ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com
TEDxParis 2010

Sarah Kaminsky: My father the forger

Σάρα Καμίσνκι: Ο πατέρας μου ο παραχαράκτης

Filmed:
660,630 views

Η Σάρα Καμίνσκι αφηγείται την ξεχωριστή ιστορία του πατέρα της, Αδόλφου, και τις δραστηριότητές του κατά τη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, όπου χρησιμοποιώντας την ευστροφία και το ταλέντο του στην παραποίηση εγγράφων βοήθησε στο να σωθούν ζωές. Αυτή η ομιλία από το TEDxParis έγινε στη γαλλική γλώσσα και έχει προεπιλεγμένους αγγλικούς υπότιτλους.
- Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I am the daughterκόρη of a forgerο παραχαράκτης,
0
1000
2916
Είμαι η κόρη ενός παραχαράκτη.
00:19
not just any forgerο παραχαράκτης ...
1
3916
1945
Όχι οποιουδήποτε παραχαράκτη...
00:21
When you hearακούω the wordλέξη "forgerο παραχαράκτης," you oftenσυχνά understandκαταλαβαίνουν "mercenaryμισθοφόρος."
2
5861
2917
Όποτε ακούτε τη λέξη "παραχαράκτης" συχνά το ταυτίζετε με τη λέξη "εγκληματίας".
00:24
You understandκαταλαβαίνουν "forgedσφυρήλατος currencyνόμισμα," "forgedσφυρήλατος picturesεικόνες."
3
8778
3522
Σκέφτεστε "πλαστά χαρτονομίσματα", "πλαστά έργα τέχνης".
00:28
My fatherπατέρας is no suchτέτοιος man.
4
12300
2312
Ο πατέρας μου δεν είναι τέτοιος.
00:30
For 30 yearsχρόνια of his life,
5
14612
1188
Για 30 χρόνια,
00:31
he madeέκανε falseψευδής papersχαρτιά --
6
15800
2702
έφτιαχνε πλαστά έγγραφα --
00:34
never for himselfο ίδιος, always for other people,
7
18502
1945
ποτέ για τον εαυτό του, πάντα για άλλους,
00:36
and to come to the aidβοήθεια of the persecutedδιώκονται and the oppressedκαταπιεσμένων.
8
20447
3889
για να βοηθήσει τους διωγμένους και τους καταπιεσμένους.
00:40
Let me introduceπαρουσιάζω him.
9
24336
2164
Επιτρέψτε μου να σας τον συστήσω.
00:42
Here is my fatherπατέρας at ageηλικία 19.
10
26500
3000
Εδώ βλέπετε τον πατέρα μου σε ηλικία 19 χρόνων.
00:45
It all beganάρχισε for him duringστη διάρκεια WorldΚόσμο WarΠόλεμος IIII,
11
29500
4000
Τα πάντα ξεκίνησαν γι' αυτόν κατά τη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου,
00:49
when at ageηλικία 17 he foundβρέθηκαν himselfο ίδιος thrustώθηση
12
33500
2000
όταν στην ηλικία των 17 κατέληξε αναγκαστικά
00:51
into a forgedσφυρήλατος documentsέγγραφα workshopΕΡΓΑΣΤΗΡΙ.
13
35500
1700
σε ένα εργαστήριο πλαστογραφίας.
00:53
He quicklyγρήγορα becameέγινε the falseψευδής papersχαρτιά expertειδικός of the ResistanceΑντίσταση.
14
37200
4500
Σύντομα εξελίχθηκε σε ειδικό πλαστογραφίας για την Αντίσταση.
00:57
And it's not a banalτετριμμένος storyιστορία --
15
41700
1800
Δεν είναι μια κοινότυπη ιστορία --
00:59
after the liberationαπελευθέρωση he continuedσυνεχίζεται
16
43500
3000
μετά την απελευθέρωση συνέχισε
01:02
to make falseψευδής papersχαρτιά untilμέχρις ότου the '70s.
17
46500
3100
να δημιουργεί πλαστά έγγραφα μέχρι τη δεκαετία του '70.
01:05
When I was a childπαιδί
18
49600
1650
Κατα τη διάρκεια της παιδικής μου ηλικίας
01:07
I knewήξερε nothing about this, of courseσειρά μαθημάτων.
19
51250
2148
όπως ήταν φυσικό, δεν ήξερα τίποτα απ' όλα αυτά.
01:09
This is me in the middleΜέσης makingκατασκευή facesπρόσωπα.
20
53398
2502
Αυτή στη μέση είμαι εγώ που κάνω γκριμάτσες.
01:11
I grewαυξήθηκε up in the ParisΠαρίσι suburbsΠροάστια
21
55900
2332
Μεγάλωσα στα προάστια του Παρισιού
01:14
and I was the youngestνεότερος of threeτρία childrenπαιδιά.
22
58232
3889
και ήμουν η μικρότερη από τα τρία παιδιά.
01:18
I had a "normalκανονικός" dadΜπαμπάς like everybodyόλοι elseαλλού,
23
62121
2890
Είχα "κανονική" ζωή όπως όλοι,
01:20
apartχώρια from the factγεγονός that he was 30 yearsχρόνια olderΠαλαιότερα than ...
24
65011
1945
εκτός από το γεγονός ότι ήταν 30 χρόνια μεγαλύτερος από...
01:22
well, he was basicallyβασικα oldπαλαιός enoughαρκετά to be my grandfatherπαππούς.
25
66956
3889
σίγουρα, ήταν τόσο μεγάλος που θα μπορούσε να ήταν παππούς μου.
01:26
AnywayΟύτως ή άλλως, he was a photographerφωτογράφος and a streetδρόμος educatorπαιδαγωγός,
26
70845
2955
Όπως και να 'χει, ήταν φωτογράφος και δάσκαλος του δρόμου,
01:29
and he always taughtδιδακτός us to obeyυπακούω the lawνόμος very strictlyαυστηρά.
27
73800
3600
και πάντα μας μάθαινε να υπακούμε αυστηρά στο νόμο.
01:33
And, of courseσειρά μαθημάτων, he never talkedμίλησε about his pastτο παρελθόν life
28
77400
2300
Και, όπως ήταν φυσικό, δεν μιλούσε ποτέ για το παρελθόν του
01:35
when he was a forgerο παραχαράκτης.
29
79700
2200
σαν παραχαράκτης.
01:37
There was, howeverωστόσο, an incidentπεριστατικό I'm going to tell you about,
30
81900
2559
Υπήρξε, όμως, ένα γεγονός για το οποίο θα σας μιλήσω,
01:40
that perhapsίσως could have led me suspectύποπτος something.
31
84459
2917
το οποίο ίσως με οδήγησε στο να υποψιαστώ κάτι.
01:43
I was in highυψηλός schoolσχολείο and got a badκακό gradeΒαθμός,
32
87376
2917
Πήγαινα λύκειο και πήρα κακούς βαθμούς,
01:46
a rareσπάνιος eventΕκδήλωση for me,
33
90293
1945
κάτι σπάνιο για μένα,
01:48
so I decidedαποφασισμένος to hideκρύβω it from my parentsγονείς.
34
92238
2945
έτσι αποφάσισα να το κρύψω από τους γονείς μου.
