ABOUT THE SPEAKER
Shashi Tharoor - Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world.

Why you should listen

In May 2009, Shashi Tharoor was elected to Parliament, representing the Thiruvananthapuram constituency in Kerala. For 10 months, he also served as Minister for External Affairs, charged with helping India engage with the world. Follow him on Twitter, @shashitharoor, or his YouTube channel, to get a look in at his whirlwind life of service.

Before entering politics, Tharoor spent almost three decades with the UN as a refugee worker and peace-keeper, working as a senior adviser to the Secretary-General. Meanwhile, he maintained a parallel career as a writer, producing three novels, a biography of Nehru and several collections of essays on literature and global affairs (plus hundreds of articles for magazines and journals). He was the UN Under-Secretary General for Communications and Public Information under Kofi Annan, and was India's candidate in 2006 for the post of Secretary-General. He left the UN in 2007.

His latest book is Shadows Across the Playing Field: 60 Years of India-Pakistan Cricket, written with former Pakistan foreign secretary (and cricket legend) Shaharyar Khan.

More profile about the speaker
Shashi Tharoor | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shashi Tharoor: Why nations should pursue soft power

Шаши Тарур: Защо нациите трябва да следват "меката" власт

Filmed:
2,217,534 views

Индия бързо се превръща в суперсила, казва Шаши Тарур - не само чрез тръговия и политика, а и чрез "мека" власт, способността й да споделя културата си със света чрез храна, музика, технология, Боливуд. Той твърди, че в крайна сметка не размерът на армията означава толкова много, колкото способността на една страна да влияе върху сърцата и умовете по света.
- Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As an IndianИндийски, and now as a politicianполитик
0
0
2000
Като индиец, а сега и като политик
00:17
and a governmentправителство ministerминистър,
1
2000
2000
и правителствен министър
00:19
I've becomeда стане ratherпо-скоро concernedобезпокоен about
2
4000
2000
станах доста загрижен
00:21
the hypeHype we're hearingслух about our ownсобствен countryдържава,
3
6000
2000
заради историите, които чуваме за собствената си страна,
00:23
all this talk about IndiaИндия becomingпревръща a worldсвят leaderводач,
4
8000
2000
всички тези приказки за това, че Индия щяла да стане световен лидер,
00:25
even the nextследващия superpowerсуперсила.
5
10000
2000
дори следващата суперсила.
00:27
In factфакт, the AmericanАмерикански publishersиздатели of my bookКнига,
6
12000
2000
Всъщност американските издатели на моята книга,
00:29
"The ElephantСлон, The TigerТигър and the CellКлетка PhoneТелефон,"
7
14000
2000
"Слонът, тигърът и мобилният телефон",
00:31
addedдобавен a gratuitousбезвъзмездно subtitleподзаглавие sayingпоговорка,
8
16000
2000
добавиха допълнително подзаглавие:
00:33
"IndiaИндия: The nextследващия 21st-century-ви век powerмощност."
9
18000
2000
"Индия: следващата сила на XXI-ви век".
00:35
And I just don't think that's what India'sНа Индия all about,
10
20000
2000
А аз просто не мисля, че такъв е случаят с Индия,
00:37
or should be all about.
11
22000
2000
или че така трябва да бъде.
00:39
IndeedНаистина, what worriesпритеснения me is the entireцял notionпонятие of worldсвят leadershipръководство
12
24000
4000
Онова, което ме притеснява всъщност е, че цялата представа за световно лидерство
00:43
seemsИзглежда to me terriblyужасно archaicархаичен.
13
28000
2000
ми изглежда ужасно архаична.
00:45
It's redolentмиришещ of JamesДжеймс BondБонд moviesкино
14
30000
2000
Тя навява спомени за филмите с Джеймс Бонд
00:47
and KiplingКиплинг balladsбалади.
15
32000
2000
и баладите на Киплинг.
00:49
After all, what constitutesпредставлява a worldсвят leaderводач?
16
34000
2000
Кое, в крайна сметка, определя един световен лидер?
00:51
If it's populationнаселение, we're on courseкурс to topвръх the chartsдиаграми.
17
36000
3000
Ако става дума за населението, разбира се, сме към върха на класациите.
00:54
We will overtakeизпревари ChinaКитай by 2034.
18
39000
4000
Ще надминем Китай към 2034 г.
00:58
Is it militaryвоенен strengthсила? Well, we have the world'sв света fourthчетвърти largestнай-големият armyармия.
19
43000
3000
Или пък военна сила? Е, нашата армия е четвърта по големина в света.
01:01
Is it nuclearядрен capacityкапацитет? We know we have that.
20
46000
2000
Или ядреният капацитет? Знаем, че имаме такъв.
01:03
The AmericansАмериканците have even recognizedразпознат it,
21
48000
2000
Американците дори са го признали,
01:05
in an agreementсъгласие.
22
50000
2000
в едно споразумение.
01:07
Is it the economyикономика? Well, we have now
23
52000
2000
Икономиката ли е? Е, сега имаме
01:09
the fifth-largestпетата по големина economyикономика in the worldсвят
24
54000
2000
петата по големина икономика в света
01:11
in purchasingпокупателна powerмощност parityпаритет termsусловия.
25
56000
2000
по отношение на покупателна способност.
01:13
And we continueпродължи to growрастат. When the restПочивка of the worldсвят tookвзеха a beatingпобой last yearгодина,
26
58000
3000
И продължаваме да растем. Докато останалият свят пострада миналата година,
01:16
we grewизраснал at 6.7 percentна сто.
27
61000
3000
ние имаме 6,7 процента растеж.
01:19
But, somehowнякак си, noneнито един of that addsдобавя up to me,
28
64000
4000
Но някак нищо от това не ми показва
01:23
to what I think IndiaИндия really can aimцел to contributeдопринесе in the worldсвят,
29
68000
5000
онова, което мисля, че Индия наистина трябва да се стреми да допринесе за света,
01:28
in this partчаст of the 21stво centuryвек.
30
73000
2000
през тази част на XXI век.
01:30
And so I wonderedЧудех се, could
31
75000
3000
Затова се зачудих дали онова,
01:33
what the futureбъдеще beckonsнадделява for IndiaИндия to be all about
32
78000
3000
което бъдещето крие за Индия, би могло
01:36
be a combinationсъчетание of these things alliedсъюзнически to something elseоще,
33
81000
3000
да бъде комбинация от тези неща, свързана с нещо друго,
01:39
the powerмощност of exampleпример,
34
84000
2000
силата на примера,
01:41
the attractionатракция of India'sНа Индия cultureкултура,
35
86000
3000
привлекателността на индийската култура,
01:44
what, in other wordsдуми, people like to call "softмек powerмощност."
36
89000
5000
онова, което с други думи хората обичат да наричат "мека власт".
01:49
SoftМеки powerмощност is a conceptпонятие inventedизобретен by a HarvardХарвард academicакадемичен,
37
94000
3000
Меката власт е концепция, измислена от един харвардски академик,
01:52
JosephДжоузеф NyeNYE, a friendприятел of mineмоята.
38
97000
2000
Джоузеф Най, мой приятел.
01:54
And, very simplyпросто, and I'm really cuttingрязане it shortнисък because of the time limitsлимити here,
39
99000
4000
И, много просто - наистина го съкращавам заради времевите лимити тук,
01:58
it's essentiallyпо същество the abilityспособност of a countryдържава to attractпривлекат othersдруги
40
103000
3000
по същество тя е способността на една страна да привлича други
02:01
because of its cultureкултура, its politicalполитически valuesстойности,
41
106000
2000
заради културата си, политическите си стойности,
02:03
its foreignчуждестранен policiesполитики.
