ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Σιρίν Νεσάτ: Τέχνη στη εξορία

Filmed:
774,668 views

Η Ιρανή καλλιτέχνις Σιρίν Νεσάτ εξερευνά το παράδοξο του να είναι καλλιτέχνις στην εξορία: μία φωνή για το λαό της, αλλά μη μπορώντας να γυρίσει σπίτι της. Στο έργο της εξερευνά το Ιράν πριν και μετά την επανάσταση, σκιαγραφώντας πολιτική και κοινωνική αλλαγή μέσα από δυνατές εικόνες γυναικών.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyιστορία I wanted to shareμερίδιο with you todayσήμερα
0
0
2000
Η ιστορία που θέλω να μοιραστώ μαζί σας σήμερα
00:17
is my challengeπρόκληση as an IranianΙρανική artistκαλλιτέχνης,
1
2000
4000
είναι οι προκλήσεις μίας Ιρανής καλλιτέχνιδας,
00:21
as an IranianΙρανική womanγυναίκα artistκαλλιτέχνης,
2
6000
2000
μίας Ιρανής γυναίκας καλλιτέχνιδας,
00:23
as an IranianΙρανική womanγυναίκα artistκαλλιτέχνης
3
8000
2000
μίας Ιρανής γυναίκας καλλιτέχνιδας,
00:25
livingζωή in exileεξορία.
4
10000
3000
που ζει στην εξορία.
00:28
Well, it has its plusesσυν and minusesτα πλην.
5
13000
3000
Έχει τα συν του και τα πλην του.
00:31
On the darkσκοτάδι sideπλευρά,
6
16000
2000
Στην αρνητική πλευρά,
00:33
politicsπολιτική doesn't seemφαίνομαι to escapeδιαφυγή people like me.
7
18000
3000
δεν μπορώ να αποφύγω την πολιτική.
00:36
EveryΚάθε IranianΙρανική artistκαλλιτέχνης, in one formμορφή or anotherαλλο,
8
21000
3000
Κάθε Ιρανός καλλιτέχνης, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο,
00:39
is politicalπολιτικός.
9
24000
2000
είναι πολιτικός.
00:41
PoliticsΠολιτική have definedορίζεται our livesζωή.
10
26000
3000
Η πολιτική έχει διαμορφώσει τις ζωές μας.
00:44
If you're livingζωή in IranΙράν,
11
29000
2000
Αν ζεις στο Ιράν,
00:46
you're facingαντιμέτωπος censorshipλογοκρισία, harassmentπαρενόχληση,
12
31000
3000
αντιμετωπίζεις λογοκρισία, παρενοχλήσεις,
00:49
arrestσύλληψη, tortureβασανιστήριο --
13
34000
2000
συλλήψεις, βασανιστήρια --
00:51
at timesφορές, executionεκτέλεση.
14
36000
3000
ενίοτε, εκτέλεση.
00:54
If you're livingζωή outsideεξω απο like me,
15
39000
2000
Αν ζεις στο εξωτερικό, όπως εγώ,
00:56
you're facedαντιμετωπίζουν with life in exileεξορία --
16
41000
2000
αντιμετωπίζεις τη ζωή στην εξορία --
00:58
the painπόνος of the longingλαχτάρα
17
43000
2000
τον πόνο της προσμονής
01:00
and the separationδιαχωρισμός from your lovedαγαπούσε onesαυτές
18
45000
2000
και τον αποχωρισμό από τους αγαπημένους σου
01:02
and your familyοικογένεια.
19
47000
2000
και την οικογένειά σου.
01:04
ThereforeΩς εκ τούτου, we don't find
20
49000
2000
Δε βρίσκουμε λοιπόν
01:06
the moralηθικός, emotionalΣυναισθηματική,
21
51000
2000
τον ηθικό, συναισθηματικό,
01:08
psychologicalψυχολογικός and politicalπολιτικός spaceχώρος
22
53000
2000
ψυχολογικό και πολιτικό χώρο
01:10
to distanceαπόσταση ourselvesεμείς οι ίδιοι from the realityπραγματικότητα
23
55000
3000
για να απομακρυνθούμε από την πραγματικότητα
01:13
of socialκοινωνικός responsibilityευθύνη.
24
58000
3000
της κοινωνικής ευθύνης.
01:16
OddlyΠαραδόξως enoughαρκετά,
25
61000
2000
Παραδόξως,
01:18
an artistκαλλιτέχνης suchτέτοιος as myselfεγώ ο ίδιος
26
63000
2000
μία καλλιτέχνις όπως εγώ
01:20
findsευρήματα herselfεαυτήν alsoεπίσης in the positionθέση of beingνα εισαι the voiceφωνή,
27
65000
4000
βρίσκεται στη θέση να είναι η φωνή,
01:24
the speakerΟμιλητής of my people,
28
69000
3000
η εκπρόσωπος του λαού μου,
01:27
even if I have, indeedπράγματι,
29
72000
2000
έστω και αν, πραγματικά,
01:29
no accessπρόσβαση to my ownτα δικά countryΧώρα.
