ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: arte en el exilio

Filmed:
774,668 views

La artista iraní Shirin Neshat explora la paradoja de ser artista en el exilio: vocera de su pueblo sin poder volver a casa. En su trabajo investiga sobre los cambios políticos y sociales antes y después de la Revolución Islámica por medio de poderosas imágenes de mujeres.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyhistoria I wanted to sharecompartir with you todayhoy
0
0
2000
La historia que quiero compartir con Uds. hoy
00:17
is my challengereto as an Iranianiraní artistartista,
1
2000
4000
es mi desafío como artista iraní,
00:21
as an Iranianiraní womanmujer artistartista,
2
6000
2000
como mujer artista iraní
00:23
as an Iranianiraní womanmujer artistartista
3
8000
2000
como mujer y artista de Irán
00:25
livingvivo in exileexilio.
4
10000
3000
que vive en el exilio.
00:28
Well, it has its plusesventajas and minusesmenos.
5
13000
3000
Tiene sus más y sus menos.
00:31
On the darkoscuro sidelado,
6
16000
2000
Del lado oscuro,
00:33
politicspolítica doesn't seemparecer to escapeescapar people like me.
7
18000
3000
la política no parece apartarse de personas como yo.
00:36
EveryCada Iranianiraní artistartista, in one formformar or anotherotro,
8
21000
3000
Toda mujer artista iraní, de una u otra forma,
00:39
is politicalpolítico.
9
24000
2000
es política.
00:41
PoliticsPolítica have defineddefinido our livesvive.
10
26000
3000
La política ha definido nuestras vidas.
00:44
If you're livingvivo in IranCorrí,
11
29000
2000
Si uno vive en Irán,
00:46
you're facingfrente a censorshipcensura, harassmentacoso,
12
31000
3000
debe afrontar la censura, el hostigamiento,
00:49
arrestarrestar, torturetortura --
13
34000
2000
el arresto, las torturas y...
00:51
at timesveces, executionejecución.
14
36000
3000
en ocasiones, la ejecución.
00:54
If you're livingvivo outsidefuera de like me,
15
39000
2000
Si vive fuera, como yo,
00:56
you're facedenfrentado with life in exileexilio --
16
41000
2000
tiene que afrontar la vida en el exilio;
00:58
the paindolor of the longinganhelo
17
43000
2000
el dolor de la nostalgia
01:00
and the separationseparación from your lovedamado onesunos
18
45000
2000
y la separación de los seres queridos
01:02
and your familyfamilia.
19
47000
2000
y de la familia.
01:04
ThereforePor lo tanto, we don't find
20
49000
2000
Por eso no encontramos
01:06
the moralmoral, emotionalemocional,
21
51000
2000
el espacio moral, emocional,
01:08
psychologicalpsicológico and politicalpolítico spaceespacio
22
53000
2000
psicológico y político
01:10
to distancedistancia ourselvesNosotros mismos from the realityrealidad
23
55000
3000
para distanciarnos de la verdadera
01:13
of socialsocial responsibilityresponsabilidad.
24
58000
3000
responsabilidad social.
01:16
OddlyExtrañamente enoughsuficiente,
25
61000
2000
Extrañamente,
01:18
an artistartista suchtal as myselfmí mismo
26
63000
2000
una artista como yo
01:20
findsencuentra herselfsí misma alsoademás in the positionposición of beingsiendo the voicevoz,
27
65000
4000
se encuentra también en la posición de servir de vocera,
01:24
the speakeraltavoz of my people,
28
69000
3000
de hablar en nombre del pueblo
01:27
even if I have, indeeden efecto,
29
72000
2000
aunque no tenga, en realidad,
01:29
no accessacceso to my ownpropio countrypaís.
30
74000
3000
acceso a mi propio país.
01:32
Alsotambién, people like myselfmí mismo,
31
77000
3000
Además, las personas como yo,
01:35
we're fightinglucha two battlesbatallas on differentdiferente groundsjardines.
32
80000
3000
estamos luchando estas batallas en varios campos diferentes.