01:51
In orderΣειρά to do that, I setσειρά out to forgeForge theirδικα τους signatureυπογραφή.
35
95183
3889
Για να το κάνω αυτό έπρεπε να πλαστογραφήσω την υπογραφή τους.
01:54
I startedξεκίνησε workingεργαζόμενος on my mother'sτης μητέρας signatureυπογραφή,
36
99072
3128
Ξεκίνησα να προσπαθώ με την υπογραφή της μητέρας μου,
01:58
because my father'sτου πατέρα is absolutelyαπολύτως impossibleαδύνατο to forgeForge.
37
102200
2707
διότι του πατέρα μου είναι εντελώς αδύνατο να πλαστογραφηθεί.
02:00
So, I got workingεργαζόμενος. I tookπήρε some sheetsφύλλα of paperχαρτί
38
104907
2917
Έτσι, άρχισα να εξασκούμαι. Πήρα μερικές κόλλες χαρτί
02:03
and startedξεκίνησε practicingάσκηση, practicingάσκηση, practicingάσκηση,
39
107824
2917
και εξασκήθηκα, εξασκήθηκα, εξασκήθηκα,
02:06
untilμέχρις ότου I reachedεπιτευχθεί what I thought was a steadyσταθερά handχέρι,
40
110742
1944
έως ότου έφτασα σε ένα σημείο που νόμιζα ότι συνήθισε το χέρι μου
02:08
and wentπήγε into actionδράση.
41
112686
1944
και ξεκίνησα την πλαστογράφηση.
02:10
LaterΑργότερα, while checkingέλεγχος my schoolσχολείο bagτσάντα,
42
114631
2369
Αργότερα, καθώς έψαχνε τη σχολική μου τσάντα,
02:12
my motherμητέρα got holdΚρατήστε of my schoolσχολείο assignmentΑΝΑΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ and immediatelyαμέσως saw that the signatureυπογραφή was forgedσφυρήλατος.
43
117000
3492
η μητέρα μου βρήκε την πλαστή εργασία και αμέσως κατάλαβε ότι η υπογραφή της ήταν πλαστή.
02:16
She yelledφώναξε at me like she never had before.
44
120492
1945
Μου έβαλε τις φωνές όπως ποτέ άλλοτε.
02:18
I wentπήγε to hideκρύβω in my bedroomυπνοδωμάτιο, underκάτω από the blanketsκουβέρτες,
45
122437
2917
Πήγα στο υπνοδωμάτιό μου, κρύφτηκα κάτω από τις κουβέρτες,
02:21
and then I waitedπερίμενε for my fatherπατέρας to come back from work
46
125354
2945
και έπειτα περίμενα τον πατέρα μου που θα επέστρεφε από τη δουλειά.
02:24
with, one could say, much apprehensionφόβος.
47
128299
1890
με, όπως θα έλεγε κανείς, μεγάλη ανησυχία.
02:26
I heardακούσει him come in.
48
130189
1972
Τον άκουσα να μπαίνει στο σπίτι.
02:28
I remainedπαρέμεινε underκάτω από the blanketsκουβέρτες. He enteredεισήχθη my roomδωμάτιο,
49
132161
3917
Παρέμεινα κάτω από τις κουβέρτες. Μπήκε στο δωμάτιό μου,
02:31
satsat on the cornerγωνία of the bedκρεβάτι,
50
136078
1945
κάθισε στη γωνία του κρεβατιού,
02:33
and he was silentσιωπηλός, so I pulledτράβηξε the blanketκουβέρτα from my headκεφάλι,
51
138023
2890
και ήταν σιωπηλός, έτσι έβγαλα το κεφάλι μου από την κουβέρτα,
02:36
and when he saw me he startedξεκίνησε laughingγέλιο.
52
140913
2917
και όταν με είδε άρχισε να γελά.
02:39
He was laughingγέλιο so hardσκληρά, he could not stop and he was holdingκράτημα my assignmentΑΝΑΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ in his handχέρι.
53
143830
2917
Γελούσε τόσο πολύ που δεν μπορούσε να σταματήσει και κρατούσε την εργασία μου στο χέρι του.
02:42
Then he said, "But really, SarahΣάρα, you could have workedεργάστηκε harderπιο δυνατα! Can't you see it's really too smallμικρό?"
54
146747
4353
Και τότε είπε. "Αλήθεια Σάρα, μπορούσες να προσπαθήσεις περισσότερο! Δεν βλέπεις ότι είναι πολύ μικρή σε μέγεθος;¨
02:47
IndeedΠράγματι, it's ratherμάλλον smallμικρό.
55
151100
5900
Όντως, είναι κάπως μικρή.
02:52
I was bornγεννημένος in AlgeriaΑλγερία.
56
157000
2000
Γεννήθηκα στην Αλγερία.
02:54
There I would hearακούω people say my fatherπατέρας was a "moudjahidmoudjahid"
57
159000
3305
Εκεί συχνά άκουγα τον κόσμο να αποκαλεί τον πατέρα μου "μουτζάχιντ¨
02:58
and that meansπου σημαίνει "fighterμαχητής."
58
162305
1195
που σημαίνει "μαχητής".
02:59
LaterΑργότερα on, in FranceΓαλλία, I lovedαγαπούσε eavesdroppingυποκλοπές on grownups'grownups conversationsσυνομιλίες,
59
163500
4584
Αργότερα, στη Γαλλία, μου άρεσε να κρυφακούω τις συζητήσεις των μεγάλων,
03:03
and I would hearακούω all sortsείδος of storiesιστορίες about my father'sτου πατέρα previousπροηγούμενος life,
60
168084
2917
και έτσι μάθαινα όλων των ειδών τις ιστορίες για την προηγούμενη ζωή του πατέρα μου,
03:06
especiallyειδικά that he had "doneΈγινε" WorldΚόσμο WarΠόλεμος IIII,
61
171001
2918
ειδικά ό,τι "έκανε" στο Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο,
03:09
that he had "doneΈγινε" the AlgerianΑλγερίας warπόλεμος.
62
173919
1944
ό,τι "έκανε" στον πόλεμο της Αλγερίας.
03:11
And in my headκεφάλι I would be thinkingσκέψη that "doing" a warπόλεμος meantσήμαινε beingνα εισαι a soldierστρατιώτης.
63
175863
2918
Και στο κεφάλι μου η λέξη "έκανε" σήμαινε για μένα ότι ήταν στρατιώτης.
03:14
But knowingγνωρίζων my fatherπατέρας, and how he keptδιατηρούνται sayingρητό that he was a pacifistειρηνιστής and non-violentμη βίαιο,
64
178781
3917
Αλλά γνωρίζοντας τον πατέρα μου, και ενθυμούμενη να λέει πόσο ειρηνιστής και κατά της βίας ήταν,
03:18
I foundβρέθηκαν it very hardσκληρά to pictureεικόνα him with a helmetκράνος and gunόπλο.
65
182698
3302
το έβρισκα πολύ δύσκολο να τον φανταστώ με κράνος στο κεφάλι και όπλο στα χέρια.
03:21
And indeedπράγματι, I was very farμακριά from the markσημάδι.