42
108000
2000
своята чуждестранна политика.
02:05
And, you know, lots of countriesдържави do this. He was writingписане initiallyпървоначално about the StatesДържавите,
43
110000
3000
Разбирате ли, много страни го правят. Той първоначално пишеше за Щатите,
02:08
but we know the AllianceАлианс FrancaiseFrancaise
44
113000
2000
но знаем че френският Алианс
02:10
is all about FrenchФренски softмек powerмощност, the BritishБритански CouncilСъвет.
45
115000
3000
е свързан с френската мека власт, Британският съвет.
02:13
The BeijingПекин OlympicsОлимпийски игри were an exerciseупражнение in ChineseКитайски softмек powerмощност.
46
118000
3000
Пекинската олимпиада беше упражнение по китайска мека власт.
02:16
AmericansАмериканците have the VoiceГлас of AmericaАмерика and the FulbrightФулбрайт scholarshipsстипендии.
47
121000
4000
Американците имат "Гласът на Америка" и стипендиите Фулбрайт.
02:20
But, the factфакт is, in factфакт,
48
125000
2000
Но всъщност фактът е,
02:22
that probablyвероятно HollywoodХоливуд and MTVMTV and McDonalds"Макдоналдс"
49
127000
3000
че вероятно Холивуд, Ем Ти Ви и Макдоналдс
02:25
have doneСвършен more for AmericanАмерикански softмек powerмощност
50
130000
2000
са направили повече за американската мека власт
02:27
around the worldсвят than any specificallyконкретно governmentправителство activityдейност.
51
132000
3000
по света, отколкото която и да било специфична правителствена дейност.
02:30
So softмек powerмощност is something that really emergesсе очертава
52
135000
3000
Меката власт е нещо, което всъщност се появява
02:33
partlyчастично because of governmentsправителства,
53
138000
2000
отчасти заради правителствата,
02:35
but partlyчастично despiteвъпреки governmentsправителства.
54
140000
2000
но отчасти въпреки правителствата.
02:37
And in the informationинформация eraера we all liveживея in todayднес,
55
142000
3000
В информационната ера, в която всички живеем днес,
02:40
what we mightбиха могли, може call the TEDТЕД ageвъзраст,
56
145000
3000
която бихме могли да наречем епохата TED,
02:43
I'd say that countriesдържави are increasinglyвсе повече beingсъщество judgedсъдени
57
148000
3000
бих казал, че страните все повече се преценяват
02:46
by a globalв световен мащаб publicобществен that's been fedхранени
58
151000
3000
от една глобална публика, на която й е омръзнала
02:49
on an incessantнепрестанни dietдиета of InternetИнтернет newsНовини,
59
154000
3000
непрестанната идея от интернет новини,
02:52
of televisedпо телевизията imagesснимки,
60
157000
2000
телевизионни образи,
02:54
of cellphoneмобилен телефон videosвидеоклипове, of emailелектронна поща gossipклюка.
61
159000
3000
видеоклипове по мобилни телефони, клюки по и-мейл,
02:57
In other wordsдуми, all sortsвидове of communicationобщуване devicesустройства
62
162000
3000
с други думи - всички видове комуникационни устройства
03:00
are tellingказвам us the storiesистории of countriesдържави,
63
165000
2000
ни разказват историите на страни,
03:02
whetherдали or not the countriesдържави concernedобезпокоен want people to hearчувам those storiesистории.
64
167000
5000
независимо дали тези страни искат хората да чуят тези истории.
03:07
Now, in this ageвъзраст, again, countriesдържави with accessдостъп
65
172000
2000
През тази ера, отново, страните с достъп
03:09
to multipleмногократни channelsканали of communicationобщуване
66
174000
2000
до многобройни канали за комуникация
03:11
and informationинформация have a particularособен advantageпредимство.
67
176000
2000
и информация имат особено предимство.
03:13
And of courseкурс they have more influenceвлияние, sometimesпонякога, about how they're seenвидян.
68
178000
4000
Разбира се, те имат повече влияние, понякога, върху това как ги виждат.
03:17
IndiaИндия has more all-newsвсички новини TVТЕЛЕВИЗИЯ channelsканали
69
182000
2000
Индия има повече изцяло новинарски телевизионни канали
03:19
than any countryдържава in the worldсвят,
70
184000
2000
от която и да било страна в света,
03:21
in factфакт in mostнай-много of the countriesдържави in this partчаст of the worldсвят put togetherзаедно.
71
186000
4000
всъщност в повечето от страните в тази част на света, взети заедно.
03:25
But, the factфакт still is that it's not just that.
72
190000
2000
Но фактът е, че все още не е точно така.
03:27
In orderпоръчка to have softмек powerмощност, you have to be connectedсвързан.
73
192000
3000
За да имаш мека власт, трябва да си свързан.
03:30
One mightбиха могли, може argueспоря that IndiaИндия has becomeда стане
74
195000
2000
Мoже да се твърди, че Индия е станала
03:32
an astonishinglyудивително connectedсвързан countryдържава.
75
197000
2000
изумително свързана страна.
03:34
I think you've alreadyвече heardчух the figuresфигури.
76
199000
2000
Мисля, че вече сте чували цифрите.
03:36
We'veНие сме been sellingпродажна 15 millionмилион cellphonesмобилни телефони a monthмесец.
77
201000
4000
Продаваме по 15 милиона мобилни телефона на месец.
03:40
CurrentlyВ момента there are 509 millionмилион cellphonesмобилни телефони
78
205000
3000
В момента има 509 мобилни телефона
03:43
in IndianИндийски handsръце, in IndiaИндия.
79
208000
2000
в индийски ръце, в Индия.
03:45
And that makesправи us largerпо-голям than the U.S. as a telephoneтелефон marketпазар.
80
210000
4000
А това ни прави по-големи от САЩ като телефонен пазар.
03:49
In factфакт, those 15 millionмилион cellphonesмобилни телефони
81
214000
3000
Всъщност онези 15 милиона мобилни телефони
03:52
are the mostнай-много connectionsвръзки that any countryдържава,
82
217000
2000
са най-многото връзки, които някоя страна,
03:54
includingвключително the U.S. and ChinaКитай,
83
219000
2000
включително САЩ и Китай,
03:56
has ever establishedустановен in the historyистория of telecommunicationsтелекомуникации.
84
221000
3000
някога е установявала в историята на телекомуникациите.
03:59
But, what perhapsможе би some of you don't realizeосъзнавам
85
224000
2000
Но онова, което вероятно някои от вас не осъзнават,
04:01
is how farдалече we'veние имаме come to get there.
86
226000
2000
е колко дълъг път сме изминали, за да стигнем дотам.
04:03
You know, when I grewизраснал up in IndiaИндия,
87
228000
2000
Знаете ли, когато аз растях в Индия,
04:05
telephonesтелефони were a rarityрядкост.
88
230000
2000
телефоните бяха рядкост.
04:07
In factфакт, they were so rareрядък that electedизбран membersчленове of ParliamentПарламент
89
232000
2000
Всъщност се срещаха толкова рядко, че избрани членове на парламента
04:09
had the right to allocateразпредели 15 telephoneтелефон linesлинии
90
234000
3000
имаха правото да разпределят 15 телефонни линии
04:12
as a favorуслуга to those they deemedсчита worthyдостоен.
91
237000
2000
като услуга за онези, които сметнеха за достойни.
04:14
If you were luckyкъсметлия enoughдостатъчно to be a wealthyбогат businessmanбизнесмен
92
239000
3000
Ако човек имаше достатъчно късмет да бъде богат бизнесмен
04:17
or an influentialвлиятелни journalistжурналист, or a doctorлекар or something, you mightбиха могли, може have a telephoneтелефон.
