06:27
TEDLagos Ideas Search

Stephanie Busari: How fake news does real harm

Στέφανι Μπουσάρι: Πώς οι ψευδείς ειδήσεις κάνουν πραγματικά κακό

Filmed:

Στις 14 Απριλίου 2014, οι τρομοκράτες της Μπόκο Χαράμ απήγαγαν πάνω από 200 κορίτσια από το Τσιμπόκ της Νιγηρίας. Το έγκλημα μαθεύτηκε σε όλο τον κόσμο, αλλά στη Νιγηρία η κυβέρνηση είπε ότι η είδηση ήταν ψεύτικη, προκαλώντας έτσι σύγχυση και καθυστέρηση στις προσπάθειες απελευθέρωσης των κοριτσιών. Σε αυτή την ομιλία η δημοσιογράφος Στέφανι Μπουσάρι μιλά για την τραγωδία του Τσιμπόκ και εξηγεί τον θανάσιμο κίνδυνο που κρύβουν οι ψευδείς ειδήσεις και τι μπορούμε να κάνουμε για να τις σταματήσουμε.

- Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital. Full bio

Θέλω να σας πω μια ιστορία
για ένα κορίτσι,
00:13
I want to tell you a story about a girl.
αλλά δεν μπορώ να σας πω
το πραγματικό της όνομα,
00:16
But I can't tell you her real name.
οπότε ας την ονομάσουμε απλώς Χαντίζα.
00:19
So let's just call her Hadiza.
Η Χαντίζα είναι 20.
00:21
Hadiza is 20.
Είναι ντροπαλή,
00:23
She's shy,
αλλά έχει ένα υπέροχο χαμόγελο
που φωτίζει όλο της το πρόσωπο,
00:24
but she has a beautiful smile
that lights up her face.
όμως συνέχεια πονάει.
00:28
But she's in constant pain.
Και το πιο πιθανό είναι
πως θα παίρνει φάρμακα
00:32
And she will likely be on medication
for the rest of her life.
για την υπόλοιπη ζωή της.
Θέλετε να μάθετε γιατί;
00:37
Do you want to know why?
Η Χαντίζα είναι μια κοπέλα από το Τσιμπόκ
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
και στις 14 Απριλίου του 2014
την είχαν απαγάγει
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
00:46
by Boko Haram terrorists.
τρομοκράτες της Μπόκο Χαράμ.
Κατάφερε, όμως, να δραπετεύσει,
00:48
She managed to escape, though,
00:51
by jumping off the truck
that was carrying the girls.
πηδώντας από το φορτηγό
που μετέφερε τα κορίτσια.
00:54
But when she landed,
she broke both her legs,
Όμως όταν προσγειώθηκε,
έσπασε και τα δύο της πόδια
00:57
and she had to crawl on her tummy
to hide in the bushes.
και έπρεπε να συρθεί στο έδαφος
για να κρυφτεί στους θάμνους.
Μου είπε πως φοβόταν
ότι θα γυρνούσαν να τη βρουν.
01:00
She told me she was terrified
that Boko Haram would come back for her.
Ήταν ένα από τα 57 κορίτσια που απέδρασαν
εκείνη την ημέρα πηδώντας από φορτηγά.
01:05
She was one of 57 girls who would escape
by jumping off trucks that day.
Δικαιολογημένα αυτή η ιστορία
ξεσήκωσε αντιδράσεις σε όλο τον κόσμο.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
01:12
around the world.
Άτομα όπως η Μισέλ Ομπαμα,
η Μαλάλα και άλλοι,
01:14
People like Michelle Obama,
Malala and others
01:17
lent their voices in protest,
ένωσαν τις φωνές τους
για να διαμαρτυρηθούν,
01:19
and at about the same time --
I was living in London at the time --
και περίπου την ίδια εποχή
- έμενα στο Λονδίνο τότε -
01:23
I was sent from London to Abuja
to cover the World Economic Forum
με έστειλαν από το Λονδίνο στην Αμπούτζα
για να καλύψω
το Παγκόσμιο Οικονομικό Συνέδριο
που φιλοξενούσε η Νιγηρία για πρώτη φορά.
