ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Arto en ekzilo

Filmed:
774,668 views

Irandevena artistino Shirin Neshat parolas pri la paradoksa kondiĉo de la ekzilita artisto, al kiu oni malpermesas vivi en la lando, kies voĉo li aŭ ŝi estas. Ŝia verko pririgardas Iranon antaŭ kaj post la islamisma revolucio, kaj sekvas politikajn kaj sociajn ŝanĝojn per atentokaptaj bildoj de virinoj.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The story I wanted to share with you today
0
0
2000
Mi surscenejas hodiaŭ por elvoki
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
2000
4000
mian malfacilan situacion kiel irana virino,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
6000
2000
irana artistino
00:23
as an Iranian woman artist
3
8000
2000
kaj irana artistino ekzilita.
00:25
living in exile.
4
10000
3000
Verdire, situacio tia
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
13000
3000
enhavas avantaĝojn kaj malavantaĝojn.
00:31
On the dark side,
6
16000
2000
Je la malluma flanko,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
18000
3000
por homoj kiel mi, ŝajne maleblas
eviti prirajtan luktadon.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
21000
3000
Iel, ĉiu irana artisto
00:39
is political.
9
24000
2000
estas submetita al ĝi.
00:41
Politics have defined our lives.
10
26000
3000
Tiu luktado difinas niajn vivojn.
00:44
If you're living in Iran,
11
29000
2000
Tiuj kiuj vivas en Irano
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
31000
3000
riskas cenzuradon, turmentadon,
00:49
arrest, torture --
13
34000
2000
enprizonigon, torturon
00:51
at times, execution.
14
36000
3000
– foje ekzekuton.
00:54
If you're living outside like me,
15
39000
2000
Tiuj kiuj vivas eksterlande, kiel mi,
00:56
you're faced with life in exile --
16
41000
2000
devas vivi en ekzilo
00:58
the pain of the longing
17
43000
2000
kaj suferi pro la sopiro,
01:00
and the separation from your loved ones
18
45000
2000
la apartigo de la amikoj
01:02
and your family.
19
47000
2000
kaj familianoj.
01:04
Therefore, we don't find
20
49000
2000
Tial, ni ne trovas
01:06
the moral, emotional,
21
51000
2000
la spacon moralan,
01:08
psychological and political space
22
53000
2000
psikologan kaj politikan
01:10
to distance ourselves from the reality
23
55000
3000
por distanciĝi de la pezo
01:13
of social responsibility.
24
58000
3000
de socia respondeco.
01:16
Oddly enough,
25
61000
2000
Sufiĉe strange,
01:18
an artist such as myself
26
63000
2000
artistino kiel mi
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
65000
4000
estas konsiderata kiel voĉo,
01:24
the speaker of my people,
28
69000
3000
proparolanto de ŝia popolo,
01:27
even if I have, indeed,
29
72000
2000
eĉ se mi havas, fakte,
01:29
no access to my own country.
30
74000
3000
nenian alireblon al mia lando.
01:32
Also, people like myself,
31
77000
3000
Aldone, homoj kiel mi
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
80000
3000
devas lukti sur du batalkampoj samtempe.
01:38
We're being critical of the West,
33
83000
2000
Ni kritikas Okcidenton,
01:40
the perception of the West
34
85000
2000
la opinion de Okcidento
01:42
about our identity --
35
87000
2000
pri nia identeco,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
89000
3000
la bildon konstruitan pri ni,
01:47
about our women, about our politics,
37
92000
3000
niaj virinoj, nia politiko,
01:50
about our religion.
38
95000
2000
nia religio.
01:52
We are there to take pride
39
97000
2000
Ni rajtas esti fieraj pri ni,
01:54
and insist on respect.
40
99000
2000
kaj insiste peti respekton.
01:56
And at the same time,
41
101000
2000
Samtempe,
01:58
we're fighting another battle.
42
103000
2000
alia batalo vokas nin.