01:38
We're beingsiendo criticalcrítico of the WestOeste,
33
83000
2000
Somos críticos con Occidente,
01:40
the perceptionpercepción of the WestOeste
34
85000
2000
con la percepción que se tiene en Occidente
01:42
about our identityidentidad --
35
87000
2000
sobre nuestra identidad;
01:44
about the imageimagen that is constructedconstruido about us,
36
89000
3000
la imagen fabricada sobre nosotros,
01:47
about our womenmujer, about our politicspolítica,
37
92000
3000
sobre nuestras mujeres, sobre nuestra política,
01:50
about our religionreligión.
38
95000
2000
sobre nuestra religión.
01:52
We are there to take prideorgullo
39
97000
2000
Aquí estamos para, orgullosamente,
01:54
and insistinsistir on respectel respeto.
40
99000
2000
insistir en el respeto.
01:56
And at the samemismo time,
41
101000
2000
Y al mismo tiempo,
01:58
we're fightinglucha anotherotro battlebatalla.
42
103000
2000
estamos luchando otra batalla:
02:00
That is our regimerégimen,
43
105000
2000
contra nuestro régimen;
02:02
our governmentgobierno --
44
107000
2000
este Gobierno,
02:04
our atrociousatroz governmentgobierno,
45
109000
2000
este atroz Gobierno,
02:06
[that] has donehecho everycada crimecrimen
46
111000
2000
que ha cometido toda clase de crímenes
02:08
in orderorden to staypermanecer in powerpoder.
47
113000
3000
para mantenerse en el poder.
02:11
Our artistsartistas are at riskriesgo.
48
116000
3000
Nuestros artistas están arriesgándose.
02:14
We are in a positionposición of dangerpeligro.
49
119000
3000
Estamos en una situación de peligro.
02:17
We posepose a threatamenaza
50
122000
2000
Afrontamos una amenaza
02:19
to the orderorden of the governmentgobierno.
51
124000
2000
ordenada por el Gobierno.
02:21
But ironicallyirónicamente,
52
126000
2000
Pero, irónicamente,
02:23
this situationsituación
53
128000
2000
esta situación
02:25
has empoweredempoderado all of us,
54
130000
2000
nos ha empoderado a todos,
02:27
because we are consideredconsiderado, as artistsartistas,
55
132000
2000
porque somos considerados, como artistas,
02:29
centralcentral to the culturalcultural, politicalpolítico,
56
134000
3000
medulares para el discurso cultural, político
02:32
socialsocial discoursediscurso in IranCorrí.
57
137000
2000
y social en Irán.
02:34
We are there to inspireinspirar, to provokeprovocar,
58
139000
3000
Estamos ahí para inspirar, provocar,
02:37
to mobilizemovilizar,
59
142000
2000
movilizar y
02:39
to bringtraer hopeesperanza to our people.
60
144000
2000
para llevar esperanza a nuestra gente.
02:41
We are the reportersreporteros of our people,
61
146000
3000
Somos reporteros de nuestros compatriotas
02:44
and are communicatorscomunicadores
62
149000
2000
y comunicadores
02:46
to the outsidefuera de worldmundo.
63
151000
2000
para el mundo exterior.
02:48
ArtArt is our weaponarma.
64
153000
3000
El arte es nuestra arma.
02:51
CultureCultura is a formformar of resistanceresistencia.
65
156000
3000
La cultura es nuestra forma de resistencia.
02:54
I envyenvidia sometimesa veces the artistsartistas of the WestOeste
66
159000
3000
En ocasiones envidio a los artistas de Occidente
02:57
for theirsu freedomlibertad of expressionexpresión.
67
162000
2000
por su libertad de expresión,
02:59
For the facthecho that they can distancedistancia themselvessí mismos
68
164000
3000
por poderse distanciar
03:02
from the questionpregunta of politicspolítica.
69
167000
2000
de la cuestión política,
03:04
From the facthecho that they are only servingservicio one audienceaudiencia,
70
169000
2000
porque ellos solo tienen que servir a una audiencia,
03:06
mainlyprincipalmente the Westernoccidental culturecultura.
71
171000
3000
básicamente a la cultura occidental.