30
74000
3000
δεν έχω πρόσβαση στην ίδια μου τη χώρα.
01:32
AlsoΕπίσης, people like myselfεγώ ο ίδιος,
31
77000
3000
Επίσης, άνθρωποι όπως εγώ,
01:35
we're fightingμαχητικός two battlesμάχες on differentδιαφορετικός groundsλόγους.
32
80000
3000
δίνουμε δύο μάχες σε διαφορετικά πεδία.
01:38
We're beingνα εισαι criticalκρίσιμος of the WestΔύση,
33
83000
2000
Ασκούμε κριτική στη Δύση,
01:40
the perceptionαντίληψη of the WestΔύση
34
85000
2000
την αντίληψη της Δύσης
01:42
about our identityΤαυτότητα --
35
87000
2000
για την ταυτότητά μας --
01:44
about the imageεικόνα that is constructedκατασκευάστηκε about us,
36
89000
3000
για την εικόνα που κατασκευάζεται για εμάς,
01:47
about our womenγυναίκες, about our politicsπολιτική,
37
92000
3000
για τις γυναίκες μας, την πολιτική μας,
01:50
about our religionθρησκεία.
38
95000
2000
τη θρησκεία μας.
01:52
We are there to take prideυπερηφάνεια
39
97000
2000
Ήμαστε εκεί για να αισθανόμαστε περηφάνεια
01:54
and insistεπιμένουν on respectΣεβασμός.
40
99000
2000
και να εμμένουμε στο σεβασμό.
01:56
And at the sameίδιο time,
41
101000
2000
Και ταυτόχρονα,
01:58
we're fightingμαχητικός anotherαλλο battleμάχη.
42
103000
2000
δίνουμε μία άλλη μάχη.
02:00
That is our regimeκαθεστώς,
43
105000
2000
Ενάντια στο καθεστώς μας,
02:02
our governmentκυβέρνηση --
44
107000
2000
την κυβέρνησή μας --
02:04
our atrociousφρικτός governmentκυβέρνηση,
45
109000
2000
την απαίσια κυβέρνησή μας,
02:06
[that] has doneΈγινε everyκάθε crimeέγκλημα
46
111000
2000
[που] έχει διαπράξει κάθε έγκλημα
02:08
in orderΣειρά to stayδιαμονή in powerεξουσία.
47
113000
3000
για να μείνει στην εξουσία.
02:11
Our artistsκαλλιτέχνες are at riskκίνδυνος.
48
116000
3000
Οι καλλιτέχνες μας κινδυνεύουν.
02:14
We are in a positionθέση of dangerκίνδυνος.
49
119000
3000
Είμαστε σε μία θέση κινδύνου.
02:17
We poseστάση a threatαπειλή
50
122000
2000
Είμαστε απειλή
02:19
to the orderΣειρά of the governmentκυβέρνηση.
51
124000
2000
για την κυβερνητική τάξη.
02:21
But ironicallyειρωνικώς,
52
126000
2000
Αλλά ειρωνικά,
02:23
this situationκατάσταση
53
128000
2000
αυτή η κατάσταση
02:25
has empoweredεξουσιοδοτημένος all of us,
54
130000
2000
μας έχει δώσει δύναμη σε όλους,
02:27
because we are consideredθεωρούνται, as artistsκαλλιτέχνες,
55
132000
2000
γιατί ως καλλιτέχνες θεωρούμαστε
02:29
centralκεντρικός to the culturalπολιτιστικός, politicalπολιτικός,
56
134000
3000
κεντρικό στοιχείο στον πολιτιστικό, πολιτικό,
02:32
socialκοινωνικός discourseομιλία in IranΙράν.
57
137000
2000
και κοινωνικό διάλογο στο Ιράν.
02:34
We are there to inspireεμπνέω, to provokeπροκαλούν,
58
139000
3000
Είμαστε εκεί για να εμπνέουμε, να προκαλούμε,
02:37
to mobilizeκινητοποιώ,
59
142000
2000
να κινητοποιούμε,
02:39
to bringνα φερεις hopeελπίδα to our people.
60
144000
2000
να φέρνουμε ελπίδα στο λαό μας.
02:41
We are the reportersδημοσιογράφους of our people,
61
146000
3000
Είμαστε οι ρεπόρτερ του λαού μας,
02:44
and are communicatorsεπικοινωνιολόγοι
62
149000
2000
και επικοινωνούμε
02:46
to the outsideεξω απο worldκόσμος.
63
151000
2000
με τον έξω κόσμο.
02:48
ArtΤέχνη is our weaponόπλο.
