ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com
TEDSummit

Alexander Betts: Why Brexit happened -- and what to do next

Alexander Betts: Kial Briteliro okazis, kaj kion fari poste.

Filmed:
3,574,234 views

Ni embarase ne scias kiel duigitaj estas niaj socioj, kaj Briteliro kreskis el profunda neantaŭvidita divido inter tiuj, kiuj timas tutmondiĝon kaj tiuj, kiuj alprenas ĝin, diras sociologo Alexander Betts. Kiel ni povas nun trakti tiun timon kaj ankaŭ la kreskantan seniluziiĝon pri la politikista klaso, samtempe rifuzante submetiĝi al ksenofobio kaj naciismo? Sinjoro Betts diskutas kvar postbritelirajn paŝojn por pli inkluziviganta mondo.
- Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Mi estas brita.
00:13
I am British.
0
1600
1936
00:15
(Laughter)
1
3560
2136
(Ridado)
00:17
(Applause)
2
5720
3136
(Aplaŭdo)
00:20
Never before has the phrase
"I am British" elicited so much pity.
3
8880
3776
Neniam antaŭe la frazo "mi estas brita"
vekis tiom da kompato.
00:24
(Laughter)
4
12680
2096
(Ridado)
00:26
I come from an island
where many of us like to believe
5
14800
2736
Mi venas de insulo
kie multaj el ni emas kredi
00:29
there's been a lot of continuity
over the last thousand years.
6
17560
3120
ke estis granda kontinueco
dum la lastaj mil jaroj.
00:33
We tend to have historically
imposed change on others
7
21400
2736
Ni historie ofte altrudis ŝanĝojn al aliaj
00:36
but done much less of it ourselves.
8
24160
2320
sed multe malpli ofte al ni.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
27360
2456
Do okazis grandega ŝoko ĉe mi
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
29840
2776
kiam mi vekiĝis matene la 24-an de junio
00:44
to discover that my country
had voted to leave the European Union,
11
32640
3856
eksciante, ke mia lando voĉdone
decidis eliri el la Eŭropa Unio,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
36520
1856
mia ĉefministro demisiis,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
38400
2576
kaj Skotlando konsideras referendumon,
00:53
that could bring to an end
the very existence of the United Kingdom.
14
41000
4840
kiu povus ĉesigi la ekziston mem de Britio.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
46920
2936
Do ŝokego por mi,
01:01
and it was an immense
shock for many people,
16
49880
2280
kaj ŝokego por multaj aliaj,
01:05
but it was also something
that, over the following several days,
17
53080
3456
sed estis ankaŭ io, kio dum la sekvaj tagoj,
01:08
created a complete political meltdown
18
56560
2736
kreis tutan politikan disfalon
01:11
in my country.
19
59320
1456
en mia lando.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
60800
2216
Oni postulis duan referendumon,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
63040
2536
kvazaŭ, post sporta ludo,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
65600
2520
oni rajtus peti reludojn ĝis venko.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
68880
2456
Ĉiuj kulpigis ĉiujn aliajn.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
71360
1576
Homoj kulpigis la ĉefministron
01:24
for calling the referendum
in the first place.
25
72960
2176
pro lia lanĉo de la referendumo.
01:27
They blamed the leader of the opposition
for not fighting it hard enough.
26
75160
3456
Ili kulpigis la opoziciestron, dirante ke
li ne batalis sufiĉe forte.
Junuloj akuzis maljunulojn.
01:30
The young accused the old.
27
78640
1256
01:31
The educated blamed
the less well-educated.
28
79920
2880
La kleraj kulpigis la malpli klerajn.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
83440
3096
La disfalego eĉ pli aĉis
01:38
by the most tragic element of it:
30
86560
2096
pro plej tragika elemento:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse
in the streets of Britain
31
88680
3856
ksenofobio kaj rasisma fitrakto
en la stratoj de Britio
01:44
at a level that I have never seen before
32
92560
2256
ĝis nivelo kiun mi neniam antaŭe vidis
01:46
in my lifetime.
33
94840
1240
dum mia vivdaŭro.
01:49
People are now talking about whether
my country is becoming a Little England,
34
97800
4376
Homoj nun demandas, ĉu mia lando
ekiĝas "Etmensa Anglio",
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
102200
2096
aŭ, kiel unu el miaj kolegoj esprimis,
01:56
whether we're about to become
a 1950s nostalgia theme park
36
104320
4176
ĉu ni baldaŭ iĝos nostalgia
amuzparko pri la 1950-aj jaroj
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
108520
2016
flosanta sur la atlantika oceano?
02:02
(Laughter)
38
110560
2080
(Ridado)
02:05
But my question is really,
39
113840
2536
Sed mia demando vere estas:
02:08
should we have the degree of shock
that we've experienced since?