66
186000
2000
Και όντως, αυτές οι σκέψεις μου, απείχαν από την πραγματικότητα.
03:23
One day, while my fatherπατέρας was workingεργαζόμενος on a fileαρχείο
67
188000
3200
Μία μέρα, καθώς ο πατέρας μου δούλευε με κάποια έγγραφα
03:27
for us to obtainαποκτώ FrenchΓαλλικά nationalityεθνικότητα,
68
191200
3166
ώστε να αποκτήσουμε τη Γαλλική υπηκοότητα,
03:30
I happenedσυνέβη to see some documentsέγγραφα
69
194366
1945
έτυχε να δώ κάποια χαρτιά
03:32
that caughtπου αλιεύονται my attentionπροσοχή.
70
196311
2417
που τράβηξαν την προσοχή μου.
03:34
These are realπραγματικός!
71
198728
1672
Αυτά είναι πραγματικά!
03:36
These are mineδικος μου, I was bornγεννημένος an ArgentineanΑργεντινή.
72
200400
2718
Είναι δικά μου, έχω γεννηθεί στην Αργεντινή.
03:39
But the documentέγγραφο I happenedσυνέβη to see
73
203118
1782
Αλλά το χαρτί που έτυχε να δω
03:40
that would help us buildχτίζω a caseπερίπτωση for the authoritiesαρχές
74
204900
2107
που θα μπορούσε να μας βοηθήσει να πείσουμε τις αρχές
03:42
was a documentέγγραφο from the armyστρατός
75
207007
2693
ήταν ένα στρατιωτικό έγγραφο
03:45
that thankedευχαρίστησε my fatherπατέρας for his work
76
209700
3169
που ευχαριστούσε τον πατέρα μου για το έργο του
03:48
on behalfχάρη of the secretμυστικό servicesΥπηρεσίες.
77
212869
1919
εκ μέρους των μυστικών υπηρεσιών.
03:50
And then, suddenlyξαφνικά, I wentπήγε "wowΟυάου!"
78
214788
2917
Και τότε, ξαφνικά έμεινα άφωνη.
03:53
My fatherπατέρας, a secretμυστικό agentπαράγοντα?
79
217705
1695
Ο πατέρας μου, μυστικός πράκτορας;
03:55
It was very JamesΤζέιμς BondBond.
80
219400
2166
Θύμιζε ταινία με τον Τζέιμς Μποντ.
03:57
I wanted to askπαρακαλώ him questionsερωτήσεις, whichοι οποίες he didn't answerαπάντηση.
81
221566
4889
Ήθελα να του κάνω ερωτήσεις, που δεν μου απαντούσε.
04:02
And laterαργότερα, I told myselfεγώ ο ίδιος that
82
226455
2945
Και αργότερα, είπα στον εαυτό μου ότι
04:05
one day I would have to questionερώτηση him.
83
229400
2600
κάποια μέρα πρέπει να τον κάνω να μου πει.
04:07
And then I becameέγινε a motherμητέρα and had a sonυιός,
84
232000
2151
Έπειτα γέννησα το γιο μου και έγινα μητέρα,
04:10
and finallyτελικά decidedαποφασισμένος it was time -- that he absolutelyαπολύτως had to talk to us.
85
234151
3149
και τελικά αποφάσισα ότι ήρθε η ώρα που οπωσδήποτε έπρεπε να μας μιλήσει.
04:13
I had becomeγίνομαι a motherμητέρα
86
237300
2000
Εγώ είχα γίνει μητέρα
04:15
and he was celebratingγιορτάζει his 77thth birthdayγενέθλια,
87
239300
2000
και εκείνος γιόρταζε τα 77α γενέθλιά του,
04:17
and suddenlyξαφνικά I was very, very afraidφοβισμένος.
88
241300
2300
και ξαφνικά φοβόμουν πολύ.
04:19
I fearedφοβόταν he'dΕίχε go
89
243600
2248
Φοβόμουν ότι θα φύγει
04:21
and take his silencesσιωπές with him,
90
245848
1945
διατηρώντας τη σιωπή του,
04:23
and take his secretsμυστικά with him.
91
247793
1944
και παίρνοντας τα μυστικά του μαζί του.
04:25
I managedδιαχειρίζεται to convinceπείθω him that it was importantσπουδαίος for us,
92
249737
2363
Κατάφερα να τον πείσω ότι ήταν σημαντικό για εμάς
04:28
but possiblyπιθανώς alsoεπίσης for other people
93
252100
1527
αλλά ίσως και για τον υπόλοιπο κόσμο
04:29
that he sharedκοινή χρήση his storyιστορία.
94
253627
1945
η ιστορία του να μαθευτεί.
04:31
He decidedαποφασισμένος to tell it to me
95
255572
1944
Αποφάσισε να μου την πει
04:33
and I madeέκανε a bookΒιβλίο,
96
257516
1284
και έγραψα ένα βιβλίο,
04:34
from whichοι οποίες I'm going to readανάγνωση you some excerptsαποσπάσματα laterαργότερα.
97
258800
2606
από το οποίο θα σας διαβάσω μερικά αποσπάσματα αργότερα.
04:37
So, his storyιστορία. My fatherπατέρας was bornγεννημένος in ArgentinaΑργεντινή.
98
261406
2917
Η ιστορία του λοιπόν. Ο πατέρας μου γεννήθηκε στην Αργεντινή.
04:40
His parentsγονείς were of RussianΡωσικά descentΚάθοδος.
99
264323
1945
Οι γονείς του ήταν ρώσικης καταγωγής.
04:42
The wholeολόκληρος familyοικογένεια cameήρθε to settleεγκατασταθούν in FranceΓαλλία in the '30s.
100
266268
3917
Ολόκληρη η οικογένεια μετανάστευσε στη Γαλλία τη δεκαετία του 30.
04:46
His parentsγονείς were JewishΕβραϊκή, RussianΡωσικά and aboveπανω all, very poorΦτωχός.
101
270186
4814
Οι γονείς του ήταν Εβραίοι, Ρώσοι και πάνω απ΄ όλα πολύ φτωχοί.
04:50
So at the ageηλικία of 14 my fatherπατέρας had to work.
102
275000
3000
Έτσι λοιπόν σε ηλικία 14 χρόνων ο πατέρας μου έπρεπε να δουλέψει.
04:53
And with his only diplomaδίπλωμα,
103
278000
1200
Και με το μόνο του πιστοποιητικό
04:55
his primaryπρωταρχικός educationεκπαίδευση certificateπιστοποιητικό,
104
279200
1300
το απολυτήριο γυμνασίου του,
04:56
he foundβρέθηκαν himselfο ίδιος workingεργαζόμενος at a dyerο Ντύερ - dryξηρός cleanerκαθαριστής.
105
280500
2500
βρέθηκε να δουλεύει σαν βαφέας - καθαριστής.
04:58
That's where he discoveredανακαλύφθηκε something totallyεντελώς magicalμαγικός,
106
283000
3200
Τότε ήταν που ανακάλυψε κάτι εντελώς μαγικό,
05:02
and when he talksσυνομιλίες about it, it's fascinatingγοητευτικός --
107
286200
1800
που όταν μιλάει για αυτό, είναι καταπληκτικά --
05:03
it's the magicμαγεία of dyeingβαφή chemistryχημεία.
