ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com
TED2012

Terry Moore: Why is 'x' the unknown?

Τέρι Μουρ: Για ποιο λόγο είναι το 'x' ο άγνωστος;

Filmed:
3,872,013 views

Για ποιο λόγο είναι το 'x' το σύμβολο για κάτι άγνωστο; Σε αυτήν την σύντομη και χιουμοριστική παρουσίαση, ο Τέρι Μουρ δίνει μία απάντηση που εκπλήσσει.
- Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I have the answerαπάντηση to a questionερώτηση that we'veέχουμε all askedερωτηθείς.
0
611
3601
Έχω την απάντηση σε μία ερώτηση που μας έχει απασχολήσει όλους.
00:20
The questionερώτηση is,
1
4212
1117
Η ερώτηση είναι,
00:21
Why is it that the letterεπιστολή X
2
5329
2284
για ποιο λόγο το γράμμα Χ
00:23
representsαντιπροσωπεύει the unknownάγνωστο?
3
7613
1998
αντιπροσωπεύει το(ν) άγνωστο;
00:25
Now I know we learnedέμαθα that in mathμαθηματικά classτάξη,
4
9611
2967
Ξέρω πως όλοι το μάθαμε στα μαθηματικά του σχολείου,
00:28
but now it's everywhereπαντού in the cultureΠολιτισμός --
5
12578
1751
όμως πλέον διατρέχει την κουλτούρα μας.
00:30
The X prizeβραβείο, the X-FilesX-Files,
6
14329
2801
Το βραβείο Χ, οι Φάκελοι Χ,
00:33
ProjectΤο έργο X, TEDxTEDx.
7
17130
3923
Έργο Χ, TEDx.
00:36
Where'dΌπου είχε that come from?
8
21053
1995
Από πού προήλθε λοιπόν;
00:38
About sixέξι yearsχρόνια agoπριν
9
23048
1218
Πριν από έξι χρόνια περίπου,
00:40
I decidedαποφασισμένος that I would learnμαθαίνω ArabicΑραβικά,
10
24266
2716
αποφάσισα να μάθω Αραβικά,
00:42
whichοι οποίες turnsστροφές out to be a supremelyάκρως logicalλογικός languageΓλώσσα.
11
26982
3952
τα οποία αποδείχθηκαν μια εξαιρετικά λογική γλώσσα.
00:46
To writeγράφω a wordλέξη or a phraseφράση
12
30934
2317
Το να γράφεις μία λέξη ή μία φράση,
00:49
or a sentenceπερίοδος in ArabicΑραβικά
13
33251
1681
ή μία πρόταση στα Αραβικά
00:50
is like craftingχειροτεχνίας an equationεξίσωση,
14
34932
2233
είναι σαν να κατασκευάζεις μία εξίσωση,
00:53
because everyκάθε partμέρος is extremelyεπακρώς preciseακριβής
15
37165
2366
αφού κάθε μέρος της είναι εκπληκτικά ακριβές
00:55
and carriesμεταφέρει a lot of informationπληροφορίες.
16
39531
2852
και μεταφέρει πολλές πληροφορίες.
00:58
That's one of the reasonsαιτιολογικό
17
42383
1350
Αυτός είναι ένας από τους λόγους για τους οποίους
00:59
so much of what we'veέχουμε come to think of
18
43733
1515
πολλά από όσα αντιλαμβανόμαστε σήμερα
01:01
as WesternΔυτική scienceεπιστήμη and mathematicsμαθηματικά and engineeringμηχανική
19
45248
3819
ως Δυτική επιστήμη, μαθηματικά και μηχανική
01:04
was really workedεργάστηκε out in the first fewλίγοι centuriesαιώνες of the CommonΚοινή EraΕποχή
20
49067
3322
στην πραγματικότητα καθιερώθηκαν κατά τους πρώτους αιώνες της Κοινής Εποχής
01:08
by the PersiansΠέρσες and the ArabsΆραβες and the TurksΟι Τούρκοι.
21
52389
3316
από τους Πέρσες, τους Άραβες και τους Τούρκους.
01:11
This includesπεριλαμβάνει the little systemΣύστημα in ArabicΑραβικά
22
55705
2317
Αυτό περιλαμβάνει το μικρό σύστημα της Αραβικής
01:13
calledπου ονομάζεται al-jebraAl-jebra.
23
58022
1716
που ονομάζεται al-jebra
01:15
And al-jebrAl-jebr roughlyχονδρικά translatesμεταφράζει to
24
59738
3168
To al-jebr χονδρικά μεταφράζεται ως
01:18
"the systemΣύστημα for reconcilingσυμφιλίωση disparateανόμοιος partsεξαρτήματα."
25