93
242000
3000
или влиятелен журналист, или лекар, или нещо такова, можеше и да има телефон.
04:20
But sometimesпонякога it just satсб there.
94
245000
2000
Но понякога той просто си стоеше там.
04:22
I wentотидох to highВисоко schoolучилище in CalcuttaКалкута.
95
247000
2000
Учех в гимназия в Калкута.
04:24
And we would look at this instrumentинструмент sittingседнал in the frontпреден foyerфоайе.
96
249000
2000
Гледахме този инструмент, седящ в предното фоайе.
04:26
But halfнаполовина the time we would pickизбирам it up
97
251000
2000
Но през половината време, когато го вдигахме
04:28
with an expectantбъдеща look on our facesлица,
98
253000
2000
с очакващ поглед на лицата,
04:30
there would be no dialнабиране toneтон.
99
255000
2000
нямаше сигнал.
04:32
If there was a dialнабиране toneтон and you dialedнабрани a numberномер,
100
257000
2000
Ако имаше сигнал и човек набереше номер,
04:34
the oddsшансове were two in threeтри you wouldn'tне би get the numberномер you were intendingнамерение to reachдостигнат.
101
259000
4000
имаше вероятност две от три да не улучиш номера, на който възнамеряваш да се обадиш.
04:38
In factфакт the wordsдуми "wrongпогрешно numberномер" were more popularпопулярен than the wordдума "HelloЗдравейте."
102
263000
3000
Всъщност думата "грешка" беше по-популярна от думата "здравей".
04:41
(LaughterСмях)
103
266000
1000
(Смях)
04:42
If you then wanted to connectсвържете to anotherоще cityград,
104
267000
2000
Ако пък искаш да се свържеш с друг град,
04:44
let's say from CalcuttaКалкута you wanted to call DelhiДелхи,
105
269000
2000
да кажем, че от Калкута искаш да се свържеш с Делхи,
04:46
you'dти можеш have to bookКнига something calledНаречен a trunkбагажник call,
106
271000
2000
трябваше да резервираш нещо, наречено обаждане към централа,
04:48
and then sitседя by the phoneтелефон all day, waitingочакване for it to come throughпрез.
107
273000
3000
а после да седиш до телефона цял ден в очакване да те свържат.
04:51
Or you could payплащам eightосем timesпъти the going rateскорост
108
276000
3000
Или пък можеше да платиш осем пъти повече от стандартната такса
04:54
for something calledНаречен a lightningмълния call.
109
279000
2000
за нещо, наречено светкавично обаждане.
04:56
But, lightningмълния struckпоразен ratherпо-скоро slowlyбавно in our countryдържава in those daysдни,
110
281000
2000
Но светкавицата падаше доста бавно в нашата страна през онези дни,
04:58
so, it was like about a halfнаполовина an hourчас for a lightningмълния call to come throughпрез.
111
283000
4000
така че за получаване на светкавично обаждане беше нужен около половин час.
05:02
In factфакт, so woefulскръбни was our telephoneтелефон serviceобслужване
112
287000
3000
Всъщност телефонните ни услуги бяха толкова жалки,
05:05
that a MemberДържавите of ParliamentПарламент stoodстоеше up in 1984 and complainedоплака about this.
113
290000
4000
че един член на парламента се изправи през 1984 г. и се оплака от тях.
05:09
And the Then-CommunicationsТогава-комуникации MinisterМинистър repliedотговори in a lordlyгосподните mannerначин
114
294000
3000
А тогавашният министър на комуникациите отговори с маниер на лорд,
05:12
that in a developingразработване countryдържава
115
297000
2000
че в една развиваща се страна
05:14
communicationsкомуникации are a luxuryлукс, not a right,
116
299000
2000
комуникациите са лукс, а не право,
05:16
that the governmentправителство had no obligationзадължение to provideпредоставяне better serviceобслужване,
117
301000
4000
че правителството нямало задължение да осигурява по-добри услуги,
05:20
and if the honorableПочетен MemberДържавите wasn'tне е satisfiedудовлетворен with his telephoneтелефон,
118
305000
2000
а ако достопочтеният депутат не бил доволен от телефона си,
05:22
could he please returnвръщане it, sinceот there was an eight-year-longосем-година-дълъг waitingочакване listсписък
119
307000
3000
би ли могъл, моля, да го върне, тъй като имаше осемгодишен списък за чакане
05:25
for telephonesтелефони in IndiaИндия.
120
310000
3000
за телефони в Индия.
05:28
Now, fast-forwardбързо напред to todayднес and this is what you see:
121
313000
2000
А сега - бързо превъртане към днес, и ето какво виждаме,
05:30
the 15 millionмилион cellклетка phonesтелефони a monthмесец.
122
315000
2000
15-те милиона мобилни телефони на месец.
05:32
But what is mostнай-много strikingпоразителен is who is carryingносене those cellклетка phonesтелефони.
123
317000
4000
Но най-поразителното е кой носи тези мобилни телефони.
05:36
You know, if you visitпосещение friendsприятели in the suburbsпокрайнини of DelhiДелхи,
124
321000
3000
Разбирате ли, ако посетите приятели в предградията на Делхи,
05:39
on the sideстрана streetsулици you will find a fellowКолега with a cartколичка
125
324000
3000
в страничните улички ще намерите човек с каруца,
05:42
that looksвъншност like it was designedпроектиран in the 16thтата centuryвек,
126
327000
3000
която изглежда, като че ли е проектирана през XVI век,
05:45
wieldingНатискът a coal-firedвъглища steamпара ironжелязо
127
330000
3000
притежаващ загрявана с въглища парна ютия,
05:48
that mightбиха могли, може have been inventedизобретен in the 18thтата centuryвек.
128
333000
2000
която може да е била изобретена през XVIII век.
05:50
He's calledНаречен an isthriisthri walaWala. But he's carryingносене a 21st-century-ви век instrumentинструмент.
129
335000
3000
Той се нарича ищри вала. Но носи един инструмент от XXI-ви век.
05:53
He's carryingносене a cellклетка phoneтелефон because mostнай-много incomingВходящи callsповиквания are freeБезплатно,
130
338000
3000
Носи мобилен телефон, защото повечето входящи разговори са безплатни,
05:56
and that's how he getsполучава ordersпоръчки from the neighborhoodквартал,
131
341000
2000
и така получава поръчки от квартала,
05:58
to know where to collectсъбирам clothesдрехи to get them ironedизгладени.
132
343000
4000
за да разбере откъде да събере дрехи, които да изглади.
06:02
The other day I was in KeralaКерала, my home stateсъстояние,
133
347000
3000
Онзи ден бях в Керала, родния ми щат,
06:05
at the countryдържава farmферма of a friendприятел,
134
350000
2000
в провинциалната ферма на един приятел,
06:07
about 20 kilometerskm away from any placeмясто you'dти можеш considerобмислям urbanградски.
135
352000
4000
на около 20 километра разстояние от което и да било място, което може да се сметне за градско.
06:11
And it was a hotгорещ day and he said, "Hey, would you like some freshпрясно coconutкокосово waterвода?"
136
356000
3000
Беше горещ ден и той каза: "Хей, искаш ли малко пресен кокосов сок?"
06:14
And it's the bestнай-доброто thing and the mostнай-много nutritiousпитателна and refreshingосвежаващ thing you can drinkпитие
137
359000
3000
Това е най-хубавото нещо, най-хранителната и освежителна напитка,
06:17
on a hotгорещ day in the tropicsтропиците, so I said sure.