64
153000
3000
Όπλο μας είναι η τέχνη.
02:51
CultureΠολιτισμός is a formμορφή of resistanceαντίσταση.
65
156000
3000
Ο πολιτισμός είναι μία μορφή αντίστασης.
02:54
I envyφθόνος sometimesωρες ωρες the artistsκαλλιτέχνες of the WestΔύση
66
159000
3000
Καμιά φορά ζηλεύω τους δυτικούς καλλιτέχνες
02:57
for theirδικα τους freedomελευθερία of expressionέκφραση.
67
162000
2000
για την ελευθερία έκφρασής τους --
02:59
For the factγεγονός that they can distanceαπόσταση themselvesτους εαυτούς τους
68
164000
3000
για το γεγονός πως μπορούν να απομακρυνθούν
03:02
from the questionερώτηση of politicsπολιτική.
69
167000
2000
από την πολιτική --
03:04
From the factγεγονός that they are only servingσερβίρισμα one audienceακροατήριο,
70
169000
2000
από το γεγονός πως υπηρετούν μόνο ένα κοινό,
03:06
mainlyκυρίως the WesternΔυτική cultureΠολιτισμός.
71
171000
3000
κυρίως τη δυτική κουλτούρα.
03:09
But alsoεπίσης, I worryανησυχία about the WestΔύση,
72
174000
4000
Αλλά επίσης, ανησυχώ για τη Δύση,
03:13
because oftenσυχνά in this countryΧώρα,
73
178000
2000
γιατί συχνά σε αυτή τη χώρα,
03:15
in this WesternΔυτική worldκόσμος that we have,
74
180000
3000
σε αυτό το δυτικό κόσμο που έχουμε,
03:18
cultureΠολιτισμός risksκινδύνους beingνα εισαι a formμορφή of entertainmentψυχαγωγία.
75
183000
4000
ο πολιτισμός κινδυνεύει να γίνει μία μορφή ψυχαγωγίας.
03:23
Our people dependεξαρτώμαι on our artistsκαλλιτέχνες,
76
188000
3000
Ο λαός μας εξαρτάται από τους καλλιτέχνες μας,
03:26
and cultureΠολιτισμός is beyondπέρα communicationεπικοινωνία.
77
191000
3000
και ο πολιτισμός είναι πέρα από την επικοινωνία.
03:30
My journeyταξίδι as an artistκαλλιτέχνης
78
195000
2000
Το ταξίδι μου ως καλλιτέχνις
03:32
startedξεκίνησε from a very, very personalπροσωπικός placeθέση.
79
197000
3000
ξεκίνησε από ένα πολύ προσωπικό μέρος.
03:35
I did not startαρχή
80
200000
2000
Δεν ξεκίνησε
03:37
to make socialκοινωνικός commentaryσχολιασμός
81
202000
2000
για να κάνει κοινωνική κριτική
03:39
about my countryΧώρα.
82
204000
2000
για τη χώρα μου.
03:41
The first one that you see in frontεμπρός of you
83
206000
3000
Το πρώτο που βλέπετε μπροστά σας
03:44
is actuallyπράγματι when I first returnedΕπέστρεψαν to IranΙράν
84
209000
2000
έγινε όταν γύρισα στο Ιράν για πρώτη φορά
03:46
after beingνα εισαι separatedσε διασταση for a good 12 yearsχρόνια.
85
211000
3000
μέτα από ένα αποχωρισμό που κράτησε 12 χρόνια.
03:49
It was after the IslamicΙσλαμική RevolutionΕπανάσταση
86
214000
2000
Ήταν μετά την Ισλαμική Επανάσταση
03:51
of 1979.
87
216000
3000
του 1979.
03:54
While I was absentαπούσα from IranΙράν,
88
219000
3000
Όσο απουσίαζα από το Ιράν
03:57
the IslamicΙσλαμική RevolutionΕπανάσταση had descendedκατέβηκε on IranΙράν
89
222000
3000
η Ισλαμική Επανάσταση έφτασε στο Ιράν
04:00
and had entirelyεξ ολοκλήρου transformedμεταμορφώθηκε the countryΧώρα
90
225000
2000
και είχε αλλάξει ολοκληρωτικά τη χώρα
04:02
from PersianΠερσικά to the IslamicΙσλαμική cultureΠολιτισμός.
91
227000
3000
από τον Περσικό στον Ισλαμικό πολιτισμό.
04:05
I cameήρθε mainlyκυρίως to be reunitedεπανένωση with my familyοικογένεια
92
230000
3000
Γύρισα κυρίως για να επανενωθώ με την οικογένειά μου
04:08
and to reconnectεπανασυνδεθείτε in a way
93
233000
2000
και να επανασυνδεθώ με ένα τρόπο
04:10
that I foundβρέθηκαν my placeθέση in the societyκοινωνία.
