ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Елиф Шафак: Политиката на фикцията

Filmed:
2,249,017 views

Слушането на истории разширява въображението; разказването им ни кара да прескочим културните стени, да възприемем различни преживявания, да почувстваме това, което другите чувстват. Елиф Шафак се позовава на тази проста идея да докаже, че фикцията може да прескочи политиката на самоличността.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerразказвач.
0
0
2000
Аз съм разказвач на истории.
00:17
That's what I do in life -- tellingказвам storiesистории,
1
2000
2000
Това правя в живота -- разказвам истории,
00:19
writingписане novelsромани --
2
4000
2000
пиша романи.
00:21
and todayднес I would like to tell you a fewмалцина storiesистории
3
6000
2000
И днес бих искала да ви разкажа няколко истории,
00:23
about the artизкуство of storytellingразказвач
4
8000
2000
за изкуството да разказваш такива
00:25
and alsoсъщо some supernaturalсвръхестествен creaturesсъздания
5
10000
2000
и също така за някои свръхестествени създания
00:27
calledНаречен the djinniДжини (духове).
6
12000
2000
наречени джини (духове).
00:29
But before I go there, please allowпозволява me to shareдял with you
7
14000
3000
Но преди да стигна дотам, моля ви да ми позволите да споделя с вас
00:32
glimpsesпогледи of my personalперсонален storyистория.
8
17000
2000
частици от моята лична история.
00:34
I will do so with the help of wordsдуми, of courseкурс,
9
19000
3000
Ще го направя с помощта на думите, разбира се,
00:37
but alsoсъщо a geometricalгеометрични shapeформа, the circleкръг,
10
22000
3000
но също така и с геометрична форма, кръгът.
00:40
so throughoutпрез my talk,
11
25000
2000
И така по време на моят разказ
00:42
you will come acrossпрез severalняколко circlesкръгове.
12
27000
3000
ще се натъкнете на няколко кръга.
00:45
I was bornроден in StrasbourgСтрасбург, FranceФранция
13
30000
3000
Родена съм в Страсбурт, Фрация
00:48
to TurkishТурски parentsродители.
14
33000
2000
и родителите ми са турци.
00:50
ShortlyСкоро after, my parentsродители got separatedразделени,
15
35000
2000
Скоро след това, родителите ми се разделиха
00:52
and I cameдойде to TurkeyТурция with my momмама.
16
37000
2000
и аз дойдох в Турция с майка си.
00:54
From then on, I was raisedувеличен
17
39000
2000
Оттогава бях възпитавана
00:56
as a singleединичен childдете by a singleединичен motherмайка.
18
41000
2000
като едно дете от самотна майка,
00:58
Now in the earlyрано 1970s, in AnkaraАнкара,
19
43000
2000
В началото на 70-те години на XX век, в Анкара,
01:00
that was a bitмалко unusualнеобикновен.
20
45000
2000
това беше доста необичайно.
01:02
Our neighborhoodквартал was fullпълен of largeголям familiesсемейства,
21
47000
2000
Нашия квартал беше пълен с големи семейства,
01:04
where fathersбащи were the headsглави of householdsдомакинства,
22
49000
3000
където бащите бяха главите на семействата.
01:07
so I grewизраснал up seeingвиждане my motherмайка as a divorceeразведена жена
23
52000
3000
И така израстнах виждайки майка си като разведена
01:10
in a patriarchalпатриархалната environmentзаобикаляща среда.
24
55000
2000
в патриархална среда.
01:12
In factфакт, I grewизраснал up observingспазване
25
57000
2000
Всъщност, израстнах като наблюдавах
01:14
two differentразличен kindsвидове of womanhoodженствеността.
26
59000
2000
два различни вида на жени.
01:16
On the one handръка was my motherмайка,
27
61000
2000
От една страна беше майка ми,
01:18
a well-educatedобразователно равнище, secularсветски, modernмодерен, westernizedзападни, TurkishТурски womanжена.
28
63000
3000
добре образована, светска дама, модерна, със западна култура, туркиня.
01:21
On the other handръка was my grandmotherбаба,
29
66000
2000
От друга страна беше баба ми,
01:23
who alsoсъщо tookвзеха careгрижа of me
30
68000
2000
която също се грижеше за мен
01:25
and was more spiritualдуховен, lessпо-малко educatedобразован
31
70000
3000
и беше по-духовна, по-малко образована
01:28
and definitelyопределено lessпо-малко rationalрационален.
32
73000
2000
и определено по-малко разумна.
01:30
This was a womanжена who readПрочети coffeeкафе groundsоснование to see the futureбъдеще
33
75000
3000
Това беше жена, която гледаше на кафе, за да види бъдещето
01:33
and meltedразтопен leadводя into mysteriousтайнствен shapesформи
34
78000
2000
и разтапяше олово в мистериозни форми,
01:35
to fendоправят off the evilзло eyeоко.
35
80000
3000
за да прогони злото око.
01:38
ManyМного people visitedпосетена my grandmotherбаба,
36
83000
2000
Много хора посещаваха баба ми,
01:40
people with severeтежък acneакне on theirтехен facesлица
37
85000
2000
хора с жестоко акне по лицата си
01:42
or wartsбрадавици on theirтехен handsръце.
38
87000
3000
или брадавици по ръцете си.
01:45
EachВсеки time, my grandmotherбаба would utterкраен some wordsдуми in ArabicАрабски,
39
90000
3000
Всеки път баба ми казваше няколко думи на арабски,
01:48
take a redчервен appleябълка and stabхладно оръжие it
40
93000
2000
взимаше червена ябълка и я наръгваше
01:50
with as manyмного roseроза thornsтръни
41
95000
2000
с толкова тръни от роза,
01:52
as the numberномер of wartsбрадавици she wanted to removeпремахнете.
42
97000
3000
колкото беше броя на брадавиците, които искаше да премахне.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
След това, един по един, тя
01:57
encircleобграждат these thornsтръни with darkтъмен inkмастило.
44
102000
3000
ограждаше тези тръни с черно мастило.
02:00
A weekседмица laterпо късно, the patientтърпелив would come back
45
105000
2000
След седмица пациента се връщаше
02:02
for a follow-upпоследващи действия examinationПреглед.
46
107000
2000
за повторен преглед.
02:04
Now, I'm awareосведомен that I should not be sayingпоговорка suchтакъв things
47
109000
3000
Сега знам, че не трябва да казвам такива неща
02:07
in frontпреден of an audienceпублика of scholarsучени and scientistsучени,
48
112000
3000
пред публика от учени и образовани хора,
02:10
but the truthистина is, of all the people
49
115000
2000
но истина е, че от всички хора,
02:12
who visitedпосетена my grandmotherбаба for theirтехен skinкожа conditionsусловия,
50
117000
3000
които посещаваха баба ми за техните проблеми с кожата,
02:15
I did not see anyoneнякой go back
51
120000
2000
не видях нито един да се върне
02:17
unhappyнещастен or unhealedнезараснали.
52
122000
3000
нещастен или неизлекуван,
02:20
I askedпопитах her how she did this. Was it the powerмощност of prayingмолеше?
53
125000
3000
Попитах я как прави това. Дали беше силата на молитвата?
02:23
In responseотговор she said, "Yes, prayingмолеше is effectiveефективен,
54
128000
3000
В отговор тя каза, "Да, моленето е ефективно.
02:26
but alsoсъщо bewareПазете се of the powerмощност of circlesкръгове."
55
131000
3000
Но също така трябва да знаеш силата на кръговете."
02:29
From her, I learnedнаучен, amongstсред manyмного other things,
56
134000
3000
От нея научих, сред много други неща,
02:32
one very preciousскъпоценен lessonурок --
57
137000
2000
един много ценен урок.
