ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: La maravilla compartida del cine

Filmed:
974,698 views

Las películas tienen el poder de crear una experiencia narrativa colectiva y de delinear los recuerdos y la visión del mundo. La cineasta británica Beeban Kidron evoca escenas cinematográficas representativas, desde «Milagro en Milán» a «Los dueños de la calle», mientras relata cómo su grupo FILMCLUB comparte grandes películas con niños.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceEvidencia suggestssugiere that humanshumanos in all agessiglos and from all culturesculturas
0
670
4666
La evidencia indica que los seres humanos de todas las edades y de todas las culturas
00:21
createcrear theirsu identityidentidad in some kindtipo of narrativenarrativa formformar.
1
5336
4150
crean su identidad a partir de algún tipo de narrativa.
00:25
From mothermadre to daughterhija, preacherpredicador to congregantcongregante,
2
9486
2741
De madre a hija, de predicador a oyente,
00:28
teacherprofesor to pupilalumno, storytellercuentista to audienceaudiencia.
3
12227
3064
de maestro a alumno, de narrador a audiencia.
00:31
WhetherSi in cavecueva paintingspinturas
4
15291
1790
Ya sea a través del arte rupestre
00:32
or the latestúltimo usesusos of the InternetInternet,
5
17081
2630
o de los últimos medios de Internet,
00:35
humanhumano beingsseres have always told theirsu historieshistorias and truthsverdades
6
19711
3831
los seres humanos siempre han relatado sus historias y verdades
00:39
throughmediante parableparábola and fablefábula.
7
23542
2457
por medio de la parábola o la fábula.
00:41
We are inveterateempedernido storytellersnarradores.
8
25999
3477
Somos narradores obstinados.
00:45
But where, in our increasinglycada vez más secularsecular and fragmentedfragmentado worldmundo,
9
29476
4383
¿Pero dónde, en nuestro mundo cada vez más fragmentado y secular,
00:49
do we offeroferta communalitycomunalidad of experienceexperiencia,
10
33859
4098
ofrecemos una experiencia de comunidad,
00:53
unmediatedsin mediación by our ownpropio furiousfurioso consumerismconsumismo?
11
37957
4350
no mediada por nuestro consumismo vertiginoso?
00:58
And what narrativenarrativa, what historyhistoria,
12
42307
3500
¿Y qué narrativa, qué historia,
01:01
what identityidentidad, what moralmoral codecódigo
13
45807
2681
qué identidad o código ético
01:04
are we impartingimpartiendo to our youngjoven?
14
48488
3352
les estamos impartiendo a nuestros jóvenes?
01:07
CinemaCine is arguablydiscutiblemente
15
51840
2882
Podría decirse que el cine es
01:10
the 20thth century'sdel siglo mostmás influentialinfluyente artart formformar.
16
54722
2585
la forma de arte de mayor influencia en el siglo XX.
01:13
Its artistsartistas told storiescuentos
17
57307
2050
Sus actores cuentan historias
01:15
acrossa través de nationalnacional boundarieslímites,
18
59357
1282
que cruzan fronteras nacionales,
01:16
in as manymuchos languagesidiomas, genresgéneros and philosophiesfilosofías
19
60639
2868
en tantos idiomas, géneros y filosofías
01:19
as one can imagineimagina.
20
63507
1250
como uno pueda imaginarse.
01:20
IndeedEn efecto, it is harddifícil to find a subjecttema
21
64757
2632
Sin duda, es difícil encontrar una temática
01:23
that filmpelícula has yettodavía to tackleentrada.
22
67389
2017
que una película no haya abordado.
01:25
DuringDurante the last decadedécada
23
69406
1651
Durante la última década
01:26
we'venosotros tenemos seenvisto a vastvasto integrationintegración of globalglobal mediamedios de comunicación,
24
71057
2416
hemos visto una enorme integración de los medios de comunicación mundiales,
01:29
now dominateddominado by a culturecultura of the HollywoodHollywood blockbusteréxito de taquilla.
25
73473
3384
ahora dominados por una cultura taquillera de Hollywood.
01:32
We are increasinglycada vez más offeredOfrecido a dietdieta
26
76857
2416
Cada vez más se nos ofrece un régimen
01:35
in whichcual sensationsensación, not storyhistoria, is kingRey.
27
79273
3484
en el cual reina la sensación y no la historia.
01:38
What was commoncomún to us all 40 yearsaños agohace --
28
82757
2433
Aquello que era común entre nosotros hace 40 años,
01:41
the tellingnarración of storiescuentos betweenEntre generationsgeneraciones --
29
85190
2799
el contar historias entre generaciones,
01:43
is now rarifiedenrarecido.