40
116400
4280
ĉu ĉe ni estu tiom da ŝoko?
Ĉu ĉio tio ĉi okazis subite en unu nokto?
02:13
Was it something
that took place overnight?
41
121440
2376
02:15
Or are there deeper structural factors
that have led us to where we are today?
42
123840
4496
Aŭ ĉu pli profundaj strukturaj faktoroj
kondukis nin al nia hodiaŭa situacio?
02:20
So I want to take a step back
and ask two very basic questions.
43
128360
4576
Tial mi volas malantaŭenpaŝi
kaj fari du tre bazajn demandojn.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
132960
2896
Unue, kion Briteliro reprezentas,
02:27
not just for my country,
45
135880
1536
ne nur por mia lando,
02:29
but for all of us around the world?
46
137440
2736
sed ankaŭ por ĉiuj tutmonde?
02:32
And second, what can we do about it?
47
140200
3176
Kaj due, kion ni povas fari pri ĝi?
02:35
How should we all respond?
48
143400
2336
Kiel ni ĉiuj reagu?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
145760
2520
Do unue, kion Briteliro reprezentas?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
148960
2240
Postkompreno estas mirinda afero.
02:43
Brexit teaches us many things
about our society
51
151840
4056
Briteliro instruas al ni multajn
aferojn pri nia socio
02:47
and about societies around the world.
52
155920
2360
kaj pri socioj tutmonde.
02:51
It highlights in ways
that we seem embarrassingly unaware of
53
159400
3216
Briteliro substrekas kiom,
embarase nekonscie de ni,
02:54
how divided our societies are.
54
162640
1720
niaj socioj estas dividitaj.
02:56
The vote split along lines of age,
education, class and geography.
55
164840
6336
La voĉdonintaj disdividiĝis laŭ aĝo,
edukado, klaso kaj geografio.
03:03
Young people didn't turn out
to vote in great numbers,
56
171200
2896
Gejunuloj ne voĉdonis grandnombre,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
174120
2216
sed tiuj, kiuj tion ja faris
volis resti en la EU,
03:08
Older people really wanted
to leave the European Union.
58
176360
3736
dum grandaĝuloj vere volis
eliri el la Eŭropa Unio.
03:12
Geographically, it was London and Scotland
that most strongly committed
59
180120
3496
Geografie, Londono kaj
Skotlando plej forte
03:15
to being part of the European Union,
60
183640
2016
volis resti en la Eŭropa Unio,
03:17
while in other parts of the country
there was very strong ambivalence.
61
185680
4120
dum en aliaj partoj de la lando
regis tre forta ambivalenco.
03:23
Those divisions are things we really
need to recognize and take seriously.
62
191000
4376
Tiajn dividojn ni vere
devas rekoni kaj taksi serioze.
03:27
But more profoundly,
the vote teaches us something
63
195400
2856
Sed pli profunde,
la voĉdono instruis al ni ion
03:30
about the nature of politics today.
64
198280
2336
pri la naturo de politiko hodiaŭ.
03:32
Contemporary politics
is no longer just about right and left.
65
200640
4256
Nuntempa politiko jam ne plu temas
nur pri dekstro kaj livo,
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
204920
2736
jam ne plu temas nur
pri imposto kaj elspezo.
03:39
It's about globalization.
67
207680
1936
Ĝi temas pri tutmondiĝo.
03:41
The fault line of contemporary politics is
between those that embrace globalization
68
209640
4816
La faŭlto en nuntempa politiko estas
inter tiuj, kiuj adoptas tutmondiĝon
03:46
and those that fear globalization.
69
214480
3000
kaj tiuj, kiuj timas tutmondiĝon.
03:50
(Applause)
70
218320
2280
(Aplaŭdo)
03:55
If we look at why
those who wanted to leave --
71
223680
2656
Se ni konsideras
kial tiuj, kiuj volis forlasi
03:58
we call them "Leavers,"
as opposed to "Remainers" --
72
226360
2536
(oni nomas ilin "Lasantoj",
kontraste al "Restantoj")
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
228920
2216
ni vidas du faktorojn en la opinisondoj
04:03
that really mattered.
74
231160
1376
kiuj vere gravas.
04:04
The first was immigration,
and the second sovereignty,
75
232560
3336
La unua estis enmigrado,
kaj la dua suvereneco.
04:07
and these represent a desire for people
to take back control of their own lives
76
235920
5456
Kaj ĉi tiuj reprezentas deziron de homoj
repreni la regadon de siaj propraj vivoj
04:13
and the feeling that they
are unrepresented by politicians.
77
241400
3880
kaj la sento ke ili estas
fuŝreprezentitaj de politikistoj.
04:18
But those ideas are ones
that signify fear and alienation.