02:34
that if you want to destroyунищожи something in this life,
58
139000
2000
Ако искаш да разрушиш нещо в този живот,
02:36
be it an acneакне, a blemishнедостатък
59
141000
2000
било то акне, или пъпка
02:38
or the humanчовек soulдуша,
60
143000
2000
или човешката душа,
02:40
all you need to do is to surroundсъраунд it with thickдебел wallsстени.
61
145000
3000
единственото нещо, което трябва да направиш, е да го заградиш с дебели стени.
02:43
It will dryсух up insideвътре.
62
148000
2000
Ще изсъхне вътре.
02:45
Now we all liveживея in some kindмил of a socialсоциален and culturalкултурен circleкръг.
63
150000
3000
Сега, всички ние живеем в някакъв вид социален и културен кръг.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Всички ние.
02:50
We're bornроден into a certainопределен familyсемейство, nationнация, classклас.
65
155000
3000
Родени сме в определено семейство, нация, класа.
02:53
But if we have no connectionВръзка whatsoeverкаквото и
66
158000
3000
Но ако нямаме абсолютно никаква връзка
02:56
with the worldsсветове beyondотвъд the one we take for grantedдадено,
67
161000
2000
с думите, освен тези, които взимаме за даденост,
02:58
then we too runтичам the riskриск
68
163000
2000
то тогава ние също поемаме риска
03:00
of dryingсушене up insideвътре.
69
165000
2000
да изсъхнем вътре.
03:02
Our imaginationвъображение mightбиха могли, може shrinkсвиване;
70
167000
2000
Нашето въображение може и да се свие.
03:04
our heartsсърца mightбиха могли, може dwindleнамалявам се,
71
169000
2000
Сърцата ни може да се стопят.
03:06
and our humannessчовечност mightбиха могли, може witherизсъхне
72
171000
2000
И нашата човечност може да увехне,
03:08
if we stayстоя for too long
73
173000
2000
ако останем твърде дълго
03:10
insideвътре our culturalкултурен cocoonsпашкули.
74
175000
2000
в нашите културни какавиди.
03:12
Our friendsприятели, neighborsсъседи, colleaguesколеги, familyсемейство --
75
177000
3000
Приятелите ни, съседите ни, колегите ни, семействата ни --
03:15
if all the people in our innerатрешна circleкръг resembleприличат на us,
76
180000
2000
ако всички тези хора в нашия вътрешен кръг приличат на нас
03:17
it meansсредства we are surroundedобкръжен
77
182000
2000
това означава, че сме заобиколени
03:19
with our mirrorогледало imageизображение.
78
184000
2000
от нашия огледален образ.
03:21
Now one other thing womenДами like my grandmaбаба do in TurkeyТурция
79
186000
3000
Сега, едно друго нещо, което жени като баба ми правят в Турция
03:24
is to coverПокрийте mirrorsогледала with velvetкадифе
80
189000
2000
е да покрият огледалата с кадифе,
03:26
or to hangвися them on the wallsстени with theirтехен backsгръб facingизправени пред out.
81
191000
3000
или да ги закачат на стената обърнати с гърба към нас.
03:29
It's an oldстар EasternИзточна traditionтрадиция
82
194000
2000
Това е стара източна традиция,
03:31
basedбазиран on the knowledgeзнание that it's not healthyздрав
83
196000
2000
основана на знанието, че не е здравословно
03:33
for a humanчовек beingсъщество to spendхарча too much time
84
198000
3000
за човек да прекарва прекалено много време,
03:36
staringвтренчен at his ownсобствен reflectionразмисъл.
85
201000
2000
взиращ се в собственото си отражение.
03:38
IronicallyПо ирония на съдбата, [livingжив in] communitiesобщности of the like-mindedсъмишленици
86
203000
3000
Иронично, [живеейки в] общности, където има еднакво мислещи
03:41
is one of the greatestнай велик dangersопасности
87
206000
2000
е една от най-големите опасности
03:43
of today'sднес globalizedглобализиран worldсвят.
88
208000
2000
на днешния глобализиран свят.
03:45
And it's happeningслучва everywhereнавсякъде,
89
210000
2000
И се случва навсякъде,
03:47
amongсред liberalsлибералите and conservativesконсерваторите,
90
212000
2000
сред либерали и консерватори,
03:49
agnosticsагностици and believersвярващите, the richбогат and the poorбеден,
91
214000
2000
скептици и вярващи, богатите и бедните,
03:51
EastИзток and WestУест alikeеднакъв.
92
216000
2000
Изтока и Запада.
03:53
We tendсклонен to formформа clustersклъстери
93
218000
2000
Изглежда образуваме групи
03:55
basedбазиран on similarityсходство,
94
220000
2000
основани на подобия
03:57
and then we produceпродукция stereotypesстереотипи
95
222000
2000
и след това произвеждаме стереотипи
03:59
about other clustersклъстери of people.
96
224000
2000
за други групи от хора.
04:01
In my opinionмнение, one way of transcendingотвъд
97
226000
2000
Моето мнение е, че един начин да надминем
04:03
these culturalкултурен ghettosгета
98
228000
2000
тези културни гета
04:05
is throughпрез the artизкуство of storytellingразказвач.
99
230000
2000
е чрез изкуството да разказваме истории.
04:07
StoriesИстории cannotне мога demolishразруши frontiersграници,
100
232000
3000
Историите не могат да срутят границите,
04:10
but they can punchпунш holesдупки in our mentalумствен wallsстени.
101
235000
3000
но могат да пробият дупки в мисловните ни стени.
04:13
And throughпрез those holesдупки, we can get a glimpseбегъл поглед of the other,
102
238000
3000
И през тези дупки можем да хвърлим бърз поглед на другите
04:16
and sometimesпонякога even like what we see.
103
241000
3000
и понякога дори можем да харесаме това, което виждаме.
04:19
I startedзапочна writingписане fictionизмислица at the ageвъзраст of eightосем.
104
244000
3000
Започнах да пиша белетристика на осем години.
04:22
My motherмайка cameдойде home one day with a turquoiseтюркоаз notebookбележник
105
247000
3000
Майка ми се прибра в нас един ден с тюркуазена тетрадка
04:25
and askedпопитах me if I'd be interestedзаинтересован in keepingсъхраняемост a personalперсонален journalсписание.
106
250000
3000
и ме попита дали искам да си водя таен дневник.
04:28
In retrospectретроспекция, I think she was slightlyмалко worriedразтревожен
107
253000
2000
Като се сетя, мисля, че беше малко притеснена
04:30
about my sanityздрав разум.
108
255000
2000
за моя здрав разум.
04:32
I was constantlyпостоянно tellingказвам storiesистории at home, whichкойто was good,
109
257000
3000
Непрекъснато разказвах истории в нас, което беше чудесно,
04:35
exceptс изключение I told this to imaginaryвъображаеми friendsприятели around me,
110
260000
2000
с изключение на това, че ги казвах на моите въображаеми приятели около мен,
04:37
whichкойто was not so good.
111
262000
2000
което не беше толкова хубаво.
04:39
I was an introvertedинтровертен childдете,
112
264000
2000
Бях интровертно дете
04:41
to the pointточка of communicatingобщуването with coloredоцветен crayonsмоливи
113
266000
3000
до такава степен, че говорех с цветните пастели
04:44
and apologizingизвини to objectsобекти
114
269000
2000
и се извинявах на предмети,
04:46
when I bumpedУдарих into them,
115
271000
2000
когато се блъсках в тях.
04:48
so my motherмайка thought it mightбиха могли, може do me good
116
273000
2000
И така майка ми си помислила, че ще бъде добре за мен
04:50
to writeпиша down my day-to-dayден за ден experiencesпреживявания
117
275000
2000
да записвам моито ежедневни преживявания
04:52
and emotionsемоции.
