
04:00
And we really look how digitalдигитален technologyтехнология is changingсмяна,
50
222000
4000
Ние наистина виждаме промените в дигиталните технологии
04:04
and how youngмлад, independentнезависим filmmakersрежисьори
51
226000
3000
и това как млади, независими филмови дейци
04:07
can make moviesкино at a fractionфракция of the costцена.
52
229000
3000
могат да правят филми само с част от разноските.
04:10
So when I proposedпредложената the storyистория,
53
232000
2000
Затова, когато предложих историята,
04:12
I really had all the supportподдържа to make this filmфилм.
54
234000
4000
наистина имах цялата подкрепа, за да направя този филм.
04:16
And not only had the supportподдържа,
55
238000
1000
И не само имах подкрепата,
04:17
I foundнамерено two wonderfulчудесен partnersпартньори in crimeпрестъпление in this adventureприключение.
56
239000
5000
а и открих двама чудесни партньори в това приключение.
04:22
AimeeЕйми CorriganКориган, a very talentedталантлив and youngмлад photographerфотограф,
57
244000
3000
Ейми Кориган, много талантлива и млада фотографка,
04:25
and RobertРобърт CaputoCaputo, a friendприятел and a mentorнаставник,
58
247000
3000
и Робърт Капуто, приятел и ментор,
04:28
who is a veteranветеран of NationalНационалните GeographicГеографски,
59
250000
4000
който е ветеран от "Нешънъл Джиографик"
04:32
and told me, "You know, FrancoФранко, in 25 yearsгодини of coveringпокриващи AfricaАфрика,
60
254000
4000
и ми каза: "Знаеш ли, Франко, за 25 години работа за Африка
04:36
I don't know if I have come acrossпрез a storyистория
61
258000
3000
не знам дали съм се натъквал на история,
04:39
that is so fullпълен of hopeнадявам се and so funшега."
62
261000
4000
толкова изпълнена с надежда и толкова забавна."
04:43
So we wentотидох to LagosЛагос in OctoberОктомври 2005.
63
265000
7000
И така, отидохме в Лагос през октомври 2005-та.
04:50
And we wentотидох to LagosЛагос to meetСреща BondБонд EmeruwaЕмерува,
64
272000
3000
Отидохме в Лагос, за да се срещнем с Бонд Емеруа -
04:53
a wonderfulчудесен, talentedталантлив filmфилм directorдиректор who is with us tonightТази вечер.
65
275000
5000
един чудесен, талантлив филмов режисьор, който е с нас тази вечер.
04:58
The planплан was to give you a portraitпортрет of NollywoodНоливуд,
66
280000
4000
Планът беше да ви обрисувам портрет на Ноливуд,
05:02
of this incredibleневероятен filmфилм industryпромишленост,
67
284000
3000
тази невероятна филмова индустрия,
05:05
followingследното BondБонд in his questТърсене to make an actionдействие movieфилм
68
287000
4000
следваща Бонд в приключението му за правене на екшън филм,
05:09
that dealsсделки with the issueпроблем of corruptionкорупция,
69
291000
3000
който се занимава с проблема за корупцията,
05:12
calledНаречен "CheckpointКонтролна точка."
70
294000
2000
наречен "Чекпойнт".
05:14
PoliceПолицията corruptionкорупция.
71
296000
2000
Полицейска корупция.
05:16
And he had nineдевет daysдни to make it.
72
298000
2000
Имахме девет дни, за да го направим.
05:18
We thought this was a good storyистория.
73
300000
2000
Решихме, че е добра история.
05:20
In the meantimeмеждувременно, we had to coverПокрийте NollywoodНоливуд,
74
302000
3000
Междувременно трябваше да покриваме Ноливуд
05:23
and we talkedговорих to a lot of filmmakersрежисьори.
75
305000
2000
и говорихме с множество филмови дейци.
05:25
But I don't want to createсъздавам too manyмного expectationsочакванията.
76
307000
2000
Но не искам да създавам прекалено големи окачвания.
05:27
I would like to showшоу you sixшест minutesминути.
77
309000
4000
Бих искал да ви покажа шест минути.
05:31
And these are sixшест minutesминути they really preparedприготвен for the TEDТЕД audienceпублика.