94
235000
2000
που βρήκα τη θέση μου στην κοινωνία.
04:12
But insteadαντι αυτου, I foundβρέθηκαν a countryΧώρα
95
237000
2000
Αλλά αντιθέτως βρήκα μία χώρα
04:14
that was totallyεντελώς ideologicalιδεολογική
96
239000
2000
τελείως ιδεολογική
04:16
and that I didn't recognizeαναγνωρίζω anymoreπια.
97
241000
3000
και την οποία δεν αναγνώριζα πλέον.
04:19
More so, I becameέγινε very interestedενδιαφερόμενος,
98
244000
2000
Επιπλέον, ενδιαφέρθηκα πολύ,
04:21
as I was facingαντιμέτωπος
99
246000
2000
καθώς αντιμετώπιζα
04:23
my ownτα δικά personalπροσωπικός dilemmasδιλήμματα and questionsερωτήσεις,
100
248000
2000
προσωπικά διλήμματα και ερωτήσεις,
04:25
I becameέγινε immersedβυθισμένο in the studyμελέτη
101
250000
2000
αφοσιώθηκα στη μελέτη
04:27
of the IslamicΙσλαμική RevolutionΕπανάσταση --
102
252000
2000
της Ισλαμικής Επανάστασης --
04:29
how, indeedπράγματι,
103
254000
2000
πώς, πραγματικά,
04:31
it had incrediblyαπίστευτα transformedμεταμορφώθηκε
104
256000
2000
είχε μεταμορφώσει με απίστευτο τρόπο
04:33
the livesζωή of IranianΙρανική womenγυναίκες.
105
258000
2000
τις ζωές των Ιρανών γυναικών.
04:35
I foundβρέθηκαν the subjectθέμα of IranianΙρανική womenγυναίκες
106
260000
2000
Βρήκα το αντικείμενο των Ιρανών γυναικών
04:37
immenselyπάρα πολύ interestingενδιαφέρων,
107
262000
2000
εξαιρετικά ενδιαφέρον,
04:39
in the way the womenγυναίκες of IranΙράν, historicallyιστορικά,
108
264000
3000
τον τρόπο με τον οποίο οι γυναίκες του Ιράν, ιστορικά,
04:42
seemedφαινόταν to embodyενσωματώνω the politicalπολιτικός transformationμεταμόρφωση.
109
267000
3000
έμοιαζαν να ενσαρκώνουν την πολιτική μεταμόρφωση.
04:45
So in a way, by studyingμελετώντας a womanγυναίκα,
110
270000
3000
Κατά κάποιον τρόπο, μελετώντας μία γυναίκα,
04:48
you can readανάγνωση the structureδομή and the ideologyιδεολογία of the countryΧώρα.
111
273000
4000
μπορείς να διαβάσεις τη δομή και την ιδεολογία της χώρας.
04:52
So I madeέκανε a groupομάδα of work
112
277000
2000
Δημιούργησα λοιπόν ένα σώμα εργασίας
04:54
that at onceμια φορά facedαντιμετωπίζουν my ownτα δικά personalπροσωπικός questionsερωτήσεις in life,
113
279000
4000
που αμέσως αντιμετώπισε τις προσωπικές μου ερωτήσεις στη ζωή,
04:58
and yetΑκόμη it broughtέφερε my work into a largerμεγαλύτερος discourseομιλία --
114
283000
3000
και συγχρόνως έφερε τη δουλειά μου σε ένα ευρύτερο διάλογο --
05:01
the subjectθέμα of martyrdomτο μαρτύριο,
115
286000
2000
το μαρτύριο,
05:03
the questionερώτηση of those who willinglyπρόθυμα standστάση in that intersectionσημείο τομής
116
288000
4000
την ερώτηση για αυτούς που θεληματικά στέκονται στο σταυροδρόμι
05:07
of love of God, faithπίστη,
117
292000
4000
της αγάπης για το Θεό, της πίστης,
05:11
but violenceβία and crimeέγκλημα and crueltyσκληρότητα.
118
296000
3000
αλλά και της βίας και του εγκλήματος και της κακίας.
05:14
For me, this becameέγινε incrediblyαπίστευτα importantσπουδαίος.
119
299000
3000
Για μένα, αυτό έγινε απίστευτα σημαντικό.
05:17
And yetΑκόμη, I had an unusualασυνήθης positionθέση towardπρος this.
120
302000
3000
Και εντούτοις, είχα μία ασυνήθιστη θέση ως προς αυτό.
05:20
I was an outsiderξένος
121
305000
2000
Ήμουν μία ξένη
05:22
who had come back to IranΙράν to find my placeθέση,
122
307000
3000
που γύρισα στο Ιράν για να βρω τη θέση μου,
05:25
but I was not in a positionθέση
123
310000
2000
αλλά δεν ήμουν σε θέση
05:27
to be criticalκρίσιμος of the governmentκυβέρνηση
124
312000
3000
να ασκήσω κριτική στην κυβέρνηση
05:30
or the ideologyιδεολογία of the IslamicΙσλαμική RevolutionΕπανάσταση.