03:09
But alsoademás, I worrypreocupación about the WestOeste,
72
174000
4000
Pero también me preocupo por Occidente,
03:13
because oftena menudo in this countrypaís,
73
178000
2000
porque a menudo, en este país,
03:15
in this Westernoccidental worldmundo that we have,
74
180000
3000
en este mundo occidental nuestro,
03:18
culturecultura risksriesgos beingsiendo a formformar of entertainmententretenimiento.
75
183000
4000
la cultura está en riesgo de volverse una forma de entretenimiento.
03:23
Our people dependdepender on our artistsartistas,
76
188000
3000
Nuestra gente depende de sus artistas
03:26
and culturecultura is beyondmás allá communicationcomunicación.
77
191000
3000
y la cultura está más allá de la comunicación.
03:30
My journeyviaje as an artistartista
78
195000
2000
Mi periplo como artista
03:32
startedempezado from a very, very personalpersonal placelugar.
79
197000
3000
comenzó en un lugar muy, muy personal.
03:35
I did not startcomienzo
80
200000
2000
No me inicié
03:37
to make socialsocial commentarycomentario
81
202000
2000
haciendo comentarios sociales
03:39
about my countrypaís.
82
204000
2000
sobre mi país.
03:41
The first one that you see in frontfrente of you
83
206000
3000
La primera que ven
03:44
is actuallyactualmente when I first returneddevuelto to IranCorrí
84
209000
2000
es en realidad cuando regresé a Irán
03:46
after beingsiendo separatedapartado for a good 12 yearsaños.
85
211000
3000
después de una separación de 12 largos años.
03:49
It was after the Islamicislámico RevolutionRevolución
86
214000
2000
Fue después de la Revolución Islámica
03:51
of 1979.
87
216000
3000
de 1979.
03:54
While I was absentausente from IranCorrí,
88
219000
3000
Mientras estaba ausente,
03:57
the Islamicislámico RevolutionRevolución had descendeddescendió on IranCorrí
89
222000
3000
había llegado la Revolución Islámica
04:00
and had entirelyenteramente transformedtransformado the countrypaís
90
225000
2000
y había transformado completamente el país,
04:02
from Persianpersa to the Islamicislámico culturecultura.
91
227000
3000
que había pasado de la cultura persa a la islámica.
04:05
I camevino mainlyprincipalmente to be reunitedreunido with my familyfamilia
92
230000
3000
Volví principalmente para reunirme con mi familia
04:08
and to reconnectreconectar in a way
93
233000
2000
y para volver a conectarme, de tal forma
04:10
that I foundencontró my placelugar in the societysociedad.
94
235000
2000
que encontrara mi lugar en la sociedad.
04:12
But insteaden lugar, I foundencontró a countrypaís
95
237000
2000
Pero en cambio, encontré un país
04:14
that was totallytotalmente ideologicalideológico
96
239000
2000
totalmente adoctrinado
04:16
and that I didn't recognizereconocer anymorenunca más.
97
241000
3000
que no pude reconocer.
04:19
More so, I becameconvirtió very interestedinteresado,
98
244000
2000
Además, me interesé mucho...
04:21
as I was facingfrente a
99
246000
2000
(mientras afrontaba
04:23
my ownpropio personalpersonal dilemmasdilemas and questionspreguntas,
100
248000
2000
mis propios dilemas e interrogantes personales),
04:25
I becameconvirtió immersedinmerso in the studyestudiar
101
250000
2000
y llegué hasta consumirme en el estudio
04:27
of the Islamicislámico RevolutionRevolución --
102
252000
2000
de la Revolución Islámica;
04:29
how, indeeden efecto,
103
254000
2000
cómo es que
04:31
it had incrediblyincreíblemente transformedtransformado
104
256000
2000
había transformado tan increíblemente
04:33
the livesvive of Iranianiraní womenmujer.
105
258000
2000
la vida de las mujeres iraníes.
04:35
I foundencontró the subjecttema of Iranianiraní womenmujer
106
260000
2000
Descubrí que el tema de las mujeres iraníes
04:37
immenselyinmensamente interestinginteresante,
107
262000
2000
era enormemente interesante
04:39
in the way the womenmujer of IranCorrí, historicallyhistóricamente,
108
264000
3000
por cuanto las mujeres de Irán, históricamente,
04:42
seemedparecía to embodyencarnar the politicalpolítico transformationtransformación.