108
288000
2800
είναι η μαγεία της βαφικής χημείας.
05:06
DuringΚατά τη διάρκεια that time the warπόλεμος was happeningσυμβαίνει
109
290800
1800
Εκείνο τον καιρό συνέβαινε ο πόλεμος
05:08
and his motherμητέρα was killedσκοτώθηκαν when he was 15.
110
292600
2867
και η μητέρα του σκοτώθηκε όταν εκείνος ήταν 15.
05:11
This coincidedσυνέπεσε with the time when
111
295468
2532
Αυτό συνέπεσε με την εποχή που
05:13
he threwέριξε himselfο ίδιος bodyσώμα and soulψυχή into chemistryχημεία
112
298000
2000
ρίχτηκε ψυχή και σώματι στη χημεία
05:15
because it was the only consolationπαρηγοριά for his sadnessθλίψη.
113
300000
2700
γιατί ήταν η μοναδική παρηγοριά για τη θλίψη του.
05:18
All day he would askπαρακαλώ manyΠολλά questionsερωτήσεις to his bossαφεντικό
114
302700
3463
Όλη τη μέρα έκανε στο αφεντικό του ερωτήσεις
05:22
to learnμαθαίνω, to accumulateσυσσωρεύω more and more knowledgeη γνώση,
115
306164
2836
για να μάθει, να συσσωρεύσει όσο το δυνατό περισσότερη γνώση,
05:24
and at night, when no one was looking,
116
309000
1500
και τα βράδια, μακρυά από τα βλέμματα,
05:26
he'dΕίχε put his experienceεμπειρία to practiceπρακτική.
117
310500
2200
έβαζε την εμπειρία του να δουλέψει.
05:28
He was mostlyως επί το πλείστον interestedενδιαφερόμενος in inkμελάνι bleachingλεύκανση.
118
312700
5100
Ενδιαφερόταν κυρίως για τη λεύκανση του μελανιού.
05:33
All this to tell you
119
317800
2200
Όλα αυτά για να σας πώ
05:35
that if my fatherπατέρας becameέγινε a forgerο παραχαράκτης, actuallyπράγματι,
120
320000
2500
ότι, ουσιαστικά, το ότι ο πατέρας μου έγινε παραχαράκτης
05:38
it was almostσχεδόν by accidentατύχημα.
121
322500
2000
συνέβη σχεδόν κατά λάθος.
05:40
His familyοικογένεια was JewishΕβραϊκή, so they were houndedκυνηγούσε.
122
324500
2500
Η οικογένειά του ήταν Εβραίοι, οπότε ήταν κυνηγημένοι.
05:42
FinallyΤέλος they were all arrestedσυνελήφθη and takenληφθεί to the DrancyDrancy campκατασκήνωση
123
327000
3000
Τελικά συνελήφθησαν και οδηγήθηκαν στο στρατόπεδο συγκέντρωσης Ντρανσύ
05:45
and they managedδιαχειρίζεται to get out at the last minuteλεπτό thanksευχαριστώ to theirδικα τους ArgentineanΑργεντινή papersχαρτιά.
124
330000
3200
όπου κατάφεραν να γλυτώσουν την τελευταία στιγμή χάρη στα αργεντίνικα χαρτιά τους.
05:49
Well, they were out,
125
333200
1135
Οπότε είχαν ξεφύγει,
05:50
but they were always in dangerκίνδυνος. The bigμεγάλο "JewΕβραίος" stampσφραγίδα was still on theirδικα τους papersχαρτιά.
126
334336
2916
αλλά κινδύνευαν πάντα. Η μεγάλη στάμπα που έγραφε "Εβραίος" ήταν ακόμη πάνω στα χαρτιά τους.
05:53
It was my grandfatherπαππούς who decidedαποφασισμένος they neededαπαιτείται falseψευδής documentsέγγραφα.
127
337253
3247
Ήταν ο παππούς μου που αποφάσισε ότι χρειάζονταν πλαστά έγγραφα.
05:56
My fatherπατέρας had been instilledενστάλαξε with suchτέτοιος respectΣεβασμός for the lawνόμος
128
340500
3500
Ο πατέρας μου είχε τόσο μεγάλο σεβασμό για το νόμο
05:59
that althoughαν και he was beingνα εισαι persecutedδιώκονται,
129
344000
2000
που αν και ήδη διωκόταν,
06:01
he'dΕίχε never thought of falseψευδής papersχαρτιά.
130
346000
2000
δεν σκέφτηκε ποτέ να κάνει πλαστογράφηση.
06:03
But it was he who wentπήγε to meetσυναντώ a man from the ResistanceΑντίσταση.
131
348000
3000
Αλλά ήταν ο ίδιος που πήγε να συναντήσει έναν άνθρωπο της Αντίστασης.
06:06
In those timesφορές documentsέγγραφα had hardσκληρά coversκαλύπτει,
132
351000
2500
Εκείνες τις εποχές τα έγγραφα είχαν σκληρόδετα εξώφυλλα,
06:09
they were filledγέματο in by handχέρι,
133
353500
1500
συμπληρωμένα στο χέρι,
06:10
and they statedδηλωθείς your jobδουλειά.
134
355000
3000
και περιείχαν το επάγγελμα που κάνεις.
06:13
In orderΣειρά to surviveεπιζώ, he neededαπαιτείται
135
358000
2200
Για να επιβιώσει, χρειαζόταν
06:16
to be workingεργαζόμενος. He askedερωτηθείς the man
136
360200
2000
να επαγγέλλεται κάτι. Και έτσι είπε στον άνθρωπο εκείνο
06:18
to writeγράφω "dyerο Ντύερ."
137
362200
1800
να γράψει στα χαρτιά "βαφέας".
06:19
SuddenlyΞαφνικά the man lookedκοίταξε very, very interestedενδιαφερόμενος.
138
364000
3000
Ξαφνικά ο άντρας φάνηκε να ενδιαφέρεται πάρα πολύ.
06:22
As a "dyerο Ντύερ," do you know how to bleachχλωρίνη inkμελάνι marksσημάδια?
139
367000
3200
Σαν "βαφέας", γνωρίζεις πώς να αφαιρείς το μελάνι;
06:26
Of courseσειρά μαθημάτων he knewήξερε.
140
370200
2300
Φυσικά και ήξερε.
06:28
And suddenlyξαφνικά the man startedξεκίνησε explainingεξηγώντας that
141
372500
1800
Και έτσι ξαφνικά εκείνος ο άντρας άρχισε να εξηγεί ότι
06:30
actuallyπράγματι the wholeολόκληρος ResistanceΑντίσταση had a hugeτεράστιος problemπρόβλημα:
142
374300
2700
ολόκληρο το κίνημα της Αντίστασης είχε ένα τεράστιο πρόβλημα:
06:32
even the topμπλουζα expertsειδικοί
143
377000
2600
ακόμα και οι κορυφαίοι ειδικοί
06:35
could not manageδιαχειρίζονται to bleachχλωρίνη an inkμελάνι, calledπου ονομάζεται "indelibleανεξίτηλα,"
144
379600
3600
δεν μπορούσαν να αφαιρούν ένα είδος μελανιού, το λεγόμενο "ανεξίτηλο",
06:39
the "WatermanWaterman" blueμπλε inkμελάνι.