138
362000
3000
която можеш да пиеш през горещ ден в тропиците, така че казах - разбира се.
06:20
And he whippedразбита out his cellphoneмобилен телефон, dialedнабрани the numberномер,
139
365000
2000
Той измъкна мобилния си телефон, набра номера
06:22
and a voiceглас said, "I'm up here."
140
367000
2000
и един глас каза: "Тук съм, горе".
06:24
And right on topвръх of the nearestблизкото coconutкокосово treeдърво,
141
369000
2000
На върха на най-близкото кокосово дърво,
06:26
with a hatchetтомахавката in one handръка and a cellклетка phoneтелефон in the other,
142
371000
3000
с брадвичка в едната ръка и мобилен телефон в другата,
06:29
was a localместен toddyпалмов сок tapperТапър,
143
374000
2000
беше един местен продавач на сок,
06:31
who proceededпродължи to bringвъвеждат down the coconutsкокосови орехи for us to drinkпитие.
144
376000
3000
който след това ни свали кокосови орехи за пиене.
06:34
FishermenРибари are going out to seaморе and carryingносене theirтехен cellклетка phonesтелефони.
145
379000
3000
Рибарите излизат в морето и носят мобилните си телефони.
06:37
When they catchулов the fishриба they call all the marketпазар townsградове alongзаедно the coastкрайбрежие
146
382000
3000
Когато хванат рибата, се обаждат във всички пазарни градове по крайбрежието,
06:40
to find out where they get the bestнай-доброто possibleвъзможен pricesцени.
147
385000
2000
за да открият къде са най-добрите възможни цени.
06:42
FarmersЗемеделските производители now, who used to have to spendхарча halfнаполовина a day of backbreakingbackbreaking laborтруд
148
387000
4000
Фермерите, които някога трябваше да се бъхтят половин ден,
06:46
to find out if the marketпазар townград was openотворен,
149
391000
2000
за да открият дали пазарният град е отворен,
06:48
if the marketпазар was on,
150
393000
2000
дали пазарът работи,
06:50
whetherдали the productпродукт they'dте биха harvestedприбрани could be soldпродаден, what priceцена they'dте биха fetchдонасям.
151
395000
3000
дали техният продукт може да се продаде, каква цена ще получат.
06:53
They'dТе ще oftenчесто sendизпращам an eightосем yearгодина oldстар boyмомче all the way on this trudgeдълъг и уморителен път
152
398000
3000
Често изпращаха осемгодишно момче по целия този дълъг път
06:56
to the marketпазар townград to get that informationинформация and come back,
153
401000
2000
до пазарния град, за да получи тази информация и да се върне,
06:58
then they'dте биха loadнатоварване the cartколичка.
154
403000
2000
а тогава те да натоварят каруцата.
07:00
TodayДнес they're savingспестяване halfнаполовина a day'sден laborтруд with a two minuteминута phoneтелефон call.
155
405000
4000
Днес спестяват половиндневна работа с двеминутен телефонен разговор.
07:04
So this empowermentовластяване of the underclassunderclass
156
409000
3000
Това упълномощаване на низшите класи
07:07
is the realреален resultрезултат of IndiaИндия beingсъщество connectedсвързан.
157
412000
3000
е реалният резултат от свързаността на Индия.
07:10
And that transformationтрансформация is partчаст of where IndiaИндия is headingзаглавие todayднес.
158
415000
5000
Тази трансформация е част от посоката, в която е тръгнала Индия днес.
07:15
But, of courseкурс that's not the only thing about IndiaИндия that's spreadingразпространяване.
159
420000
3000
Но, разбира се, това не е единственото относно Индия, което се разпространява.
07:18
You've got BollywoodБоливуд. My attitudeповедение to BollywoodБоливуд is bestнай-доброто summarizedобобщени
160
423000
3000
Има го Боливуд. Моята нагласа спрямо Боливуд се обобщава най-добре
07:21
in the taleприказка of the two goatsкози at a BollywoodБоливуд garbageбоклук dumpбунище --
161
426000
3000
в приказката за двете кози на едно боливудско бунище...
07:24
MrГ-н. ShekharShekhar KapurКапур, forgiveпрощавам me --
162
429000
4000
[неясно] простете ми...
07:28
and they're chewingдъвчене away on cansкутии of celluloidцелулоид discardedизхвърли by a BollywoodБоливуд studioстудио.
163
433000
4000
та те дъвчат кутии с целулоид, изхвърлен от едно боливудско студио.
07:32
And the first goatкоза, chewingдъвчене away, saysказва, "You know, this filmфилм is not badлошо."
164
437000
3000
Първата коза, дъвчейки с упоение, казва: "Знаеш ли, този филм не е лош."
07:35
And the secondвтори goatкоза saysказва, "No, the bookКнига was better."
165
440000
4000
А втората коза казва: "Не, книгата беше по-добра."
07:39
(LaughterСмях)
166
444000
6000
(Смях)
07:45
I usuallyобикновено tendсклонен to think that the bookКнига is usuallyобикновено better,
167
450000
3000
Обикновено съм склонен да мисля, че книгата обикновено е по-добра,
07:48
but, havingкато said that,
168
453000
2000
но, като казвам това,
07:50
the factфакт is that BollywoodБоливуд is now
169
455000
2000
фактът е, че Боливуд сега
07:52
takingприемате a certainопределен aspectаспект of Indian-nessИндийски-ност and IndianИндийски cultureкултура around the globeглобус,
170
457000
4000
пренася определен аспект от индийското и индийската култура по целия свят,
07:56
not just in the IndianИндийски diasporaдиаспора in the U.S. and the U.K.,
171
461000
3000
не само в индийската диаспора в САЩ и Обединеното кралство,
07:59
but to the screensекрани of ArabsАрабите and AfricansАфриканци, of SenegaleseСенегалски and SyriansСирийците.
172
464000
4000
а и по екраните на араби и африканци, сенегалци и сирийци.
08:03
I've metсрещнах a youngмлад man in NewНов YorkЙорк whoseкойто illiterateнеграмотен motherмайка
173
468000
3000
Бях срещнал един младеж в Ню Йорк, чиято неграмотна майка
08:06
in a villageсело in SenegalСенегал
174
471000
2000
в едно село в Сенегал
08:08
takes a busавтобус onceведнъж a monthмесец to the capitalкапитал cityград of DakarДакар,
175
473000
3000
взема автобус веднъж месечно до столицата Дакар,
08:11
just to watch a BollywoodБоливуд movieфилм.
176
476000
2000
само за да гледа един боливудски филм.
08:13
She can't understandразбирам the dialogueдиалог.
177
478000
2000
Тя не разбира диалога.
08:15
She's illiterateнеграмотен, so she can't readПрочети the FrenchФренски subtitlesсубтитри.
178
480000
3000
Неграмотна е, така че не може да чете френските субтитри.
08:18
But these moviesкино are madeизработен to be understoodразбрах despiteвъпреки suchтакъв handicapsнеблагоприятни условия,
179
483000
3000
Но тези филми са направени така, че да бъдат разбирани въпреки подобни пречки,
08:21
and she has a great time in the songпесен and the danceтанц and the actionдействие.
180
486000
3000
и тя много се забавлява от песните, танците и действието,
08:24
She goesотива away with starsзвезди in her eyesочи about IndiaИндия, as a resultрезултат.
181
489000
4000
а в резултат на това си тръгва със звезди в очите относно Индия.
08:28
And this is happeningслучва more and more.
182
493000
2000
Това се случва все повече и повече.