109
267000
3000
parecen personificar la transformación política.
04:45
So in a way, by studyingestudiando a womanmujer,
110
270000
3000
Así que, de cierta manera, al estudiar a la mujer,
04:48
you can readleer the structureestructura and the ideologyideología of the countrypaís.
111
273000
4000
se puede ver la estructura y la ideología del Estado.
04:52
So I madehecho a groupgrupo of work
112
277000
2000
Entonces formé un grupo de trabajo
04:54
that at onceuna vez facedenfrentado my ownpropio personalpersonal questionspreguntas in life,
113
279000
4000
que de inmediato asumió mis propios interrogantes vitales,
04:58
and yettodavía it broughttrajo my work into a largermás grande discoursediscurso --
114
283000
3000
y también me llevó a un discurso mayor;
05:01
the subjecttema of martyrdommartirio,
115
286000
2000
al asunto del martirio;
05:03
the questionpregunta of those who willinglyde buena gana standestar in that intersectionintersección
116
288000
4000
el problema de aquellos que voluntariamente se colocan en la intersección
05:07
of love of God, faithfe,
117
292000
4000
del amor a Dios y la fe
05:11
but violenceviolencia and crimecrimen and crueltycrueldad.
118
296000
3000
y a la vez, de la violencia, el crimen y la crueldad.
05:14
For me, this becameconvirtió incrediblyincreíblemente importantimportante.
119
299000
3000
Esto se volvió increíblemente importante para mí.
05:17
And yettodavía, I had an unusualraro positionposición towardhacia this.
120
302000
3000
Y a la vez asumí una posición inusual al respecto.
05:20
I was an outsiderforastero
121
305000
2000
Yo era una extraña
05:22
who had come back to IranCorrí to find my placelugar,
122
307000
3000
que había regresado a Irán para encontrar mi lugar,
05:25
but I was not in a positionposición
123
310000
2000
pero no estaba capacitada
05:27
to be criticalcrítico of the governmentgobierno
124
312000
3000
para criticar al Gobierno
05:30
or the ideologyideología of the Islamicislámico RevolutionRevolución.
125
315000
3000
ni a la ideología de la Revolución Islámica.
05:33
This changedcambiado slowlydespacio
126
318000
2000
Esto cambió gradualmente
05:35
as I foundencontró my voicevoz
127
320000
2000
mientras encontraba mi forma de expresión
05:37
and I discovereddescubierto things
128
322000
2000
y descubría ciertas cosas
05:39
that I didn't know I would discoverdescubrir.
129
324000
2000
que no esperaba ver.
05:41
So my artart becameconvirtió slightlyligeramente more criticalcrítico.
130
326000
3000
Así, mi arte se hizo ligeramente más crítico.
05:44
My knifecuchillo becameconvirtió a little sharperestafador.
131
329000
2000
Mi cuchillo se afiló un tanto.
05:46
And I fellcayó into a life in exileexilio.
132
331000
4000
Y caí a una vida en el exilio.
05:50
I am a nomadicnómada artistartista.
133
335000
2000
Soy una artista nómada.
05:52
I work in MoroccoMarruecos, in TurkeyTurquía, in MexicoMéjico.
134
337000
3000
Trabajo en Marruecos, en Turquía, en México.
05:55
I go everywhereen todos lados to make believe it's IranCorrí.
135
340000
3000
Voy a todas partes pretendiendo que estoy en Irán.
05:58
Now I am makingfabricación filmspelículas.
136
343000
2000
Ahora estoy haciendo cine.
06:00
Last yearaño, I finishedterminado a filmpelícula
137
345000
2000
El año pasado terminé una película
06:02
calledllamado "WomenMujer WithoutSin MenHombres."
138
347000
2000
llamada "Mujeres sin hombres".
06:04
"WomenMujer WithoutSin MenHombres" returnsdevoluciones to historyhistoria,
139
349000
2000
"Mujeres sin hombres" regresa a la historia,
06:06
but anotherotro partparte of our Iranianiraní historyhistoria.