78
246560
5376
Sed tiuj ideoj signifas sentojn
de timo kaj fremdiĝo.
04:23
They represent a retreat
back towards nationalism and borders
79
251960
5016
Ili reprezentas retiriĝon malantaŭen
al naciismo kaj landlimoj,
04:29
in ways that many of us would reject.
80
257000
2079
kiun multaj el ni malakceptus.
04:31
What I want to suggest is the picture
is more complicated than that,
81
259600
3216
Kion mi volas sugesti, estas ke
la bildo pli malsimplas ol tio.
04:34
that liberal internationalists,
82
262840
1536
Ke liberalaj internaciistoj,
04:36
like myself, and I firmly
include myself in that picture,
83
264400
3216
kaj mi certe estas unu el ili,
04:39
need to write ourselves
back into the picture
84
267640
2536
devas meti sin denove en la bildon
04:42
in order to understand
how we've got to where we are today.
85
270200
4080
por kompreni kiel la hodiaŭa situacio okazis.
04:47
When we look at the voting patterns
across the United Kingdom,
86
275200
3096
Kiam ni rigardas mapojn
pri la voĉdono tra Britio,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
278320
2200
ni povas klare vidi la dividojn.
04:53
The blue areas show Remain
88
281240
2336
En bluo -- Resti,
04:55
and the red areas Leave.
89
283600
2096
kaj en ruĝo -- Forlasi.
04:57
When I looked at this,
90
285720
1256
Rigardante la mapon,
04:59
what personally struck me
was the very little time in my life
91
287000
3856
frapas mian atenton tio,
ke ege mallongan tempon en mia vivo
05:02
I've actually spent
in many of the red areas.
92
290880
3216
mi pasigis en la ruĝaj regionoj.
05:06
I suddenly realized that,
looking at the top 50 areas in the UK
93
294120
5136
Mi subite ekkonsciis
ke el la 50 pintaj lokoj en Britio
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
299280
1856
kun plej fortaj «Forlasi» voĉdonoj,
05:13
I've spent a combined total
of four days of my life in those areas.
95
301160
5400
mi pasigis entute
nur kvar tagojn de mia vivo.
05:19
In some of those places,
96
307560
1496
Pri iuj el tiuj lokoj,
05:21
I didn't even know the names
of the voting districts.
97
309080
3576
mi eĉ ne sciis la nomojn
de la voĉdonaj distriktoj.
05:24
It was a real shock to me,
98
312680
1856
Vere ŝokis al mi,
05:26
and it suggested that people like me
99
314560
2056
kaj ĝi sugestis, ke homoj kiel mi
05:28
who think of ourselves
as inclusive, open and tolerant,
100
316640
4096
kiuj taksas sin inklusivigantaj,
malfermitaj kaj toleremaj,
05:32
perhaps don't know
our own countries and societies
101
320760
2696
eble ne scias siajn proprajn
landojn kaj sociojn
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
323480
2616
tiom bone kiom ili opinias.
05:38
(Applause)
103
326120
2880
(Aplaŭdo)
05:48
And the challenge that comes from that
is we need to find a new way
104
336200
3776
Kaj la defio kiu venas de tio estas
ke ni devas trovi novan manieron
05:52
to narrate globalization to those people,
105
340000
3096
rakonti tutmondiĝon al tiuj homoj.
05:55
to recognize that for those people who
have not necessarily been to university,
106
343120
4376
Rekoni ke por tiuj kiuj ne studis
universitatnivele,
05:59
who haven't necessarily
grown up with the Internet,
107
347520
2416
ne pasigis sian
junaĝon kun interreto,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
349960
2016
ne ricevis ŝancojn vojaĝadi,
06:04
they may be unpersuaded
by the narrative that we find persuasive
109
352000
3856
eble ne estas persvadaj
tiaj rakontoj, kiajn ni opinias konvinkaj
06:07
in our often liberal bubbles.
110
355880
2200
en niaj ofte liberalaj mondetoj.
06:10
(Applause)
111
358520
2520
(Aplaŭdo)
06:15
It means that we need to reach out
more broadly and understand.
112
363880
3616
Ĝi signifas, ke ni devas etendi
la manon kaj kompreni plue.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled
the politics of fear and hatred,
113
367520
6016
En la voĉdono kontraŭ EU,
malplimulto fiuzis timon kaj malamon,
06:25
creating lies and mistrust
114
373560
2496
kreante mensogojn kaj malfidojn
06:28
around, for instance,
the idea that the vote on Europe
115
376080
2936
pri ekzemple la ideo
ke voĉdono por lasi EU
06:31
could reduce the number of refugees
and asylum-seekers coming to Europe,
116
379040
4136
povus redukti la nombron
de rifuĝintoj kaj aziloserĉantoj,
06:35
when the vote on leaving
had nothing to do with immigration
117
383200
3256
tamen la voĉdono neniel
koncernis enmigradon
06:38
from outside the European Union.