08:30
AfghanistanАфганистан, we know what a seriousсериозно securityсигурност problemпроблем
183
495000
3000
Афганистан - знаем какъв сериозен проблем със сигурността
08:33
AfghanistanАфганистан is for so manyмного of us in the worldсвят.
184
498000
3000
е Афганистан за толкова много от нас по света.
08:36
IndiaИндия doesn't have a militaryвоенен missionмисия there.
185
501000
2000
Индия няма военна мисия там.
08:38
You know what was India'sНа Индия biggestНай-големият assetактив in AfghanistanАфганистан in the last sevenседем yearsгодини?
186
503000
4000
Знаете ли какъв е най-големият актив на Индия в Афганистан през последните седем години?
08:42
One simpleпрост factфакт:
187
507000
2000
Един прост факт:
08:44
you couldn'tне можех try to call an AfghanАфганистанските at 8:30 in the eveningвечер.
188
509000
3000
не можеше да опитате да се обадите на един афган в 8:30 вечер.
08:47
Why? Because that was the momentмомент
189
512000
2000
Защо? Защото това беше моментът,
08:49
when the IndianИндийски televisionтелевизия soapсапун operaопера,
190
514000
2000
когато индийската телевизионна сапунена опера,
08:51
"KyunkiKyunki SaasSaaS BhiBhi KabhiПонякога щастие, понякога BahuBahu ThiThi," dubbedнаречен into DariРаева, was telecastтелевизионно предаване on ToloTOLO T.V.
191
516000
6000
[хинди], дублирана на дури, е била предавана по телевизия "Тодо".
08:57
And it was the mostнай-много popularпопулярен televisionтелевизия showшоу in AfghanАфганистанските historyистория.
192
522000
3000
Това е било най-популярното телевизионно предаване в афганистанската история.
09:00
EveryВсеки AfghanАфганистанските familyсемейство wanted to watch it.
193
525000
2000
Всяко афганистанско семейство искало да го гледа.
09:02
They had to suspendпреустанови functionsфункции at 8:30.
194
527000
2000
Налагало се да преустановят функции в 8:30.
09:04
WeddingsСватби were reportedОтчетените to be interruptedпрекъсната
195
529000
3000
Има доклади, че са били прекъсвани сватби,
09:07
so guestsгоста could clusterструпване around the T.V. setкомплект,
196
532000
2000
за да могат гостите да се скупчат около телевизора,
09:09
and then turnзавой theirтехен attentionвнимание back to the brideбулката and groomмладоженеца.
197
534000
3000
а после да насочат вниманието си отново към булката и младоженеца.
09:12
CrimeПрестъпление wentотидох up at 8:30. I have readПрочети a ReutersРойтерс dispatchИзпращане --
198
537000
3000
Престъпленията се увеличавали в 8:30. Четох официално съобщение на Ройтерс...
09:15
so this is not IndianИндийски propagandaпропаганда, a BritishБритански newsНовини agencyагенция --
199
540000
3000
така че това не е индийска пропаганда, а от британска новинарска агенция...
09:18
about how robbersразбойници in the townград of MusarriMusarri SharifШариф*
200
543000
3000
за това как крадци в град Мусари Шариф
09:21
strippedлишен a vehicleпревозно средство of its windshieldпредно стъкло wipersчистачки,
201
546000
3000
са ограбили от една кола чистачките,
09:24
its hubcapsтасове, its sideviewстранично mirrorsогледала,
202
549000
3000
джантите, страничните огледала,
09:27
any movingдвижещ partчаст they could find, at 8:30,
203
552000
3000
всички подвижни части, които успели да намерят, в 8:30,
09:30
because the watchmenПазителите were busyзает watchingгледане the T.V. ratherпо-скоро than mindingотглеждането на the storeмагазин.
204
555000
3000
защото пазачите били заети да гледат телевизия, вместо да пазят магазина.
09:33
And they scrawledнадраскани on the windshieldпредно стъкло in a referenceпрепратка to the show'sна шоуто heroineгероиня,
205
558000
4000
И надраскали на предното стъкло отпратка към героинята от шоуто,
09:37
"TulsiTulsi ZindabadZindabad": "Long liveживея TulsiTulsi."
206
562000
3000
"Тулси Зиндабад": "Да живее Тулси."
09:40
(LaughterСмях)
207
565000
1000
(Смях)
09:41
That's softмек powerмощност. And that is what IndiaИндия is developingразработване
208
566000
4000
Това е мека сила. И това развива Индия
09:45
throughпрез the "E" partчаст of TEDТЕД:
209
570000
2000
чрез частта "Е" от TED: (entertainment = развлечение )
09:47
its ownсобствен entertainmentзабавление industryпромишленост.
210
572000
2000
собствената си развлекателна индустрия.
09:49
The sameедин и същ is trueвярно, of courseкурс -- we don't have time for too manyмного more examplesпримери --
211
574000
3000
Същото е вярно, разбира се... нямаме време за още много примери...
09:52
but it's trueвярно of our musicмузика, of our danceтанц,
212
577000
3000
но е вярно за нашата музика, за нашия танц,
09:55
of our artизкуство, yogaЙога, ayurvedaАюрведа, even IndianИндийски cuisineкухня.
213
580000
4000
за нашето изкуство, йога, аюрведа, дори за индийската кухня.
09:59
I mean, the proliferationпролиферация of IndianИндийски restaurantsресторанти
214
584000
3000
Имам предвид - разпространението на индийски ресторанти,
10:02
sinceот I first wentотидох abroadв чужбина as a studentстудент, in the midсреден '70s,
215
587000
3000
откакто за пръв път излязох зад граница като студент в средата на 70-те,
10:05
and what I see todayднес, you can't go to a mid-sizeмеждинен-размер townград in EuropeЕвропа or NorthСеверна AmericaАмерика
216
590000
4000
и онова, което виждам днес, не може да отидеш в среден по размер град в Европа или Северна Америка
10:09
and not find an IndianИндийски restaurantресторант. It mayможе not be a very good one.
217
594000
3000
и да не намериш индийски ресторант. Може да не е много добър.
10:12
But, todayднес in BritainВеликобритания, for exampleпример,
218
597000
2000
Но днес в Британия, например,
10:14
IndianИндийски restaurantsресторанти in BritainВеликобритания
219
599000
3000
индийските ресторанти в Британия
10:17
employработа more people than the coalвъглища miningминен,
220
602000
2000
осигуряват повече работни места, отколкото каменовъглените мини,
10:19
shipкораб buildingсграда and ironжелязо and steelстомана industriesиндустрии combinedкомбиниран.
221
604000
3000
корабостроителството и стоманолеярната индустрия, взети заедно.
10:22
So the empireимперия can strikeстачка back.
222
607000
2000
Така че империята може да отвърне на удара.
10:24
(ApplauseАплодисменти)
223
609000
7000
(Аплодисменти)
10:31
But, with this increasingповишаване на awarenessосъзнаване of IndiaИндия,
224
616000
2000
Но с това нарастващо съзнание за Индия,
10:33
with you and with I, and so on,
225
618000
2000
с вас и с мен, и така нататък,
10:35
with talesприказки like AfghanistanАфганистан,
226
620000
2000
с приказки като Афганистан
10:37
comesидва something vitalжизненоважен in the informationинформация eraера,
227
622000
3000
идва нещо жизненоважно в информационната ера,
10:40
the senseсмисъл that in today'sднес worldсвят
228
625000
3000
усещането, че в днешния свят
10:43
it's not the sideстрана of the biggerпо-голям armyармия that winsпобеди,
229
628000
3000
печели не страната на по-голямата армия,
10:46
it's the countryдържава that tellsразказва a better storyистория that prevailsпреобладава.
230
631000
3000
а надделява страната, която разказва по-добра история.