140
351000
3000
pero a otra parte de nuestra historia.
06:09
It goesva to 1953
141
354000
2000
En 1953,
06:11
when Americanamericano CIACIA exercisedejercitado a coupgolpe
142
356000
3000
cuando la CIA estadounidense llevó a cabo un golpe
06:14
and removedremoto a democraticallydemocráticamente electedelegido leaderlíder,
143
359000
2000
y derrocó a un líder elegido democráticamente,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
al Dr. Mosadeq.
06:18
The booklibro is writtenescrito by an Iranianiraní womanmujer,
145
363000
2000
El libro lo escribió una mujer iraní,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magicalmágico realistrealista novelnovela.
147
367000
2000
Es una novela de realismo mágico
06:24
This booklibro is bannedprohibido,
148
369000
2000
que está prohibida.
06:26
and she spentgastado fivecinco yearsaños in prisonprisión.
149
371000
2000
Ella estuvo 5 años en prisión.
06:28
My obsessionobsesión with this booklibro,
150
373000
2000
Mi obsesión con este libro
06:30
and the reasonrazón I madehecho this into a filmpelícula,
151
375000
2000
y la razón por la que hice esta película
06:32
is because it at onceuna vez was addressingdireccionamiento
152
377000
2000
es porque trata a la vez
06:34
the questionpregunta of beingsiendo a femalehembra --
153
379000
2000
el problema de ser mujer;
06:36
traditionallytradicionalmente, historicallyhistóricamente in IranCorrí --
154
381000
3000
tradicional e históricamente, en Irán;
06:39
and the questionpregunta of fourlas cuatro womenmujer
155
384000
2000
y la cuestión de cuatro mujeres
06:41
who are all looking for an ideaidea
156
386000
2000
que buscan ideales
06:43
of changecambio, freedomlibertad and democracydemocracia --
157
388000
3000
de cambio, libertad y democracia;
06:46
while the countrypaís of IranCorrí, equallyIgualmente, as if anotherotro characterpersonaje,
158
391000
3000
mientras que el país de Irán, igualmente, como otro personaje,
06:49
alsoademás struggledluchado for an ideaidea
159
394000
2000
también lucha por un ideal
06:51
of freedomlibertad and democracydemocracia
160
396000
2000
de libertad, de democracia
06:53
and independenceindependencia from the foreignexterior interventionsintervenciones.
161
398000
3000
y de independencia de intervenciones extranjeras.
06:56
I madehecho this filmpelícula
162
401000
2000
Hice esta película
06:58
because I feltsintió it's importantimportante
163
403000
2000
porque creía que era importante
07:00
for it to speakhablar to the WesternersOccidentales
164
405000
2000
hablarle a los occidentales
07:02
about our historyhistoria as a countrypaís.
165
407000
3000
sobre nuestra historia como Estado.
07:05
That all of you seemparecer to rememberrecuerda IranCorrí
166
410000
2000
Porque todos ustedes parecen tener una idea de Irán
07:07
after the Islamicislámico RevolutionRevolución.
167
412000
2000
posterior a la Revolución Islámica.
07:09
That IranCorrí was onceuna vez a secularsecular societysociedad,
168
414000
3000
Pero Irán era antes una sociedad secular,
07:12
and we had democracydemocracia,
169
417000
2000
teníamos una democracia
07:14
and this democracydemocracia was stolenrobado from us
170
419000
2000
y esa democracia nos fue robada
07:16
by the Americanamericano governmentgobierno,
171
421000
2000
por el gobierno de los Estados Unidos
07:18
by the Britishbritánico governmentgobierno.
172
423000
2000
y por el Gobierno británico.
07:20
This filmpelícula alsoademás speakshabla to the Iranianiraní people
173
425000
3000
La película también habla de la gente iraní,
07:23
in askingpreguntando them to returnregreso to theirsu historyhistoria
174
428000
2000
al pedirles que regresen a su historia
07:25
and look at themselvessí mismos before they were so IslamicizedIslamizado --
175
430000
4000
y que se vean cómo eran antes de ser islamizados;
07:29
in the way we lookedmirado, in the way we playedjugó musicmúsica,
176
434000
3000
cómo nos veíamos, cómo tocábamos música,
07:32
in the way we had intellectualintelectual life.