78
313000
4000
А тези шест минути наистина са подготвени за публиката на TED.
05:35
There are severalняколко themesтеми from the documentaryдокументален филм,
79
317000
3000
Има няколко теми от документалния филм,
05:38
but they are re-editedотново редактирани and madeизработен for you, OK?
80
320000
2000
но са пре-редактирани и подготвени за вас, нали?
05:40
So I guessпредполагам it's a worldсвят premierпремиер.
81
322000
3000
Така че, предполагам, това е световна премиера.
05:43
(VideoВидео)
82
325000
2000
(Видео)
05:46
Man: ActionДействие.
83
328000
1000
Начало.
05:54
MilvertonМилвъртън NwokediNwokedi: You cutразрез a niceприятен movieфилм with just 10,000 dollarsдолара in NigeriaНигерия here.
84
336000
7000
Тук, в Нигерия, можеш да направиш хубав филм само с 10 000 долара.
06:01
And you shootстрелям in sevenседем daysдни.
85
343000
2000
И снимаш за седем дни.
06:08
PeaceМир PiberesimaPiberesima: We're doing filmsфилми for the massesмаси.
86
350000
2000
Правим филми за обикновените хора.
06:10
We're not doing filmsфилми for the eliteелит
87
352000
2000
Не правим филми за елита
06:12
and the people in theirтехен glassстъклена чаша housesкъщи.
88
354000
2000
и хората в стъклените им къщи.
06:14
They can affordпозволим to watch theirтехен "RobocopРобокоп" and whateverкакто и да е.
89
356000
2000
Те могат да си позволят да гледат своя "Робокоп" или каквото и да е.
06:19
MahmoodMahmood AliАли BalogunКонстантин: I think filmmakingфилми in NigeriaНигерия, for those who work in it,
90
361000
2000
Мисля, че филмопроизводството в Нигерия, за онези, които работят в него,
06:21
is a kindмил of subsistenceиздръжка filmmakingфилми -- what they do to make a livingжив.
91
363000
4000
е един вид филмопроизводство-препитание... онова, което правят, за да си изкарват хляба.
06:25
It's not the fancyфантазия filmmakingфилми where you say,
92
367000
3000
Не е засукано филмопроизводство, при което казваш,
06:28
oh, you want to put all the razzmatazzРазматаз of HollywoodХоливуд,
93
370000
3000
о, искам да разтягам всички холивудски локуми,
06:31
and where you have bigголям budgetsбюджети.
94
373000
2000
и където имаш големи бюджети.
06:33
Here is that you make these filmsфилми,
95
375000
2000
Тук правиш тези филми,
06:35
it sellsSells, you jumpскок ontoвърху the locationместоположение again to make anotherоще filmфилм,
96
377000
4000
те се продават, отново отскачаш на място, за да направиш друг филм,
06:39
because if you don't make the nextследващия filmфилм, you're not going to feedфураж.
97
381000
3000
защото, ако не направиш следващия филм, няма да се храниш.
06:49
BondБонд EmeruwaЕмерува: So while we're entertainingзабавен, we should be ableспособен to educateобразовам.
98
391000
4000
И така, докато забавляваме, трябва да сме способни да образоваме.
06:53
I believe in the powerмощност of audiovisualsаудио-визуални.
99
395000
4000
Вярвам в мощта на аудиовизията.
06:57
I mean, 90 percentна сто of the populationнаселение will watch NollywoodНоливуд.
100
399000
3000
Имам предвид, 90 процента от населението ще гледа Ноливуд.
07:00
I think it's the mostнай-много viableжизнеспособен vehicleпревозно средство right now
101
402000
2000
Мисля, че в момента това е най-жизнеспособното средство
07:02
to passминавам informationинформация acrossпрез a dedicatedпосветен cableкабел.
102
404000
3000
за предаване на информация по кабел, предназначен за това.
07:05
So if you're makingприготвяне a movieфилм, no matterвъпрос what your topicтема is,
103
407000
3000
Затова, ако правиш филм, независимо каква е темата,
07:08
put in a messageсъобщение in there.
104
410000
2000
влагаш вътре послание.
07:10
WomanЖена: You still have to reportдоклад the incidentинцидент.
105
412000
3000
Все пак трябва да докладваш за инцидента.