118
277000
2000
и емоциите си.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyужасно boringскучно е,
119
279000
3000
Това, което тя не знаеше бе, че аз мислех живота си за ужасно скучен
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
и последното нещо, което исках да правя
04:59
was to writeпиша about myselfсебе си.
121
284000
2000
бе да пиша за себе си.
05:01
InsteadВместо това, I beganзапочна to writeпиша about people other than me
122
286000
3000
Вместо това, започнах да пиша за хората, различни от мен
05:04
and things that never really happenedсе случи.
123
289000
2000
и неща, които никога не са се случвали.
05:06
And thusпо този начин beganзапочна my life-longпрез целия живот passionстраст
124
291000
2000
И ето така започна моята страст в живота
05:08
for writingписане fictionизмислица.
125
293000
2000
да пиша белетристика.
05:10
So from the very beginningначало, fictionизмислица for me
126
295000
3000
И така от самото начало, белетристиката за мен
05:13
was lessпо-малко of an autobiographicalавтобиографична manifestationпроява
127
298000
3000
беше не толкова автобиографична манифестация,
05:16
than a transcendentalотвъден journeyпътуване
128
301000
2000
колкото трансцедентално пътуване
05:18
into other livesживота, other possibilitiesвъзможности.
129
303000
2000
в други животи, други възможности.
05:20
And please bearмечка with me:
130
305000
2000
И моля ви останете с мен.
05:22
I'll drawрисувам a circleкръг and come back to this pointточка.
131
307000
3000
Ще нарисувам кръг и ще се върна на това място.
05:25
Now one other thing happenedсе случи around this sameедин и същ time.
132
310000
2000
Сега, още едно нещо се случи по същото време.
05:27
My motherмайка becameстана a diplomatдипломат.
133
312000
2000
Майка ми стана дипломат.
05:29
So from this smallмалък, superstitiousсуеверен,
134
314000
2000
И така от този малък, суеверен,
05:31
middle-classсредната класа neighborhoodквартал of my grandmotherбаба,
135
316000
3000
квартал на баба ми, с хора от средната класа,
05:34
I was zoomedувеличени into this
136
319000
2000
се озовах в това
05:36
poshПош, internationalмеждународен schoolучилище [in MadridМадрид],
137
321000
2000
шикозно, международно училище [в Мадрид],
05:38
where I was the only TurkТурчин.
138
323000
2000
където бях единствената туркиня.
05:40
It was here that I had my first encounterсблъскване
139
325000
2000
Точно тук беше моя пръв сблъсък
05:42
with what I call the "representativeПредставител foreignerчужденец."
140
327000
3000
с това, което аз наричам "чуждестранен представител."
05:45
In our classroomкласна стая, there were childrenдеца from all nationalitiesнационалности,
141
330000
3000
В нашата класна стая имаше деца от всички националности.
05:48
yetоще this diversityразнообразие did not necessarilyнепременно leadводя
142
333000
3000
И въпреки това, разнообразието не водеше задължително
05:51
to a cosmopolitanкосмополитен, egalitarianегалитарно
143
336000
3000
към космополитна, егалитарна
05:54
classroomкласна стая democracyдемокрация.
144
339000
2000
демокрация в класната стая.
05:56
InsteadВместо това, it generatedгенерирана an atmosphereатмосфера
145
341000
2000
Вместо това, водеше до атмосфера,
05:58
in whichкойто eachвсеки childдете was seenвидян --
146
343000
2000
в която всяко дете беше виждано
06:00
not as an individualиндивидуален on his ownсобствен,
147
345000
2000
не като индивидуална личност,
06:02
but as the representativeПредставител of something largerпо-голям.
148
347000
3000
а като представител на нещо по-голямо.
06:05
We were like a miniatureминиатюрни UnitedЮнайтед NationsНации, whichкойто was funшега,
149
350000
3000
Бяхме като миниатюра на Обединените Нации, което беше забавно,
06:08
exceptс изключение wheneverкогато и да е something negativeотрицателен,
150
353000
2000
освен, когато нещо негативно
06:10
with regardsпоздрави to a nationнация
151
355000
2000
свързано с нация,
06:12
or a religionрелигия, tookвзеха placeмясто.
152
357000
2000
или религия, се беше случило.
06:14
The childдете who representedпредставени it was mockedподиграваха,
153
359000
3000
Детето, което я представяше беше осмивано,
06:17
ridiculedподиграват and bulliedобект на тормоз endlesslyбезкрайно.
154
362000
3000
подигравано и тормозено безкрайно.
06:20
And I should know, because duringпо време на the time I attendedприсъстваха that schoolучилище,
155
365000
3000
И аз знам много добре, защото по времето, когато посещавах това училище,
06:23
a militaryвоенен takeoverпоглъщане happenedсе случи in my countryдържава,
156
368000
3000
в моята страна се случи военен преврат,
06:26
a gunmanВъоръженият of my nationalityнационалност nearlyпочти killedубит the PopeПапа,
157
371000
3000
снайперист от моята националност почти уби Папата
06:29
and TurkeyТурция got zeroнула pointsточки in [the] EurovisionЕвровизия SongПесен ContestКонкурс.
158
374000
3000
и Турция получи нула точки в конкурса за песен на Евровизия.
06:32
(LaughterСмях)
159
377000
2000
(Смях)
06:34
I skippedкапитан schoolучилище oftenчесто and dreamedсънувах of becomingпревръща a sailorморяк
160
379000
2000
Пропусках училище често и си мечтаех да стана моряк
06:36
duringпо време на those daysдни.
161
381000
2000
през тези дни.
06:38
I alsoсъщо had my first tasteвкус
162
383000
2000
Също така там изпитах за първи път
06:40
of culturalкултурен stereotypesстереотипи there.
163
385000
2000
културните стереотипи.
06:42
The other childrenдеца askedпопитах me about the movieфилм
164
387000
2000
Другите деца ме питаха за филма
06:44
"MidnightПолунощ ExpressЕкспрес," whichкойто I had not seenвидян;
165
389000
2000
"Среднощен експрес," който не бях гледала.
06:46
they inquiredпопита how manyмного cigarettesцигари a day I smokedпушен,
166
391000
3000
Питаха ме колко цигари пуша на ден,
06:49
because they thought all TurksТурците were heavyтежък smokersПушачите,
167
394000
3000
защото си мислеха, че всички турци са запалени пушачи.
06:52
and they wonderedЧудех се at what ageвъзраст
168
397000
2000
И се чудеха на каква възраст
06:54
I would startначало coveringпокриващи my hairкоса.
169
399000
2000
ще започна да покривам косата си.
06:56
I cameдойде to learnуча that these were
170
401000
2000
Научих, че това бяха
06:58
the threeтри mainосновен stereotypesстереотипи about my countryдържава:
171
403000
2000
трите главни стериотипа за моята страна:
07:00
politicsполитика, cigarettesцигари
172
405000
2000
политика, цигарите
07:02
and the veilвоал.
173
407000
2000
и бурката.
07:04
After SpainИспания, we wentотидох to JordanЙордания, GermanyГермания
174
409000
2000
След Испания отидохме до Йордания, Германия
07:06
and AnkaraАнкара again.
175
411000
2000
и отново в Анкара.
07:08
EverywhereНавсякъде I wentотидох, I feltчувствах like
176
413000
2000
Навсякъде, където отивах чувствах, че
07:10
my imaginationвъображение was the only suitcaseкуфар
177
415000
2000
въображението ми беше единствения куфар,
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
който можех да взема със себе си.
07:14
StoriesИстории gaveдадох me a senseсмисъл of centerцентър,
179
419000
2000
Историите ми даваха усещане за център,
07:16
continuityнепрекъснатост and coherenceсъгласуваност,
180
421000
2000
продължителност и свързаност,
07:18
the threeтри bigголям CsCS that I otherwiseв противен случай lackedлипсва.
181
423000
3000
трите големи думи, които иначе ми липсваха.
