ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Λέσλυ Χέιζλτον: Διαβάζοντας το Κοράνι

Filmed:
2,252,412 views

Η Λέσλυ Χέιζλετον έκατσε μια μέρα να διαβάσει το Κοράνι. Και αυτό που βρήκε -- ως μη Μουσουλμάνα, μία αυτο-αποκαλούμενη "τουρίστρια" στο ιερό βιβλίο του Ισλάμ -- δεν ήταν εκείνο που περίμενε. Με σοβαρή επιστημοσύνη και θερμό χιούμορ, η Χέιζλτον μοιράζεται τη χάρη, την ευελιξία και το μυστήριο που ανακάλυψε, σε αυτή την απομυθοποιητική ομιλία στο TEDxRainier.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You mayενδέχεται have heardακούσει
0
0
2000
Ίσως έχετε ακούσει
00:17
about the Koran'sΤου Κορανίου ideaιδέα of paradiseπαράδεισος
1
2000
2000
ότι στο Κοράνι ο Παράδεισος
00:19
beingνα εισαι 72 virginsπαρθένες,
2
4000
2000
είναι 72 παρθένες.
00:21
and I promiseυπόσχεση I will come back to those virginsπαρθένες.
3
6000
3000
Θα τις ξαναδούμε όμως τις παρθένες, το υπόσχομαι.
00:24
But in factγεγονός, here in the northwestβορειοδυτικά,
4
9000
2000
Στην πραγματικότητα, εδώ, στα βορειοδυτικά [των ΗΠΑ],
00:26
we're livingζωή very closeΚοντά
5
11000
2000
ζούμε πολύ κοντά
00:28
to the realπραγματικός KoranicKoranic ideaιδέα of paradiseπαράδεισος,
6
13000
2000
στην πραγματική εικόνα του Παραδείσου κατά το Κοράνι,
00:30
definedορίζεται 36 timesφορές
7
15000
2000
όπως ορίζεται 36 φορές
00:32
as "gardensΚήποι wateredποτίζονται by runningτρέξιμο streamsροές."
8
17000
4000
ως "κήποι που ποτίζονται από τρεχούμενα ποτάμια."
00:37
SinceΑπό το I liveζω on a houseboatπλωτό σπίτι on the runningτρέξιμο streamρεύμα of LakeΛίμνη UnionΈνωση,
9
22000
3000
Επειδή ζω σε πλωτό σπίτι στο ποτάμι της Λίμνης Γιούνιον,
00:40
this makesκάνει perfectτέλειος senseέννοια to me.
10
25000
3000
ο ορισμός μου φαίνεται εντελώς σωστός.
00:43
But the thing is, how come it's newsΝέα to mostπλέον people?
11
28000
3000
Το θέμα είναι όμως γιατί άραγε φαίνεται πρωτάκουστος στους περισσότερους;
00:47
I know manyΠολλά well-intentionedκαλοπροαίρετη non-Muslimsμη-μουσουλμάνοι
12
32000
3000
Γνωρίζω πολλούς καλοπροαίρετους μη-Μουσουλμάνους
00:50
who'veποιος έχει begunάρχισε readingΑΝΑΓΝΩΣΗ the KoranΚοράνι, but givenδεδομένος up,
13
35000
2000
που ξεκίνησαν να διαβάζουν το Κοράνι αλλά το παράτησαν
00:52
disconcertedαναστατωμένοι by its "othernessετερότητα."
14
37000
3000
συγχισμένοι με τη διαφορετικότητά του.
00:55
The historianιστοριογράφος ThomasΘΩΜΑΣ CarlyleΤο Carlyle
15
40000
2000
Ο ιστορικός Τόμας Κάρλαϊλ
00:57
consideredθεωρούνται MuhammadΜωάμεθ one of the world'sτου κόσμου greatestμεγαλύτερη heroesήρωες,
16
42000
3000
θεωρούσε το Μωάμεθ έναν από τους σπουδαιότερους ήρωες του κόσμου,
01:00
yetΑκόμη even he calledπου ονομάζεται the KoranΚοράνι
17
45000
2000
αλλά ακόμα και αυτός αποκάλεσε το Κοράνι
01:02
"as toilsomeκοπιώδης readingΑΝΑΓΝΩΣΗ as I ever undertookανέλαβε,
18
47000
3000
"ένα από τα πιο κουραστικά αναγνώσματα που ξεκίνησα ποτέ,
01:05
a wearisomeανιαρός, confusedταραγμένος jumbleσυνονθύλευμα."