145
383200
2200
το μπλέ μελάνι τύπου "Waterman".
06:41
And my fatherπατέρας immediatelyαμέσως repliedαπάντησε that he knewήξερε exactlyακριβώς
146
385400
3900
Και ο πατέρας μου αμέσως απάντησε ότι ήξερε ακριβώς
06:45
how to bleachχλωρίνη it.
147
389300
1200
πώς να το κάνει.
06:46
Now, of courseσειρά μαθημάτων, the man was very impressedεντυπωσιασμένος with this youngνεαρός man of 17
148
390500
3200
Όπως ήταν φυσικό, αυτός ο άνθρωπος είχε εντυπωσιαστεί με τον δεκαεφτάχρονο νεαρό
06:49
who could immediatelyαμέσως give him the formulaτύπος, so he recruitedπροσλαμβάνονται him.
149
393700
3800
που θα μπορούσε να του δώσει άμεσα τη φόρμουλα, έτσι τον στρατολόγησε.
06:53
And actuallyπράγματι, withoutχωρίς knowingγνωρίζων it, my fatherπατέρας had inventedεφευρέθηκε something
150
397500
3000
Έτσι, χωρίς να το ξέρει, ο πατέρας μου είχε εφηύρει κάτι
06:56
we can find in everyκάθε schoolchild'sτου μαθητή pencilμολύβι caseπερίπτωση:
151
400500
2650
που το βρίσκουμε σε κάθε σχολική κασετίνα:
06:59
the so-calledτο λεγόμενο "correctionδιόρθωση penστυλό."
152
403150
2850
το λεγόμενο "μπλάνκο".
07:02
(ApplauseΧειροκροτήματα)
153
406500
5000
(Χειροκρότημα)
07:07
But it was only the beginningαρχή.
154
412000
1400
Αλλά ήταν μόνο η αρχή.
07:09
That's my fatherπατέρας.
155
413400
1600
Αυτός είναι ο πατέρας μου.
07:10
As soonσύντομα as he got to the labεργαστήριο,
156
415000
1500
Με το που μπήκε στο εργαστήριο,
07:12
even thoughαν και he was the youngestνεότερος,
157
416500
1400
παρόλο που ήταν ο νεότερος,
07:13
he immediatelyαμέσως saw that there was a problemπρόβλημα with the makingκατασκευή of forgedσφυρήλατος documentsέγγραφα.
158
417900
2900
αμέσως αντιλήφθηκε ότι υπήρχε κάποιο πρόβλημα με τα πλαστά έγγραφα.
07:16
All the movementsκινήσεις stoppedσταμάτησε at falsifyingη πλαστογράφηση.
159
420800
2900
Όλα τα κινήματα σταματούσαν όταν έφταναν στη πλαστογράφηση.
07:19
But demandζήτηση was ever-growingσυνεχώς αυξανόμενο
160
423700
2600
Αλλά η ζήτηση μεγάλωνε διαρκώς
07:22
and it was difficultδύσκολος to tamperαλλοίωση with existingυπάρχουσες documentsέγγραφα.
161
426300
2600
και ήταν δύσκολο να αλλοιώσεις ήδη υπάρχοντα έγγραφα.
07:24
He told himselfο ίδιος it was necessaryΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ to make them from scratchγρατσουνιά.
162
428900
1500
Έπεισε τον εαυτό του ότι ήταν αναγκαίο να τα κατασκευάζει από το μηδέν.
07:26
He startedξεκίνησε a pressτύπος. He startedξεκίνησε photoengravingφωτοεγχάραξη.
163
430400
2800
Άρχισε να φτιάχνει πιεστήρια. Άρχισε να κάνει εγχαράξεις.
07:29
He startedξεκίνησε makingκατασκευή rubberκαουτσούκ stampsΓραμματόσημα.
164
433200
1600
Άρχισε να φτιάχνει σφραγίδες.
07:30
He startedξεκίνησε inventingεφευρίσκοντας all kindείδος of things --
165
434800
1800
Άρχισε να εφευρίσκει αντικείμενα όλων των ειδών --
07:32
with some materialsυλικά he inventedεφευρέθηκε a centrifugeφυγόκεντρος usingχρησιμοποιώντας a bicycleποδήλατο wheelΡΟΔΑ.
166
436600
3400
χρησιμοποιώντας κάποια υλικά εφηύρε ένα φυγοκεντρωτή χρησιμοποιώντας μία ρόδα από ποδήλατο.
07:35
AnywayΟύτως ή άλλως, he had to do all this
167
440000
2000
Όπως και να 'χει, έπρεπε να τα κάνει όλα αυτά
07:37
because he was completelyεντελώς obsessedέμμονως with outputπαραγωγή.
168
442000
2800
γιατί μέσα του βασανιζόταν από το τελικό αποτέλεσμα.
07:40
He had madeέκανε a simpleαπλός calculationυπολογισμός:
169
444800
2200
Είχε κάνει έναν απλό υπολογισμό:
07:42
In one hourώρα he could make 30 forgedσφυρήλατος documentsέγγραφα.
170
447000
3100
μέσα σε μία ώρα μπορούσε να φτιάξει 30 πλαστά έγγραφα.
07:46
If he sleptκοιμήθηκε one hourώρα, 30 people would dieκαλούπι.
171
450100
4400
Αν κοιμόταν μία ώρα, 30 άνθρωποι θα πέθαιναν.
07:50
This senseέννοια of
172
454500
3000
Αυτή η ένοια
07:53
responsibilityευθύνη for other people'sτων ανθρώπων livesζωή when he was just 17 --
173
457500
3200
ευθύνης απέναντι στις ανθρώπινες ζωές σε ηλικία μόλις 17 --
07:56
and alsoεπίσης his guiltενοχή for beingνα εισαι a survivorεπιζών,
174
460700
3000
όπως και η ενοχή του σαν επιζώντας,
07:59
sinceΑπό he had escapedδιαφεύγει the campκατασκήνωση when his friendsοι φιλοι had not --
175
463700
3600
απ' όταν απέδρασε από το στρατόπεδο συγκέντρωσης, όταν οι φίλοι του είχαν μείνει εκεί --
08:03
stayedέμεινε with him all his life.
176
467300
2252
τον σημάδεψε για όλη του τη ζωή.
08:05
And this is maybe what explainsεξηγεί why, for 30 yearsχρόνια,
177
469553
2917
Και αυτή είναι ίσως η εξήγηση για τα 30 χρόνια,
08:08
he continuedσυνεχίζεται to make falseψευδής papersχαρτιά
178
472471
2629
που πέρασε κάνοντας πλαστογραφήσεις
08:11
at the expenseδαπάνη of all kindsείδη of sacrificesθυσίες.
179
475100
2300
με κόστος κάθε είδους θυσία.
08:13
I'd like to talk about those sacrificesθυσίες,
180
477400
900
θα ήθελα να πω μερικά πράγματα γι' αυτές τις θυσίες,
08:14
because there were manyΠολλά.
181
478300
1900
γιατί υπήρξαν πολλές.