62906
3699
«το σύστημα που συμβιβάζει διαφορετικά μέρη».
01:22
Al-jebrAl-jebr finallyτελικά cameήρθε into EnglishΑγγλικά as algebraάλγεβρα.
26
66605
4050
Το al-jebr, ενσωματώθηκε στην Αγγλική ως άλγεβρα.
01:26
One exampleπαράδειγμα amongαναμεταξύ manyΠολλά.
27
70655
2167
Αυτό είναι ένα παράδειγμα ανάμεσα σε πολλά.
01:28
The ArabicΑραβικά textsκείμενα containingπου περιέχουν this mathematicalμαθηματικός wisdomσοφία
28
72822
3966
Τα Αραβικά κείμενα που περιέχουν αυτή τη μαθηματική σοφία
01:32
finallyτελικά madeέκανε theirδικα τους way to EuropeΕυρώπη --
29
76788
1783
έφτασαν επιτέλους στην Ευρώπη-
01:34
whichοι οποίες is to say SpainΙσπανία --
30
78571
1286
και εννοούμε την Ισπανία-
01:35
in the 11thth and 12thth centuriesαιώνες.
31
79857
2465
κατά τον 11ο και 12ο αιώνα.
01:38
And when they arrivedέφτασε
32
82322
1150
Όταν έφτασαν,
01:39
there was tremendousκαταπληκτικός interestενδιαφέρον
33
83472
1883
υπήρχε τεράστιο ενδιαφέρον
01:41
in translatingμετάφραση this wisdomσοφία
34
85355
1734
να μεταφραστεί η σοφία τους
01:42
into a EuropeanΕυρωπαϊκή languageΓλώσσα.
35
87089
1649
σε μια Ευρωπαϊκή γλώσσα.
01:44
But there were problemsπροβλήματα.
36
88738
2018
Όμως υπήρχαν προβλήματα.
01:46
One problemπρόβλημα
37
90756
1717
Ένα πρόβλημα ήταν πως
01:48
is there are some soundsήχους in ArabicΑραβικά
38
92473
2633
υπάρχουν κάποιοι ήχοι στην Αραβική γλώσσα
01:51
that just don't make it throughδιά μέσου a EuropeanΕυρωπαϊκή voiceφωνή boxκουτί
39
95106
2999
που δεν μπορούν να μεταφερθούν μέσω του συνόλου των Ευρωπαϊκών ήχων
01:54
withoutχωρίς lots of practiceπρακτική.
40
98105
2267
χωρίς πολύ εξάσκηση.
01:56
TrustΕμπιστοσύνη me on that one.
41
100372
1734
Εμπιστευτείτε με πάνω σε αυτό.
01:58
AlsoΕπίσης, those very soundsήχους
42
102106
2217
Επιπλέον, αυτοί οι ήχοι
02:00
tendτείνω not to be representedεκπροσωπούνται
43
104323
1914
συνήθως δεν αναπαρίστανται
02:02
by the charactersχαρακτήρες that are availableδιαθέσιμος in EuropeanΕυρωπαϊκή languagesΓλώσσες.
44
106237
3588
με τη χρήση των χαρακτήρων που είναι διαθέσιμοι στις Ευρωπαϊκές γλώσσες.
02:05
Here'sΕδώ είναι one of the culpritsένοχοι.
45
109825
1814
Εδώ έχουμε έναν από τους φταίχτες.
02:07
This is the letterεπιστολή SHeenΓυαλάδα,
46
111639
1884
Αυτό είναι το γράμμα SHeen,
02:09
and it makesκάνει the soundήχος we think of as SHSH -- "shSH."
47
113523
3599
και παράγει τον ήχο που αντιλαμβανόμαστε ως SH-
02:13
It's alsoεπίσης the very first letterεπιστολή
48
117122
2602
Είναι επίσης το πρώτο γράμμα
02:15
of the wordλέξη shalanshalan,
49
119724
2432
της λέξης shalan,
02:18
whichοι οποίες meansπου σημαίνει "something"
50
122156
1794
που σημαίνει 'κάτι'
02:19
just like the the EnglishΑγγλικά wordλέξη "something" --
51
123950
1848
ακριβώς όπως η Αγγλική λέξη 'something',
02:21
some undefinedαπροσδιόριστη, unknownάγνωστο thing.
52
125798
3286
κάποιο αόριστο, άγνωστο πράγμα.
02:24
Now in ArabicΑραβικά,
53
129084
1165
Στα Αραβικά,
02:26
we can make this definiteοριστική
54
130249
1201
αυτό μπορεί να οριστεί
02:27
by addingπροσθέτωντας the definiteοριστική articleάρθρο "alal."
55
131450
2148
με την προσθήκη του οριστικού άρθρου 'al'.
02:29
So this is al-shalanAl-shalan --
56
133598
2602
Οπότε γίνεται 'al-shalan'-
02:32
the unknownάγνωστο thing.
57
136200