19
50000
3000
ένας δύσκολος, μπερδεμένος κυκεώνας."
01:08
(LaughterΤο γέλιο)
20
53000
2000
(Γέλια)
01:10
PartΜέρος of the problemπρόβλημα, I think,
21
55000
2000
Νομίζω ότι μέρος του προβλήματος
01:12
is that we imagineφαντάζομαι that the KoranΚοράνι can be readανάγνωση
22
57000
3000
είναι ότι νομίζουμε πως το Κοράνι μπορεί να διαβαστεί
01:15
as we usuallyσυνήθως readανάγνωση a bookΒιβλίο --
23
60000
2000
όπως διαβάζουμε συνήθως ένα βιβλίο ―
01:17
as thoughαν και we can curlμπούκλα up with it on a rainyτων βροχών afternoonαπόγευμα
24
62000
3000
σαν να είναι δυνατό να αράξουμε αναπαυτικά ένα βροχερό απόγευμα μαζί του
01:20
with a bowlγαβάθα of popcornποπ-κορν withinστα πλαίσια reachφθάνω,
25
65000
2000
μ' ένα μπωλ πόπκορν από δίπλα,
01:22
as thoughαν και God --
26
67000
2000
σαν να ήταν ο Θεός
01:24
and the KoranΚοράνι is entirelyεξ ολοκλήρου in the voiceφωνή of God speakingΟμιλία to MuhammadΜωάμεθ --
27
69000
3000
― και στο Κοράνι ολόκληρο είναι η φωνή του Θεού που μιλάει στο Μωάμεθ ―
01:27
were just anotherαλλο authorσυγγραφέας on the bestsellerμπεστ σέλερ listλίστα.
28
72000
3000
σαν να ήταν λοιπόν ο Θεός άλλος ένας συγγραφέας μπεστ σέλλερ.
01:32
YetΑκόμη the factγεγονός that so fewλίγοι people
29
77000
2000
Το γεγονός όμως ότι τόσο λίγοι άνθρωποι
01:34
do actuallyπράγματι readανάγνωση the KoranΚοράνι
30
79000
2000
διαβάζουν πραγματικά το Κοράνι
01:36
is preciselyακριβώς why it's so easyεύκολος to quoteπαραθέτω, αναφορά --
31
81000
3000
είναι ακριβώς ο λόγος που είναι τόσο εύκολο να επαναλάβουμε ―
01:39
that is, to misquoteπαραποιώ.
32
84000
3000
να στραβο-επαναλάβουμε μάλλον,
01:42
PhrasesΦράσεις and snippetsαποσπάσματα takenληφθεί out of contextσυμφραζόμενα
33
87000
3000
φράσεις και κουβέντες εκτός συμφραζομένων
01:45
in what I call the "highlighterεπισήμανσης versionεκδοχή,"
34
90000
2000
αυτό που ονομάζω: η εκδοχή του χαϊλάιτερ,
01:47
whichοι οποίες is the one favoredευνοείται by bothκαι τα δυο MuslimΜουσουλμάνος fundamentalistsφονταμενταλιστές
35
92000
3000
την οποία προτιμούν τόσο οι φονταμενταλιστές Μουσουλμάνοι
01:50
and anti-Muslimαντι-μουσουλμανική IslamophobesIslamophobes.
36
95000
3000
όσο και οι αντι-Μουσουλμάνοι ισλαμόφοβοι.
01:53
So this pastτο παρελθόν springάνοιξη,
37
98000
2000
Την περασμένη άνοιξη λοιπόν
01:55
as I was gearingοδοντωτών τροχών up
38
100000
2000
καθώς προετοιμαζόμουν
01:57
to beginαρχίζουν writingΓραφή a biographyβιογραφία of MuhammadΜωάμεθ,
39
102000
3000
να ξεκινήσω τη συγγραφή μιας βιογραφίας του Μωάμεθ,
02:00
I realizedσυνειδητοποίησα I neededαπαιτείται to readανάγνωση the KoranΚοράνι properlyδεόντως --
40
105000
3000
συνειδητοποίησα ότι έπρεπε να διαβάσω το Κοράνι προσεχτικά ―
02:03
as properlyδεόντως as I could, that is.