125
315000
3000
ή την ιδεολογία της Ισλαμικής Επανάστασης.
05:33
This changedάλλαξε slowlyαργά
126
318000
2000
Αυτό άλλαξε σιγά σιγά
05:35
as I foundβρέθηκαν my voiceφωνή
127
320000
2000
καθώς βρήκα τη φωνή μου
05:37
and I discoveredανακαλύφθηκε things
128
322000
2000
και ανακάλυψα πράγματα
05:39
that I didn't know I would discoverανακαλύπτω.
129
324000
2000
που δεν ήξερα πως θα ανακαλύψω.
05:41
So my artτέχνη becameέγινε slightlyελαφρώς more criticalκρίσιμος.
130
326000
3000
Η τέχνη μου λοιπόν έγινε κάπως πιο κριτική.
05:44
My knifeμαχαίρι becameέγινε a little sharperμεγαλύτερη ευκρίνεια.
131
329000
2000
Το μαχαίρι μου έγινε κάπως πιο κοφτερό.
05:46
And I fellτομάρι ζώου into a life in exileεξορία.
132
331000
4000
Και βρέθηκα σε μία ζωή στην εξορία.
05:50
I am a nomadicνομαδικός artistκαλλιτέχνης.
133
335000
2000
Είμαι μία νομάς καλλιτέχνις.
05:52
I work in MoroccoΜαρόκο, in TurkeyΤουρκία, in MexicoΜεξικό.
134
337000
3000
Δουλεύω στο Μαρόκο, στην Τουρκία, στο Μεξικό.
05:55
I go everywhereπαντού to make believe it's IranΙράν.
135
340000
3000
Πάω παντού για να προσποιηθώ πως είμαι στο Ιράν.
05:58
Now I am makingκατασκευή filmsταινίες.
136
343000
2000
Τώρα κάνω ταινίες.
06:00
Last yearέτος, I finishedπεπερασμένος a filmταινία
137
345000
2000
Πέρσι τελείωσα μία ταινία
06:02
calledπου ονομάζεται "WomenΓυναίκες WithoutΧωρίς MenΆνδρες."
138
347000
2000
που λεγόταν "Γυναίκες Δίχως Άντρες."
06:04
"WomenΓυναίκες WithoutΧωρίς MenΆνδρες" returnsεπιστρέφει to historyιστορία,
139
349000
2000
Η ταινία επιστρέφει στην ιστορία,
06:06
but anotherαλλο partμέρος of our IranianΙρανική historyιστορία.
140
351000
3000
αλλά ένα άλλο κομμάτι της Ιρανικής μας ιστορίας.
06:09
It goesπηγαίνει to 1953
141
354000
2000
Επιστρέφει στο 1953
06:11
when AmericanΑμερικανική CIACIA exercisedασκείται a coupπραξικόπημα
142
356000
3000
όταν η αμερικανική CIA οργάνωσε ένα πραξικόπημα
06:14
and removedνα αφαιρεθεί a democraticallyδημοκρατικά electedεκλεγμένα leaderηγέτης,
143
359000
2000
και απομάκρυνε ένα δημοκρατικά εκλεγμένο ηγέτη,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
το δόκτωρα Μοσάντεχ.
06:18
The bookΒιβλίο is writtenγραπτός by an IranianΙρανική womanγυναίκα,
145
363000
2000
Το βιβλίο γράφεται από μία Ιρανή,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
τη Σαρνούς Παρσιπούρ.
06:22
It's a magicalμαγικός realistρεαλιστής novelμυθιστόρημα.
147
367000
2000
Είναι ένα μυθιστόρημα μαγικού ρεαλισμού.
06:24
This bookΒιβλίο is bannedαπαγόρευση,
148
369000
2000
Το βιβλίο είναι απαγορευμένο,
06:26
and she spentξόδεψε fiveπέντε yearsχρόνια in prisonφυλακή.
149
371000
2000
και εκείνη πέρασε πέντε χρόνια στη φυλακή.