07:15
He needsпотребности properправилното medicalмедицински attentionвнимание.
106
417000
3000
Нужно му е подобаващо медицинско внимание.
07:18
PPП.П.: I keep tryingопитвайки to explainобяснявам to people,
107
420000
2000
Продължавам да се опитвам да обяснявам на хората,
07:20
it's not about the qualityкачество at the momentмомент -- the qualityкачество is comingидващ.
108
422000
3000
че не става дума за качество в момента... качеството идва.
07:23
I mean, there are those filmsфилми that people are makingприготвяне for qualityкачество,
109
425000
4000
Имам предвид, има ги тези филми, които хората правят за качество,
07:27
but the first thing you have to rememberпомня about this societyобщество
110
429000
3000
но първото, което трябва да помниш за това общество,
07:30
is that AfricaАфрика still has people that liveживея on one dollarдолар a day,
111
432000
4000
е, че в Африка все още има хора, които живеят с по един долар на ден,
07:34
and these are the people that really watch these filmsфилми.
112
436000
2000
а това са хората, които всъщност гледат тези филми.
07:41
SonnyСони McDonMcDon W: NollywoodНоливуд is a fantasticфантастичен industryпромишленост
113
443000
5000
Ноливуд е фантастична индустрия,
07:46
that has just been bornроден in this partчаст of the worldсвят.
114
448000
4000
която току-що се е родила в тази част от света.
07:54
Because nobodyНикой believedвярвал that NollywoodНоливуд can come out of AfricaАфрика.
115
456000
6000
Защото никой не вярваше, че Ноливуд може да излезе от Африка.
08:01
LancelotЛанселот ImasenImasen: But our filmsфилми,
116
463000
2000
Но нашите филми,
08:03
they are storiesистории that our people can relateотнасят to themselvesсебе си.
117
465000
3000
те са истории, с които нашите хора могат да се свържат.
08:06
They are storiesистории about our people, for our people.
118
468000
3000
Това са истории за нашия народ.
08:09
And consistentlyпоследователно, they are gluedзалепени to theirтехен screenекран
119
471000
4000
И вследствие на това те са залепени за екрана си,
08:13
wheneverкогато и да е they see the storyистория.
120
475000
2000
винаги, когато видят историята.
08:18
NarratorРазказвач: SuspenseТрилър, funшега and intrigueинтрига.
121
480000
3000
Напрежение, забавление и интрига.
08:21
It's the blockbusterблокбъстър comedyкомедия.
122
483000
2000
Това е комедия от бокс офиса.
08:23
You'llВие ще crackцепнатина your ribsребра.
123
485000
2000
Ще се скъсаш от смях.
08:32
BernardБернар PinayonPinayon AgbaosiКойчо: We have been so deepДълбок into the foreignчуждестранен moviesкино.
124
494000
3000
Бяхме толкова затънали в чуждестранните филми.
08:35
It's all about the foreignчуждестранен moviesкино.
125
497000
2000
Всичко беше чуждестранни филми.
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Но и ние можем да правим нещо.
08:39
We can do something, something that when the worldсвят seesвижда it,
127
501000
3000
Можем да правим нещо - нещо, което, щом светът го види,
08:42
they say, wowБрей, this is NigeriaНигерия.
128
504000
3000
да каже: уау, това е Нигерия.
08:48
Man: Just arrestарестувам yourselfсебе си, sergeantсержант.
129
510000
2000
Просто се арестувай сам, сержант.
08:50
Don't embarrassзатруднявам yourselfсебе си.
130
512000
2000
Не се смущавай.
08:55
Come on. Don't runтичам away. Come back. Come back.
131
517000
3000
Ела. Не бягай. Върни се. Върни се.
09:02
SMWSMW: You can now walkразходка the streetулица and see a roleроля modelмодел.
132
524000
2000
Сега може да вървиш по улицата и да видиш модел за подражание.
09:04
It’s not just what you see in pictureснимка.
133
526000
2000
Не е само онова, което виждаш на снимка.
09:06
You see the personчовек liveживея.
134
528000
2000
Виждаш човека на живо.
09:08
You see how he talksпреговори. You see how he livesживота.
135
530000
3000
Виждаш как говори. Виждаш как живее.
09:11
He influencesвлияния you really good, you know.