177
437000
3000
cómo era nuestra vida intelectual;
07:36
And mostmás of all,
178
441000
2000
y principalmente,
07:38
in the way that we foughtluchado for democracydemocracia.
179
443000
3000
cómo luchábamos por la democracia.
07:41
These are some of the shotsdisparos actuallyactualmente from my filmpelícula.
180
446000
3000
Estos son unas tomas directamente de la película.
07:44
These are some of the imagesimágenes of the coupgolpe.
181
449000
2000
Y estas, algunas imágenes del golpe.
07:46
And we madehecho this filmpelícula in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Se filmó en Casablanca,
07:49
recreatingrecreando all the shotsdisparos.
183
454000
2000
reproduciendo todas las escenas.
07:51
This filmpelícula triedintentó to find a balanceequilibrar
184
456000
3000
La película trata de encontrar equilibrio
07:54
betweenEntre tellingnarración a politicalpolítico storyhistoria,
185
459000
2000
entre el relato político
07:56
but alsoademás a femininefemenino storyhistoria.
186
461000
2000
y el feminista.
07:58
BeingSiendo a visualvisual artistartista, indeeden efecto,
187
463000
2000
Como artista visual, en realidad,
08:00
I am foremostprincipal interestedinteresado to make artart --
188
465000
3000
estoy principalmente interesada en hacer arte,
08:03
to make artart that transcendstrasciende
189
468000
2000
en hacer que el arte trascienda
08:05
politicspolítica, religionreligión,
190
470000
2000
la política, la religión,
08:07
the questionpregunta of feminismfeminismo,
191
472000
3000
el feminismo,
08:10
and becomevolverse an importantimportante, timelesseterno,
192
475000
2000
que se vuelva importante más allá del tiempo
08:12
universaluniversal work of artart.
193
477000
2000
y que se haga universal.
08:14
The challengereto I have
194
479000
2000
El desafío que tengo
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
es cómo hacer eso;
08:18
How to tell a politicalpolítico storyhistoria but an allegoricalalegórico storyhistoria.
196
483000
3000
cómo contar un relato histórico por medio de una alegoría;
08:21
How to movemovimiento you with your emotionsemociones,
197
486000
2000
cómo emocionar al público con sus propios sentimientos,
08:23
but alsoademás make your mindmente work.
198
488000
2000
y a la vez poner a trabajar sus mentes.
08:25
These are some of the imagesimágenes
199
490000
2000
Estas son algunas de las imágenes
08:27
and the characterscaracteres of the filmpelícula.
200
492000
3000
y los personajes de la película.
08:40
Now comesproviene the greenverde movementmovimiento --
201
505000
2000
Ahora viene el movimiento verde;
08:42
the summerverano of 2009,
202
507000
2000
en el verano de 2009,
08:44
as my filmpelícula is releasedliberado --
203
509000
2000
cuando se estrenó la película,
08:46
the uprisinglevantamiento beginscomienza in the streetscalles of TehranTeherán.
204
511000
3000
comenzaron los levantamientos en las calles de Teherán.
08:49
What is unbelievablyincreíblemente ironicirónico
205
514000
3000
Lo increíblemente irónico
08:52
is the periodperíodo that we triedintentó to depictrepresentar in the filmpelícula,
206
517000
3000
es que en el momento en que tratábamos de mostrar la película,
08:55
the cryllorar for democracydemocracia
207
520000
2000
el grito por la democracia
08:57
and socialsocial justicejusticia,
208
522000
2000
y la justicia social
08:59
repeatsrepeticiones itselfsí mismo now
209
524000
2000
se estaba repitiendo
09:01
again in TehranTeherán.
210
526000
2000
de nuevo en Teherán.
09:03
The greenverde movementmovimiento
211
528000
2000
El movimiento verde
09:05
significantlysignificativamente inspiredinspirado the worldmundo.
212
530000
2000
inspiraba al mundo considerablemente.