08:16
There were obviouslyπροφανώς financialχρηματοοικονομική sacrificesθυσίες
182
480200
2500
Υπήρξαν φυσικά οικονομικές θυσίες
08:18
because he always refusedαρνήθηκε to be paidεπί πληρωμή.
183
482700
1800
γιατί πάντα αρνιόταν να πληρωθεί.
08:20
To him, beingνα εισαι paidεπί πληρωμή would have meantσήμαινε beingνα εισαι a mercenaryμισθοφόρος.
184
484500
2700
Γι' αυτόν, το να πληρώνεται, σήμαινε ότι δούλευε σαν μισθοφόρος.
08:23
If he had acceptedαποδεκτό paymentπληρωμή,
185
487200
1600
Αν είχε δεχθεί πληρωμές
08:24
he wouldn'tδεν θα ήταν be ableικανός to say "yes" or "no"
186
488800
1800
θα έχανε το δικαίωμα να λέει "ναι" ή "όχι"
08:26
dependingσε συνάρτηση on what he deemedθεωρείται a just or unjustάδικη causeαιτία.
187
490600
2400
ανάλογα με το πώς ένοιωθε για το δίκαιο ή το άδικο μιας υπόθεσης.
08:28
So he was a photographerφωτογράφος by day,
188
493000
1900
Την ημέρα δούλευε σαν φωτογράφος,
08:30
and a forgerο παραχαράκτης by night for 30 yearsχρόνια.
189
494900
1600
και τη νύχτα σαν παραχαράκτης, για 30 χρόνια.
08:32
He was brokeέσπασε all of the time.
190
496500
2000
Υπήρξε φτωχός όλη του τη ζωή.
08:34
Then there were the emotionalΣυναισθηματική sacrificesθυσίες:
191
498500
3000
Και μετά υπήρξαν και οι συναισθηματικές θυσίες:
08:37
How can one liveζω with a womanγυναίκα while havingέχοντας so manyΠολλά secretsμυστικά?
192
501500
3000
Πώς μπορεί κάποιος να συζεί με μία γυναίκα έχοντας τόσα πολλά μυστικά;
08:40
How can one explainεξηγώ what one does at night in the labεργαστήριο, everyκάθε singleμονόκλινο night?
193
504500
4200
Πώς μπορεί κάποιος να εξηγήσει τι κάνει στο εργαστήριό του το βράδυ, κάθε βράδυ;
08:44
Of courseσειρά μαθημάτων, there was anotherαλλο kindείδος of sacrificeθυσία
194
508700
3300
Φυσικά, υπήρξε ακόμα ένα είδος θυσίας
08:47
involvingμε τη συμμετοχή his familyοικογένεια that I understoodκατανοητή much laterαργότερα.
195
512000
3400
που αφορούσε την οικογένειά του και το οποίο κατάλαβα αργότερα.
08:51
One day my fatherπατέρας introducedεισήχθη me to my sisterαδελφή.
196
515400
3100
Μία μέρα ο πατέρας μου με σύστησε στην αδερφή μου.
08:54
He alsoεπίσης explainedεξηγείται to me that I had a brotherαδελφός, too,
197
518500
4000
Μου εξήγησε επίσης ότι είχα και ένα αδερφό,
08:58
and the first time I saw them I mustπρέπει have been threeτρία or fourτέσσερα,
198
522500
6000
και την πρώτη φορά που τους είδα πρέπει να ήμουν τριών ή τεσσάρων,
09:04
and they were 30 yearsχρόνια olderΠαλαιότερα than me.
199
528500
1800
και εκείνοι ήταν 30 χρόνια μεγαλύτεροι απο εμένα.
09:06
They are bothκαι τα δυο in theirδικα τους sixtiesδεκαετία του εξήντα now.
200
530300
5500
Τώρα βρίσκονται και οι δύο στα εξήντα τους.
09:11
In orderΣειρά to writeγράφω the bookΒιβλίο,
201
535800
2700
Για να μπορέσω να γράψω το βιβλίο,
09:14
I askedερωτηθείς my sisterαδελφή questionsερωτήσεις. I wanted to know who my fatherπατέρας was,
202
538500
3500
έκανα ερωτήσεις στην αδερφή μου. Ήθελα να μάθω ποιος ήταν ο πατέρας μου,
09:17
who was the fatherπατέρας she had knownγνωστός.
203
542000
1500
ποιος ήταν ο πατέρας που αυτή είχε γνωρίσει.
09:19
She explainedεξηγείται that the fatherπατέρας that she'dυπόστεγο had
204
543500
4100
Μου εξήγησε ότι ο πατέρας που είχε
09:23
would tell them he'dΕίχε come and pickδιαλέγω them up on SundayΚυριακή to go for a walkΠερπατήστε.
205
547600
4200
τους έλεγε ότι θα ερχόταν να τους πάρει την Κυριακή για μια βόλτα.
09:27
They would get all dressedντυμένος up and wait for him,
206
551800
2600
Θα ετοιμάζονταν όλοι και θα τον περίμεναν,
09:30
but he would almostσχεδόν never come.
207
554400
1800
αλλά εκείνος δεν εμφανιζόταν σχεδόν ποτέ.
09:32
He'dΑυτός θα say, "I'll call." He wouldn'tδεν θα ήταν call.
208
556200
3300
Θα έλεγε ότι θα τηλεφωνήσει. Χωρίς να τηλεφωνούσε.
09:35
And then he would not come.
209
559500
2000
Και τότε δεν θα ερχόταν.
09:37
Then one day he totallyεντελώς disappearedεξαφανίστηκε.
210
561500
3300
Ξαφνικά μια μέρα εξαφανίστηκε εντελώς .
09:40
Time passedπέρασε,
211
564800
1400
Ο καιρός περνούσε,
09:42
and they thought he had surelyασφαλώς forgottenξεχασμένος them,
212
566200
3200
και όλοι πίστευαν ότι σίγουρα τους είχε ξεχάσει,
09:45
at first.
213
569400
1600
αρχικά.
09:46
Then as time passedπέρασε,
214
571000
1500
Στη συνέχεια καθώς ο καιρός περνούσε,
09:48
at the endτέλος of almostσχεδόν two yearsχρόνια, they thought,
215
572500
2000
έπειτα από διάστημα σχεδόν δύο ετών, σκέφτηκαν,
09:50
"Well, perhapsίσως our fatherπατέρας has diedπέθανε."
216
574500
3200
"Ίσως ο πατέρας μας έχει πεθάνει¨.
09:53
And then I understoodκατανοητή
217
577700
2300
Και τότε ήταν που κατάλαβα
09:55
that askingζητώντας my fatherπατέρας so manyΠολλά questionsερωτήσεις
218
580000
2900
ότι το να κάνω στον πατέρα μου τόσες ερωτήσεις
09:58
was stirringανακατεύοντας up a wholeολόκληρος pastτο παρελθόν he probablyπιθανώς didn't feel like talkingομιλία about
219
582900
2800
του έφερνε ξανά στο μυαλό το παρελθόν για το οποίο πιθανών να μην ήθελε να μιλάει
10:01
because it was painfulεπώδυνος.
220
585700
1600
γιατί ήταν οδυνηρό.