02:00
That is our regime,
43
105000
2000
Nia reĝimo,
02:02
our government --
44
107000
2000
nia registaro
02:04
our atrocious government,
45
109000
2000
nia aĉa registaro
02:06
[that] has done every crime
46
111000
2000
ĉiel krimis
02:08
in order to stay in power.
47
113000
3000
por preventi sia disfalo.
02:11
Our artists are at risk.
48
116000
3000
Niaj geartistoj vivas minacataj
02:14
We are in a position of danger.
49
119000
3000
de pugno en la poŝo.
02:17
We pose a threat
50
122000
2000
Ni prezentas danĝeron
02:19
to the order of the government.
51
124000
2000
al la stabileco de la registaro.
02:21
But ironically,
52
126000
2000
Ironie, tamen,
02:23
this situation
53
128000
2000
tiu kondiĉo
02:25
has empowered all of us,
54
130000
2000
povumigis nin,
02:27
because we are considered, as artists,
55
132000
2000
ĉar ni estas konsiderataj, kiel geartistoj,
02:29
central to the cultural, political,
56
134000
3000
gravaj por la kultura, politika
02:32
social discourse in Iran.
57
137000
2000
kaj socia pensado iranaj.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
139000
3000
Ni pretas inspiri, provoki,
02:37
to mobilize,
59
142000
2000
mobilizi,
02:39
to bring hope to our people.
60
144000
2000
alporti esperon al nia popolo.
02:41
We are the reporters of our people,
61
146000
3000
Ni agas kiel atestantoj de nia popolo,
02:44
and are communicators
62
149000
2000
pri kiu ni parolas
02:46
to the outside world.
63
151000
2000
al la cetero de la mondo.
02:48
Art is our weapon.
64
153000
3000
Arto estas nia armilo.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
156000
3000
Kulturo estas formo de rezistado.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
159000
3000
Mi foje envias la okcidentajn geartistojn
02:57
for their freedom of expression.
67
162000
2000
pro ilia parollibereco,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
164000
3000
pro la fakto, ke ili ja povas distanciĝi
03:02
from the question of politics.
69
167000
2000
de la problemo de la prirajta luktado,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
169000
2000
ke ili alparolas nur unu publikon,
03:06
mainly the Western culture.
71
171000
3000
antaŭ ĉio, la okcidenta kulturo.
03:09
But also, I worry about the West,
72
174000
4000
Sed ankaŭ zorgigas min la fakto,
03:13
because often in this country,
73
178000
2000
ke en tiu ĉi lando,
03:15
in this Western world that we have,
74
180000
3000
en la Okcidenta mondo,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
183000
4000
la kulturo riskas fariĝi simpla amuzilo.
03:23
Our people depend on our artists,
76
188000
3000
Nia popolo dependas de siaj geartistoj,
03:26
and culture is beyond communication.
77
191000
3000
kaj kulturo situas preter komunikado.
03:30
My journey as an artist
78
195000
2000
Mi eksekvis la vojon de arto
03:32
started from a very, very personal place.
79
197000
3000
pro tre personaj kialoj.
03:35
I did not start
80
200000
2000
Mi ne dekomence
03:37
to make social commentary
81
202000
2000
faris sociajn komentojn
03:39
about my country.
82
204000
2000
pri mia lando.
03:41
The first one that you see in front of you
83
206000
3000
Tion, kion vi nun spektas
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
209000
2000
mi faris revene en Irano
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
211000
3000
post 12-jara foriro,
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
214000
2000
post la islamisma revolucio
03:51
of 1979.
87
216000
3000
de 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
219000
3000
Dum mia foresto,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
222000
3000
islamismo forrabis Iranon,
04:00
and had entirely transformed the country
90
225000
2000
kaj trudpasigis la landon
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
227000
3000
de persa al islama kulturo.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
230000
3000
Mi reiris Iranon por revidi mian familion
04:08
and to reconnect in a way
93
233000
2000
kaj repreni mian lokon
04:10
that I found my place in the society.
94
235000
2000
ene de la socio.
04:12
But instead, I found a country
95
237000
2000
Anstataŭ, mi trovis landon
04:14
that was totally ideological
96
239000
2000
tute mergigita en ideologion,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
241000
3000
landon, kiun mi ne plu rekonis.