01:27
that Nigeria was hosting
for the first time.
Όμως όταν φτάσαμε εκεί,
μόνο μία ιστορία ακουγόταν στη πόλη.
01:30
But when we arrived, it was clear
that there was only one story in town.
Ασκήσαμε πίεση στην κυβέρνηση.
01:35
We put the government under pressure.
01:37
We asked tough questions
about what they were doing
Τους κάναμε δύσκολες ερωτήσεις
σχετικά με το τι έκαναν
για να φέρουν πίσω τα κορίτσια.
01:40
to bring these girls back.
Όπως ήταν αναμενόμενο,
01:42
Understandably,
δεν ενθουσιάστηκαν πολύ
με τις ερωτήσεις μας,
01:44
they weren't too happy
with our line of questioning,
κι ας πούμε ότι μας έδωσαν
αρκετά «εναλλακτικά γεγονότα».
01:46
and let's just say we received
our fair share of "alternative facts."
01:50
(Laughter)
(Γέλια)
Σημαντικοί Νιγηριανοί
μας έλεγαν τότε πως ήμασταν αφελείς
01:53
Influential Nigerians
were telling us at the time
01:56
that we were naïve,
και πως δεν καταλαβαίναμε
την πολιτική κατάσταση στη Νιγηρία.
01:58
we didn't understand
the political situation in Nigeria.
Αλλά μας είπαν επίσης,
02:02
But they also told us
02:05
that the story of the Chibok girls
ότι η ιστορία με τα κορίτσια
από το Τζιμπόκ ήταν ψέμα.
02:07
was a hoax.
Δυστυχώς, η άποψη ότι ήταν ψέμα
δεν υποχώρησε
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
και υπάρχουν άτομα στη Νιγηρία
μέχρι και σήμερα
02:12
and there are still people
in Nigeria today
02:15
who believe that the Chibok girls
were never kidnapped.
που πιστεύουν πως δεν είχαν απαχθεί ποτέ
κορίτσια από το Τζιμπόκ.
Όμως μίλησα σε άτομα όπως αυτά εδώ,
02:18
Yet I was talking to people like these --
απεγνωσμένους γονείς,
02:22
devastated parents,
02:24
who told us that on the day
Boko Haram kidnapped their daughters,
που μας έλεγαν ότι τη μέρα
που η Μπόκο Χαράμ απήγαγε τις κόρες τους,
02:28
they ran into the Sambisa Forest
after the trucks carrying their daughters.
έτρεξαν στο δάσος της Σαμπίζα
και κυνήγησαν τα φορτηγά
που μετέφεραν τις κόρες τους.
Ήταν οπλισμένοι με μαχαίρια,
αλλά αναγκάστηκαν να γυρίσουν πίσω
02:32
They were armed with machetes,
but they were forced to turn back
02:36
because Boko Haram had guns.
επειδή τα μέλη της Μπόκο Χαράμ είχαν όπλα.
Άλλες ειδήσεις ήρθαν στην επικαιρότητα
τα επόμενα δύο χρόνια
02:39
For two years, inevitably,
the news agenda moved on,
02:43
and for two years,
και σ' αυτό το διάστημα δεν ακούσαμε
πολλά για τα κορίτσια από το Τσιμπόκ.
02:44
we didn't hear much
about the Chibok girls.
Όλοι θεωρούσαν ότι είχαν πεθάνει.
02:47
Everyone presumed they were dead.
Αλλά πέρσι τον Απρίλιο
κατάφερα να βρω αυτό το βίντεο.
02:50
But in April last year,
02:52
I was able to obtain this video.
Αυτό είναι ένα απόσπασμα από το βίντεο
02:55
This is a still from the video
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
που τράβηξε η Μπόκο Χαράμ
για ν' αποδείξει πως είναι εν ζωή,
και μέσω μιας πηγής μου,
πήρα στα χέρια μου αυτό το βίντεο.
03:00
and through a source,
I obtained this video.
Αλλά πριν προλάβω να το δημοσιεύσω,
03:04
But before I could publish it,
03:05
I had to travel