41
108000
3000
όσο πιο προσεχτικά μπορούσα δηλαδή.
02:06
My Arabic'sΤου Αραβικά reducedμειωμένος by now
42
111000
2000
Τα Αραβικά μου έχουν πλέον συρρικνωθεί
02:08
to wieldingwielding a dictionaryλεξικό,
43
113000
2000
στη χρήση του λεξικού,
02:10
so I tookπήρε fourτέσσερα well-knownγνωστό translationsμεταφράσεις
44
115000
2000
συνεπώς πήρα τέσσερεις γνωστές μεταφράσεις
02:12
and decidedαποφασισμένος to readανάγνωση them side-by-sideδίπλα δίπλα,
45
117000
2000
και αποφάσισα να τις διαβάσω παράλληλα,
02:14
verse-by-verseστίχο-από-στίχο
46
119000
2000
στίχο-στίχο
02:16
alongκατά μήκος with a transliterationη μεταγραφή
47
121000
3000
μαζί με μία μεταγραφή
02:19
and the originalπρωτότυπο seventh-centuryέβδομου αιώνα ArabicΑραβικά.
48
124000
3000
και το πρωτότυπο Αραβικό κείμενο του εβδόμου αιώνα.
02:23
Now I did have an advantageπλεονέκτημα.
49
128000
3000
Είχα βέβαια ένα πλεονέκτημα.
02:27
My last bookΒιβλίο
50
132000
2000
Το τελευταίο μου βιβλίο
02:29
was about the storyιστορία behindπίσω the Shi'a-SunniShi'a-σουνιτών splitσπλιτ,
51
134000
3000
αφορούσε την ιστορία του σχίσματος Σιιτών-Σουνιτών
02:32
and for that I'd workedεργάστηκε closelyαπο κοντα with the earliestνωρίτερα IslamicΙσλαμική historiesιστορίες,
52
137000
3000
και γι' αυτό είχα δουλέψει με τις πρώιμες Ισλαμικές ιστορίες,
02:35
so I knewήξερε the eventsγεγονότα
53
140000
2000
οπότε ήξερα τα γεγονότα
02:37
to whichοι οποίες the KoranΚοράνι constantlyσυνεχώς refersαναφέρεται,
54
142000
2000
στα οποία αναφέρεται συνεχώς το Κοράνι,
02:39
its frameπλαίσιο of referenceαναφορά.
55
144000
2000
το πλαίσιο αναφοράς του.
02:41
I knewήξερε enoughαρκετά, that is, to know
56
146000
2000
Γνώριζα δηλαδή αρκετά ώστε να καταλαβαίνω
02:43
that I'd be a touristτουρίστας in the KoranΚοράνι --
57
148000
3000
ότι θα ήμουνα μία τουρίστρια στο Κοράνιο ―
02:46
an informedπροειδοποίητος one,
58
151000
2000
ενήμερη μεν,
02:48
an experiencedέμπειρος one even,
59
153000
2000
ακόμα και έμπειρη,
02:50
but still an outsiderξένος,
60
155000
2000
αλλά παρόλα αυτά μία ξένη,
02:52
an agnosticαγνωστικιστής JewΕβραίος
61
157000
2000
μία αγνωστική Εβραία
02:54
readingΑΝΑΓΝΩΣΗ some else'sαλλού holyΙερά bookΒιβλίο.
62
159000
2000
που διάβαζε το ιερό βιβλίο του άλλου.
02:56
(LaughterΤο γέλιο)
63
161000
2000
(Γέλια)
02:58
So I readανάγνωση slowlyαργά.
64
163000
2000
Διάβαζα λοιπόν σιγά σιγά.
03:00
(LaughterΤο γέλιο)
65
165000
4000
(Γέλια)
03:04
I'd setσειρά asideκατά μέρος threeτρία weeksεβδομάδες for this projectέργο,
66
169000
3000
Αφιέρωσα τρεις εβδομάδες για αυτή τη δουλειά,
03:07
and that, I think, is what is meantσήμαινε by "hubrisύβρις" --
67
172000
2000
ο ορισμός δηλαδή της ύβρεως, όπως καταλαβαίνετε.
03:09
(LaughterΤο γέλιο)
68
174000
4000
(Γέλια)
03:13
-- because it turnedγύρισε out to be threeτρία monthsμήνες.
69
178000
3000
Τελικά μου πήρε τρεις μήνες, βέβαια.