04:19
More so, I became very interested,
98
244000
2000
Tiel devigita
04:21
as I was facing
99
246000
2000
alfronti miajn proprajn
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
248000
2000
dilemojn kaj demandojn,
04:25
I became immersed in the study
101
250000
2000
mi interesiĝis pri la studado
04:27
of the Islamic Revolution --
102
252000
2000
de la islamisma revolucio,
04:29
how, indeed,
103
254000
2000
pri kiel
04:31
it had incredibly transformed
104
256000
2000
ĝi nekredeble aliformigis
04:33
the lives of Iranian women.
105
258000
2000
la vivon de la iranaj virinoj.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
260000
2000
La temo de la virinoj en Irano
04:37
immensely interesting,
107
262000
2000
ŝajnis ege atentokapta,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
264000
3000
ĉar tra la irana historio,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
267000
3000
virinoj kvazaŭ enkorpigis politikan ŝanĝon.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
270000
3000
Iel, studante virinojn,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
273000
4000
oni povas lerni pri la strukturo
kaj ideologio de la lando.
04:52
So I made a group of work
112
277000
2000
Mi do kreis verkaron,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
279000
4000
kiu rekte temis pri miaj propraj privivaj demandoj,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
283000
3000
sed tio tamen pelis mian laboron
al pli ĝenerala temaro,
05:01
the subject of martyrdom,
115
286000
2000
enhavanta la bildon de la martireco,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
288000
4000
de tiuj, kiuj situacias laŭvole ĉe la komunejo
05:07
of love of God, faith,
117
292000
4000
de amo al Dio kaj fido,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
296000
3000
sed ankaŭ de perforto, krimo kaj krueleco.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
299000
3000
Je mia vido, tio fariĝis nekredeble grava,
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
302000
3000
tamen mia sinteno pri ĝi estis aparta.
05:20
I was an outsider
121
305000
2000
Mi estis eksterlandanino,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
307000
3000
kiu revenis al Irano por trovi sian propran lokon,
05:25
but I was not in a position
123
310000
2000
sed mia situacio
05:27
to be critical of the government
124
312000
3000
ne permesis min kritiki la registaron
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
315000
3000
aŭ la islamisman revolucian ideologion.
05:33
This changed slowly
126
318000
2000
Tiu stato iom post iom ŝanĝis
05:35
as I found my voice
127
320000
2000
post kiam mi akiris voĉon propran
05:37
and I discovered things
128
322000
2000
kaj malkovris aĵojn
05:39
that I didn't know I would discover.
129
324000
2000
tute neatenditajn de mi.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
326000
3000
Sekve, mia arto fariĝis iomete pli kritika,
05:44
My knife became a little sharper.
131
329000
2000
mia glavo iom akriĝis.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
331000
4000
Poste, mi fariĝis ekzilitino.
05:50
I am a nomadic artist.
133
335000
2000
Mi estas nun nomada artistino.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
337000
3000
Mi laboras en Maroko, Turkio, Meksiko,
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
340000
3000
kaj «iranigas» ĉiujn tiun landojn.
05:58
Now I am making films.
136
343000
2000
Nun, mi faras kinaĵojn.
06:00
Last year, I finished a film
137
345000
2000
Pasintjare, mi finis kinaĵon
06:02
called "Women Without Men."
138
347000
2000
titolitan «Senhomaj virinoj»,
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
349000
2000
kiu temas pri alia flanko
06:06
but another part of our Iranian history.
140
351000
3000
de la historio de Irano.
06:09
It goes to 1953
141
354000
2000
Ĝi temas pri la 1953-a ŝtatrenversigo,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
356000
3000
fare de la usona CIA,
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
359000
2000
kontraŭ demokrate elektita ŝtatestro,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
361000
2000
D-ro Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
363000
2000
La libron prian verkis irana virino,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
367000
2000
Ĝi estas magika realisma romano,
06:24
This book is banned,
148
369000
2000
malpermesita en Irano,
06:26
and she spent five years in prison.