10:49
And IndiaИндия is, and mustтрябва да remainостават, in my viewизглед, the landземя of the better storyистория.
231
634000
5000
А Индия е, и според мен трябва да остане, страната на по-добрата история.
10:54
StereotypesСтереотипите are changingсмяна. I mean, again, havingкато goneси отиде to the U.S.
232
639000
3000
Стереотипите се променят. Имам предвид, отново, след като отидох в САЩ
10:57
as a studentстудент in the midсреден '70s,
233
642000
2000
като студент в средата на 70-те,
10:59
I knewЗнаех what the imageизображение of IndiaИндия was then, if there was an imageизображение at all.
234
644000
3000
знаех какъв е образът на Индия тогава, ако изобщо имаше образ.
11:02
TodayДнес, people in SiliconСилиций ValleyДолината and elsewhereдругаде
235
647000
3000
Днес хората в Силиконовата долина и другаде
11:05
speakговоря of the IITsIITs, the IndianИндийски InstitutesИнститути of TechnologyТехнология
236
650000
3000
говорят за ИИТ, Индийските институти по технология
11:08
with the sameедин и същ reverenceблагоговение they used to accordсъгласие to MITMIT.
237
653000
4000
със същото страхопочитание, което отдаваха на Масачусетския технологичен институт.
11:12
This can sometimesпонякога have unintendedневолно consequencesпоследствия. OK.
238
657000
2000
Това понякога може да има непредвидени последици. Така.
11:14
I had a friendприятел, a historyистория majorголям like me,
239
659000
3000
Имах един приятел, магистър по история като мен,
11:17
who was accostedaccosted at SchipholСхипхол AirportЛетище in AmsterdamАмстердам,
240
662000
3000
който бил заговорен на летище "Шипхол" в Амстердам
11:20
by an anxiouslyтревожно perspiringизпотени EuropeanЕвропейската sayingпоговорка,
241
665000
2000
от притеснено потящ се европеец, който казал:
11:22
"You're IndianИндийски, you're IndianИндийски! Can you help me fixфиксира my laptopлаптоп?"
242
667000
3000
"Вие сте индиец, вие сте индиец! Можете ли да ми помогнете да поправя лаптопа си?"
11:25
(LaughterСмях)
243
670000
2000
(Смях)
11:27
We'veНие сме goneси отиде from the imageизображение of IndiaИндия as
244
672000
3000
Стигнали сме от образа на Индия
11:30
landземя of fakirsфакири lyingлежащ on bedsлегла of nailsноктите,
245
675000
3000
като страна на факири, лежащи на легла от гвоздеи
11:33
and snakeзмия charmerscharmers with the IndianИндийски ropeвъже trickтрик,
246
678000
3000
и змиеукротители с индийски номера с въже,
11:36
to the imageизображение of IndiaИндия as a landземя of mathematicalматематически geniusesгении,
247
681000
3000
до образа на Индия като страна на математически гении,
11:39
computerкомпютър wizardsмагьосници, softwareсофтуер gurusгурута.
248
684000
2000
компютърни магьосници, софтуерни гурута.
11:41
But that too is transformingпреобразяващата the IndianИндийски storyистория around the worldсвят.
249
686000
5000
Но това също преобразява индийската история по света.
11:46
But, there is something more substantiveпо същество to that.
250
691000
2000
В това обаче има нещо по-веществено.
11:48
The storyистория restsпочива on a fundamentalосновен platformплатформа
251
693000
2000
Историята почива върху фундаментална платформа
11:50
of politicalполитически pluralismплурализъм.
252
695000
2000
от политически плурализъм.
11:52
It's a civilizationalцивилизационни storyистория to beginзапочвам with.
253
697000
2000
Като начало, тя е цивилизационна история.
11:54
Because IndiaИндия has been an openотворен societyобщество for millenniaхилядолетия.
254
699000
5000
Защото Индия е отворено общество от хилядолетия.
11:59
IndiaИндия gaveдадох refugeубежище to the JewsЕвреите, fleeingбягат the destructionунищожаване of the first templeхрам
255
704000
5000
Индия е дала убежище на евреите, бягащи от унищожението на първия храм
12:04
by the BabyloniansВавилонците, and said thereafterслед това by the RomansРимляните.
256
709000
3000
от вавилонците, а по-късно и от римляните.
12:07
In factфакт, legendлегенда has is that when DoubtingСъмнение ThomasТомас, the ApostleАпостол, SaintСвети ThomasТомас,
257
712000
5000
Всъщност, според легендата, когато Тома Неверни, апостолът Свети Тома
12:12
landedкацнал on the shoresбрегове of KeralaКерала, my home stateсъстояние,
258
717000
2000
пристигнал на бреговете на Керала, моя роден щат,
12:14
somewhereнякъде around 52 A.D.,
259
719000
2000
някъде отоло 52 г.сл.н.е.
12:16
he was welcomedприветства on shoreШор by a flute-playingфлейта игра JewishЕврейски girlмомиче.
260
721000
3000
бил приветстван на брега от свирещо на флейта еврейско момиче.
12:19
And to this day remainsостанки the only JewishЕврейски diasporaдиаспора
261
724000
4000
И до днес това остава единствената еврейска диаспора
12:23
in the historyистория of the JewishЕврейски people, whichкойто has never encounteredсрещнали
262
728000
2000
в историята на еврейския народ, която никога не е преживяла
12:25
a singleединичен incidentинцидент of anti-semitismантисемитизъм.
263
730000
3000
и един-единствен инцидент от антисемитизъм.
12:28
(ApplauseАплодисменти)
264
733000
6000
(Аплодисменти)
12:34
That's the IndianИндийски storyистория.
265
739000
2000
Това е индийската история.
12:36
IslamИсляма cameдойде peacefullyмирно to the southюжно,
266
741000
2000
Ислямът е дошъл мирно на юг,
12:38
slightlyмалко more differentlyразлично complicatedсложен historyистория in the northсевер.
267
743000
2000
малко по-различна, по-сложна е историята на север.
12:40
But all of these religionsрелигии have foundнамерено a placeмясто and a welcomeдобре дошли home in IndiaИндия.
268
745000
5000
Но всички тези региони са открили място и са били добре дошли в Индия като свой дом.
12:45
You know, we just celebratedзнаменит, this yearгодина, our generalобщ electionsизбори,
269
750000
3000
Знаете ли, тъкмо чествахме тази година общите си избори,
12:48
the biggestНай-големият exerciseупражнение in democraticдемократичен franchiseизбирателно право in humanчовек historyистория.
270
753000
3000
най-голямото упражнение по демократичен франчайз в човешката история.
12:51
And the nextследващия one will be even biggerпо-голям, because our votingгласуване populationнаселение
271
756000
2000
А следващото ще бъде дори още по-голямо, защото гласуващото ни население
12:53
keepsпродължава growingнарастващ by 20 millionмилион a yearгодина.
272
758000
3000
продължава да нараства с по 20 милиона на година.
12:56
But, the factфакт is
273
761000
2000
Фактът обаче е,
12:58
that the last electionsизбори, fiveпет yearsгодини agoпреди,
274
763000
2000
че последните избори, преди пет години,
13:00
gaveдадох the worldсвят extraordinaryнеобикновен phenomenonфеномен
275
765000
2000
дадоха на света изключителния феномен
13:02
of an electionизбори beingсъщество wonСпечелени by a womanжена politicalполитически leaderводач
276
767000
4000
избори да се спечелят от жена - политически лидер
13:06
of ItalianИталиански originпроизход and RomanРимски CatholicКатолическа faithвяра, SoniaСоня GandhiГанди,
277
771000
3000
от италиански произход и с римокатолическа вяра, Соня Ганди,
13:09
who then madeизработен way for a SikhСикхите, MohanМохан SinghСингх,
278
774000
3000
която след това отстъпи мястото си на един сикх, Мохан Сингх,
13:12
to be swornклетва in as PrimeПредседател MinisterМинистър
279
777000
2000
който да се закълне като министър-председател,
13:14
by a MuslimМюсюлмански, PresidentПредседател AbdulАбдул KalamКалам,
280
779000
3000
пред един мюсюлманин, президента Абдул Калам,
13:17
in a countryдържава 81 percentна сто HinduИндуски.