03:18
I did resistαντιστέκομαι the temptationο πειρασμός to skipπαραλείπω to the back
70
183000
2000
Anτιστάθηκα στον πειρασμό να πηδήξω στο τέλος του βιβλίου
03:20
where the shorterκοντύτερος and more clearlyσαφώς mysticalμυστικιστική chaptersΚεφάλαια are.
71
185000
3000
όπου βρίσκονται τα πιο σύντομα και πιο αμιγώς μυστικά κεφάλαια.
03:23
But everyκάθε time I thought I was beginningαρχή
72
188000
2000
Κάθε φορά όμως που θεωρούσα ότι άρχιζα
03:25
to get a handleλαβή on the KoranΚοράνι --
73
190000
2000
να καταλαβαίνω το Κοράνι ―
03:27
that feelingσυναισθημα of "I get it now" --
74
192000
2000
που είχα το αίσθημα πως "το 'πιασα" ―
03:29
it would slipγλιστράω away overnightδιανυκτέρευση,
75
194000
2000
μέχρι το επόμενο πρωί μου είχε ξεφύγει.
03:31
and I'd come back in the morningπρωί
76
196000
2000
Και επέστρεφα το πρωί
03:33
wonderingαναρωτιούνται if I wasn'tδεν ήταν lostχαμένος in a strangeπαράξενος landγη,
77
198000
3000
κι απορούσα μήπως είχα χαθεί σε μία άγνωστη χώρα.
03:36
and yetΑκόμη the terrainπαντός εδάφους was very familiarοικείος.
78
201000
3000
Και όμως το έδαφος μου ήταν πολύ οικείο.
03:40
The KoranΚοράνι declaresδηλώνει that it comesέρχεται
79
205000
2000
Το Κοράνι δηλώνεν πως έρχεται
03:42
to renewανανέωση the messageμήνυμα of the TorahΤορά and the GospelsΕυαγγέλια.
80
207000
2000
να ανανεώσει το μήνυμα του Τορά και των Ευαγγελίων.
03:44
So one-thirdένα τρίτο of it
81
209000
2000
Το ένα τρίτο του βιβλίου
03:46
reprisesφορές the storiesιστορίες of BiblicalΒιβλική figuresαριθμούς
82
211000
2000
επαναλαμβάνει τις ιστορίες των μορφών της Βίβλου
03:48
like AbrahamΑβραάμ, MosesΟ Μωυσής,
83
213000
2000
όπως του Αβραάμ, του Μωυσή,
03:50
JosephΙωσήφ, MaryΜαίρη, JesusΟ Ιησούς.
84
215000
3000
του Ιωσήφ, της Μαρίας, του Ιησού.
03:53
God himselfο ίδιος was utterlyεντελώς familiarοικείος
85
218000
3000
Ο ίδιος ο Θεός ήταν απολύτως γνωστός
03:56
from his earlierνωρίτερα manifestationεκδήλωση as YahwehΟ Γιαχβέ --
86
221000
3000
από τις προηγούμενες εμφανίσεις του ως Γιαχβέ ―
03:59
jealouslyζήλια insistingεπιμένοντας on no other godsΘεοί.
87
224000
3000
επιμένοντας με ζήλο στον αποκλεισμό άλλων θεών.
04:03
The presenceπαρουσία of camelsκαμήλες, mountainsβουνά,
88
228000
3000
Η παρουσία από καμήλες, βουνά,
04:06
desertέρημος wellsΠηγάδια and springsελατήρια
89
231000
2000
πηγάδια της ερήμου και πηγές
04:08
tookπήρε me back to the yearέτος I spentξόδεψε
90
233000
2000
μου θύμισε τη χρονιά που πέρασα
04:10
wanderingπεριπλάνηση the SinaiΣινά DesertΈρημο.
91
235000
2000
περιπλανώμενη στην έρημο του Σινά.
04:12
And then there was the languageΓλώσσα,
92
237000
2000
Έπειτα ήταν και η γλώσσα,
04:14
the rhythmicρυθμική cadenceρυθμός of it,
93
239000
2000
ο ρυθμικός της τρόπος,
04:16
remindingυπενθύμιση me of eveningsτα βράδια spentξόδεψε listeningακούγοντας to BedouinΒεδουίνοι eldersοι πρεσβύτεροι
94
241000
3000
που μου θύμιζε βραδιές που πέρασα ακούγοντας ηλικιωμένους Βεδουίνους
04:19
reciteδιηγούμαι hours-longώρες narrativeαφήγημα poemsποιήματα
95
244000
3000
να απαγγέλουν αφηγηματικά ποιήματα για ώρες
04:22
entirelyεξ ολοκλήρου from memoryμνήμη.