118
386480
1960
de ekster la Eŭropa Unio.
06:41
But for a significant majority
of the Leave voters
119
389120
3536
Sed por granda plimulto de la Lasantoj
06:44
the concern was disillusionment
with the political establishment.
120
392680
3656
la zorgo estis seniluziiĝo
pri la politikista klaso.
06:48
This was a protest vote for many,
121
396360
2176
Multaj homoj konsideris la referendumon
kiel protesta voĉdono,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
398560
2456
ili sentis, ke neniu reprezentas ilin,
06:53
that they couldn't find
a political party that spoke for them,
123
401040
3416
ke ili ne povas trovi politikan
partion kiu parolas por ili,
06:56
and so they rejected
that political establishment.
124
404480
3240
kaj sekve ili malakceptis
tiun politikistan klason.
07:01
This replicates around Europe
and much of the liberal democratic world.
125
409440
5056
Tio repetiĝas tra Eŭropo kaj granda parto
de la liberala demokrata mondo.
07:06
We see it with the rise in popularity
of Donald Trump in the United States,
126
414520
4896
Ni vidas ĝin en la leviĝo de populareco
de Donald Trump en Usono,
07:11
with the growing nationalism
of Viktor Orbán in Hungary,
127
419440
4056
kun la kreskanta naciismo
de Viktor Orbán en Hungario,
07:15
with the increase in popularity
of Marine Le Pen in France.
128
423520
4696
kun la pli granda populareco
de Marine Le Pen en Francio.
07:20
The specter of Brexit
is in all of our societies.
129
428240
3880
La spirito de Briteliro minacas
ĉiujn niajn sociojn.
07:25
So the question I think we need to ask
is my second question,
130
433080
3016
Do mia dua demando estas la demandenda:
07:28
which is how should we
collectively respond?
131
436120
2520
kiel ni kolektive reagu?
07:31
For all of us who care about creating
liberal, open, tolerant societies,
132
439280
5976
Ĉiuj el ni, kiuj deziras krei
liberalajn, malfermitajn, toleremajn sociojn
07:37
we urgently need a new vision,
133
445280
2656
urĝe bezonas novan vizion,
07:39
a vision of a more tolerant,
inclusive globalization,
134
447960
3696
vizio pri pli tolerema,
inkluziviganta tutmondiĝo,
07:43
one that brings people with us
rather than leaving them behind.
135
451680
3800
kiu kuntrenas homojn kun ni,
kaj ne lasas ilin malantaŭe.
07:48
That vision of globalization
136
456640
1936
Tiu vizio pri tutmondiĝo
07:50
is one that has to start by a recognition
of the positive benefits of globalization.
137
458600
4816
devas komenci per rekono
de la avantaĝoj de tutmondiĝo.
07:55
The consensus amongst economists
138
463440
2576
La interkonsentiĝo inter ekonomikistoj
07:58
is that free trade,
the movement of capital,
139
466040
2776
estas tio, ke libera komercado,
la cirkulado de mono,
08:00
the movement of people across borders
140
468840
1936
la movado de homoj trans landlimoj
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
470800
2736
utilas al ĉiuj sume.
08:05
The consensus amongst
international relations scholars
142
473560
2696
La interkonsentiĝo inter
fakuloj pri internaciaj rilatoj
08:08
is that globalization
brings interdependence,
143
476280
2616
estas ke tutmondiĝo kreas interdependecon,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
478920
2936
kiu kuntrenas kunlaboron kaj pacon.
08:13
But globalization
also has redistributive effects.
145
481880
4456
Sed, tutmondiĝo ankaŭ
havas redistribuajn efikojn.
08:18
It creates winners and losers.
146
486360
2736
Ĝi kreas gajnintojn kaj malgajnintojn.
08:21
To take the example of migration,
147
489120
2136
Ekzemple, migrado:
08:23
we know that immigration is a net positive
for the economy as a whole
148
491280
3656
ni scias, ke enmigrado pozitivas
por la tuta ekonomio
08:26
under almost all circumstances.
149
494960
2520
en preskaŭ ĉiuj cirkonstancoj.
08:30
But we also have to be very aware
150
498360
2776
Sed ni ankaŭ devas esti tre konsciaj
08:33
that there are
redistributive consequences,
151
501160
3056
pri la redistribuaj sekvaĵoj.
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
504240
3456
Grave, enmigrado de malpli
kvalifikitaj laboristoj
08:39
can lead to a reduction in wages
for the most impoverished in our societies
153
507720
4415
povas malpliigi salajrojn
por la plej malriĉaj en niaj socioj
08:44
and also put pressure on house prices.