136
533000
2000
Той ти влияе наистина добре, разбираш ли.
09:13
It’s not just what you see in the pictureснимка.
137
535000
2000
Не е просто онова, което виждаш на снимка.
09:15
It is not what you hearчувам, you know, from the WesternЗападна pressНатиснете.
138
537000
5000
Разбираш ли, не е онова, което чуваш от западната преса.
09:20
Man: See you. ByeЧао.
139
542000
2000
Ще се видим. Чао.
09:24
ActionДействие.
140
546000
2000
Начало.
09:27
SaintСвети ObiОби: I was so fascinatedочарован, you know, with those cowboyКаубой moviesкино.
141
549000
5000
Знаете ли, бях толкова запленен от онези каубойски филми.
09:32
But then when I discoveredоткрит the situationситуация in my countryдържава,
142
554000
4000
Но после, когато открих ситуацията в моята страна,
09:36
at that time there was so much corruptionкорупция.
143
558000
4000
по онова време имаше толкова много корупция.
09:40
For a youngмлад man to really make it out here,
144
562000
3000
За да успее наистина един млад човек тук,
09:43
you got to think of some negativeотрицателен things and all that,
145
565000
4000
трябва да мислиш за някои негативни неща и всичко това,
09:47
or some kindмил of vicesпороци.
146
569000
2000
или някакъв вид пороци.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
А аз не исках това, разбирате ли.
09:52
And I discoveredоткрит that I could be successfulуспешен in life as an actorактьор,
148
574000
5000
И открих, че бих могъл да успея в живота като актьор,
09:57
withoutбез doing crimeпрестъпление, withoutбез cheatingизмама nobodyНикой, withoutбез tellingказвам no liesлъжи.
149
579000
4000
без да върша престъпления, без да мамя никого, без да лъжа.
10:01
Just me and God-givenБог дава talentталант.
150
583000
2000
Само аз и дадения ми от Бога талант.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Да вървим.
10:15
OK, it's time to kickудар some assзадник.
152
597000
3000
Окей, време е да сритаме някои задници.
10:20
CoverКорица this. It's your ownсобствен.
153
602000
2000
Покрий го. Твой е.
10:23
MoveПремести it.
154
605000
1000
Мърдай.
10:27
RobogerRoboger AnimaduAnimadu: In bigголям countriesдържави, when they do the moviesкино,
155
609000
2000
В големите страни, когато правят филмите,
10:29
they have all these things in placeмясто.
156
611000
2000
имат всички тези неща на място.
10:31
But here, we improviseимпровизирам these itemsелементи, like the gunshotsизстрели.
157
613000
4000
Но тук импровизираме тези неща, като изстрелите.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gunпистолет there,
158
617000
2000
Те отиват, тук, сега виждате пушката там,
10:37
but you won'tняма да see any gunsпистолети shotизстрел, we use knock-outНОК-аут.
159
619000
2000
но няма да видите никакви изстрели, използваме нокаут.
10:41
KevinКевин BooksКниги IkedubaIkeduba: What I'm scaredуплашен of is just the explosionексплозия will come up in my faceлице.
160
623000
3000
Онова, от което се страхувам, е просто, че [неясно] ще ми гръмне в лицето.
10:44
WomanЖена: That's why I use enoughдостатъчно maskingмаскиране tapeлента.
161
626000
2000
Затова използвам достатъно маскираща лента.
10:46
The maskingмаскиране tapeлента will holdдържа it.
162
628000
2000
Маскиращата лента ще го държи.
10:48
WatWat, wait. Just holdдържа this for me.
163
630000
2000
Чакай, чакай. Само подръж това вместо мен.
10:53
KBIKBI: I'm just tellingказвам her to make sure she placesместа it well
164
635000
2000
Просто й казвам да се увери, че го поставя добре,
10:55
so that it won'tняма да affectзасегне my faceлице -- the explosionексплозия, you know.
165
637000
2000
така че да не засегне лицето ми... експлозията, разбирате ли.
10:57
But she's a professionalпрофесионален. She knowsзнае what she’s doing.
166
639000
3000
Но тя е професионалист. Знае какво прави.
11:00
I'm tryingопитвайки to protectзащитавам my faceлице too.
167
642000
2000
И аз се опитвам да предпазя лицето си.
