04:31
TEDGlobal 2011

Raghava KK: Shake up your story

Raghava KK: agita tu historia

Filmed:

El artista Raghava KK presenta su nuevo libro infantil para iPad con una funcionalidad divertida: si lo agitas, la historia -y tu perspectiva- cambia. En esta charla breve, pero con encanto, nos invita a todos a sacudir un poco nuestros puntos de vista.

- Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world. Full bio

Hi everyone.
Hola a todos.
00:15
I'm an artist and a dad -- second time around.
Soy artista... y padre, por segunda vez.
00:17
Thank you.
Gracias.
00:20
And I want to share with you my latest art project.
Y quiero compartir con Uds mi último trabajo.
00:22
It's a children's book for the iPad.
Es un libro infantil para iPad.
00:25
It's a little quirky and silly.
Es un poco peculiar y algo tonto.
00:28
It's called "Pop-It,"
Se llama "Pop-It".
00:30
And it's about the things little kids do with their parents.
Y se trata de las cosas que hacen los niños pequeños con sus padres.
00:32
(Music)
(Música)
00:35
So this is about potty training --
Aquí se enseña a ir al baño...
00:37
as most of you, I hope, know.
algo que los presentes, espero, ya sepan.
00:39
You can tickle the rug.
Pueden divertirse con la alfombra.
00:42
You can make the baby poop.
Hacer que el bebé lo haga.
00:44
You can do all those fun things.
Hacer todas estas cosas graciosas.
00:46
You can burst bubbles.
Se puede explotar burbujas.
00:50
You can draw, as everyone should.
Y dibujar; algo que todos deberíamos hacer.
00:54
But you know, I have a problem with children's books:
Pero, ya saben, tengo un problema con los libros infantiles:
00:58
I think they're full of propaganda.
creo que están llenos de propaganda.
01:00
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
Al menos un indio comprando libros estadounidenses en Park Slope, olvídense.
01:02
It's not the way I was brought up.
No es así como me criaron.
01:05
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
Así que dije: "voy a contrarrestar esto con mi propia propaganda".
01:08
If you notice carefully,
Si miran con atención
01:10
it's a homosexual couple bringing up a child.
hay una pareja homosexual criando un bebé.
01:12
You don't like it?
¿No les gusta?
01:15
Shake it, and you have a lesbian couple.
Agitan y tienen una pareja de lesbianas.
01:17
(Laughter)
(Risas)
01:20
Shake it, and you have a heterosexual couple.
Agitan y tienen una pareja heterosexual.
01:22
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Saben, ni siquiera creo en el concepto de familia ideal.
01:26
I have to tell you about my childhood.
Tengo que contarles algo sobre mi niñez.
01:29
I went to this very proper Christian school
Fui a esta escuela cristiana muy correcta...
01:31
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
fui educado por monjas, sacerdotes, hermanos, hermanas.
01:34
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
Me educaron para ser un buen samaritano,
01:37
and I am.
y lo soy.
01:39
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
Y al final del día iba a un hogar hindú tradicional
01:41
which was probably the only Hindu house
que probablemente era el único hogar hindú
01:44
in a predominantly Islamic neighborhood.
en un barrio predominantemente islámico.
01:46
Basically, I celebrated every religious function.
Básicamente, yo celebraba todos los eventos religiosos.
01:50
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
De hecho, cuando había una boda en el barrio
01:53
all of us would paint our houses for the wedding.
todos pintábamos nuestras casas para la boda.
01:56
I remember we cried profusely
Recuerdo que llorábamos a mares
01:58
when the little goats we played with in the summer
cuando las cabritas con las que jugábamos en verano
02:00
became biriani.
se transformaban en biriani.
02:02
(Laughter)
(Risas)
02:04
We all had to fast during Ramadan.
Todos teníamos que ayunar en Ramadán.
02:06
It was a very beautiful time.
Fue una época muy hermosa.
02:08
But I must say,
Pero debo decir algo
02:10
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
que nunca olvidaré. Cuando tenía 13 años ocurrió algo.
02:12
Babri Masjid --
Babri Masjid...
02:15
one of the most beautiful mosques in India,
una de las mezquitas más hermosas de India
02:17
built by King Babur, I think, in the 16th century --
construida por el rey Babur, creo, en el siglo XVI
02:19
was demolished by Hindu activists.
fue derribada por activistas hindúes.
02:22
This caused major riots in my city.
Esto causó disturbios importantes en mi ciudad.
02:24
And for the first time,
Y, por primera vez,
02:26
I was affected
me afectaron
02:28
by this communal unrest.
estos disturbios comunales.
02:30
My little five-year-old kid neighbor
Mi vecinito de 5 años
02:32