149
371000
2000
kies verkistino restis kvin jarojn enkarcerigita.
06:28
My obsession with this book,
150
373000
2000
Mia obsedo pri ĝi,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
375000
2000
kaj mia motivo kinaĵigi ĝin,
06:32
is because it at once was addressing
152
377000
2000
fontas el la fakto, ke ĝi parolas
06:34
the question of being a female --
153
379000
2000
pri tio, kio estas la virina kondiĉo
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
381000
3000
– tradicie, historie – en Irano,
06:39
and the question of four women
155
384000
2000
kaj pri la vivo de kvar virinoj,
06:41
who are all looking for an idea
156
386000
2000
kiuj soifas pri ŝanĝo,
06:43
of change, freedom and democracy --
157
388000
3000
libereco kaj demokratio,
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
391000
3000
dum Irano, kvazaŭ persono mem,
06:49
also struggled for an idea
159
394000
2000
ankaŭ strebas atingi
06:51
of freedom and democracy
160
396000
2000
sian ideon pri libereco, demokratio
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
398000
3000
kaj sendependeco de fremda interveno.
06:56
I made this film
162
401000
2000
Mi faris tiun kinaĵon,
06:58
because I felt it's important
163
403000
2000
ĉar gravis por mi
07:00
for it to speak to the Westerners
164
405000
2000
paroli al Okcidentuloj
07:02
about our history as a country.
165
407000
3000
pri nia nacia historio.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
410000
2000
Pri la fakto, ke vi ĉiuj ŝajnas memori nur
07:07
after the Islamic Revolution.
167
412000
2000
la postrevolucian islamisman Iranon.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
414000
3000
La fakto, ke Irano antaŭe estis sekulara societo,
07:12
and we had democracy,
169
417000
2000
demokrata lando,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
419000
2000
kies demokratio estis subpremita
07:16
by the American government,
171
421000
2000
de la usona registaro,
07:18
by the British government.
172
423000
2000
de la brita registaro.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
425000
3000
Per ĝi, mi ankaŭ alparolas la iranan popolon,
07:23
in asking them to return to their history
174
428000
2000
kaj admonas ĝin reveni al ĝia historio,
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
430000
4000
revidi kiel ĝi estis antaŭ la trudislamismigo
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
434000
3000
– kia ĝi aspektis, kian muzikon ĝi ludis,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
437000
3000
kian intelektan vivon ĝi ĝuis.
07:36
And most of all,
178
441000
2000
Kaj specife,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
443000
3000
kiel ĝi batalis por demokratio.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
446000
3000
Jen kelkaj planoj el mia kinaĵo.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
449000
2000
Kaj kelkaj bildoj pri la ŝtatrenversigo.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
451000
3000
Ni filmis tion en Kazablanko,
07:49
recreating all the shots.
183
454000
2000
kie ni rekreis ĉiujn eventojn.
07:51
This film tried to find a balance
184
456000
3000
En tiu verko, mi provis paroli
07:54
between telling a political story,
185
459000
2000
pri politikaj eventoj,
07:56
but also a feminine story.
186
461000
2000
sed samtempe doni inan vidpunkton.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
463000
2000
Kiel artistino,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
465000
3000
mi deziras antaŭ ĉio
08:03
to make art that transcends
189
468000
2000
krei artaĵojn, kiuj preteriros
08:05
politics, religion,
190
470000
2000
politikon, religion,
08:07
the question of feminism,
191
472000
3000
feminismon,
08:10
and become an important, timeless,
192
475000
2000
por ekhavi gravajn, ekstertempajn
08:12
universal work of art.
193
477000
2000
universajn verkojn.
08:14
The challenge I have
194
479000
2000
Kiel tion fari?
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
jen la problemo...
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
483000
3000
Kiel fari politikan rakonton, sed ankaŭ alegorion?
08:21
How to move you with your emotions,
197
486000
2000
Kiel emociegi la spektantaron,
08:23
but also make your mind work.
198
488000
2000
sed ankaŭ pensigi ĝin?
08:25
These are some of the images
199
490000
2000
Jen kelkaj bildoj
08:27
and the characters of the film.