10:03
And while my halfΉμισυ brotherαδελφός and sisterαδελφή thought they'dτο είχαν been abandonedεγκαταλειμμένος,
221
587300
4700
Και καθώς τα ετεροθαλή αδέρφια μου νόμιζαν ότι είχαν εγκαταλειφθεί,
10:07
orphanedορφανή,
222
592000
1700
ορφανέψει,
10:09
my fatherπατέρας was makingκατασκευή falseψευδής papersχαρτιά.
223
593700
2300
ο πατέρας μου πλαστογραφούσε έγγραφα.
10:11
And if he did not tell them, it was of courseσειρά μαθημάτων to protectπροστατεύω them.
224
596000
3500
Και που δεν τους το είπε, ήταν φυσικά γιατί ήθελε να τους προστατέψει.
10:15
After the liberationαπελευθέρωση he madeέκανε falseψευδής papersχαρτιά
225
599500
1800
Μετά την απελευθέρωση έκανε πλαστά έγγραφα
10:17
to allowεπιτρέπω the survivorsεπιζώντες of concentrationσυγκέντρωση campsστρατόπεδα to immigrateμεταναστεύσουν to PalestineΠαλαιστίνη
226
601300
2900
για να επιτρέψει στους επιζώντες των στρατοπέδων συγκέντρωσης να μεταναστεύσουν στην Παλαιστίνη
10:20
before the creationδημιουργία of IsraelΙσραήλ.
227
604200
1900
πριν δημιουργηθεί το Ισραήλ.
10:22
And then, as he was a staunchένθερμος anti-colonialistAnti-colonialist,
228
606100
2400
Και τότε, λόγω του ότι ήταν κατά των εποίκων,
10:24
he madeέκανε falseψευδής papersχαρτιά for AlgeriansΑλγερινοί duringστη διάρκεια the AlgerianΑλγερίας warπόλεμος.
229
608500
3500
πλαστογραφούσε έγγραφα για του Αλγερινούς κατά τη διάρκεια του πολέμου της Αλγερίας.
10:27
After the AlgerianΑλγερίας warπόλεμος,
230
612000
2600
Μετά τον πόλεμο,
10:30
at the heartκαρδιά of the internationalΔιεθνές resistanceαντίσταση movementsκινήσεις,
231
614600
2600
μέσα στους πυρήνες των διεθνών κινημάτων αντίστασης,
10:33
his nameόνομα circulatedκυκλοφορούν
232
617200
1700
το όνομά του κυκλοφόρησε
10:34
and the wholeολόκληρος worldκόσμος cameήρθε knockingνα χτυπήσει at his doorθύρα.
233
618900
2300
και όλος ο κόσμος χτύπησε την πόρτα του.
10:37
In AfricaΑφρική there were countriesχώρες fightingμαχητικός for theirδικα τους independenceανεξαρτησία:
234
621200
3500
Στην Αφρική υπήρχαν χώρες που μάχονταν για την ανεξαρτησία τους.
10:40
GuineaΓουινέα, Guinea-BissauΓουινέα-Μπισσάου, AngolaΑγκόλα.
235
624700
3000
Γουινέα, Γουινέα Μπισάου, Αγκόλα.
10:43
And then my fatherπατέρας connectedσυνδεδεμένος with NelsonΝέλσον Mandela'sΤου Μαντέλα anti-apartheidαντι-απαρτχάιντ partyκόμμα.
236
627700
4500
Και τότε ο πατέρας μου ήρθε σε επαφή με το κόμμα κατά του απαρτχάιντ του Νέλσον Μαντέλα
10:48
He madeέκανε falseψευδής papersχαρτιά for persecutedδιώκονται blackμαύρος SouthΝότια AfricansΑφρικανοί.
237
632200
3500
Έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για διωγμένους νοτιοαφρικανούς.
10:51
There was alsoεπίσης LatinΛατινική AmericaΑμερική.
238
635700
1800
Επίσης είχε βρεθεί στη Λατινική Αμερική.
10:53
My fatherπατέρας helpedβοήθησα those who resistedαντιστάθηκαν dictatorshipsδικτατορίες
239
637500
2700
Ο πατέρας μου βοηθούσε αυτούς που αντιστέκονται στις δικτατορίες
10:56
in the DominicanΔομινικανή RepublicΔημοκρατία, HaitiΑϊτή,
240
640200
1900
στη Δομινικανή Δημοκρατία, Αϊτή,
10:58
and then it was the turnστροφή of BrazilΒραζιλία, ArgentinaΑργεντινή, VenezuelaΒενεζουέλα, ElEL SalvadorΣαλβαδόρ, NicaraguaΝικαράγουα,
241
642100
6100
και μετά ήρθε η σειρά της Βραζιλίας, Αργεντινής, Βενεζουέλας, Ελ Σαλβαδόρ, Νικαράγουας,
11:04
ColombiaΚολομβία, PeruΠερού, UruguayΟυρουγουάη, ChileΧιλή and MexicoΜεξικό.
242
648200
5600
Κολομβίας, Περού, Ουρουγουάης, Χιλής και Μεξικού.
11:09
Then there was the VietnamΒιετνάμ WarΠόλεμος.
243
653800
1700
Μετά ήρθε ο πόλεμος του Βιετνάμ.
11:11
My fatherπατέρας madeέκανε falseψευδής papersχαρτιά for the AmericanΑμερικανική desertersλιποτάκτες
244
655500
2300
Ο πατέρας μου έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για τους Αμερικάνους λιποτάκτες
11:13
who did not wishεπιθυμία to take up armsόπλα againstκατά the VietnameseΒιετναμικά.
245
657800
3200
που δεν ήθελαν να μάχονται τους Βιετναμέζους.
11:16
EuropeΕυρώπη was not sparedγλιτώσει eitherείτε.
246
661000
2000
Ούτε και η Ευρώπη γλύτωσε.
11:18
My fatherπατέρας madeέκανε falseψευδής papersχαρτιά for the dissidentsαντιφρονούντες
247
663000
2141
Ο πατέρας μου έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για τους αποστάτες
11:21
againstκατά FrancoΦράνκο in SpainΙσπανία, SalazarΣαλαζάρ in PortugalΠορτογαλία,
248
665142
3758
ενάντια στον Φράνκο στην Ισπανία, το Σαλαζάρ στην Πορτογαλία,
11:24
againstκατά the colonels'των συνταγματαρχών dictatorshipδικτατορία in GreeceΕλλάδα,
249
668900
4992
ενάντια στη δικτατορία των συνταγματαρχών στην Ελλάδα,
11:29
and even in FranceΓαλλία.
250
673893
1707
ακόμα και στη Γαλλία.
11:31
There, just onceμια φορά, it happenedσυνέβη in MayΜπορεί να of 1968.
251
675600
3154
Τότε, συνέβη για μία και μοναδική φορά, το Μάιο του '68.
11:34
My fatherπατέρας watchedπαρακολούθησα, benevolentlyBenevolently, of courseσειρά μαθημάτων,
252
678755
2645
Ο πατέρας μου παρακολουθούσε, καλοπροαίρετα, φυσικά,
11:37
the demonstrationsδιαδηλώσεις of the monthμήνας of MayΜπορεί να,
253
681400
2800
τις διαμαρτυρίες του Μαΐου,
11:40
but his heartκαρδιά was elsewhereαλλού, and so was his time
254
684200
2300
αλλά η καρδιά του βρισκόταν αλλού, το ίδιο και ο χρόνος του
11:42
because he had over 15 countriesχώρες to serveσερβίρισμα.