07:21
In my mid-twentiesсредата на двадесетте години, I movedпреместен to IstanbulИстанбул,
182
426000
2000
По средата на 20-те си години се преместих в Истанбул,
07:23
the cityград I adoreобожавам.
183
428000
2000
градът, който обожавам.
07:25
I livedживял in a very vibrantжизнена, diverseразнообразен neighborhoodквартал
184
430000
3000
Живях в много жизнен, разнообразен квартал,
07:28
where I wroteнаписах severalняколко of my novelsромани.
185
433000
2000
където написах няколко от моите романи.
07:30
I was in IstanbulИстанбул when the earthquakeземетресение hitудар
186
435000
2000
Бях в Истанбул, когато земетресението удари
07:32
in 1999.
187
437000
2000
през 1999.
07:34
When I ranзавтече out of the buildingсграда at threeтри in the morningсутрин,
188
439000
3000
Когато избягах от сградата в три часа сутринта
07:37
I saw something that stoppedспряна me in my tracksпесни.
189
442000
3000
видях нещо, кето ме спря в моя бяг.
07:40
There was the localместен grocerхранителни стоки there --
190
445000
2000
Там беше местния бакалия --
07:42
a grumpyядосан, oldстар man who didn't sellпродажба alcoholалкохол
191
447000
2000
заядлив, стар мъж, който не продаваше алкохол
07:44
and didn't speakговоря to marginalsмаргинали.
192
449000
2000
и не говореше на хора от малцинствата.
07:46
He was sittingседнал nextследващия to a transvestiteтравестит
193
451000
3000
Той седеше до травестит,
07:49
with a long blackчерно wigперука
194
454000
2000
с дълга черна перука
07:51
and mascaraспирала runningбягане down her cheeksбузите.
195
456000
2000
и спирала разтичаща се по нейните бузи.
07:53
I watchedГледах the man openотворен a packпакет of cigarettesцигари
196
458000
2000
Гледах дядото да отваря кутия цигари
07:55
with tremblingтреперене handsръце
197
460000
2000
с треперещи ръце
07:57
and offerоферта one to her,
198
462000
2000
и й предлагаше една.
07:59
and that is the imageизображение of the night of the earthquakeземетресение
199
464000
2000
И това е образа от нощта на земетресението
08:01
in my mindум todayднес --
200
466000
2000
в съзнанието ми днес --
08:03
a conservativeконсервативен grocerхранителни стоки and a cryingплаче transvestiteтравестит
201
468000
3000
консервативен продавач и плачещ травестит
08:06
smokingпушене togetherзаедно on the sidewalkтротоар.
202
471000
2000
пушат заедно до тротоара.
08:08
In the faceлице of deathсмърт and destructionунищожаване,
203
473000
3000
В лицето на смъртта и разрухата
08:11
our mundaneземен differencesразлики evaporatedизпарява,
204
476000
2000
нашите светски различия се изпариха
08:13
and we all becameстана one
205
478000
2000
и всички станахме едно
08:15
even if for a fewмалцина hoursчаса.
206
480000
2000
дори, ако бе само за няколко часа.
08:17
But I've always believedвярвал that storiesистории, too, have a similarподобен effectефект on us.
207
482000
3000
Но винаги съм вярвала, че историите имат подобен ефект върху нас.
08:20
I'm not sayingпоговорка that fictionизмислица has the magnitudeвеличина of an earthquakeземетресение,
208
485000
3000
Не казвам, че белетристиката има магнитутът на земетресение.
08:23
but when we are readingчетене a good novelроман,
209
488000
2000
Но, когато четем добър роман
08:25
we leaveоставям our smallмалък, cozyуютен apartmentsапартаменти behindзад,
210
490000
3000
оставяме нашите малки, уютни апартаменти назад
08:28
go out into the night aloneсам
211
493000
2000
излизаме в нощта сами
08:30
and startначало gettingполучаване на to know people we had never metсрещнах before
212
495000
3000
и започваме да опознаваме хора, които никога не сме срещали преди
08:33
and perhapsможе би had even been biasedдиагонален againstсрещу.
213
498000
3000
и вероятно сме били предубедени към тях.
08:36
ShortlyСкоро after, I wentотидох
214
501000
2000
Скоро след това отидох
08:38
to a women'sженски collegeколеж in BostonБостън, then MichiganМичиган.
215
503000
3000
в колеж за жени в Бостън, след това Мичигън.
08:41
I experiencedопитен this, not so much as a geographicalгеографски shiftизместване,
216
506000
3000
Преживях това не толкова, колкото географска промяна,
08:44
as a linguisticлингвистичен one.
217
509000
2000
а като езикова такава.
08:46
I startedзапочна writingписане fictionизмислица in EnglishАнглийски.
218
511000
2000
Започнах да пиша белетристика на английски.
08:48
I'm not an immigrantимигранти, refugeeбежанец or exileизгнание --
219
513000
2000
Аз не съм имигрантка, бежанка или изгнаничка.
08:50
they askпитам me why I do this --
220
515000
2000
Те ме питаха защо правя това.
08:52
but the commuteзаменям betweenмежду languagesезици
221
517000
2000
Но пътуването между езиците
08:54
givesдава me the chanceшанс to recreateСъздайте отново myselfсебе си.
222
519000
3000
ми дава шанс да пресъздам себе си.
08:57
I love writingписане in TurkishТурски,
223
522000
2000
Обичам да пиша на турски,
08:59
whichкойто to me is very poeticпоетичен and very emotionalемоционален,
224
524000
3000
който за мен е много поетичен и много емоционален.
09:02
and I love writingписане in EnglishАнглийски, whichкойто to me
225
527000
2000
И обичам да пиша на английски, който за мен
09:04
is very mathematicalматематически and cerebralцеребрална.
226
529000
2000
е много математичен и интелектуален.
09:06
So I feel connectedсвързан to eachвсеки languageезик in a differentразличен way.
227
531000
3000
И така се чувствам свързана с всеки език по различен начин.
09:09
For me, like millionsмилиони of other people
228
534000
2000
За мен, както и милиони други хора
09:11
around the worldсвят todayднес,
229
536000
2000
по света днес,
09:13
EnglishАнглийски is an acquiredпридобити languageезик.
230
538000
2000
английският е придобит език.
09:15
When you're a latecomerзакъснелия to a languageезик,
231
540000
2000
Когато навлизате късно в изучаването на езика,
09:17
what happensслучва се is you liveживея there
232
542000
3000
това което се случва е, че живеете там
09:20
with a continuousнепрекъснат
233
545000
2000
с продължителна
09:22
and perpetualвечен frustrationчувство на неудовлетвореност.
234
547000
2000
и безкрайна изнервеност.
09:24
As latecomersноводошлите, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Като късно учещи винаги искаме да кажем повече, знаете,
09:26
crackцепнатина better jokesВицове, say better things,
236
551000
3000
да разказваме по-добри шеги, да казваме по-добри неща.
09:29
but we endкрай up sayingпоговорка lessпо-малко
237
554000
2000
Но в крайна сметка казваме по-малко,
09:31
because there's a gapпразнина betweenмежду the mindум and the tongueезик.
238
556000
2000
защото има дупка между мозъка и езика.
09:33
And that gapпразнина is very intimidatingсмущаваща.
239
558000
3000
И тази дупка е много заплашителна.
09:36
But if we manageуправлявам not to be frightenedизплашен by it,
240
561000
2000
Но, ако успеем да не се уплашим от нея,
09:38
it's alsoсъщо stimulatingстимулиране на.
241
563000
2000
това също е и стимулиращо.
09:40
And this is what I discoveredоткрит in BostonБостън --
242
565000
2000
И ето това открих в Бостън --
09:42
that frustrationчувство на неудовлетвореност was very stimulatingстимулиране на.
243
567000
3000
това дразнене беше много стимулиращо.