281
782000
2000
в една страна от 81 процента индуси.
13:19
(ApplauseАплодисменти)
282
784000
9000
(Аплодисменти)
13:28
This is IndiaИндия, and of courseкурс it's all the more strikingпоразителен
283
793000
3000
Това е Индия, и разбира се, толкова по-поразително е,
13:31
because it was fourчетирима yearsгодини laterпо късно that we all applaudedаплодираха
284
796000
2000
защото четири години по-късно всички аплодирахме
13:33
the U.S., the oldestнай-старите democracyдемокрация in the modernмодерен worldсвят,
285
798000
4000
САЩ, най-старата демокрация в модерния свят,
13:37
more than 220 yearsгодини of freeБезплатно and fairсправедлив electionsизбори,
286
802000
3000
повече от 220 години свободни и честни избори,
13:40
whichкойто tookвзеха tillдо last yearгодина to electизбира a presidentпрезидент or a viceзаместник presidentпрезидент
287
805000
4000
където едва миналата година бе избран президент или вицепрезидент,
13:44
who wasn'tне е whiteбял, maleмъжки or ChristianХристиянски.
288
809000
2000
който да не е бял, мъж или християнин.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is ChristianХристиянски, I begпомолвам your pardonпомилване --
289
811000
3000
Така че, може би... о, извинявам се, той е християнин, моля за извинение...
13:49
and he is maleмъжки, but he isn't whiteбял.
290
814000
2000
и е мъж, но не е бял.
13:51
All the othersдруги have been all those threeтри.
291
816000
2000
Всички други са били и трите.
13:53
(LaughterСмях)
292
818000
2000
(Смях)
13:55
All his predecessorsпредшественици have been all those threeтри,
293
820000
2000
Всичките му предшественици са били тези три неща,
13:57
and that's the pointточка I was tryingопитвайки to make.
294
822000
2000
точно това се опитвам да кажа.
13:59
(LaughterСмях)
295
824000
1000
(Смях)
14:00
But, the issueпроблем is
296
825000
2000
Но въпросът е,
14:02
that when I talkedговорих about that exampleпример,
297
827000
2000
че когато говорих за този пример,
14:04
it's not just about talkingговорим about IndiaИндия, it's not propagandaпропаганда.
298
829000
5000
не говоря само за Индия, не е пропаганда.
14:09
Because ultimatelyв края на краищата, that electoralизбирателна outcomeизход
299
834000
3000
Защото в крайна сметка този електорален резултат
14:12
had nothing to do with the restПочивка of the worldсвят.
300
837000
2000
няма нищо общо с останалия свят.
14:14
It was essentiallyпо същество IndiaИндия beingсъщество itselfсебе си.
301
839000
2000
Това по същество е, че Индия е самата себе си.
14:16
And ultimatelyв края на краищата, it seemsИзглежда to me,
302
841000
2000
И в крайна сметка ми изглежда,
14:18
that always worksвърши работа better than propagandaпропаганда.
303
843000
2000
че винаги действа по-добре от пропагандата.
14:20
GovernmentsПравителствата aren'tне са very good at tellingказвам storiesистории.
304
845000
3000
Правителствата не са много добри в разказването на истории.
14:23
But people see a societyобщество for what it is,
305
848000
2000
Но хората виждат едно общество такова, каквото е,
14:25
and that, it seemsИзглежда to me, is what ultimatelyв края на краищата
306
850000
2000
а това, струва ми се, в крайна сметка
14:27
will make a differenceразлика in today'sднес informationинформация eraера,
307
852000
4000
ще е важното в днешната иформационна ера,
14:31
in today'sднес TEDТЕД ageвъзраст.
308
856000
2000
в днешната TED епоха.
14:33
So IndiaИндия now is no longerповече време
309
858000
3000
Индия сега вече не е
14:36
the nationalismнационализъм of ethnicityетническа принадлежност or languageезик or religionрелигия,
310
861000
4000
национализмът на етнос, език или религия,
14:40
because we have everyвсеки ethnicityетническа принадлежност knownизвестен to mankindчовечеството, practicallyпрактически,
311
865000
2000
защото имаме практически всеки етнос, познат на човечеството,
14:42
we'veние имаме everyвсеки religionрелигия know to mankindчовечеството,
312
867000
2000
имаме всяка религия, позната на човечеството,
14:44
with the possibleвъзможен exceptionизключение of ShintoismШинтоизма,
313
869000
2000
вероятно с изключение на шинтоизма.
14:46
thoughвъпреки че that has some HinduИндуски elementsелементи somewhereнякъде.
314
871000
3000
Макар че и той някъде има известни индуски елементи.
14:49
We have 23 officialофициален languagesезици that are recognizedразпознат in our ConstitutionКонституцията.
315
874000
5000
Имаме 23 официални езика, признати в нашата конституция
14:54
And those of you who cashedосребрят your moneyпари here
316
879000
2000
А онези от вас, които са обменяли пари тук,
14:56
mightбиха могли, може be surprisedизненадан to see how manyмного scriptsскриптове there are
317
881000
3000
може да са изненадани, като виждат колко надписи има
14:59
on the rupeeрупия noteЗабележка, spellingправопис out the denominationsвероизповедания.
318
884000
2000
върху банкнотата рупия, изброяващи деноминациите.
15:01
We'veНие сме got all of that.
319
886000
2000
Имаме всичко това.
15:03
We don't even have geographyГеография unitingобединяващ us,
320
888000
2000
Дори географията не ни обединява.
15:05
because the naturalестествен geographyГеография of the subcontinentсубконтинент
321
890000
3000
Защото естествената география на субконтинента,
15:08
framedв рамка by the mountainsпланини and the seaморе was hackedрязка рана
322
893000
2000
обграден от планините и морето, е била разсечена
15:10
by the partitionдял with PakistanПакистан in 1947.
323
895000
3000
от разделянето с Пакистан през 1947 г.
15:13
In factфакт, you can't even take the nameиме of the countryдържава for grantedдадено,
324
898000
3000
Всъщност, дори името на страната не може да се приема за даденост.
15:16
because the nameиме "IndiaИндия" comesидва from the riverрека IndusИнд,
325
901000
2000
Защото името "Индия" идва от река Инд,
15:18
whichкойто flowsпотоци in PakistanПакистан.
326
903000
2000
която тече в Пакистан.
15:20
But, the wholeцяло pointточка is that IndiaИндия
327
905000
3000
Но целият въпрос е, че Индия
15:23
is the nationalismнационализъм of an ideaидея.
328
908000
2000
е национализмът на една идея.
15:25
It's the ideaидея of an ever-ever-landнякога-някога-земя,
329
910000
3000
Това е идеята за една вечна, вечна земя,
15:28
emergingнововъзникващите from an ancientдревен civilizationцивилизация,
330
913000
2000
възникваща от една древна цивилизация,
15:30
unitedобединен by a sharedсподелено historyистория,
331
915000
2000
обединена от една споделена история,
15:32
but sustainedпродължителен, aboveпо-горе all, by pluralistpluralist democracyдемокрация.