to the northeast of Nigeria
χρειάστηκε να ταξιδέψω
στη βόρειοανατολική Νιγηρία
03:08
to talk to the parents, to verify it.
για να μιλήσω με τους γονείς
και να το πιστοποιήσω.
Δεν χρειάστηκε να περιμένω πολύ
για να το πιστοποιήσουν.
03:11
I didn't have to wait
too long for confirmation.
Την ώρα που μία από τις μητέρες
έβλεπε το βίντεο,
03:15
One of the mothers,
when she watched the video, told me
μου είπε πως αν μπορούσε
να μπει μέσα στο λάπτοπ
03:18
that if she could have reached
into the laptop
και να τραβήξει το παιδί της έξω,
03:21
and pulled our her child from the laptop,
θα το έκανε.
03:25
she would have done so.
Όσοι από το κοινό είστε γονείς,
όπως είμαι κι εγώ,
03:28
For those of you who are parents,
like myself, in the audience,
μπορείτε να φανταστείτε τον πόνο
που ένιωθε αυτή η μάνα.
03:31
you can only imagine the anguish
03:34
that that mother felt.
Χάρη σ' αυτό το βίντεο ξεκίνησαν
οι διαπραγματεύσεις με την Μπόκο Χαράμ.
03:37
This video would go on to kick-start
negotiation talks with Boko Haram.
Ένας Νιγηριανός βουλευτής
μου είπε ότι εξαιτίας του βίντεο
03:44
And a Nigerian senator told me
that because of this video
ξεκίνησαν τις διαπραγματεύσεις,
03:48
they entered into those talks,
επειδή πίστευαν από καιρό
πως τα κορίτσια από το Τσιμπόκ ήταν νεκρά.
03:50
because they had long presumed
that the Chibok girls were dead.
Εικοσιένα κορίτσια ελευθερώθηκαν
πέρσι τον Οκτώβρη.
03:54
Twenty-one girls were freed
in October last year.
Δυστυχώς, σχεδόν 200 ακόμα αγνοούνται.
03:59
Sadly, nearly 200 of them
still remain missing.
Πρέπει να ομολογήσω
ότι δεν ήμουν ψύχραιμος παρατηρητής
04:03
I must confess that I have not been
a dispassionate observer
όταν κάλυπτα την ιστορία.
04:07
covering this story.
Εξοργίζομαι όταν σκέφτομαι
πόσες ευκαιρίες χάθηκαν
04:09
I am furious when I think
about the wasted opportunities
για να σωθούν αυτά τα κορίτσια.
04:14
to rescue these girls.
04:15
I am furious when I think about
what the parents have told me,
Εξοργίζομαι όταν σκέφτομαι
αυτά που μου είπαν οι γονείς,
πως αν ήταν κόρες κάποιων
πλουσίων και ισχυρών
04:19
that if these were daughters
of the rich and the powerful,
θα είχαν βρεθεί πολύ πιο σύντομα.
04:22
they would have been found much earlier.
Και είμαι εξοργισμένη
04:26
And I am furious
04:28
that the hoax narrative,
που οι φήμες ότι η είδηση ήταν ψέμα,
04:30
I firmly believe,
με κάνουν να πιστεύω ακράδαντα
04:32
caused a delay;
ότι προκάλεσαν καθυστέρηση
04:34
it was part of the reason
for the delay in their return.
και ήταν, εν μέρη, η αιτία
που καθυστέρησε η επιστροφή τους.
Αυτό μου δείχνει τον θανάσιμο κίνδυνο
των ανυπόστατων ειδήσεων.
04:38
This illustrates to me
the deadly danger of fake news.
04:43
So what can we do about it?
Τι μπορούμε να κάνουμε για αυτό;
Υπάρχουν κάποιοι πολύ έξυπνοι άνθρωποι,
04:45
There are some very smart people,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
έξυπνοι προγραμματιστές
της Google και του Facebook,
04:50
who are trying to use technology
to stop the spread of fake news.
που προσπαθούν