09:45
At this stageсцена, my grandmotherбаба,
244
570000
1000
На този етап, баба ми,
09:46
who had been watchingгледане the courseкурс of my life
245
571000
2000
която гледаше пътя на живота ми
09:48
with increasingповишаване на anxietyтревожност,
246
573000
2000
с нарастващо безпокойство,
09:50
startedзапочна to includeвключва in her dailyежедневно prayersмолитви
247
575000
2000
започна да включва в дневните си молитви
09:52
that I urgentlyспешно get marriedженен
248
577000
2000
и това спешно да се омъжа,
09:54
so that I could settleразреши down onceведнъж and for all.
249
579000
3000
за да мога да се устроя веднъж и завинаги.
09:57
And because God lovesобича her, I did get marriedженен.
250
582000
3000
И понеже Господ я обича, аз се омъжих.
10:00
(LaughterСмях)
251
585000
2000
(Смях)
10:02
But insteadвместо of settlingуреждане на down,
252
587000
2000
Но вместо да се устроя,
10:04
I wentотидох to ArizonaАризона.
253
589000
2000
аз отидох в Аризона.
10:06
And sinceот my husbandсъпруг is in IstanbulИстанбул,
254
591000
2000
И тъй като съпругът ми е в Истанбул,
10:08
I startedзапочна commutingЕсперанто betweenмежду ArizonaАризона and IstanbulИстанбул --
255
593000
3000
започнах да пътувам между Аризона и Истанбул.
10:11
the two placesместа on the surfaceповърхност of earthземя
256
596000
2000
Две места на повърхността на Земята,
10:13
that couldn'tне можех be more differentразличен.
257
598000
2000
които не можеха да бъдат по различни.
10:15
I guessпредполагам one partчаст of me has always been a nomadNomad,
258
600000
3000
Предполагам, че една част от мен винаги е била номад,
10:18
physicallyфизически and spirituallyдуховно.
259
603000
2000
физически и духовно.
10:20
StoriesИстории accompanyпридружава me,
260
605000
2000
Историите ми правеха компания
10:22
keepingсъхраняемост my piecesпарчета and memoriesспомени togetherзаедно,
261
607000
2000
и поддържаха парчетата и спомените ми заедно,
10:24
like an existentialекзистенциална glueлепило.
262
609000
2000
като екзистенциално лепило.
10:26
YetОще as much as I love storiesистории,
263
611000
2000
И въпреки голямата си любов към историите,
10:28
recentlyнаскоро, I've alsoсъщо begunзапочнал to think
264
613000
3000
наскоро започнах да мисля,
10:31
that they loseгубя theirтехен magicмагия
265
616000
2000
че те губят магията си,
10:33
if and when a storyистория is seenвидян as more than a storyистория.
266
618000
3000
ако, и когато историята бъде виждана по различен начин от история.
10:36
And this is a subjectпредмет that I would love
267
621000
2000
И това е предмет, за който бих желала
10:38
to think about togetherзаедно.
268
623000
2000
да мислим заедно.
10:40
When my first novelроман writtenписмен in EnglishАнглийски cameдойде out in AmericaАмерика,
269
625000
3000
Когато първият ми разказ беше написан на английски и се появи в Америка,
10:43
I heardчух an interestingинтересен remarkЗабележка from a literaryлитературни criticкритик.
270
628000
3000
чух интересна забележка от литературен критик.
10:46
"I likedхаресали your bookКнига," he said, "but I wishпожелавам you had writtenписмен it differentlyразлично."
271
631000
3000
"Харесах книгата ви," каза той, "но ми се иска да я бяхте написали различно."
10:49
(LaughterСмях)
272
634000
4000
(Смях)
10:53
I askedпопитах him what he meantозначаваше by that.
273
638000
2000
Попитах го какво има предвид с това.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manyмного
274
640000
2000
Той отвърна, "Ами погледнете я. Има толкова много
10:57
SpanishИспански, AmericanАмерикански, HispanicИспанци charactersзнаци in it,
275
642000
2000
испански, американски, латиноамерикански герои в нея,
10:59
but there's only one TurkishТурски characterхарактер and it's a man."
276
644000
3000
но има само един турски герой и той е мъж."
11:02
Now the novelроман tookвзеха placeмясто on a universityуниверситет campusкампус in BostonБостън,
277
647000
3000
Сега, романът се развива в района на университет в Бостън.
11:05
so to me, it was normalнормален
278
650000
2000
Така че за мен това беше нормално,
11:07
that there be more internationalмеждународен charactersзнаци in it
279
652000
2000
да има повече международни герои в нея,
11:09
than TurkishТурски charactersзнаци,
280
654000
2000
отколкото турски такива.
11:11
but I understoodразбрах what my criticкритик was looking for.
281
656000
2000
Но разбрах какво търсеше критика ми.
11:13
And I alsoсъщо understoodразбрах that I
282
658000
2000
И също така разбрах, че
11:15
would keep disappointingразочароващи him.
283
660000
2000
ще продължа да го разочаровам.
11:17
He wanted to see the manifestationпроява of my identityидентичност.
284
662000
3000
Той искаше да види проявата на моята идентичност.
11:20
He was looking for a TurkishТурски womanжена in the bookКнига
285
665000
3000
Той търсеше туркиня в книгата,
11:23
because I happenedсе случи to be one.
286
668000
2000
защото аз просто бях такава.
11:25
We oftenчесто talk about how storiesистории changeпромяна the worldсвят,
287
670000
3000
Често говорим за историите, които променят света.
11:28
but we should alsoсъщо see how the worldсвят of identityидентичност politicsполитика
288
673000
3000
Но също така трябва да видим как света на политиката за идентичност
11:31
affectsзасяга the way storiesистории
289
676000
2000
афектира начина, по който историите
11:33
are beingсъщество circulatedразпространен,
290
678000
2000
са разпространявани,
11:35
readПрочети and reviewedпреразглежда.
291
680000
2000
четени и критикувани.
11:37
ManyМного authorsавтори feel this pressureналягане,
292
682000
2000
Много автори усещат този натиск,
11:39
but non-Westernне-Западните authorsавтори feel it more heavilyсилно.
293
684000
3000
но незападните автори го усещат по-силно.
11:42
If you're a womanжена writerписател from the MuslimМюсюлмански worldсвят, like me,
294
687000
3000
Ако сте жена писател от мюсюлманския свят като мен,
11:45
then you are expectedочакван to writeпиша
295
690000
2000
тогава се очаква от вас да пишете
11:47
the storiesистории of MuslimМюсюлмански womenДами
296
692000
2000
истории за мюсюлмански жени
11:49
and, preferablyза предпочитане, the unhappyнещастен storiesистории
297
694000
2000
и за предпочитане нещастните истории
11:51
of unhappyнещастен MuslimМюсюлмански womenДами.
298
696000
2000
на нещастни мюсюлмански жени.
11:53
You're expectedочакван to writeпиша
299
698000
2000
Очаква се да пишете
11:55
informativeинформативни, poignantтрогателен and characteristicХарактеристика storiesистории
300
700000
3000
информативни, трогателни и характеристични истории
11:58
and leaveоставям the experimentalекспериментален and avant-gardeавангард
301
703000
2000
и да оставите експерименталните и авангардните
12:00
to your WesternЗападна colleaguesколеги.
302
705000
2000
на вашите западни колеги.
12:02
What I experiencedопитен as a childдете in that schoolучилище in MadridМадрид
303
707000
3000
Това, което преживях като дете в онова училище в Мадрид
12:05
is happeningслучва in the literaryлитературни worldсвят todayднес.
304
710000
3000
се случва в литературния свят днес.