96
247000
3000
εντελώς από μνήμης.
04:25
And I beganάρχισε to graspπιάσιμο
97
250000
2000
Και άρχισα να καταλαβαίνω
04:27
why it's said
98
252000
3000
γιατί λένε
04:30
that the KoranΚοράνι is really the KoranΚοράνι
99
255000
3000
ότι το Κοράνι είναι πραγματικά το Κοράνι
04:33
only in ArabicΑραβικά.
100
258000
2000
μόνο στα Αραβικά.
04:35
Take the FatihahFatihah,
101
260000
2000
Πάρτε, για παράδειγμα, το Φαατιχά,
04:37
the seven-verseεπτά-στίχο openingάνοιγμα chapterκεφάλαιο
102
262000
2000
το επτάστιχο εισαγωγικό κεφάλαιο
04:39
that is the Lord'sΤου κυρίου PrayerΠροσευχή and the ShemaShema YisraelYisrael of IslamΤο Ισλάμ combinedσε συνδυασμό.
103
264000
4000
που είναι ο Ισλαμικός συνδυασμός του "Πάτερ Ημών" και του "Σεμά Ισραέλ".
04:44
It's just 29 wordsλόγια in ArabicΑραβικά,
104
269000
2000
Στα Αραβικά είναι μόλις 29 λέξεις,
04:46
but anywhereοπουδήποτε from 65 to 72 in translationμετάφραση.
105
271000
4000
αλλά σε μετάφραση κυμαίνεται από 65 μέχρι 72.
04:50
And yetΑκόμη the more you addπροσθέτω,
106
275000
2000
Και όμως, όσο περισσότερες προσθέτεις,
04:52
the more seemsφαίνεται to go missingλείπει.
107
277000
3000
τόσο περισσότερο φαίνεται να λείπει.
04:55
The ArabicΑραβικά has an incantatoryωραίων,
108
280000
3000
Τα Αραβικά έχουν μία ραψωδική,
04:58
almostσχεδόν hypnoticυπνωτικό, qualityποιότητα
109
283000
2000
σχεδόν υπνωτική, ποιότητα
05:00
that begsικετεύει to be heardακούσει ratherμάλλον than readανάγνωση,
110
285000
3000
που απαιτεί να ακουστεί παρά να διαβαστεί,
05:03
feltένιωσα more than analyzedαναλύθηκε.
111
288000
3000
να βιωθεί παρά να αναλυθεί.
05:06
It wants to be chantedφώναζαν out loudμεγαλόφωνος,
112
291000
2000
Θέλει να τραγουδιστεί δυνατά,
05:08
to soundήχος its musicΜΟΥΣΙΚΗ in the earαυτί and on the tongueγλώσσα.
113
293000
3000
να ηχήσει τη μουσική της μέσα στο αυτί και πάνω στη γλώσσα.
05:11
So the KoranΚοράνι in EnglishΑγγλικά
114
296000
2000
Το Κοράνι λοιπόν στα Αγγλικά
05:13
is a kindείδος of shadowσκιά of itselfεαυτό,
115
298000
3000
είναι μόνο μία σκιά του εαυτού του,
05:16
or as ArthurΑρθούρος ArberryArberry calledπου ονομάζεται his versionεκδοχή,
116
301000
3000
ή, όπως αποκάλεσε την εκδοχή του ο Άρθουρ Άρμπερυ,
05:19
"an interpretationερμηνεία."
117
304000
2000
"μία ερμηνεία."
05:22
But all is not lostχαμένος in translationμετάφραση.
118
307000
3000
Δεν χάνονται όμως όλα στη μετάφραση.