30
87989
2085
es ahora escaso.
01:45
As a filmmakercineasta, it worriedpreocupado me.
31
90074
2248
Como directora de cine, me preocupa.
01:48
As a humanhumano beingsiendo, it putspone the fearmiedo of God in me.
32
92322
3867
Como ser humano, me produce miedo.
01:52
What futurefuturo could the youngjoven buildconstruir
33
96189
2417
¿Qué futuro puede construir un joven
01:54
with so little graspagarrar
34
98606
1367
con tan poco conocimiento
01:55
of where they'veellos tienen come from
35
99973
1784
del lugar de donde viene
01:57
and so fewpocos narrativesnarrativas of what's possibleposible?
36
101757
3058
y con tan pocos relatos de lo que es posible?
02:00
The ironyironía is palpablepalpable;
37
104815
1648
La ironía es evidente;
02:02
technicaltécnico accessacceso has never been greatermayor,
38
106463
3501
el acceso a la tecnología nunca ha sido mayor
02:05
culturalcultural accessacceso never weakermás débil.
39
109964
3067
y el acceso a la cultura nunca ha sido tan endeble.
02:08
And so in 2006 we setconjunto up FILMCLUBCINECLUB,
40
113031
4333
Así fue que en el año 2006 creamos FILMCLUB,
02:13
an organizationorganización that rancorrió weeklysemanal filmpelícula screeningsproyecciones in schoolsescuelas
41
117364
4035
una organización que exhibe películas semanales en escuelas,
02:17
followedseguido by discussionsdiscusiones.
42
121399
2082
seguidas de debates.
02:19
If we could raidRAID the annalsanales of 100 yearsaños of filmpelícula,
43
123481
3733
Si pudiéramos incursionar en los anales de 100 años de cine,
02:23
maybe we could buildconstruir a narrativenarrativa
44
127214
2068
quizá podríamos construir una narrativa
02:25
that would deliverentregar meaningsentido
45
129282
1548
que nos mostrara un significado
02:26
to the fragmentedfragmentado and restlessinquieto worldmundo of the youngjoven.
46
130830
3083
al mundo fragmentado y agitado de los jóvenes.
02:29
GivenDado the accessacceso to technologytecnología,
47
133913
1603
Con el acceso a la tecnología,
02:31
even a schoolcolegio in a tinyminúsculo ruralrural hamletaldea
48
135516
3731
incluso una escuela en un pequeño pueblo rural
02:35
could projectproyecto a DVDDVD ontosobre a whiteblanco boardtablero.
49
139247
3701
podría proyectar un DVD en una pizarra blanca.
02:38
In the first ninenueve monthsmeses
50
142948
1834
En los primeros nueve meses,
02:40
we rancorrió 25 clubsclubs acrossa través de the U.K.,
51
144782
2348
pusimos en funcionamiento 25 clubs de cine en el Reino Unido,
02:43
with kidsniños in ageaños groupsgrupos betweenEntre fivecinco and 18
52
147130
3068
con grupos de chicos de entre 5 y 18 años
02:46
watchingacecho a filmpelícula uninterruptedininterrumpido for 90 minutesminutos.
53
150198
3032
que veían una película sin interrupciones durante 90 minutos.
02:49
The filmspelículas were curatedcurado and contextualizedcontextualizado.
54
153230
2884
Las películas se organizaban y se les daba contexto.
02:52
But the choiceelección was theirssuyo,
55
156114
1751
Pero la elección era de ellos
02:53
and our audienceaudiencia quicklycon rapidez grewcreció
56
157865
1816
y nuestra audiencia evolucionó rápidamente
02:55
to chooseescoger the richestmás rico and mostmás variedvariado dietdieta that we could provideproporcionar.
57
159681
4233
para elegir entre el régimen más rico y variado que pudiéramos ofrecer.
02:59
The outcomeSalir, immediateinmediato.
58
163914
2799
El resultado fue inmediato.
03:02
It was an educationeducación of the mostmás profoundprofundo and transformativetransformador kindtipo.
59
166713
5586
Fue una educación de la más profunda y transformadora.
03:08
In groupsgrupos as largegrande as 150 and as smallpequeña as threeTres,
60
172299
3332
En grupos tan grandes como de 150 o tan pequeños como de 3 miembros,
03:11
these youngjoven people discovereddescubierto newnuevo placeslugares,
61
175631
2716
estos jóvenes descubrieron nuevos lugares,
03:14
newnuevo thoughtspensamientos, newnuevo perspectivesperspectivas.