332
917000
3000
но поддържана, преди всичко, от плуралистична демокрация.
15:35
That is a 21st-century-ви век storyистория as well as an ancientдревен one.
333
920000
4000
Това е една история от XXI-ви век, както и една древна такава.
15:39
And it's the nationalismнационализъм of an ideaидея that
334
924000
3000
И това е национализмът на една идея,
15:42
essentiallyпо същество saysказва you can endureиздържат differencesразлики of casteкаста, creedКрийд,
335
927000
4000
която по същество казва, че може да се издържат различия по каста, вяра,
15:46
colorцвят, cultureкултура, cuisineкухня, customпо избор and costumeкостюм, consonantсъгласна, for that matterвъпрос,
336
931000
5000
цвят, култура, кухня, обичаи и костюми, при това съзвучни,
15:51
and still rallyРали around a consensusконсенсус.
337
936000
3000
и все пак да се обединим около един консенсус.
15:54
And the consensusконсенсус is of a very simpleпрост principleпринцип,
338
939000
2000
А консенсусът е по един много прост принцип,
15:56
that in a diverseразнообразен pluralмножествено число democracyдемокрация like IndiaИндия
339
941000
4000
че в една разнородна плуралистична демокрация като Индия
16:00
you don't really have to agreeСъгласен on everything all the time,
340
945000
4000
всъщност не е нужно да се съгласяваш с всичко през цялото време,
16:04
so long as you agreeСъгласен on the groundприземен rulesправилник
341
949000
2000
стига да си съгласен с основните правила
16:06
of how you will disagreeне съм съгласен.
342
951000
2000
за това как да проявиш несъгласие.
16:08
The great successуспех storyистория of IndiaИндия,
343
953000
2000
Великата история на успеха на Индия,
16:10
a countryдържава that so manyмного learnedнаучен scholarsучени and journalistsжурналисти
344
955000
3000
една страна, където толкова много учени и журналисти
16:13
assumedприема would disintegrateразпадне, in the '50s and '60s,
345
958000
3000
са приемали, че ще се разпадне, през 50-те и 60-те,
16:16
is that it managedуправлявана to maintainподдържане consensusконсенсус on how to surviveоцелее withoutбез consensusконсенсус.
346
961000
5000
е, че е успяла да поддържа консенсус за това как да се оцелее без консенсус.
16:21
Now, that is the IndiaИндия that is emergingнововъзникващите into the 21stво centuryвек.
347
966000
4000
Това е онази Индия, която възниква в XXI-ви век.
16:25
And I do want to make the pointточка
348
970000
2000
И наистина искам да изтъкна,
16:27
that if there is anything worthзаслужава си celebratingЧестване на about IndiaИндия,
349
972000
3000
че ако в Индия има нещо, достойно за честване,
16:30
it isn't militaryвоенен muscleмускул, economicикономически powerмощност.
350
975000
2000
това не са нейните военни мускули или икономическа мощ.
16:32
All of that is necessaryнеобходимо,
351
977000
2000
Всичко това е необходимо,
16:34
but we still have hugeогромен amountsсуми of problemsпроблеми to overcomeпреодолеят.
352
979000
3000
но все още имаме огромно количество проблеми за преодоляване.
16:37
SomebodyНякой said we are superсупер poorбеден, and we are alsoсъщо superсупер powerмощност.
353
982000
3000
Някой каза, че сме супер бедни, и също така сме суперсила.
16:40
We can't really be bothи двете of those.
354
985000
2000
Всъщност не можем да бъдем и двете неща.
16:42
We have to overcomeпреодолеят our povertyбедност. We have to dealсделка with the
355
987000
2000
Трябва да победим бедността си. Трябва да се справим
16:44
hardwareжелезария of developmentразвитие,
356
989000
2000
с хардуера за развитие,
16:46
the portsпристанища, the roadsпътища, the airportsЛетища,
357
991000
2000
пристанищата, пътищата, летищата,
16:48
all the infrastructuralинфраструктурни things we need to do,
358
993000
2000
всички инфраструктурни неща, които трябва да направим,
16:50
and the softwareсофтуер of developmentразвитие,
359
995000
2000
и софтуера на развитието,
16:52
the humanчовек capitalкапитал, the need for the ordinaryобикновен personчовек in IndiaИндия
360
997000
4000
човешкия капитал, нуждата обикновеното лице в Индия
16:56
to be ableспособен to have a coupleдвойка of squareквадрат mealsменюта a day,
361
1001000
3000
да може да има две прилични хранения на ден,
16:59
to be ableспособен to sendизпращам his or her childrenдеца
362
1004000
2000
да може да изпрати децата си
17:01
to a decentдостойни schoolучилище,
363
1006000
2000
в прилично училище
17:03
and to aspireаспирирам to work a jobработа
364
1008000
2000
и да се стреми да върши работа,
17:05
that will give them opportunitiesвъзможности in theirтехен livesживота
365
1010000
3000
която да му даде възможности в живота,
17:08
that can transformтрансформиране themselvesсебе си.
366
1013000
2000
който може да се преобрази.
17:10
But, it's all takingприемате placeмясто, this great adventureприключение of conqueringПревземане those challengesпредизвикателства,
367
1015000
4000
Но всичко това се случва, това огромно приключение да се покоряват тези предизвикателства,
17:14
those realреален challengesпредизвикателства whichкойто noneнито един of us can pretendпреструвам се don't existсъществувам.
368
1019000
3000
тези реални предизвикателства, които никой от нас не може да се преструва, че не съществуват.
17:17
But, it's all takingприемате placeмясто in an openотворен societyобщество,
369
1022000
3000
Всичко това обаче се случва в едно отворено общество,
17:20
in a richбогат and diverseразнообразен and pluralмножествено число civilizationцивилизация,
370
1025000
3000
в една богата, разнородна и плуралистична цивилизация,
17:23
in one that is determinedопределя to liberateосвободи and fulfillизпълнила
371
1028000
3000
такава, която е решена да освобождава и осъществява
17:26
the creativeтворчески energiesенергии of its people.
372
1031000
2000
творческите енергии на своя народ.
17:28
That's why IndiaИндия belongsпринадлежи at TEDТЕД,
373
1033000
3000
Затова Индия има място в TED,
17:31
and that's why TEDТЕД belongsпринадлежи in IndiaИндия.
374
1036000
2000
и затова мястото на TED е в Индия.
17:33
Thank you very much.
375
1038000
2000
Много ви благодаря.
17:35
(ApplauseАплодисменти)
376
1040000
13000
(Аплодисменти)
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shashi Tharoor - Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world.

Why you should listen

In May 2009, Shashi Tharoor was elected to Parliament, representing the Thiruvananthapuram constituency in Kerala. For 10 months, he also served as Minister for External Affairs, charged with helping India engage with the world. Follow him on Twitter, @shashitharoor, or his YouTube channel, to get a look in at his whirlwind life of service.

Before entering politics, Tharoor spent almost three decades with the UN as a refugee worker and peace-keeper, working as a senior adviser to the Secretary-General. Meanwhile, he maintained a parallel career as a writer, producing three novels, a biography of Nehru and several collections of essays on literature and global affairs (plus hundreds of articles for magazines and journals). He was the UN Under-Secretary General for Communications and Public Information under Kofi Annan, and was India's candidate in 2006 for the post of Secretary-General. He left the UN in 2007.

His latest book is Shadows Across the Playing Field: 60 Years of India-Pakistan Cricket, written with former Pakistan foreign secretary (and cricket legend) Shaharyar Khan.

More profile about the speaker
Shashi Tharoor | Speaker | TED.com