154
512159
2137
kaj ankaŭ premas al domprezoj.
08:46
That doesn't detract
from the fact that it's positive,
155
514320
2536
Malgraŭe, la bilanco ja pozitivas,
08:48
but it means more people
have to share in those benefits
156
516880
2895
sed estas necese, ke pli da homoj
dividu la gajnojn
08:51
and recognize them.
157
519799
1281
kaj rekonu ilin.
08:55
In 2002, the former Secretary-General
of the United Nations, Kofi Annan,
158
523200
4896
En 2002, la eksa Ĝenerala Sekretario
de la Unuiĝintaj Nacioj, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
528120
2896
parolis ĉe la Universitato de Yale,
09:03
and that speech was on the topic
of inclusive globalization.
160
531040
3976
pri inkluziviganta tutmondiĝo,
09:07
That was the speech
in which he coined that term.
161
535040
3056
termino, kiun li elpensis en sia alparolo.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
538120
2776
Kaj li diris, miaparafraze,
09:12
"The glass house of globalization
has to be open to all
163
540920
5336
"La rompiĝema domo de tutmondiĝo
devas esti enirebla de ĉiuj
09:18
if it is to remain secure.
164
546280
2560
por ke ĝi restu sekura.
09:21
Bigotry and ignorance
165
549280
3256
Maltoleremo kaj nescio
09:24
are the ugly face of exclusionary
and antagonistic globalization."
166
552560
6576
estas la malbelecoj de neinkluziviganta,
antagonisma tutmondiĝo."
09:31
That idea of inclusive globalization
was briefly revived in 2008
167
559160
5176
Tiu ideo estis
nelonge revivigita en 2008
09:36
in a conference on progressive governance
168
564360
2576
en konferenco pri progresa regado
09:38
involving many of the leaders
of European countries.
169
566960
3440
kun patropreno de multaj gvidantoj
de eŭropaj landoj.
09:43
But amid austerity
and the financial crisis of 2008,
170
571160
3976
Sed pro la financkrizo kaj
elspezreduktegoj de 2008,
09:47
the concept disappeared
almost without a trace.
171
575160
3096
la koncepto malaperis preskaŭ senspure.
09:50
Globalization has been taken
to support a neoliberal agenda.
172
578280
4456
Tutmondiĝo estas vidata kiel subteno
por novliberalisma tagordo.
09:54
It's perceived to be
part of an elite agenda
173
582760
2936
Oni konsideras ĝin kiel
parto de elita tagordo
09:57
rather than something that benefits all.
174
585720
2576
kaj ne kiel io, kio utilas al ĉiuj.
10:00
And it needs to be reclaimed
on a far more inclusive basis
175
588320
3616
Kaj oni devas ĝin proprigi al si
sur multe pli inkluziviganta bazo
10:03
than it is today.
176
591960
1200
ol hodiaŭ.
10:05
So the question is,
how can we achieve that goal?
177
593720
3736
Do la demando estas,
kiel ni povas atingi tiun celon?
10:09
How can we balance on the one hand
addressing fear and alienation
178
597480
4736
Kiel ni povas ekvilibri unuflanke
traktadon de timo kaj fremdiĝo
10:14
while on the other hand
refusing vehemently
179
602240
3416
kaj aliflanke pasian rifuzadon
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
605680
3776
submetiĝi al ksenofobio kaj naciismo?
10:21
That is the question for all of us.
181
609480
2136
Jen la demando por ni ĉiuj.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
611640
1816
Kaj mi opinias, kiel sociologo,
10:25
that social science
offers some places to start.
183
613480
2800
ke sociologio posedas
iujn bonajn deirpunktojn.
10:29
Our transformation has to be about
both ideas and about material change,
184
617000
5216
Nia transformiĝo devas esti pri
kaj ideaj kaj materialaj ŝanĝoj,
10:34
and I want to give you four ideas
as a starting point.
185
622240
3616
kaj mi volas doni al vi
kvar deirpunktajn ideojn.
10:37
The first relates to the idea
of civic education.
186
625880
4536
La unua rilatas al la ideo
de civita edukado.
10:42
What stands out from Brexit
187
630440
1776
Kio elstaras pri Briteliro
10:44
is the gap between public perception
and empirical reality.
188
632240
4056
estas la diferenco inter publika percepto
kaj empiria realaĵo.
10:48
It's been suggested that we've moved
to a postfactual society,
189
636320
3696
Oni sugestas, ke ni jam eniris
postfaktan eraon,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
640040
2656
en kiu pruvoj kaj veroj ne plu gravas,
10:54
and lies have equal status
to the clarity of evidence.
191
642720
4096
kaj mensogoj egalstatusas
al la klareco de pruvoj.
10:58
So how can we --
192
646840
1256
Do kiel ni povas...