11:02
This ain'tне е going to be my last movieфилм.
168
644000
2000
Това няма да е последният ми филм.
11:09
You know, this is NollywoodНоливуд, where the magicмагия livesживота.
169
651000
2000
Разбирате ли, това е Ноливуд, където живее магията.
11:13
RAРА: So now you're about to see how we do our ownсобствен moviesкино here,
170
655000
3000
След малко ще видите как правим филмите си тук,
11:16
with or withoutбез any assistanceпомощ from anybodyнякой.
171
658000
4000
с или без някаква помощ от когото и да било.
11:20
Man: ActionДействие.
172
662000
1000
Начало.
11:25
CutИзрежи.
173
667000
2000
Стоп.
11:27
(ApplauseАплодисменти)
174
669000
6000
(Аплодисменти)
11:33
FrancoФранко SacchiСачи: So manyмного things to say, so little time.
175
675000
2000
Франко Сачи: Толкова много неща за казване, толкова малко време.
11:35
So manyмного themesтеми in this storyистория.
176
677000
2000
Толкова много теми в тази история.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
Просто не мога да ви кажа... има едно нещо, което искам да ви кажа.
11:40
I spentпрекарах, you know, severalняколко weeksседмици with all these actorsактьори, producersпроизводители,
178
682000
5000
Знаете ли, прекарах няколко седмици с всички тези актьори, продуценти
11:45
and the problemsпроблеми they have to go throughпрез are unimaginableневъобразим
179
687000
3000
и проблемите, през които трябва да преминават, са невъобразими
11:48
for, you know, a WesternerЗападняк, a filmmakerРежисьор who worksвърши работа in AmericaАмерика or in EuropeЕвропа.
180
690000
4000
за един западняк, филмов деец, който работи в Америка или в Европа.
11:52
But always with a smileусмивка, always with an enthusiasmентусиазъм,
181
694000
4000
Но винаги с усмивка, винаги с ентусиазъм,
11:56
that is incredibleневероятен.
182
698000
2000
който е невероятен.
11:58
WernerВернер HerzogХерцог, the GermanНемски filmmakerРежисьор said,
183
700000
2000
Вернер Херцог, германският филмов деец, каза:
12:00
"I need to make moviesкино like you need oxygenкислород."
184
702000
5000
"Нужно ми е да правя филми, както на вас ви е нужен кислород."
12:05
And I think they’reRe breathingдишане.
185
707000
2000
И мисля, че те дишат.
12:07
The NigerianНигерийски filmmakersрежисьори really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
Нигерийските филмови дейци наистина, наистина правят онова, което им харесва.
12:11
And so it's a very, very importantважно thing for them,
187
713000
4000
Така че е много, много важно за тях
12:15
and for theirтехен audiencesаудитории.
188
717000
1000
и за техните публики.
12:16
A womanжена told me, "When I see a NollywoodНоливуд filmфилм,
189
718000
3000
Една жена ми каза: "Като гледам ноливудски филм,
12:19
I can relaxрелакс, I really -- I can breatheдишам better."
190
721000
4000
мога да се отпусна, наистина... мога да дишам по-добре."
12:23
There is alsoсъщо anotherоще very importantважно thing
191
725000
2000
Има също и друго много важно нещо,
12:25
that I hopeнадявам се will resonateрезонира with this audienceпублика.
192
727000
2000
което, надявам се, ще отекне сред тази публика.
12:27
It’s technologyтехнология. I’m very interestedзаинтересован in it
193
729000
3000
Тоа е технологията. Много се интересувам от нея
12:30
and I really think that the digitalдигитален non-linearнелинейна editingредактиране has slashedнамалени, you know,
194
732000
7000
и наистина мисля, че дигиталното нелинеарно редактиране, разбирате ли,
12:37
the costцена now is a fractionфракция of what it used to be.
195
739000
2000
снижи цената, сега тя е част от онова, което беше преди.
12:39
IncredibleНевероятно camerasфотоапарати costцена underпри 5,000 dollarsдолара.
196
741000
4000
Невероятни камери струват под 5000 долара.
12:43
And this has unleashedотприщи tremendousогромен energyенергия.
197
745000
3000
А това освободи огромна енергия.
12:46
And guessпредполагам what?