12:08
WritersПисатели are not seenвидян
305
713000
2000
Писателите не са виждани
12:10
as creativeтворчески individualsиндивиди on theirтехен ownсобствен,
306
715000
2000
като креативни самостоятелни личности,
12:12
but as the representativesпредставители
307
717000
2000
а като представители
12:14
of theirтехен respectiveсъответен culturesкултури:
308
719000
2000
на техните култури.
12:16
a fewмалцина authorsавтори from ChinaКитай, a fewмалцина from TurkeyТурция,
309
721000
3000
Няколко писателя от Китай, няколко от Турция,
12:19
a fewмалцина from NigeriaНигерия.
310
724000
2000
няколко от Нигерия.
12:21
We're all thought to have something very distinctiveотличителен,
311
726000
2000
Счита се, че всички ние имаме нещо много характерно,
12:23
if not peculiarхарактерни.
312
728000
2000
ако не и своеобразно.
12:25
The writerписател and commuterпревключвател JamesДжеймс BaldwinБолдуин
313
730000
3000
Писателят и пътешественик Джеймс Болдуин
12:28
gaveдадох an interviewинтервю in 1984
314
733000
2000
даде интервю през 1984,
12:30
in whichкойто he was repeatedlyнееднократно askedпопитах about his homosexualityхомосексуалността.
315
735000
3000
в което той постоянно беше питан за неговата сексуалност.
12:33
When the interviewerинтервюиращ triedопитах to pigeonholeДирихле him
316
738000
2000
И когато интервюиращия се опита да го определи прибързано
12:35
as a gayхомосексуален writerписател,
317
740000
2000
като гей писател,
12:37
BaldwinБолдуин stoppedспряна and said,
318
742000
2000
Болдуин спря и каза,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Но не виждате ли? Няма нищо в мен,
12:41
that is not in everybodyвсички elseоще,
320
746000
2000
което не е във всеки друг
12:43
and nothing in everybodyвсички elseоще
321
748000
2000
и нищо във всеки друг,
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
което да не е в мен."
12:47
When identityидентичност politicsполитика triesопитва to put labelsЕтикети on us,
323
752000
3000
Когато личностната политика се опитва да ни сложи етикети,
12:50
it is our freedomсвобода of imaginationвъображение that is in dangerопасност.
324
755000
3000
то тогава нашите свобода и въображение са в опасност.
12:53
There's a fuzzyбухнал categoryкатегория calledНаречен
325
758000
2000
Има странна категория наречена
12:55
multiculturalмултикултурна literatureлитература
326
760000
2000
мултикултурна литература,
12:57
in whichкойто all authorsавтори from outsideизвън the WesternЗападна worldсвят
327
762000
2000
в която всички автори извън западния свят
12:59
are lumpedсъщинските togetherзаедно.
328
764000
2000
са сложени заедно.
13:01
I never forgetзабравям my first multiculturalмултикултурна readingчетене,
329
766000
2000
Никога няма да забравя моето първо мултикултурно четене
13:03
in HarvardХарвард SquareПлощад about 10 yearsгодини agoпреди.
330
768000
3000
на Харвард Скуеър преди около 10 години.
13:06
We were threeтри writersписатели, one from the PhilippinesФилипини,
331
771000
3000
Бяхме трима писатели, един от Филипините,
13:09
one TurkishТурски and one IndonesianИндонезийски --
332
774000
2000
един турски и един индонезийски --
13:11
like a jokeшега, you know.
333
776000
2000
като шега, знаете.
13:13
(LaughterСмях)
334
778000
2000
(Смях)
13:15
And the reasonпричина why we were broughtдонесе togetherзаедно
335
780000
2000
И причината, поради която бяхме събрани заедно,
13:17
was not because we sharedсподелено an artisticартистичен styleстил
336
782000
2000
беше не защото споделяхме артистичен стил,
13:19
or a literaryлитературни tasteвкус.
337
784000
2000
или литературен вкус.
13:21
It was only because of our passportsпаспорти.
338
786000
2000
Беше заради нашите паспорти.
13:23
MulticulturalМултикултурна writersписатели are expectedочакван to tell realреален storiesистории,
339
788000
3000
От мултикултурните писатели се очаква да разкажат истински истории
13:26
not so much the imaginaryвъображаеми.
340
791000
2000
не толкова въображаеми.
13:28
A functionфункция is attributedприписани to fictionизмислица.
341
793000
3000
Функция е преписана на белетристиката.
13:31
In this way, not only the writersписатели themselvesсебе си,
342
796000
2000
По този начин, не само самите писатели,
13:33
but alsoсъщо theirтехен fictionalизмислени charactersзнаци
343
798000
3000
но също и техните герои
13:36
becomeда стане the representativesпредставители of something largerпо-голям.
344
801000
3000
стават представители на нещо по-голямо.
13:39
But I mustтрябва да quicklyбързо addдобави
345
804000
2000
Но бързо трябва да добавя,
13:41
that this tendencyтенденция to see a storyистория
346
806000
2000
че тази тенденция да виждаме историята
13:43
as more than a storyистория
347
808000
2000
като нещо повече от история
13:45
does not solelyединствено come from the WestУест.
348
810000
2000
не идва изцяло от Запада.
13:47
It comesидва from everywhereнавсякъде.
349
812000
2000
Идва от всякъде.
13:49
And I experiencedопитен this firsthandот първа ръка
350
814000
2000
И преживях това от личен опит,
13:51
when I was put on trialпробен период in 2005
351
816000
3000
когато бях изправена пред съд през 2005
13:54
for the wordsдуми my fictionalизмислени charactersзнаци utteredизрече in a novelроман.
352
819000
3000
за думите, които моите герои изрекоха в един роман.
13:57
I had intendedпредназначено to writeпиша
353
822000
2000
Имах намерение да напиша
13:59
a constructiveградивен, multi-layeredмногопластова novelроман
354
824000
3000
конструктивен многослоен роман
14:02
about an ArmenianАрменски and a TurkishТурски familyсемейство
355
827000
2000
за арменско и турско семейство
14:04
throughпрез the eyesочи of womenДами.
356
829000
2000
през очите на жените.
14:06
My microмикро storyистория becameстана a macroмакрос issueпроблем
357
831000
3000
Моята микро история се превърна в макро проблем,
14:09
when I was prosecutedпреследвани.
358
834000
2000
когато бях съдена.
14:11
Some people criticizedкритикуван, othersдруги praisedпохвали me
359
836000
2000
Някои хора ме критикуваха, други ме възхваляваха,
14:13
for writingписане about the Turkish-ArmenianАрменски conflictконфликт.
360
838000
3000
че пишех за турско-арменския конфликт.
14:16
But there were timesпъти when I wanted to remindнапомням bothи двете sidesстрани
361
841000
3000
Но имаше момент, когато исках да напомня и на двете страни,
14:19
that this was fictionизмислица.
362
844000
2000
че това беше художествена измислица.
14:21
It was just a storyистория.
363
846000
2000
Беше само история.
14:23
And when I say, "just a storyистория,"
364
848000
2000
И когато казвам, "само история,"
14:25
I'm not tryingопитвайки to belittleомаловажавам my work.
365
850000
2000
не се опитвам да омаловажа своята работа.
14:27
I want to love and celebrateпразнувам fictionизмислица
366
852000
2000
Искам да обичам и прославям белетристиката
14:29
for what it is,
367
854000
2000
такава каквато е,
14:31
not as a meansсредства to an endкрай.
368
856000
2000
а не като крайната истина.
14:33
WritersПисатели are entitledозаглавена to theirтехен politicalполитически opinionsстановища,
369
858000
2000
Писателите имат право на политически мнения,
14:35
and there are good politicalполитически novelsромани out there,
370
860000
3000
а има написани добри политически романи,
14:38
but the languageезик of fictionизмислица
371
863000
2000
но езикът на белетристиката
14:40
is not the languageезик of dailyежедневно politicsполитика.
372
865000
2000
не е езикът на ежедневната политика.