11:00
(Applause)
193
648120
2696
(Aplaŭdo)
11:02
How can we rebuild respect for truth
and evidence into our liberal democracies?
194
650840
5176
Kiel ni povas rekonstrui respekton al vereco
kaj pruvado en nia liberalaj demokratioj?
11:08
It has to begin with education,
195
656040
1936
Ni komencu per edukado,
11:10
but it has to start with the recognition
that there are huge gaps.
196
658000
3320
sed antaŭe, ni rekonu
ke estas grandegaj mankoj.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
662440
4176
En 2014, la opinisondisto Ipsos MORI
11:18
published a survey
on attitudes to immigration,
198
666640
3296
publikigis enketon pri sintenoj
rilate al enmigrado,
11:21
and it showed that as numbers
of immigrants increase,
199
669960
4016
kaj ĝi montris ke ju pli da enmigrintoj,
11:26
so public concern
with immigration also increases,
200
674000
3216
des pli da publika maltrankviliĝo pri enmigrado,
11:29
although it obviously
didn't unpack causality,
201
677240
2416
kvankam ĝi evidente ne klarigis kaŭzecon,
11:31
because this could equally be to do
not so much with numbers
202
679680
3136
ĉar tio povus rilati ne tiom al nombroj
11:34
but the political
and media narrative around it.
203
682840
2400
sed al politikaj kaj amaskomunikilaj
rakontoj priaj.
11:37
But the same survey also revealed
204
685800
3776
Sed la sama enketo ankaŭ montris
11:41
huge public misinformation
205
689600
2136
grandegan publikan misinformadon
11:43
and misunderstanding
about the nature of immigration.
206
691760
3736
kaj miskomprenon pri enmigrado.
11:47
For example, in these attitudes
in the United Kingdom,
207
695520
3216
Ekzemple, pro tiuj sintenoj, en Britio,
11:50
the public believed that levels of asylum
208
698760
2736
la publiko taksis, ke azilpetantoj
11:53
were a greater proportion
of immigration than they were,
209
701520
3416
formas pli grandan proporcion
de enmigrantoj ol vere,
11:56
but they also believed
the levels of educational migration
210
704960
3456
sed ankaŭ kredis, ke studento-migrantoj
12:00
were far lower as a proportion
of overall migration
211
708440
3096
formas multe malpli grandan
proporcion de enmigrantoj
12:03
than they actually are.
212
711560
1496
ol reale.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
713080
2656
Tial, ni devas trakti
ĉi tiujn misinformojn,
12:07
the gap between perception and reality
on key aspects of globalization.
214
715760
4496
la diferencon inter percepto kaj realo
pri kernaj aspektoj de tutmondiĝo.
12:12
And that can't just be something
that's left to our schools,
215
720280
2816
Kaj oni ne lasu tion
al niaj lernejoj,
12:15
although that's important
to begin at an early age.
216
723120
2416
kvankam ja gravas komenci fruaĝe.
12:17
It has to be about lifelong
civic participation
217
725560
3056
Temas pri dumviva civita partopreno
12:20
and public engagement
that we all encourage as societies.
218
728640
4160
kaj publika okupiĝo, nepre
instigendaj de niaj socioj.
12:26
The second thing
that I think is an opportunity
219
734000
2776
La dua afero kiun mi opinias oportuno
12:28
is the idea to encourage more interaction
across diverse communities.
220
736800
4616
estas la ideo pri instigado al pli da
interrilatado inter diversaj komunumoj.
12:33
(Applause)
221
741440
2600
(Aplaŭdo)
12:37
One of the things that stands out
for me very strikingly,
222
745760
2976
Unu afero kiu frape elstaras por mi,
12:40
looking at immigration attitudes
in the United Kingdom,
223
748760
2856
rigardante la sintenojn
pri enmigrado en Britio,
12:43
is that ironically,
the regions of my country
224
751640
2776
estas tio, ke paradokse
la regionoj de mia lando
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
754440
1905
kiuj estas la plej toleremaj
de enmigrintoj
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
756369
2767
havas la plej altajn nombrojn
de enmigrintoj.
12:51
So for instance, London and the Southeast
have the highest numbers of immigrants,
227
759160
4336
Tiel ekzemple, Londono kaj la Sudoriento
havas la plej multajn enmigrintojn,
12:55
and they are also by far
the most tolerant areas.
228
763520
3136
kaj ili ankaŭ estas nedisputeble
la plej toleremaj regionoj.
12:58
It's those areas of the country
that have the lowest levels of immigration
229
766680
3616
Tiuj lokoj de la lando kiuj havas
la plej malaltajn nivelojn de enmigrado
13:02
that actually are the most exclusionary
and intolerant towards migrants.