198
748000
2000
И познайте какво?
12:48
We didndidn’t have to tell to the NigerianНигерийски filmmakersрежисьори.
199
750000
2000
Нямаше нужда да казваме на нигерийските филмови дейци.
12:50
They understoodразбрах it, they embracedпрегърна the technologyтехнология
200
752000
3000
Те го разбраха, прегърнаха технологията,
12:53
and they runтичам with it, and they’reRe successfulуспешен.
201
755000
2000
тичат с нея и постигат успех.
12:55
I hopeнадявам се that the NollywoodНоливуд phenomenonфеномен will go bothи двете waysначини.
202
757000
5000
Надявам се, че ноливудският феномен ще върви и в двете посоки.
13:00
I hopeнадявам се it will inspireвдъхновяват other AfricanАфрикански nationsнароди to embraceпрегръдка the technologyтехнология,
203
762000
5000
Надявам се той да вдъхнови и други африкански нации да прегърнат технологията,
13:05
look at the NigerianНигерийски modelмодел, make theirтехен filmsфилми, createсъздавам jobsработни места,
204
767000
3000
да гледат нигерийския модел, да правят своите филми, да създават работни места,
13:08
createсъздавам a narrativeразказ for the populationнаселение, something to identifyидентифициране,
205
770000
4000
да създават описание за населението, нещо за идентифициране,
13:12
something positiveположителен, something that really is psychologicalпсихологичен reliefоблекчение
206
774000
3000
нещо позитивно, нещо, което наистина е психологическо успокоение
13:15
and it's partчаст of the cultureкултура.
207
777000
2000
и е част от културата.
13:17
But I really think this is a phenomenonфеномен that can inspireвдъхновяват us.
208
779000
5000
Но наистина мисля, че това е феномен, който може да ни вдъхнови.
13:22
I really think it goesотива bothи двете waysначини.
209
784000
2000
Наистина мисля, че действа и в двете посоки.
13:24
FilmmakersРежисьори, friendsприятели of mineмоята, they look at NollywoodНоливуд and they say,
210
786000
4000
Мои приятели - филмови дейци гледат Ноливуд и казват:
13:28
"WowУау, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
"Уау, те наистина правят онова, което ние всъщност искаме да правим,
13:30
and make a buckБък and liveживея with this jobработа."
212
792000
3000
правят пари и живеят с тази работа."
13:33
So I really think it’s a lessonурок
213
795000
1000
Така че наистина мисля, че това е урок,
13:34
that we're actuallyвсъщност learningизучаване на from them.
214
796000
2000
че всъщност се учим от тях.
13:36
And there's one thing, one smallмалък challengeпредизвикателство that I have for you,
215
798000
3000
Има нещо, едно малко предизвикателство, което имам за вас
13:39
and should make us reflectотразят on the importanceважност of storytellingразказвач.
216
801000
4000
и което трябва да ни накара да размишляваме за важността на разказването на истории.
13:43
And I think this is really the themeтема of this sessionсесия.
217
805000
3000
Мисля, че това наистина е темата на тази сесия.
13:46
Try to imagineПредставете си a worldсвят where the only goalцел is foodхрана and a shelterприют, but no storiesистории.
218
808000
12000
Опитайте се да си представите свят, където единствената цел е храна и подслон, но няма никакви истории.
13:58
No storiesистории around the campfireлагерен огън.
219
820000
2000
Никакви истории около лагерния огън.
14:00
No legendsлегенди, no fairytalesприказки.
220
822000
2000
Никакви легенди, никакви приказки.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Нищо.
14:04
No novelsромани.
222
826000
2000
Никакви романи.
14:09
DifficultТрудно, ehнали? It's meaninglessбезсмислен.
223
831000
2000
Трудно, а? Безсмислено е.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Така мисля всъщност.
14:14
I think that the keyключ to a healthyздрав societyобщество
225
836000
4000
Мисля, че ключът към едно здраво общество
14:18
is a thrivingпроцъфтяваща communityобщност of storytellersразказвачи,
226
840000
2000
е процъфтяваща общност от разказвачи на истории
14:20
and I think that the NigerianНигерийски filmmakersрежисьори really have provedдоказал this.
227
842000
5000
и мисля, че нигерийските филмови дейци наистина са доказали това.