06:28
My obsessionέμμονη ιδέα with this bookΒιβλίο,
150
373000
2000
Η εμμονή μου με αυτό το βιβλίο,
06:30
and the reasonλόγος I madeέκανε this into a filmταινία,
151
375000
2000
και ο λόγος που το έκανα ταινία,
06:32
is because it at onceμια φορά was addressingαντιμετώπιση
152
377000
2000
είναι γιατί αντιμετωπίζει συγχρόνως
06:34
the questionερώτηση of beingνα εισαι a femaleθηλυκός --
153
379000
2000
το ερώτημα του να είσαι γυναίκα --
06:36
traditionallyπαραδοσιακά, historicallyιστορικά in IranΙράν --
154
381000
3000
παραδοσιακά, ιστορικά στο Ιράν --
06:39
and the questionερώτηση of fourτέσσερα womenγυναίκες
155
384000
2000
και το ερώτημα τεσσάρων γυναικών
06:41
who are all looking for an ideaιδέα
156
386000
2000
που ψάχνουν για μία ιδέα
06:43
of changeαλλαγή, freedomελευθερία and democracyΔημοκρατία --
157
388000
3000
αλλαγής, ελευθερίας και δημοκρατίας --
06:46
while the countryΧώρα of IranΙράν, equallyεξίσου, as if anotherαλλο characterχαρακτήρας,
158
391000
3000
καθώς η χώρα του Ιράν, ισότιμα, σαν άλλος ένας χαρακτήρας,
06:49
alsoεπίσης struggledαγωνίστηκε for an ideaιδέα
159
394000
2000
επίσης πάλευε για μία ιδέα
06:51
of freedomελευθερία and democracyΔημοκρατία
160
396000
2000
ελευθερίας και δημοκρατίας
06:53
and independenceανεξαρτησία from the foreignξένο interventionsπαρεμβάσεις.
161
398000
3000
και ανεξαρτησίας από εξωτερικές επεμβάσεις.
06:56
I madeέκανε this filmταινία
162
401000
2000
Έκανα αυτή την ταινία
06:58
because I feltένιωσα it's importantσπουδαίος
163
403000
2000
γιατί ένιωσα πως είναι σημαντικό
07:00
for it to speakμιλώ to the WesternersΔυτικοί
164
405000
2000
να μιλήσει στους Δυτικούς
07:02
about our historyιστορία as a countryΧώρα.
165
407000
3000
για την ιστορία μας ως χώρας.
07:05
That all of you seemφαίνομαι to rememberθυμάμαι IranΙράν
166
410000
2000
Όλοι σας μοιάζετε να θυμάστε το Ιράν
07:07
after the IslamicΙσλαμική RevolutionΕπανάσταση.
167
412000
2000
μετά την Ισλαμική Επανάσταση.
07:09
That IranΙράν was onceμια φορά a secularκοσμική societyκοινωνία,
168
414000
3000
Το Ιράν κάποτε ήταν μία κοσμική κοινωνία,
07:12
and we had democracyΔημοκρατία,
169
417000
2000
και είχαμε δημοκρατία,
07:14
and this democracyΔημοκρατία was stolenκλαπεί from us
170
419000
2000
και αυτή η δημοκρατία μας κλάπηκε
07:16
by the AmericanΑμερικανική governmentκυβέρνηση,
171
421000
2000
από την αμερικανική κυβέρνηση,
07:18
by the BritishΒρετανοί governmentκυβέρνηση.
172
423000
2000
τη βρετανική κυβέρνηση.
07:20
This filmταινία alsoεπίσης speaksμιλάει to the IranianΙρανική people
173
425000
3000
Η ταινία απευθύνεται επίσης στον Ιρανικό λαό
07:23
in askingζητώντας them to returnΕΠΙΣΤΡΟΦΗ to theirδικα τους historyιστορία
174
428000
2000
και τους ζητά να επιστρέψουν στην ιστορία τους
07:25
and look at themselvesτους εαυτούς τους before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
και να κοιτάξουν τον εαυτό τους προτού εξισλαμιστούν σε τέτοιο βαθμό --
07:29
in the way we lookedκοίταξε, in the way we playedέπαιξε musicΜΟΥΣΙΚΗ,
176
434000
3000
τον τρόπο που ήμασταν, τον τρόπο που παίζαμε μουσική,
07:32
in the way we had intellectualδιανοούμενος life.
177
437000
3000
την πνευματική μας ζωή.
07:36
And mostπλέον of all,
178
441000
2000
Και το κυριότερο,
07:38
in the way that we foughtπάλεψε for democracyΔημοκρατία.
179
443000
3000
τον τρόπο με τον οποίο πολεμήσαμε για δημοκρατία.
07:41
These are some of the shotsπλάνα actuallyπράγματι from my filmταινία.
180
446000
3000
Αυτές είναι μερικές από τις σκηνές της ταινίας μου.
07:44
These are some of the imagesεικόνες of the coupπραξικόπημα.
181
449000
2000
Κάποιες εικόνες από το πραξικόπημα.
07:46
And we madeέκανε this filmταινία in CasablancaΚαζαμπλάνκα,
182
451000
3000
Γυρίσαμε την ταινία στην Καζαμπλάνκα,
07:49
recreatingαναδημιουργία all the shotsπλάνα.
183
454000
2000
επαναδημιουργώντας όλες τις σκηνές.