09:07
It broughttrajo a lot of attentionatención to all those IraniansIraníes
213
532000
3000
Atrajo mucha atención hacia todos esos iraníes
09:10
who standestar for basicBASIC humanhumano rightsderechos
214
535000
2000
que creen en los derechos humanos básicos
09:12
and strugglelucha for democracydemocracia.
215
537000
2000
y luchan por la democracia.
09:14
What was mostmás significantsignificativo for me
216
539000
2000
Lo más interesante para mí
09:16
was, onceuna vez again,
217
541000
2000
fue, una vez más,
09:18
the presencepresencia of the womenmujer.
218
543000
2000
la presencia de las mujeres.
09:20
They're absolutelyabsolutamente inspirationalinspirador for me.
219
545000
2000
Ellas me inspiran enormemente.
09:22
If in the Islamicislámico RevolutionRevolución,
220
547000
2000
Si en la Revolución Islámica,
09:24
the imagesimágenes of the womanmujer portrayedretratado
221
549000
2000
las imágenes mostraban a las mujeres
09:26
were submissivesumiso
222
551000
2000
como sometidas,
09:28
and didn't have a voicevoz,
223
553000
2000
sin voz propia,
09:30
now we saw a newnuevo ideaidea of feminismfeminismo
224
555000
2000
ahora vemos una nueva forma de feminismo
09:32
in the streetscalles of TehranTeherán --
225
557000
3000
en las calles de Teherán:
09:35
womenmujer who were educatededucado,
226
560000
2000
mujeres con educación,
09:37
forwardadelante thinkingpensando, non-traditionalNo tradicional,
227
562000
2000
progresistas, no tradicionales,
09:39
sexuallysexualmente openabierto, fearlessaudaz
228
564000
3000
abiertas sexualmente, audaces
09:42
and seriouslyseriamente feministfeminista.
229
567000
3000
y seriamente feministas.
09:45
These womenmujer and those youngjoven menhombres
230
570000
3000
Estas mujeres y estos hombres
09:48
unitedunido IraniansIraníes
231
573000
2000
han logrado unir a los iraníes
09:50
acrossa través de the worldmundo, insidedentro and outsidefuera de.
232
575000
3000
en todo el mundo, en el país y fuera.
09:53
I then discovereddescubierto
233
578000
2000
Descubrí entonces
09:55
why I take so much inspirationinspiración
234
580000
2000
por qué me iluminan tanto
09:57
from Iranianiraní womenmujer.
235
582000
2000
las mujeres iraníes.
09:59
That, underdebajo all circumstancescircunstancias,
236
584000
2000
Es porque bajo toda circunstancia,
10:01
they have pushedempujado the boundarylímite.
237
586000
2000
ellas han ampliado sus fronteras.
10:03
They have confrontedconfrontado the authorityautoridad.
238
588000
2000
Han confrontado a la autoridad.
10:05
They have brokenroto everycada ruleregla
239
590000
2000
Han quebrado todas las reglas
10:07
in the smallestpequeñísimo and the biggestmás grande way.
240
592000
2000
en lo más pequeño y en lo más grande.
10:09
And onceuna vez again, they proveddemostrado themselvessí mismos.
241
594000
2000
Y, nuevamente, se han probado a ellas mismas.
10:11
I standestar here to say
242
596000
2000
Y aquí estoy yo para decir
10:13
that Iranianiraní womenmujer have foundencontró a newnuevo voicevoz,
243
598000
3000
que las mujeres iraníes han encontrado una nueva vocera,
10:16
and theirsu voicevoz is givingdando me my voicevoz.
244
601000
3000
y que su voz me sirve para encontrar la mía.
10:19
And it's a great honorhonor
245
604000
2000
Es un gran honor
10:21
to be an Iranianiraní womanmujer and an Iranianiraní artistartista,
246
606000
3000
ser una mujer iraní, una artista iraní,
10:24
even if I have to operatefuncionar in the WestOeste only for now.
247
609000
4000
aunque por ahora tenga que trabajar solo en Occidente.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Muchas gracias.
10:30
(ApplauseAplausos)
249
615000
8000
(Aplausos)
Translated by Francisco Gnecco
Reviewed by Amaranta Heredia Jaén

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com