14:25
I would like you to hearчувам theirтехен voicesгласове.
228
847000
5000
Бих искал да чуете гласовете им.
14:30
Just a fewмалцина momentsмоменти.
229
852000
3000
Само няколко момента.
14:33
It’s not an addedдобавен sequenceпоследователност, just some voicesгласове from NollywoodНоливуд.
230
855000
5000
Това не е добавена последователност, само някои гласове от Ноливуд.
14:38
(VideoВидео) ToyinАся AlousaAlousa: NollywoodНоливуд is the bestнай-доброто thing that can happenстава to them.
231
860000
2000
Видео: Ноливуд е най-доброто нещо, което може да им се случи.
14:40
If you have an industryпромишленост that putsпоставя a smileусмивка on people'sнародната faceлице,
232
862000
4000
Ако има индустрия, която кара хората да се усмихват,
14:44
that’s NollywoodНоливуд.
233
866000
2000
това е Ноливуд.
14:46
SO: I believe very soonскоро, we’reRe not only going to have better moviesкино,
234
868000
3000
Вярвам, че много скоро не само ще имаме по-добри филми,
14:49
we'llдобре have that originalоригинал NigerianНигерийски movieфилм.
235
871000
3000
а ще имаме и онзи оригинален нигерийски филм.
14:52
BE: It’s still the sameедин и същ basicосновен themesтеми.
236
874000
2000
Основните теми все още са същите.
14:54
Love, actionдействие.
237
876000
3000
Любов, екшън.
14:58
But we're tellingказвам it our ownсобствен way, our ownсобствен NigerianНигерийски way, AfricanАфрикански way.
238
880000
5000
Но ги разказваме по нашия собствен начин, по нашия нигерийски начин, африкански начин.
15:04
We have diverseразнообразен culturesкултури, diverseразнообразен culturesкултури, there are so manyмного,
239
886000
5000
Имаме различни култури, различни култури, толкова са много,
15:09
that in the natalродилен lifetimesживоти,
240
891000
3000
че до края на живота си
15:12
I don't see us exhaustingизтощителен the storiesистории we have.
241
894000
4000
не виждам как ще изразходваме историите, които имаме.
15:16
FSFS: My jobработа endsкраища here, and the NollywoodНоливуд filmmakersрежисьори really have now to work.
242
898000
7000
ФС: Моята работа свършва тук, а ноливудските филмови дейци наистина трябва да работят сега.
15:23
And I really hopeнадявам се that there will be manyмного, manyмного collaborationsсътрудничества,
243
905000
3000
И наистина се надявам, че ще има много, много сътрудничества,
15:28
where we teachпреподавам eachвсеки other things.
244
910000
2000
при които се учим взаимно на разни неща.
15:30
And I really hopeнадявам се that this will happenстава.
245
912000
3000
Наистина се надявам това да се случи.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Много благодаря.
15:34
(ApplauseАплодисменти)
247
916000
4000
(Аплодисменти)
15:38
ChrisКрис AndersonАндерсън: Stop. I've got two questionsвъпроси.
248
920000
4000
Крис Андерсън: Стоп. Имам два въпроса.
15:42
FrancoФранко, you describedописан this as the world'sв света thirdтрета largestнай-големият filmфилм industryпромишленост.
249
924000
5000
Франко, описвате това като третата по големина в света филмова индустрия.
15:47
What does that translateпревеждам to in termsусловия of numbersчисленост of filmsфилми, really?
250
929000
3000
Как се превежда това всъщност, в брой филми?
15:50
FSFS: Oh, yes. I think I mentionedспоменат brieflyнакратко -- it's closeблизо to 2,000 filmsфилми.
251
932000
4000
ФС: О, да. Мисля, че споменах накратко... близо 2000 филма.
15:54
There is scientificнаучен dataданни on this.
252
936000
2000
Има научни данни за това.
15:56
CACA: 2,000 filmsфилми a yearгодина?
253
938000
2000
КА: 2000 филми годишно?
15:58
FSFS: 2,000 filmsфилми a yearгодина. 2005 or 6,
254
940000
3000
ФС: 2000 филми годишно. През 2005-та или 2006-та
16:01
the censorцензор boardборд has censoredцензурира 1,600 filmsфилми aloneсам.