255
686500
3500
γιατί είχε πάνω από 15 χώρες να βοηθήσει.
11:45
OnceΜια φορά, thoughαν και, he agreedσύμφωνος to make falseψευδής papersχαρτιά
256
690000
2368
Μία φορά, συμφώνησε να κάνει πλαστά έγγραφα
11:48
for someoneκάποιος you mightθα μπορούσε recognizeαναγνωρίζω.
257
692369
1943
για κάποιον που μπορεί να αναγνωρίζετε.
11:50
(LaughterΤο γέλιο)
258
694313
2916
(Γέλια)
11:53
He was much youngerπιο ΝΕΟΣ in those daysημέρες,
259
697230
1620
Ήταν κατά πολύ νεότερος εκείνες τις μέρες,
11:54
and my fatherπατέρας agreedσύμφωνος to make falseψευδής papersχαρτιά
260
698850
2150
και ο πατέρας μου συμφώνησε να φτιάξει τα πλαστά έγγραφα
11:56
to enableεπιτρέπω him to come back and speakμιλώ at a meetingσυνάντηση.
261
701000
3036
ώστε να του επιτραπεί να επιστρέψει και να μιλήσει σε μια συνάντηση.
11:59
He told me that those falseψευδής papersχαρτιά were the mostπλέον media-relevantMedia-σχετικές
262
704037
4963
Μου είπε ότι εκείνα τα έγγραφα ήταν τα πιο δημοφιλή στα μέσα
12:04
and the leastελάχιστα usefulχρήσιμος he'dΕίχε had to make in all his life.
263
709000
3500
και τα λιγότερο χρήσιμα που χρειάστηκε να πλαστογραφήσει στη ζωή του.
12:08
But, he agreedσύμφωνος to do it,
264
712500
1500
Αλλά, συμφώνησε να το κάνει,
12:09
even thoughαν και DanielΔανιήλ Cohn-Bendit'sΤου Cohn-Bendit life was not in dangerκίνδυνος,
265
714000
3400
ακόμα και χωρίς να βρίσκεται σε κίνδυνο η ζωή του Ντανιέλ Κον-Μπεντίτ,
12:13
just because
266
717400
2194
μόνο και μόνο
12:15
it was a good opportunityευκαιρία
267
719595
1405
γιατί ήταν μια καλή ευκαιρία
12:16
to mockκοροϊδεύω the authoritiesαρχές,
268
721000
2484
να γελοιοποιήσει τις αρχές,
12:19
and to showπροβολή them that there's nothing more porousπορώδης than bordersσύνορα --
269
723485
3015
και για να δείξει ότι δεν υπάρχει τίποτα σαθρώτερο από τα σύνορα --
12:22
and that ideasιδέες have no bordersσύνορα.
270
726500
4500
και ότι οι ιδέες δεν έχουν σύνορα.
12:26
All my childhoodΠαιδική ηλικία,
271
731000
2000
Όλη την παιδική μου ηλικία,
12:28
while my friends'φίλων dadsμπαμπάδες would tell them Grimm'sGrimm's fairyνεράιδα talesπαραμύθια,
272
733000
4097
οι πατεράδες των φίλων μου τους έλεγαν ιστορίες με νεράιδες,
12:32
my fatherπατέρας would tell me storiesιστορίες about very unassumingλιτό heroesήρωες
273
737098
3889
ο πατέρας μου, μου έλεγε ιστορίες με ταπεινούς ήρωες,
12:36
with unshakeableακλόνητη utopiasουτοπίες
274
740988
2916
με ισχυρές ουτοπίες
12:39
who managedδιαχειρίζεται to make miraclesθαύματα.
275
743905
2916
που κατάφερναν θαύματα.
12:42
And those heroesήρωες did not need an armyστρατός behindπίσω them.
276
746822
3978
Και αυτοί οι ήρωες δεν χρειάζονταν ένα στρατό πίσω τους.
12:46
AnyhowΟύτως ή άλλως, nobodyκανείς would have followedακολούθησε them,
277
750800
2500
Όπως και να 'χει, κανείς δεν θα ακολουθούσε τότε
12:49
exceptεκτός for a handfulχούφτα [of] menάνδρες and womenγυναίκες of convictionκαταδικαστική απόφαση and courageθάρρος.
278
753300
3245
εκτός από μια χούφτα άνδρες και γυναίκες με πείσμα και κουράγιο.
12:52
I understoodκατανοητή much laterαργότερα
279
756546
1254
Κατάλαβα αρκετά αργότερα
12:53
that actuallyπράγματι it was his ownτα δικά storyιστορία my fatherπατέρας would tell me to get me to sleepύπνος.
280
757800
3607
ότι στην πραγματικότητα ο πατέρας μου, μου εξιστορούσε την δική του ιστορία σαν νανούρισμα.
12:57
I askedερωτηθείς him whetherκατά πόσο, consideringλαμβάνοντας υπόψη the sacrificesθυσίες he had to make,
281
761408
2916
Τον ρώτησα, λαμβάνοντας υπ' όψιν τις θυσίες που έπρεπε να κάνει,
13:00
he ever had any regretsεκφράζει τη λύπη του.
282
764325
1944
αν ποτέ μετάνιωσε.
13:02
He said no.
283
766270
1730
Είπε όχι.
13:03
He told me that he would have been unableανίκανος
284
768000
2159
Μου είπε ότι θα του ήταν αδύνατο
13:06
to witnessμάρτυρας or submitυποβάλλουν to injusticeαδικία withoutχωρίς doing anything.
285
770160
2916
να γίνει μάρτυρας ή να υποστεί αδικίες και να μείνει με σταυρωμένα χέρια.
13:08
He was persuadedπεπεισμένοι, and he's still convincedπεπεισμένοι
286
773077
3023
Ήταν πεπεισμένος, και ακόμα είναι
13:12
that anotherαλλο worldκόσμος is possibleδυνατόν --
287
776100
2200
ότι ένας άλλος κόσμος είναι εφικτός,
13:14
a worldκόσμος where no one would ever need a forgerο παραχαράκτης.
288
778300
3000
ένας κόσμος όπου κανείς δεν θα χρειάζεται έναν παραχαράκτη.
13:17
He's still dreamingόνειρα about it.
289
781300
2000
Ακόμα τον ονειρεύεται.
13:19
My fatherπατέρας
290
783300
1444
Ο πατέρας μου
13:20
is here in the roomδωμάτιο todayσήμερα.
291
784745
1755
είναι μαζί μας στην αίθουσα σήμερα.
13:22
His nameόνομα is AdolfoΑντόλφο KaminskyKaminsky and I'm going to askπαρακαλώ him to standστάση up.
292
786500
4079
Το όνομά του είναι Αδόλφος Καμίνσκι και του ζητώ να σταθεί όρθιος.
13:26
(ApplauseΧειροκροτήματα)
293
790580
20419
(Χειροκρότημα)
13:46
Thank you.
294
811000
3000
Σας ευχαριστώ.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com