07:51
This filmταινία triedδοκιμασμένος to find a balanceισορροπία
184
456000
3000
Η ταινία προσπάθησε να βρει μία ισορροπία
07:54
betweenμεταξύ tellingαποτελεσματικός a politicalπολιτικός storyιστορία,
185
459000
2000
ανάμεσα στην αφήγηση μιας πολιτικής ιστορίας
07:56
but alsoεπίσης a feminineθηλυκός storyιστορία.
186
461000
2000
και μιας φεμινιστικής ιστορίας.
07:58
BeingΟν a visualοπτικός artistκαλλιτέχνης, indeedπράγματι,
187
463000
2000
Καθώς είμαι εικαστική καλλιτέχνης, πραγματικά,
08:00
I am foremostπρώτιστος interestedενδιαφερόμενος to make artτέχνη --
188
465000
3000
ενδιαφέρομαι κυρίως να κάνω τέχνη --
08:03
to make artτέχνη that transcendsυπερβαίνει
189
468000
2000
τέχνη που υπερβαίνει
08:05
politicsπολιτική, religionθρησκεία,
190
470000
2000
την πολιτική, τη θρησκεία,
08:07
the questionερώτηση of feminismφεμινισμός,
191
472000
3000
το φεμινισμό,
08:10
and becomeγίνομαι an importantσπουδαίος, timelessδιαχρονικό,
192
475000
2000
και να γίνει ένα σημαντικό, αιώνιο,
08:12
universalΠαγκόσμιος work of artτέχνη.
193
477000
2000
παγκόσμιο έργο τέχνης.
08:14
The challengeπρόκληση I have
194
479000
2000
Η πρόκληση που αντιμετωπίζω
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
είναι πώς να το πετύχω αυτό --
08:18
How to tell a politicalπολιτικός storyιστορία but an allegoricalαλληγορική storyιστορία.
196
483000
3000
πώς να πω μία πολιτική ιστορία με μία αλληγορία --
08:21
How to moveκίνηση you with your emotionsσυναισθήματα,
197
486000
2000
πώς να σας ταρακουνήσω με τα αισθήματά σας,
08:23
but alsoεπίσης make your mindμυαλό work.
198
488000
2000
αλλά να κάνω και το μυαλό σας να δουλέψει.
08:25
These are some of the imagesεικόνες
199
490000
2000
Αυτές είναι μερικές από τις εικόνες
08:27
and the charactersχαρακτήρες of the filmταινία.
200
492000
3000
και τους χαρακτήρες της ταινίας.
08:40
Now comesέρχεται the greenπράσινος movementκίνηση --
201
505000
2000
Τώρα έρχεται το πράσινο κίνημα --
08:42
the summerκαλοκαίρι of 2009,
202
507000
2000
το καλοκαίρι του 2009,
08:44
as my filmταινία is releasedκυκλοφόρησε --
203
509000
2000
καθώς η ταινία μου έβγαινε στα σινεμά --
08:46
the uprisingεξέγερση beginsαρχίζει in the streetsτου δρόμου of TehranΤεχεράνη.
204
511000
3000
ο ξεσηκωμός ξεκινά στους δρόμους της Τεχεράνης.
08:49
What is unbelievablyαπίστευτα ironicειρωνικό
205
514000
3000
Αυτό που είναι απίστευτα ειρωνικό
08:52
is the periodπερίοδος that we triedδοκιμασμένος to depictαπεικονίζουν in the filmταινία,
206
517000
3000
είναι πώς η περίοδος που προσπαθήσαμε να απεικονίσουμε στην ταινία,
08:55
the cryκραυγή for democracyΔημοκρατία
207
520000
2000
η κραυγή για δημοκρατία
08:57
and socialκοινωνικός justiceδικαιοσύνη,
208
522000
2000
και κοινωνική δικαιοσύνη,
08:59
repeatsεπαναλαμβάνει itselfεαυτό now
209
524000
2000
επαναλαμβάνεται τώρα
09:01
again in TehranΤεχεράνη.
210
526000
2000
ξανά στην Τεχεράνη.
09:03
The greenπράσινος movementκίνηση
211
528000
2000
Το πράσινο κίνημα
09:05
significantlyσημαντικά inspiredεμπνευσμένος the worldκόσμος.
212
530000
2000
ενέπνευσε τον κόσμο.
09:07
It broughtέφερε a lot of attentionπροσοχή to all those IraniansΙρανοί
213
532000
3000
Έφερε πολύ προσοχή σε όλους αυτούς τους Ιρανούς
09:10
who standστάση for basicβασικός humanο άνθρωπος rightsδικαιώματα
214
535000
2000
που παλεύουν για βασικά ανθρώπινα δικαιώματα
09:12
and struggleπάλη for democracyΔημοκρατία.
215
537000
2000
και δημοκρατία.