255
943000
6000
само съветът на цензорите е цензурирал 1600 филма.
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
А знаем, че има повече.
16:09
So it’s safeсейф to say that there are 2,000 filmsфилми.
257
951000
2000
Така че спокойно може да се каже, че има 2000 филма.
16:11
So imagineПредставете си 45 filmsфилми perна weekседмица.
258
953000
2000
Представете си по 45 филма седмично.
16:13
There are challengesпредизвикателства. There are challengesпредизвикателства.
259
955000
2000
Има предизвикателства. Има предизвикателства.
16:15
There is a glutпресищане of filmфилм,
260
957000
2000
Има насищане с филми,
16:17
the qualityкачество has to be raisedувеличен, they need to go to the nextследващия levelниво,
261
959000
3000
качеството трябва да се повиши, нужно е да преминат на следващото ниво,
16:20
but I’m optimisticоптимистичен.
262
962000
2000
но съм оптимист.
16:22
CACA: And these arenнали’t filmsфилми that are primarilyпредимно seenвидян in cinemasкина?
263
964000
3000
КА: И това не са филми, които се гледат преди всичко в кината?
16:25
FSFS: Oh yes, of courseкурс. This is very importantважно.
264
967000
3000
ФС: О, да, разбира се. Това е много важно.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagineПредставете си this,
265
970000
2000
Може би, знаете ли, за да се опитате да си го представите,
16:30
these are filmsфилми that are distributedразпределена directlyпряко in marketsпазари.
266
972000
6000
това са филми, разпространявани пряко на пазарите.
16:36
They are boughtкупих in videoвидео shopsмагазини.
267
978000
2000
Купуват се във видеотеки.
16:38
They can be rentedотдават под наем for penniesпари.
268
980000
2000
Могат да се наемат за жълти стотинки.
16:40
CACA: On what formatформат?
269
982000
1000
КА: В какъв формат?
16:41
FSFS: Oh, the formatформат -- thank you for the questionвъпрос. Yes, it's VCDsVCD.
270
983000
3000
ФС: О, форматът... благодаря за въпроса. Да, видеокомпактдискове са.
16:44
It's a CDCD, it's a little bitмалко more compressedсгъстен imageизображение.
271
986000
3000
Това е компактдиск, с малко по-компресиран образ.
16:47
They startedзапочна with VHSVHS.
272
989000
2000
Започнаха с видеокасети.
16:49
They actuallyвсъщност didn't wait for, you know, the latestпоследен technologyтехнология.
273
991000
3000
Разбирате ли, всъщност не чакаха най-новата технология
16:52
They startedзапочна in '92, '94.
274
994000
2000
Започнаха през 92-ра, 94-та.
16:54
So there are 57 millionмилион VCRsВидеорекордери in NigeriaНигерия
275
996000
6000
В Нигерия има 57 милиона видеокасетофона,
17:00
that playиграя, you know, VHSVHS and these VCDsVCD.
276
1002000
4000
които пускат видеокасети и тези видеокомпактдискове.
17:04
It's a CDCD basicallyв основата си. It's a compactкомпактен discдиск.
277
1006000
2000
Това по същество е CD. Компакт диск е.
17:06
CACA: So on the streetsулици, are filmфилм castsотливки ... ?
278
1008000
2000
КА: Значи, по улиците има ли кастинги за филми...?
17:08
FSFS: You can be in a LagosЛагос trafficтрафик jamконфитюр
279
1010000
3000
ФС: Може да си в задръстване в Лагос
17:11
and you can buyКупувам a movieфилм or some bananasбанани or some waterвода. Yes.
280
1013000
5000
и може да купиш филм, малко банани или малко вода. Да.
17:16
(LaughterСмях)
281
1018000
2000
(Смях)
17:18
And I have to say, this really provesдоказва that storytellingразказвач,
282
1020000
4000
И трябва да кажа, това наистина доказва, че разказването на истории
17:22
it's a commodityстока, it's a stapleскоба.
283
1024000
2000
е стока, при това основна.
17:24
There is no life withoutбез storiesистории.
284
1026000
3000
Няма живот без истории.
17:27
CACA: FrancoФранко, thank you so much.
285
1029000
2000
КА: Франко, много ви благодаря.
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com