230
770320
4520
efektive estas la plej malinkluzivigantaj
kaj maltoleremaj al migrintoj.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
775400
2336
Tial ni devas instigi
interŝanĝajn programojn.
13:09
We need to ensure that older generations
who maybe can't travel
232
777760
3456
Ni devas certigi ke la pli aĝaj generacioj
kiuj eble ne povas vojaĝi
13:13
get access to the Internet.
233
781240
2136
povas disponi la interreton.
13:15
We need to encourage,
even on a local and national level,
234
783400
2696
Ni devas instigi,
sur lokaj kaj naciaj niveloj,
13:18
more movement, more participation,
235
786120
1856
pli da movado, pli da partopreno,
13:20
more interaction
with people who we don't know
236
788000
2696
pli da interrilatado kun tiuj,
kiujn ni ne konas
13:22
and whose views we might
not necessarily agree with.
237
790720
2920
kaj pri kies vidpunktojn
ni eble ne konsentas.
13:26
The third thing that I think
is crucial, though,
238
794880
2336
La tria afero kiun mi taksas kerna,
13:29
and this is really fundamental,
239
797240
1776
kaj kiu vere fundamentas,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
799040
2296
estas ke ni devas certigi ke la gajnoj
13:33
in the benefits of globalization.
241
801360
2240
de tutmondiĝo estas dividitaj de ĉiuj.
13:36
This illustration from the Financial Times
post-Brexit is really striking.
242
804520
4736
Ilustraĵo de la post-britelira
Financial Times vere frapas.
13:41
It shows tragically that those people
who voted to leave the European Union
243
809280
3736
Ĝi montras tragike ke tiuj,
kiuj voĉdonis por eliri el la EU
13:45
were those who actually
benefited the most materially
244
813040
2816
estis tiuj, kiuj efektive plej profitis
13:47
from trade with the European Union.
245
815880
2520
de komerco kun la Eŭropa Unio.
13:51
But the problem is
that those people in those areas
246
819080
2536
Sed la problemo estas ke
tiuj homoj, en tiuj lokoj,
13:53
didn't perceive themselves
to be beneficiaries.
247
821640
2656
ne perceptis sin kiel profitantoj.
13:56
They didn't believe that they
were actually getting access
248
824320
2776
Ili ne kredis, ke ili vere akiris aliron
13:59
to material benefits of increased trade
and increased mobility around the world.
249
827120
5720
al materiala gajno de plia komerco
kaj plia moviĝebleco tutmonde.
14:05
I work on questions
predominantly to do with refugees,
250
833800
3776
Mi esploras demandojn
plejparte pri rifuĝintoj,
14:09
and one of the ideas
I spent a lot of my time preaching,
251
837600
2656
kaj unu el la ideoj pri kiuj
mi ade predikas,
14:12
mainly to developing countries
around the world,
252
840280
2776
plejparte al evolulandoj tutmonde,
14:15
is that in order to encourage
the integration of refugees,
253
843080
3576
estas tio, ke por instigi
la integriĝon de rifuĝintoj,
14:18
we can't just benefit
the refugee populations,
254
846680
2336
ni devas ne nur utili
al la rifuĝintoj mem,
14:21
we also have to address the concerns
of the host communities in local areas.
255
849040
5040
ni ankaŭ devas trakti la zorgojn
de la lokaj gastigantaj komunumoj.
14:27
But in looking at that,
256
855480
1336
Sed rilate al tio,
14:28
one of the policy prescriptions
is that we have to provide
257
856840
3016
ni devas provizi
14:31
disproportionately better
education facilities, health facilities,
258
859880
3616
superproporcie pli bonajn
edukajn kaj sanigajn instalaĵojn,
14:35
access to social services
259
863520
1776
kaj alirojn al socialaj servoj,
14:37
in those regions of high immigration
260
865320
2256
en tiuj regionoj kun alta enmigrado
14:39
to address the concerns
of those local populations.
261
867600
2816
por senzorgigi la lokan loĝantaron.
Sed dum ni instigas tion por
evolulandoj ĉirkaŭ la mondo,
14:42
But while we encourage that
around the developing world,
262
870440
2656
14:45
we don't take those lessons home
263
873120
1576
ni ne aplikas tiujn lecionojn
al nia propra hejmo
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
874720
2840
por niaj propraj socioj.
14:50
Furthermore, if we're going
to really take seriously
265
878520
3016
Cetere, se ni vere seriozas
14:53
the need to ensure people share
in the economic benefits,
266
881560
3336
pri la neceso certigi ĉies kungajnadon
de ekonomiaj avantaĝoj,
14:56
our businesses and corporations
need a model of globalization
267
884920
3656
niaj komercaj entreprenoj kaj kompanioj
bezonas modelon de tutmondiĝo
15:00
that recognizes that they, too,
have to take people with them.