09:14
What was mostπλέον significantσημαντικός for me
216
539000
2000
Αυτό που ήταν ιδιαίτερα σημαντικό για μένα
09:16
was, onceμια φορά again,
217
541000
2000
ήταν, ακόμα μια φορά,
09:18
the presenceπαρουσία of the womenγυναίκες.
218
543000
2000
η παρουσία των γυναικών.
09:20
They're absolutelyαπολύτως inspirationalπηγή έμπνευσης for me.
219
545000
2000
Είναι μία απόλυτη πηγή έμπνευσης για μένα.
09:22
If in the IslamicΙσλαμική RevolutionΕπανάσταση,
220
547000
2000
Αν στην Ισλαμική Επανάσταση,
09:24
the imagesεικόνες of the womanγυναίκα portrayedαπεικονίζεται
221
549000
2000
οι εικόνες των γυναικών που απεικονίστηκαν
09:26
were submissiveυποτακτική
222
551000
2000
ήταν υποταγμένες
09:28
and didn't have a voiceφωνή,
223
553000
2000
και δεν είχαν φωνή,
09:30
now we saw a newνέος ideaιδέα of feminismφεμινισμός
224
555000
2000
τώρα είδαμε μία νέα φεμινιστική ιδέα
09:32
in the streetsτου δρόμου of TehranΤεχεράνη --
225
557000
3000
στους δρόμους της Τεχεράνης --
09:35
womenγυναίκες who were educatedμορφωμένος,
226
560000
2000
μορφωμένες γυναίκες,
09:37
forwardπρος τα εμπρός thinkingσκέψη, non-traditionalμη παραδοσιακές,
227
562000
2000
με καινοτόμες ιδέες, μη παραδοσιακές,
09:39
sexuallyσεξουαλικά openΆνοιξε, fearlessΑτρόμητος
228
564000
3000
σεξουαλικά ανοικτές, ατρόμητες,
09:42
and seriouslyσοβαρά feministφεμινιστής.
229
567000
3000
και σοβαρά φεμινίστριες.
09:45
These womenγυναίκες and those youngνεαρός menάνδρες
230
570000
3000
Αυτές οι γυναίκες και αυτοί οι νέοι άνδρες
09:48
unitedενωμένος IraniansΙρανοί
231
573000
2000
ένωσαν τους Ιρανούς
09:50
acrossαπέναντι the worldκόσμος, insideμέσα and outsideεξω απο.
232
575000
3000
σε όλο τον κόσμο, μέσα και έξω.
09:53
I then discoveredανακαλύφθηκε
233
578000
2000
Ανακάλυψα τότε
09:55
why I take so much inspirationέμπνευση
234
580000
2000
γιατί αντλώ τόση έμπνευση
09:57
from IranianΙρανική womenγυναίκες.
235
582000
2000
από τις Ιρανές.
09:59
That, underκάτω από all circumstancesπεριστάσεις,
236
584000
2000
Πως, κάτω από όλες τις συνθήκες,
10:01
they have pushedώθησε the boundaryΌριο.
237
586000
2000
έχουν σπρώξει τα σύνορα.
10:03
They have confrontedαντιμέτωποι the authorityεξουσία.
238
588000
2000
Έχουν αντιμετωπίσει την Αρχή.
10:05
They have brokenσπασμένος everyκάθε ruleκανόνας
239
590000
2000
Έχουν παραβιάσει κάθε κανόνα
10:07
in the smallestμικρότερο and the biggestμέγιστος way.
240
592000
2000
με το μικρότερο και το μεγαλύτερο τρόπο.
10:09
And onceμια φορά again, they provedαποδείχθηκαν themselvesτους εαυτούς τους.
241
594000
2000
Και για άλλη μια φορά, αποδεικνύουν την αξία τους.
10:11
I standστάση here to say
242
596000
2000
Στέκομαι εδώ για να πω
10:13
that IranianΙρανική womenγυναίκες have foundβρέθηκαν a newνέος voiceφωνή,
243
598000
3000
ότι οι Ιρανές έχουν βρει μία νέα φωνή,
10:16
and theirδικα τους voiceφωνή is givingδίνοντας me my voiceφωνή.
244
601000
3000
και οι φωνές τους μου δίνουν τη φωνή μου.
10:19
And it's a great honorτιμή
245
604000
2000
Και είναι μεγάλη τιμή
10:21
to be an IranianΙρανική womanγυναίκα and an IranianΙρανική artistκαλλιτέχνης,
246
606000
3000
να είμαι μία Ιρανή γυναίκα και καλλιτέχνις,
10:24
even if I have to operateλειτουργεί in the WestΔύση only for now.
247
609000
4000
έστω και αν, για τώρα, πρέπει να εργάζομαι στη Δύση.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
10:30
(ApplauseΧειροκροτήματα)
249
615000
8000
(Χειροκρότημα)
Translated by Leonidas Argyros
Reviewed by Jelena Kostica

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com