comes running in,
vino corriendo
02:34
and he says, "Rags, Rags.
y me dijo: "Hindúes.
02:36
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
Los hindúes nos están matando a los musulmanes. Cuidado".
02:39
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
Y le digo: "Amigo, soy hindú".
02:42
(Laughter)
(Risas)
02:44
He's like, "Huh!"
Y él hace "¡Ahh!"
02:45
You know, my work is inspired
Saben, mi trabajo se inspira
02:48
by events such as this.
en cosas como esta.
02:51
Even in my gallery shows,
Incluso en mis exposiciones
02:53
I try and revisit historic events
trato de repasar hechos históricos
02:55
like Babri Masjid,
como el de Babri Masjid,
02:57
distill only its emotional residue
extraer sólo lo emocional
02:59
and image my own life.
y retratar mi propia vida.
03:01
Imagine history being taught differently.
Imaginen si la historia se enseñara de forma diferente.
03:03
Remember that children's book
¿Recuerdan ese libro infantil
03:05
where you shake and the sexuality of the parents change?
que al agitarlo cambia la sexualidad de los padres?
03:06
I have another idea.
Tengo otra idea.
03:09
It's a children's book about Indian independence --
Es un libro infantil sobre la independencia india...
03:10
very patriotic.
muy patriótico.
03:13
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
Pero si lo agitamos, vemos la perspectiva pakistaní.
03:15
Shake it again, and you get the British perspective.
Lo agitamos de nuevo y tenemos la perspectiva británica.
03:17
(Applause)
(Aplausos)
03:20
You have to separate fact from bias, right.
Hay que separar los hechos de la parcialidad. Correcto.
03:25
Even my books on children
Incluso mis libros infantiles
03:27
have cute, fuzzy animals.
tienen animales lindos y difusos
03:29
But they're playing geopolitics.
que practican geopolítica.
03:31
They're playing out Israel-Palestine,
Representan a Israel y Palestina
03:33
India-Pakistan.
a India y Pakistán.
03:35
You know, I'm making a very important argument.
Estoy planteando un argumento muy importante.
03:37
And my argument [is]
Mi idea es
03:39
that the only way for us to teach creativity
que la única manera que tenemos de enseñar creatividad
03:41
is by teaching children perspectives
es mediante la enseñanza de perspectivas a los niños
03:45
at the earliest stage.
desde la más temprana infancia.
03:47
After all, children's books are manuals on parenting,
Después de todo, los libros infantiles son los manuales de crianza
03:49
so you better give them children's books that teach them perspectives.
así que son mejores los que enseñan perspectivas diferentes.
03:51
And conversely,
Y, a la inversa,
03:54
only when you teach perspectives
solamente enseñándole varias perspectivas
03:56
will a child be able to imagine
el niño podrá imaginar
03:58
and put themselves in the shoes
y ponerse en el lugar
04:00
of someone who is different from them.
de alguien diferente.
04:02
I'm making an argument that art and creativity
Sostengo la idea de que el arte y la creatividad
04:04
are very essential tools in empathy.
son herramientas esenciales para la empatía.
04:06
You know, I can't promise my child
No le puedo prometer a mi hijo
04:09
a life without bias --
una vida libre de parcialidades;
04:11
we're all biased --
todos somos parciales,
04:13
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
pero prometo sesgar a mi hijo con perspectivas múltiples.
04:15
Thank you very much.
Muchas gracias.
04:18
(Applause)
(Aplausos)
04:20
Translated by Sebastian Betti
Reviewed by Francisco Gnecco

▲Back to top

About the Speaker:

Raghava KK - Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world.

Why you should listen

Raghava KK began his career in art as a newspaper cartoonist, and the cartoonist’s bold line -- and dead-on eye for truth -- still powers his art. His work spans painting, sculpture, installation, film and iPad art, always linked by his challenging opinions on identity, conformity, gender, celebrity, ceremony. (He even views his lavish Indian wedding as a piece of performance art.)

His early work as a painter made a complete break with his cartoon career -- he painted watercolors on canvas using only his hands and feet. Since then, his work has grown to knit together aesthetics from both worlds, as collage and complication play against flat color and precise lines. He shows in galleries and performance spaces around the world and often collaborates with other artists, most recently with musicians Paul Simon and Erykah Badu.  In 2011, he launched his children's iPad book, Pop-it, shaking up the concept  of an ideal family. He is currently working on a project that promises to shake up everything! From news to education.

More profile about the speaker
Raghava KK | Speaker | TED.com