05:25
As the KoranΚοράνι promisesυποσχέσεις, patienceυπομονή is rewardedανταμείβονται,
119
310000
3000
Όπως υπόσχεται το Κοράνι, η υπομονή ανταμείβεται,
05:28
and there are manyΠολλά surprisesεκπλήξεις --
120
313000
2000
και υπάρχουν πολλές εκπλήξεις ―
05:30
a degreeβαθμός of environmentalπεριβάλλοντος awarenessεπίγνωση, for instanceπαράδειγμα,
121
315000
3000
ένα μέτρο περιβαλλοντικής συνείδησης, για παράδειγμα,
05:33
and of humansτου ανθρώπου as mereμόνο stewardsδιαχειριστές of God'sΤου Θεού creationδημιουργία,
122
318000
3000
και η αίσθηση ότι οι άνθρωποι είναι απλοί oικονόμοι της δημιουργίας του Θεού,
05:36
unmatchedαπαράμιλλη in the BibleΑγία Γραφή.
123
321000
3000
μία ιδέα που δεν βρίσκει αντίστοιχή της στη Βίβλο.
05:39
And where the BibleΑγία Γραφή is addressedαπευθύνεται exclusivelyαποκλειστικά to menάνδρες,
124
324000
3000
Και ενώ η Βίβλος απευθύνεται αποκλειστικά σε άνδρες,
05:42
usingχρησιμοποιώντας the secondδεύτερος and thirdτρίτος personπρόσωπο masculineαρρενωπός,
125
327000
2000
χρησιμοποιώντας το δεύτερο και τρίτο αρσενικό πρόσωπο,
05:44
the KoranΚοράνι includesπεριλαμβάνει womenγυναίκες --
126
329000
3000
το Κοράνι περιλαμβάνει γυναίκες ―
05:47
talkingομιλία, for instanceπαράδειγμα,
127
332000
2000
μιλώντας, για παράδειγμα,
05:49
of believingπιστεύοντας menάνδρες and believingπιστεύοντας womenγυναίκες,
128
334000
2000
για πιστούς και πιστές ―
05:51
honorableΤιμητική menάνδρες and honorableΤιμητική womenγυναίκες.
129
336000
3000
έντιμους άνδρες και έντιμες γυναίκες.
05:56
Or take the infamousκακόφημος verseΣτίχος
130
341000
2000
Ή πάρτε το διαβόητο στίχο
05:58
about killingφόνος the unbelieversάπιστοι.
131
343000
2000
για το φόνο των απίστων.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Ναι, το λέει αυτό,
06:02
but in a very specificειδικός contextσυμφραζόμενα:
133
347000
3000
αλλά σε πολύ συγκεκριμένα συμφραζόμενα:
06:05
the anticipatedαναμένεται conquestκατάκτηση
134
350000
2000
την αναμενόμενη κατάκτηση
06:07
of the sanctuaryιερό cityπόλη of MeccaΜέκκα
135
352000
2000
της ιερής πόλης της Μέκκας
06:09
where fightingμαχητικός was usuallyσυνήθως forbiddenαπαγορευμένος,
136
354000
3000
όπου η μάχη συνήθως απαγορεύονταν.
06:12
and the permissionάδεια comesέρχεται hedgedαντισταθμιζόμενο about with qualifiersΠροκριματικά.
137
357000
3000
Και η διατύπωση της άδειας περιορίζεται από όρους.
06:15
Not "You mustπρέπει killσκοτώνω unbelieversάπιστοι in MeccaΜέκκα,"
138
360000
3000
Όχι "οφείλεις να σκοτώσεις απίστους στη Μέκκα,"
06:18
but you can, you are allowedεπιτρέπεται to,
139
363000
3000
αλλά μπορείς, σου επιτρέπεται,
06:21
but only after a graceχάριτος periodπερίοδος is over
140
366000
3000
αλλά μόνο μετά από περίοδο χάριτος
06:25
and only if there's no other pactΣύμφωνο in placeθέση
141
370000
3000
και μόνο αν δεν υπάρχει άλλη συμφωνία
06:28
and only if they try to stop you gettingνα πάρει to the KaabaΚάαμπα,
142
373000
3000
και μόνο άμα προσπαθήσουν να σε εμποδίσουν να φτάσεις στην Κάαμπα,
06:31
and only if they attackεπίθεση you first.
143
376000
3000
και μόνο αν σου επιτεθούν πρώτοι.
06:34
And even then -- God is mercifulεύσπλαχνος;
144
379000
3000
Και ακόμα και τότε ― ο Θεός είναι ελεήμων,
06:37
forgivenessσυγχώρεση is supremeανώτατος --
145
382000
3000
ύψιστη η συγχώρεση ―
06:40
and so, essentiallyουσιαστικά,
146
385000
2000
και έτσι, κατ' ουσίαν,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
καλύτερα μη σκοτώσεις.