1650
το άγνωστο πράγμα.
02:33
And this is a wordλέξη that appearsεμφανίζεται throughoutκαθόλη τη διάρκεια earlyνωρίς mathematicsμαθηματικά,
58
137850
3303
Αυτή είναι μία λέξη που επαναλαμβάνεται συχνά στα πρώιμα μαθηματικά,
02:37
suchτέτοιος as this 10thth centuryαιώνας derivationΕτυμολογία of proofsαποδείξεις.
59
141153
7200
όπως αυτή η παράγωγος των ριζών, του 10ου αιώνα.
02:44
The problemπρόβλημα for the MedievalΜεσαιωνική SpanishΙσπανικά scholarsμελετητές
60
148353
2510
Το πρόβλημα για τους Ισπανούς λόγιους του Μεσαίωνα
02:46
who were taskedκαθώς έχει καθήκον να with translatingμετάφραση this materialυλικό
61
150863
2568
που είχαν αναλάβει τη μετάφραση αυτού του υλικού
02:49
is that the letterεπιστολή SHeenΓυαλάδα and the wordλέξη shalanshalan
62
153431
4482
ήταν πως το γράμμα SHeen και η λέξη shalan,
02:53
can't be renderedτετηγμένα into SpanishΙσπανικά
63
157913
1950
δεν μπορούν να μεταφερθούν στα Ισπανικά
02:55
because SpanishΙσπανικά doesn't have that SHSH,
64
159863
2586
αφού στα Ισπανικά δεν υπάρχει αυτό το SH,
02:58
that "shSH" soundήχος.
65
162449
1297
ο ήχος για το παχύ σίγμα.
02:59
So by conventionσύμβαση,
66
163746
1582
Έτσι συμβατικά,
03:01
they createdδημιουργήθηκε a ruleκανόνας in whichοι οποίες
67
165328
1666
καθιέρωσαν έναν κανόνα σύμφωνα με τον οποίο
03:02
they borrowedδανείστηκε the CKCK soundήχος, "ckCK" soundήχος,
68
166994
4218
δανείζονταν τον ήχο Χ
03:07
from the classicalκλασική GreekΕλληνικά
69
171212
1748
από την κλασσική Ελληνική
03:08
in the formμορφή of the letterεπιστολή KaiKai.
70
172960
2681
με τη μορφή του γράμματος Χι.
03:11
LaterΑργότερα when this materialυλικό was translatedμεταφραστεί
71
175641
2719
Αργότερα όταν το υλικό μεταφράστηκε
03:14
into a commonκοινός EuropeanΕυρωπαϊκή languageΓλώσσα,
72
178360
2348
σε μία κοινή Ευρωπαϊκή γλώσσα,
03:16
whichοι οποίες is to say LatinΛατινική,
73
180708
2050
κι εννοούμε τα Λατινικά,
03:18
they simplyαπλά replacedαντικατασταθεί the GreekΕλληνικά KaiKai
74
182758
2033
απλώς αντικατέστησαν το ελληνικό Χι
03:20
with the LatinΛατινική X.
75
184791
2350
με το Λατινικό Χ.
03:23
And onceμια φορά that happenedσυνέβη,
76
187141
1269
Και μόλις αυτό συνέβη,
03:24
onceμια φορά this materialυλικό was in LatinΛατινική,
77
188410
2465
όταν το υλικό ήταν πια στα Λατινικά,
03:26
it formedσχηματίστηκε the basisβάση for mathematicsμαθηματικά textbooksβιβλία
78
190875
3583
αποτέλεσε τη βάση για τα εγχειρίδια μαθηματικών
03:30
for almostσχεδόν 600 yearsχρόνια.
79
194458
2083
για σχεδόν 600 χρόνια.
03:32
But now we have the answerαπάντηση to our questionερώτηση.
80
196541
2018
Όμως τώρα έχουμε την απάντηση στην ερώτησή μας.
03:34
Why is it that X is the unknownάγνωστο?
81
198559
2781
Για ποιο λόγο το Χ είναι ο άγνωστος;
03:37
X is the unknownάγνωστο
82
201340
1823
Το Χ είναι ο άγνωστος
03:39
because you can't say "shSH" in SpanishΙσπανικά.
83
203163
3782
επειδή δεν προφέρεται το "sh" στα Ισπανικά.
03:42
(LaughterΤο γέλιο)
84
206945
2384
(Γέλια)
03:45
And I thought that was worthαξία sharingμοιρασιά.
85
209329
2317
Και πιστεύω πως αυτό άξιζε να το μοιραστώ.
03:47
(ApplauseΧειροκροτήματα)
86
211646
3117
(Χειροκρότημα)
Translated by Ira Bliatka
Reviewed by Mary Keramida

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com