268
888600
3600
kiu rekonas ke ankaŭ ili devas
zorgi pri homoj.
15:05
The fourth and final idea
I want to put forward
269
893440
3056
La kvara, kaj fina, ideo
kiun mi volas proponi
15:08
is an idea that we need
more responsible politics.
270
896520
2880
estas ke ni bezonas
pli respondecan politikon.
15:12
There's very little
social science evidence
271
900080
3136
Malmultas la sociologiaj indikoj
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
903240
2816
kiuj komparas sintenojn pri tutmondiĝo.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
906080
2536
Sed el la enketoj kiuj ja ekzistas,
15:20
what we can see is there's huge variation
across different countries
274
908640
4736
ni povas vidi variegon laŭ landoj
15:25
and time periods in those countries
275
913400
2296
kaj tempo en tiuj landoj
15:27
for attitudes and tolerance
276
915720
1376
rilate al sintenoj kaj toleremo
15:29
of questions like migration
and mobility on the one hand
277
917120
3696
pri migrado kaj moviĝebleco unuflanke
15:32
and free trade on the other.
278
920840
2056
kaj libera komercado aliflanke.
15:34
But one hypothesis that I think emerges
from a cursory look at that data
279
922920
5256
Sed laŭ mi unu hipotezo elstaras
el supraĵa rigardo de tiuj datumoj:
15:40
is the idea that polarized societies
are far less tolerant of globalization.
280
928200
6096
frakciiĝitaj socioj estas
multe malpli toleremaj de tutmondiĝo.
15:46
It's the societies
like Sweden in the past,
281
934320
2816
Estas la socioj kiel
Svedio en la pasinteco,
15:49
like Canada today,
282
937160
1416
kiel Kanado hodiaŭ,
15:50
where there is a centrist politics,
283
938600
1816
kie regas centrisma politiko,
15:52
where right and left work together,
284
940440
2056
kaj dekstra kaj liva kunlaboras,
15:54
that we encourage supportive attitudes
towards globalization.
285
942520
4016
kiuj instigas helpemajn
sintenojn al tutmondiĝo.
15:58
And what we see around the world today
is a tragic polarization,
286
946560
3816
Kaj tio, kion ni vidas tutmonde
hodiaŭ estas tragika frakciiĝo,
16:02
a failure to have dialogue
between the extremes in politics,
287
950400
3016
malsukceso atingi dialogon
inter la politikaj ekstremoj,
16:05
and a gap in terms
of that liberal center ground
288
953440
2776
kaj manko je la liberala centrejo
16:08
that can encourage communication
and a shared understanding.
289
956240
3816
kiu povus instigi komunikadon
kaj kunkomprenon.
16:12
We might not achieve that today,
290
960080
1616
Ni eble ne atingos tion hodiaŭ,
16:13
but at the very least we have to call
upon our politicians and our media
291
961720
3816
sed almenaŭ ni devas alvoki al
niaj politikistoj kaj amaskomunikiloj
16:17
to drop a language of fear
and be far more tolerant of one another.
292
965560
3776
ĉesigi la timegotaktikojn kaj esti
multe pli toleremaj unu al la aliaj.
16:21
(Applause)
293
969360
2880
(Aplaŭdo)
16:29
These ideas are very tentative,
294
977800
2776
Ĉi tiuj ideoj estas ankoraŭ nedifinitaj,
16:32
and that's in part because this needs
to be an inclusive and shared project.
295
980600
4400
parte pro tio, ke ĉi tiu idearo devas esti
inkluziviganta kaj kunprenita projekto.
16:38
I am still British.
296
986000
2400
Mi estas ankoraŭ brita.
16:40
I am still European.
297
988920
2160
Mi estas ankoraŭ eŭropa.
16:43
I am still a global citizen.
298
991640
3000
Mi estas ankoraŭ tutmonda civitano.
16:47
For those of us who believe
299
995200
2016
Por tiuj el ni, kiuj kredas
16:49
that our identities
are not mutually exclusive,
300
997240
4096
ke multidentecoj eblas,
ke niaj identecoj ne reciproke ekskluzivas,
16:53
we have to all work together
301
1001360
3016
ni ĉiuj devas kunlabori por certigi
16:56
to ensure that globalization
takes everyone with us
302
1004400
3696
ke la tutmondiĝo kunportas ĉiujn
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1008120
2216
kaj postlasas neniun.
17:02
Only then will we truly reconcile
democracy and globalization.
304
1010360
5576
Nur tiam ni vere repacigos
demokration kaj tutmondiĝon.
17:07
Thank you.
305
1015960
1216
Dankon.
17:09
(Applause)
306
1017200
12280
(Aplaŭdo)
Translated by Aaron Irvine
Reviewed by Karine Breault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com