να χρησιμοποιήσουν την τεχνολογία
για να πάψουν να διαδίδονται
ψευδείς ειδήσεις.
Αλλά εκτός από αυτό,
πιστεύω ότι όλοι μας εδώ,
04:55
But beyond that, I think
everybody here -- you and I --
εσείς κι εγώ,
παίζουμε κάποιο ρόλο σε αυτό.
05:00
we have a role to play in that.
Εμείς αναρτούμε το περιεχόμενο.
05:02
We are the ones who share the content.
Εμείς αναρτούμε ιστορίες στο διαδίκτυο.
05:04
We are the ones who share
the stories online.
Σε αυτή την εποχή είμαστε όλοι εκδότες
05:07
In this day and age, we're all publishers,
και έχουμε ευθύνη.
05:10
and we have responsibility.
Στη δουλειά μου ως δημοσιογράφος,
05:13
In my job as a journalist,
ελέγχω, διασταυρώνω.
05:15
I check, I verify.
Εμπιστεύομαι το ένστικτό μου,
αλλά κάνω και δύσκολες ερωτήσεις.
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
Γιατί μου λέει αυτό το άτομο
αυτή την ιστορία;
05:21
Why is this person telling me this story?
05:24
What do they have to gain
by sharing this information?
Τι έχουν να κερδίσουν
όταν αναρτούν αυτή την ιστορία;
Μήπως έχουν άλλα κίνητρα;
05:28
Do they have a hidden agenda?
Πιστεύω ότι όλοι πρέπει να ξεκινήσουμε
να κάνουμε πιο δύσκολες ερωτήσεις
05:30
I really believe that we must all start
to ask tougher questions
για τις πληροφορίες
που βρίσκουμε στο διαδίκτυο.
05:36
of information that we discover online.
Η έρευνα δείχνει ότι κάποιοι από εμάς
δεν διαβάζουμε καν κάτι πέραν του τίτλου
05:41
Research shows that some of us
don't even read beyond headlines
πριν αναρτήσουμε μια ιστορία.
05:47
before we share stories.
Ποιος από εσάς το έχει κάνει αυτό;
05:49
Who here has done that?
Εγώ πάντως το έχω κάνει.
05:51
I know I have.
Αλλά τι θα γινόταν
05:54
But what if
αν σταματούσαμε θεωρούμε έγκυρη
κάθε πληροφορία;
05:57
we stopped taking information
that we discover at face value?
Τι θα γινόταν αν σκεφτόμαστε
τις συνέπειες που μπορεί να έχουν
06:02
What if we stop to think
about the consequence
06:05
of the information that we pass on
οι πληροφορίες που αναρτούμε
και τη πιθανότητα πως αυτές
μπορεί να σκορπίσουν μίσος ή βία;
06:08
and its potential to incite
violence or hatred?
Γιατί δεν προσπαθούμε να σκεφτούμε
τις πραγματικές συνέπειες
06:12
What if we stop to think
about the real-life consequences
των πληροφοριών που αναρτούμε;
06:17
of the information that we share?
Σας ευχαριστώ πολύ που με ακούσατε.
06:20
Thank you very much for listening.
(Χειροκρότημα)
06:21
(Applause)
Translated by Eleni Zinga
Reviewed by Miriela Patrikiadou

▲Back to top

About the Speaker:

Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.

Why you should listen

Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.

In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.

Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.

A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.

Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.

During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.

A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.  

More profile about the speaker
Stephanie Busari | Speaker | TED.com