14:42
ChekhovЧехов said,
373
867000
2000
Чехов е казал,
14:44
"The solutionрешение to a problemпроблем
374
869000
2000
"Решението на един проблем
14:46
and the correctправилен way of posingпредставляват the questionвъпрос
375
871000
2000
и правилният начин за поставяне на въпроса
14:48
are two completelyнапълно separateотделен things.
376
873000
3000
са две съвсем отделни неща.
14:51
And only the latterПоследният is an artist'sхудожник responsibilityотговорност."
377
876000
3000
И само второто е отговорност на творецът."
14:55
IdentityИдентичност politicsполитика dividesразделя us. FictionФантастика connectsсвързва.
378
880000
3000
Политиката на идентичността ни разделя. Белетристиката ни обединява.
14:58
One is interestedзаинтересован in sweepingметене generalizationsобобщения.
379
883000
3000
Едното търси всеобхващащи обобщения.
15:01
The other, in nuancesнюанси.
380
886000
2000
Другото -- на нюансите.
15:03
One drawsравенства boundariesграници.
381
888000
2000
Едното чертае граници.
15:05
The other recognizesразпознава no frontiersграници.
382
890000
2000
Другото не признава преградите.
15:07
IdentityИдентичност politicsполитика is madeизработен of solidтвърд bricksтухли.
383
892000
3000
Политиката на идентичност е съставена от здрави тухли.
15:10
FictionФантастика is flowingтечаща waterвода.
384
895000
3000
Белетристиката е течаща вода.
15:13
In the OttomanОсманската timesпъти, there were itinerantпътуващ storytellersразказвачи calledНаречен "meddahmeddah."
385
898000
3000
В османските времена имало странстващи разказвачи, наречени "меда"
15:16
They would go to coffeeкафе housesкъщи,
386
901000
2000
Те отивали в кафенетата,
15:18
where they would tell a storyистория in frontпреден of an audienceпублика,
387
903000
2000
където разказвали истории пред публика,
15:20
oftenчесто improvisingимпровизация.
388
905000
2000
често импровизирайки.
15:22
With eachвсеки newнов personчовек in the storyистория,
389
907000
2000
С всеки нов персонаж в историята,
15:24
the meddahmeddah would changeпромяна his voiceглас,
390
909000
2000
този меда променял гласа си,
15:26
impersonatingпредставя that characterхарактер.
391
911000
2000
въплъщавайки този персонаж.
15:28
EverybodyВсеки could go and listen, you know --
392
913000
2000
Всеки можел да отиде и да слуша --
15:30
ordinaryобикновен people, even the sultanсултан, MuslimsМюсюлманите and non-Muslimsне-мюсюлманите.
393
915000
3000
обикновени хора, дори султанът, мюсюлмани и немюсюлмани.
15:33
StoriesИстории cutразрез acrossпрез all boundariesграници,
394
918000
3000
Историите обикаляли извън всички предели.
15:36
like "The TalesПриказки of NasreddinНастрадин HodjaХоджа,"
395
921000
2000
Като "Разказите за Настрадин Ходжа,"
15:38
whichкойто were very popularпопулярен throughoutпрез the MiddleСредата EastИзток,
396
923000
2000
които били много популярни из близкия изток,
15:40
NorthСеверна AfricaАфрика, the BalkansБалканите and AsiaАзия.
397
925000
3000
Северна Африка, Балканите и Азия.
15:43
TodayДнес, storiesистории continueпродължи
398
928000
2000
Днес, историите продължават
15:45
to transcendотвъд bordersграници.
399
930000
2000
да прекосяват границите.
15:47
When PalestinianПалестински and IsraeliИзраелски politiciansполитици talk,
400
932000
3000
Когато палестински и израелски политици говорят,
15:50
they usuallyобикновено don't listen to eachвсеки other,
401
935000
2000
те обикновено не се изслушват.
15:52
but a PalestinianПалестински readerчетец
402
937000
2000
Но читател от Палестина
15:54
still readsпрочитания a novelроман by a JewishЕврейски authorавтор,
403
939000
2000
все още чете романи от еврейски автори,
15:56
and viceзаместник versaобратно, connectingсвързване and empathizingсъпричастност
404
941000
3000
и обратното, свързвайки се и съчувствайки
15:59
with the narratorразказвач.
405
944000
2000
на разказвача.
16:01
LiteratureЛитература has to take us beyondотвъд.
406
946000
2000
Литературата трябва да ни отвежда отвъд.
16:03
If it cannotне мога take us there,
407
948000
2000
Ако не може да ни отведе там,
16:05
it is not good literatureлитература.
408
950000
2000
то не е добра литература.
16:07
BooksКниги have savedспасени the introvertedинтровертен,
409
952000
2000
Книгите са спасили затвореното,
16:09
timidкротка childдете that I was -- that I onceведнъж was.
410
954000
3000
стеснително дете, което някога бях.
16:12
But I'm alsoсъщо awareосведомен of the dangerопасност
411
957000
2000
Но ми е известна и опасността
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
от превръщането им във фетиш.
16:16
When the poetпоет and mysticмистик, RumiРуми,
413
961000
2000
Когато поетът и мистик, Руми,
16:18
metсрещнах his spiritualдуховен companionдругар, ShamsШамс of TabrizТабриз,
414
963000
3000
срещнал своя духовен спътник, Шамс от Табриз,
16:21
one of the first things the latterПоследният did
415
966000
2000
едно от нещата, които Шамс направил,
16:23
was to tossхвърляне на чоп Rumi'sНа Руми booksкниги into waterвода
416
968000
2000
било да хвърли книгите му във водата
16:25
and watch the lettersписма dissolveразтвори.
417
970000
2000
и да гледа как буквите се размивали.
16:27
The SufisСуфите say, "KnowledgeЗнания that takes you not beyondотвъд yourselfсебе си
418
972000
4000
Суфистите казват: "Знание, което не те усъвършенства,
16:31
is farдалече worseпо-лошо than ignoranceневежество."
419
976000
3000
е много по-лошо от невежеството."
16:34
The problemпроблем with today'sднес culturalкултурен ghettosгета
420
979000
2000
Проблемът в днешните културни гета
16:36
is not lackлипса of knowledgeзнание --
421
981000
2000
не е липсата на знания.
16:38
we know a lot about eachвсеки other, or so we think --
422
983000
3000
Знаем много едни за други, или поне така си мислим.
16:41
but knowledgeзнание that takes us not beyondотвъд ourselvesсебе си:
423
986000
3000
Но знание, което не ни усъвършенства,
16:44
it makesправи us elitistелитарна,
424
989000
2000
ни прави сноби,
16:46
distantдалечен and disconnectedизключен.
425
991000
2000
резервирани и изолирани.
16:48
There's a metaphorметафора whichкойто I love:
426
993000
2000
Има една метафора, която обичам:
16:50
livingжив like a drawingчертеж compassкомпас.
427
995000
2000
"живот като стрелките на компас."
16:52
As you know, one legкрак of the compassкомпас is staticстатични, rootedвнедрен in a placeмясто.
428
997000
3000
Както знаете, стрелката на компаса е неподвижна в средата.
16:55
MeanwhileМеждувременно, the other legкрак
429
1000000
2000
В същото време останалата й част
16:57
drawsравенства a wideширок circleкръг, constantlyпостоянно movingдвижещ.
430
1002000
2000
прави голям кръг, движейки се непрекъснато.
16:59
Like that, my fictionизмислица as well.
431
1004000
2000
По същия начин и моята белетристика.
17:01
One partчаст of it is rootedвнедрен in IstanbulИстанбул,
432
1006000
2000
Една част е прикована в Истанбул
17:03
with strongсилен TurkishТурски rootsкореноплодни,
433
1008000
3000
със здрави турски корени.