200
492000
3000
kaj roluloj el la kinaĵo.
08:40
Now comes the green movement --
201
505000
2000
Kaj nun vi vidas la Verdan Movadon,
08:42
the summer of 2009,
202
507000
2000
kiu estiĝis en la somero de 2009.
08:44
as my film is released --
203
509000
2000
Ĝuste kiam aperis la kinaĵo,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
511000
3000
ekis popolleviĝo sur la stratoj de Teherano.
08:49
What is unbelievably ironic
205
514000
3000
Nekredeble ironie,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
517000
3000
la periodo, kiun ni provis montri en la kinaĵo,
08:55
the cry for democracy
207
520000
2000
la protestego favore al demokratio
08:57
and social justice,
208
522000
2000
kaj socia justeco,
08:59
repeats itself now
209
524000
2000
ripetiĝas nun
09:01
again in Tehran.
210
526000
2000
en Teherano.
09:03
The green movement
211
528000
2000
La Verda Movado
09:05
significantly inspired the world.
212
530000
2000
grande inspiris la mondon.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
532000
3000
Ĝi grande atentigis la mondon
pri ĉiuj tiuj Irananoj,
09:10
who stand for basic human rights
214
535000
2000
kiuj leviĝas por bazaj homaj rajtoj
09:12
and struggle for democracy.
215
537000
2000
kaj batalas por demokratio.
09:14
What was most significant for me
216
539000
2000
Tio kio ŝajnas al mi plej grava
09:16
was, once again,
217
541000
2000
estas, denove,
09:18
the presence of the women.
218
543000
2000
la partopreno de la virinoj.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
545000
2000
Kia granda fonto de inspiro por mi!
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
547000
2000
Kvankam, dum la islamisma revolucio,
09:24
the images of the woman portrayed
221
549000
2000
oni montris virinojn
09:26
were submissive
222
551000
2000
kiel cedemaj,
09:28
and didn't have a voice,
223
553000
2000
silentemaj estaĵoj,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
555000
2000
oni male tiam vidis novan feminismon
09:32
in the streets of Tehran --
225
557000
3000
sur la Teheranaj stratoj,
09:35
women who were educated,
226
560000
2000
virinojn edukitajn,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
562000
2000
netradiciajn, senantaŭjuĝajn
09:39
sexually open, fearless
228
564000
3000
pri sekso, sentimajn
09:42
and seriously feminist.
229
567000
3000
kaj profunde feminismajn.
09:45
These women and those young men
230
570000
3000
Tiuj virinoj, kaj tiuj junaj viroj
09:48
united Iranians
231
573000
2000
unuigis Irananoj tra la mondo,
09:50
across the world, inside and outside.
232
575000
3000
ene kaj ekstere de la lando.
09:53
I then discovered
233
578000
2000
Mi tiam malkovris
09:55
why I take so much inspiration
234
580000
2000
kial tiom inspiras min
09:57
from Iranian women.
235
582000
2000
la virinoj de Irano.
09:59
That, under all circumstances,
236
584000
2000
Kio ajn okazas,
10:01
they have pushed the boundary.
237
586000
2000
ili strebas forpuŝi limojn.
10:03
They have confronted the authority.
238
588000
2000
Ili kontraŭstaras la povulojn.
10:05
They have broken every rule
239
590000
2000
Ili malobeis ĉiujn regulojn,
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
592000
2000
et- aŭ grandskale.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
594000
2000
Kaj denove, ili elmontris sian kuraĝon.
10:11
I stand here to say
242
596000
2000
La virinoj de Irano
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
598000
3000
ĵus akiris novan voĉon,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
601000
3000
kaj en tiu voĉo, mi trovis la mian.
10:19
And it's a great honor
245
604000
2000
Estas granda honoro
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
606000
3000
esti irana virino, kaj irana artistino,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
609000
4000
eĉ se mi, momente, devas labori en Okcidento.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Koran dankon.
10:30
(Applause)
249
615000
8000
(Aplaŭdoj)
Translated by Stéphane Brault
Reviewed by Karine Breault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com