06:44
(LaughterΤο γέλιο)
148
389000
3000
(Γέλια)
06:47
This was perhapsίσως the biggestμέγιστος surpriseέκπληξη --
149
392000
3000
Αυτή ήταν ίσως η μεγαλύτερη έκπληξη ―
06:50
how flexibleεύκαμπτος the KoranΚοράνι is,
150
395000
2000
πόσο ευέλικτο είναι το Κοράνι,
06:52
at leastελάχιστα in mindsμυαλά that are not
151
397000
2000
τουλάχιστον για μυαλά που δεν είναι
06:54
fundamentallyθεμελιωδώς inflexibleάκαμπτη.
152
399000
3000
εκ βάθρων απόλυτα.
06:57
"Some of these versesστίχοι are definiteοριστική in meaningέννοια," it saysλέει,
153
402000
3000
"Ορισμένοι στίχοι είναι ακριβείς σε σημασία," λέει,
07:00
"and othersοι υπολοιποι are ambiguousδιφορούμενη."
154
405000
3000
"και άλλοι αμφίσημοι.
07:03
The perverseδιεστραμμένη at heartκαρδιά
155
408000
2000
Οι κακοπροαίρετες καρδιές
07:05
will seekψάχνω out the ambiguitiesασάφειες,
156
410000
2000
θα ψάξουν για τις αμφισημίες
07:07
tryingπροσπαθεί to createδημιουργώ discordδιχόνοια
157
412000
2000
προσπαθώντας να δημιουργήσουν διχόνοια
07:09
by pinningΚαρφίτσωμα down meaningsέννοιες of theirδικα τους ownτα δικά.
158
414000
3000
και καθορίσουν δικές τους ερμηνείες.
07:12
Only God knowsξέρει the trueαληθής meaningέννοια.
159
417000
3000
Μόνο ο Θεός γνωρίζει το πραγματικό νόημα."
07:16
The phraseφράση "God is subtleδιακριτικό"
160
421000
2000
Η φράση "ο Θεός είναι ακριβής"
07:18
appearsεμφανίζεται again and again,
161
423000
2000
εμφανίζεται ξανά και ξανά.
07:20
and indeedπράγματι, the wholeολόκληρος of the KoranΚοράνι is farμακριά more subtleδιακριτικό
162
425000
2000
Και πραγματικά το Κοράνι είναι πολύ πιο ακριβές
07:22
than mostπλέον of us have been led to believe.
163
427000
2000
από ό,τι μας έχουν οδηγήσει να πιστεύουμε.
07:24
As in, for instanceπαράδειγμα,
164
429000
2000
Παράδειγμα,
07:26
that little matterύλη
165
431000
2000
το μικρό ζήτημα
07:28
of virginsπαρθένες and paradiseπαράδεισος.
166
433000
3000
των παρθένων και του Παραδείσου.
07:31
Old-fashionedΝτεμοντέ OrientalismΟριενταλισμός comesέρχεται into playπαίζω here.
167
436000
3000
Εδώ παίζει ρόλο παλιομοδίτικη αντίληψη για την ανατολή.
07:35
The wordλέξη used fourτέσσερα timesφορές
168
440000
2000
Η λέξη που χρησιμοποιείται τέσσερις φορές
07:37
is HourisΟυρί,
169
442000
2000
είναι Ουρί,
07:39
renderedτετηγμένα as
170
444000
2000
που αποδίδεται ως
07:41
dark-eyedσκοτεινός-eyed maidensκορασίδες with swellingοίδημα breastsΣτήθη,
171
446000
3000
μαυρομάτες παρθένες με γεμάτα στήθη,
07:44
or as fairέκθεση, high-bosomedυψηλής-bosomed virginsπαρθένες.
172
449000
3000
ή ως ξανθιές, ορθόστηθες παρθένες.
07:48
YetΑκόμη all there is in the originalπρωτότυπο ArabicΑραβικά
173
453000
2000
Αλλά στο αραβικό πρωτότυπο υπάρχει
07:50
is that one wordλέξη: HourisΟυρί.
174
455000
3000
μόνο μία λέξη: Ουρί.
07:54
Not a swellingοίδημα breastστήθος norούτε a highυψηλός bosomαγκαλιά in sightθέαμα.