17:06
but the other partчаст travelsпътувания the worldсвят,
434
1011000
2000
Другата обикаля света,
17:08
connectingсвързване to differentразличен culturesкултури.
435
1013000
2000
докосвайки се до различни култури.
17:10
In that senseсмисъл, I like to think of my fictionизмислица
436
1015000
2000
В този смисъл, възприемам своята белетристика
17:12
as bothи двете localместен and universalуниверсален,
437
1017000
3000
едновременно като местна и универсална,
17:15
bothи двете from here and everywhereнавсякъде.
438
1020000
2000
едновременно оттук и отвсякъде.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulИстанбул
439
1022000
2000
Тези от вас, които са били в Истанбул,
17:19
have probablyвероятно seenвидян TopkapiТопкапъ PalaceДворец,
440
1024000
2000
вероятно са виждали Топкапъ Сарай,
17:21
whichкойто was the residenceпребиваване of OttomanОсманската sultansсултани
441
1026000
2000
който е бил резиденция на османските султани
17:23
for more than 400 yearsгодини.
442
1028000
3000
повече от 400 години.
17:26
In the palaceдворец, just outsideизвън the quartersкръгове
443
1031000
2000
В двореца, точно извън квартирите
17:28
of the favoriteлюбим concubinesналожници,
444
1033000
2000
на личните конкубини -- жени държанки,
17:30
there's an area■ площ calledНаречен The GatheringСъбиране PlaceМясто of the DjinnДжиновете.
445
1035000
3000
е така нареченото Място за среща на джиновете.
17:33
It's betweenмежду buildingsсгради.
446
1038000
2000
То е между постройките.
17:35
I'm intriguedзаинтригуван by this conceptпонятие.
447
1040000
2000
Заинтригуван съм от тази концепция.
17:37
We usuallyобикновено distrustнедоверие those areasобласти
448
1042000
2000
Ние се отнасяме с подозрение към тези пространства,
17:39
that fallпадане in betweenмежду things.
449
1044000
2000
които остават между нещата.
17:41
We see them as the domainдомейн
450
1046000
2000
Гледаме на тях като територия
17:43
of supernaturalсвръхестествен creaturesсъздания like the djinnджиновете,
451
1048000
2000
на свръхестествени създания като джиновете,
17:45
who are madeизработен of smokelessбездимни fireпожар
452
1050000
2000
които са съставени от огън без пушек
17:47
and are the symbolсимвол of elusivenessнеуловимостта.
453
1052000
2000
и са символ на неуловимост.
17:49
But my pointточка is perhapsможе би
454
1054000
2000
Идеята ми е, може би,
17:51
that elusiveнеуловим spaceпространство
455
1056000
2000
че това неестествено място е нещото,
17:53
is what writersписатели and artistsхудожници need mostнай-много.
456
1058000
3000
от което писатели и творци имат най-голяма нужда.
17:56
When I writeпиша fictionизмислица
457
1061000
2000
Когато пиша художествена проза
17:58
I cherishгрижиш elusivenessнеуловимостта and changeabilityпроменливост.
458
1063000
2000
аз ценя неуловимостта и изменчивостта.
18:00
I like not knowingпознаване what will happenстава 10 pagesстраници laterпо късно.
459
1065000
3000
Искам да не знам какво се случва 10 страници напред.
18:03
I like it when my charactersзнаци surpriseизненада me.
460
1068000
2000
Харесва ми, когато моите герои ме изненадват.
18:05
I mightбиха могли, може writeпиша about
461
1070000
2000
Може да пиша
18:07
a MuslimМюсюлмански womanжена in one novelроман,
462
1072000
2000
за жена мюсюлманка в дадена роман.
18:09
and perhapsможе би it will be a very happyщастлив storyистория,
463
1074000
2000
И може би историята ще бъде много весела.
18:11
and in my nextследващия bookКнига, I mightбиха могли, може writeпиша
464
1076000
2000
А в следващата ми книга може да пиша
18:13
about a handsomeкрасив, gayхомосексуален professorпрофесор in NorwayНорвегия.
465
1078000
3000
за привлекателен гей, професор в Норвегия.
18:16
As long as it comesидва from our heartsсърца,
466
1081000
2000
Стига да идва от сърцето ни,
18:18
we can writeпиша about anything and everything.
467
1083000
3000
можем да пишем за всичко и всекиго.
18:21
AudreAudre LordeLorde onceведнъж said,
468
1086000
2000
Одри Лорд беше казала
18:23
"The whiteбял fathersбащи taughtпреподава us to say,
469
1088000
3000
"Белите бащи ни учеха да казваме,
18:26
'I think, thereforeСледователно I am.'"
470
1091000
2000
'Мисля, следователно съществувам'."
18:28
She suggestedпредложено, "I feel, thereforeСледователно I am freeБезплатно."
471
1093000
3000
Тя предлагаше "Чувствам, следователно съм свободна."
18:31
I think it was a wonderfulчудесен paradigmпарадигма shiftизместване.
472
1096000
3000
Мисля, че това беше чудесна промяна на образеца.
18:34
And yetоще, why is it that,
473
1099000
2000
И все пак защо е така
18:36
in creativeтворчески writingписане coursesкурсове todayднес,
474
1101000
2000
в курсовете по творческо писане днес,
18:38
the very first thing we teachпреподавам studentsстуденти is
475
1103000
2000
първото нещо, на което учим студентите си,
18:40
"writeпиша what you know"?
476
1105000
2000
е пиши каквото знаеш?
18:42
PerhapsМоже би that's not the right way to startначало at all.
477
1107000
3000
Вероятно това не е правилният начин да се започва.
18:45
ImaginativeВъображение literatureлитература is not necessarilyнепременно about
478
1110000
3000
Творческата литература не е непременно
18:48
writingписане who we are or what we know
479
1113000
3000
писане за това, кои сме и какво знаем,
18:51
or what our identityидентичност is about.
480
1116000
3000
или каква е нашата идентичност.
18:54
We should teachпреподавам youngмлад people and ourselvesсебе си
481
1119000
2000
Трябва да учим младите хора и себе си
18:56
to expandразширят our heartsсърца
482
1121000
2000
да отварят сърцата си,
18:58
and writeпиша what we can feel.
483
1123000
2000
и да пишем каквото чувстваме.
19:00
We should get out of our culturalкултурен ghettoгето
484
1125000
2000
Трябва да излизаме извън културното си гето
19:02
and go visitпосещение the nextследващия one and the nextследващия.
485
1127000
3000
и да посещаваме следващото, и следващото.
19:05
In the endкрай, storiesистории moveход like whirlingтъркалящите dervishesdervishes,
486
1130000
3000
В крайна сметка, историите се въртят като дервиши,
19:08
drawingчертеж circlesкръгове beyondотвъд circlesкръгове.
487
1133000
3000
рисуващи кръг след кръг.
19:11
They connectсвържете all humanityчовечество,
488
1136000
2000
Те свързват цялото човечество,
19:13
regardlessнезависимо of identityидентичност politicsполитика,
489
1138000
2000
без значение от политика на идентичността.
19:15
and that is the good newsНовини.
490
1140000
2000
И това е добрата новина.
19:17
And I would like to finishзавършек with an oldстар SufiСуфи poemстихотворение:
491
1142000
2000
Бих искал да завърша с една стара суфистка поема:
19:19
"Come, let us be friendsприятели for onceведнъж;
492
1144000
3000
"Елате и нека станем приятели;
19:22
let us make life easyлесно on us;
493
1147000
2000
нека направим живота по-лесен;
19:24
let us be loversлюбителите на and lovedобичал onesтакива;
494
1149000
2000
нека бъдем обичащи и обичани;
19:26
the earthземя shallще be left to no one."
495
1151000
3000
и Земята ще бъде на всички."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Благодаря ви.
19:31
(ApplauseАплодисменти)
497
1156000
7000
(Аплодисменти)
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com