175
459000
3000
Ούτε γεμάτα ούτε όρθια στήθη.
07:57
(LaughterΤο γέλιο)
176
462000
2000
(Γέλια)
07:59
Now this mayενδέχεται be a way of sayingρητό
177
464000
2000
Τώρα, αυτός μπορεί να είναι ένας τρόπος να πούμε
08:01
"pureκαθαρός beingsόντα" -- like in angelsάγγελοι --
178
466000
2000
αγνά πλάσματα ― όπως οι αγγέλοι ―
08:03
or it mayενδέχεται be like the GreekΕλληνικά KourosΚΟΥΡΟΣ or Kórē,
179
468000
3000
ή ίσως να είναι σαν τους Ελληνικούς Κούρους ή τις Κόρες,
08:06
an eternalαιώνια youthνεολαία.
180
471000
2000
μία αιώνια νιότη.
08:08
But the truthαλήθεια is nobodyκανείς really knowsξέρει,
181
473000
3000
Η αλήθεια πάντως είναι πως κανένας δεν ξέρει
08:11
and that's the pointσημείο.
182
476000
2000
και αυτή είναι η ουσία.
08:13
Because the KoranΚοράνι is quiteαρκετά clearΣαφή
183
478000
2000
Διότι το Κοράνιο είναι ξεκάθαρο
08:15
when it saysλέει that you'llθα το κάνετε be
184
480000
2000
όταν λέει πως θα είσαι
08:17
"a newνέος creationδημιουργία in paradiseπαράδεισος"
185
482000
3000
"μια νέα δημιουργία στον Παράδεισο"
08:20
and that you will be "recreatedαναδημιούργησε
186
485000
2000
και ότι θα "επαναδημιουργηθείς
08:22
in a formμορφή unknownάγνωστο to you,"
187
487000
3000
σε μορφή άγνωστη σε σένα,"
08:25
whichοι οποίες seemsφαίνεται to me a farμακριά more appealingελκυστικό prospectπροοπτική
188
490000
3000
που μου φαίνεται μία πολύ πιο ελκυστική προοπτική
08:28
than a virginπαρθένα.
189
493000
2000
από μία παρθένα.
08:30
(LaughterΤο γέλιο)
190
495000
8000
(Γέλια)
08:38
And that numberαριθμός 72 never appearsεμφανίζεται.
191
503000
3000
Και ο αριθμός 72 δεν εμφανίζεται ποτέ.
08:41
There are no 72 virginsπαρθένες
192
506000
2000
Δεν υπάρχουν 72 παρθένες
08:43
in the KoranΚοράνι.
193
508000
2000
στο Κοράνι.
08:45
That ideaιδέα only cameήρθε into beingνα εισαι 300 yearsχρόνια laterαργότερα,
194
510000
3000
Η ιδέα δημιουργήθηκε 300 χρόνια αργότερα,
08:48
and mostπλέον IslamicΙσλαμική scholarsμελετητές see it as the equivalentισοδύναμος
195
513000
3000
και οι περισσότεροι μελετητές του Ισλάμ τη θεωρούν το αντίστοιχο
08:51
of people with wingsπαρασκήνια sittingσυνεδρίαση on cloudsσύννεφα
196
516000
2000
των ανθρώποων εκείνων με τα φτερά, που κάθονται στα σύννεφα
08:53
and strummingΓρατζουνώντας harpsάρπες.
197
518000
2000
και παίζουν άρπες.
08:56
ParadiseΠαράδεισος is quiteαρκετά the oppositeαπεναντι απο.
198
521000
3000
Ο Παράδεισος είναι ακριβώς το αντίθετο.
08:59
It's not virginityπαρθενιά;
199
524000
2000
Δεν είναι παρθενία,
09:01
it's fecundityγονιμότητα.
200
526000
2000
είναι γονιμότητα,
09:03
It's plentyαφθονία.
201
528000
2000
είναι αφθονία,
09:05
It's gardensΚήποι wateredποτίζονται
202
530000
2000
είναι κήποι που ποτίζονται
09:07
by runningτρέξιμο streamsροές.
203
532000
3000
από τρεχούμενα ποτάμια.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Σας ευχαριστώ.
09:12
(ApplauseΧειροκροτήματα)
205
537000
15000
(Χειροκρότημα)
Translated by Leonidas Argyros
Reviewed by Spyros Kasimatis

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com