62
178347
1917
nuevos pensamientos, nuevas perspectivas.
03:16
By the time the pilotpiloto had finishedterminado,
63
180264
2134
Al concluir el proyecto piloto,
03:18
we had the namesnombres of a thousandmil schoolsescuelas
64
182398
2833
contábamos con los nombres de miles de escuelas
03:21
that wisheddeseado to joinunirse.
65
185231
3819
que deseaban participar.
03:24
The filmpelícula that changedcambiado my life
66
189050
1621
La película que cambió mi vida
03:26
is a 1951 filmpelícula by VittorioVittorio DeDelaware SicaSica, "MiracleMilagro in MilanMilán."
67
190671
4967
es una de 1951 de Vittorio De Sica, «Milagro en Milán».
03:31
It's a remarkablenotable commentcomentario
68
195638
1753
Es una observación notable
03:33
on slumstugurios, povertypobreza and aspirationaspiración.
69
197391
3330
sobre los tugurios, la pobreza y la aspiración.
03:36
I had seenvisto the filmpelícula on the occasionocasión of my father'spadre 50thth birthdaycumpleaños.
70
200721
4234
Vi esta película con motivo del cumpleaños número 50 de mi padre.
03:40
TechnologyTecnología then meantsignificado we had to hirealquiler a viewingvisita cinemacine,
71
204955
3962
La tecnología en ese entonces exigía contratar un teatro,
03:44
find and paypaga for the printimpresión and the projectionistoperador de cine.
72
208917
2977
buscar y pagar por la copia y por el proyeccionista.
03:47
But for my fatherpadre,
73
211894
1672
Pero para mi padre,
03:49
the emotionalemocional and artisticartístico importanceimportancia of DeDelaware Sica'sSica visionvisión was so great
74
213566
5786
la importancia de la visión tanto emocional como artística de De Sica era tal
03:55
that he choseElegir to celebratecelebrar his half-centurymedio siglo
75
219352
2631
que quiso celebrar su medio siglo de vida
03:57
with his threeTres teenageAdolescente childrenniños and 30 of theirsu friendsamigos,
76
221983
3865
con sus 3 hijos adolescentes y 30 de sus amigos,
04:01
"In orderorden," he said,
77
225848
1352
«con el fin», dijo,
04:03
"to passpasar the batonbatuta of concernpreocupación and hopeesperanza
78
227200
3467
«de pasar el bastón del interés y la esperanza
04:06
on to the nextsiguiente generationGeneracion."
79
230667
2483
a la próxima generación».
04:09
In the last shotDisparo of "MiracleMilagro in MilanMilán,"
80
233150
2767
En la última escena de «Milagro en Milán»,
04:11
slum-dwellershabitantes de tugurios floatflotador skywardhacia el cielo on flyingvolador broomsescobas.
81
235917
3950
los habitantes de los tugurios flotan rumbo al cielo en escobas voladoras.
04:15
SixtySesenta yearsaños after the filmpelícula was madehecho
82
239867
2532
Sesenta años después de que se filmó la película
04:18
and 30 yearsaños after I first saw it,
83
242399
2201
y 30 años después de haberla visto,
04:20
I see youngjoven facescaras tiltinclinación up in awetemor,
84
244600
2550
veo las caras de los niños elevarse con asombro,
04:23
theirsu incredulityincredulidad matchingpareo minemía.
85
247150
2268
su incredulidad semejando la mía.
04:25
And the speedvelocidad with whichcual they associateasociar it
86
249418
2498
Y la velocidad con la que relacionan esta
04:27
with "SlumdogSlumdog MillionaireMillonario" or the favelasfavelas in RioRío
87
251916
3624
con «¿Quién quiere ser millonario?» (Slumdog Millionaire) o con las favelas de Río
04:31
speakshabla to the enduringduradero naturenaturaleza.
88
255540
2948
es prueba del carácter imperecedero.
04:34
In a FILMCLUBCINECLUB seasontemporada about democracydemocracia and governmentgobierno,
89
258488
3117
En una temporada del FILMCLUB sobre democracia y gobierno,
04:37
we screenedproyectado "MrSeñor. SmithHerrero GoesVa to WashingtonWashington."
90
261605
1916
exhibimos «El Señor Smith va a Washington».
04:39
MadeHecho in 1939, the filmpelícula is oldermayor than mostmás of our members'miembros grandparentsabuelos.
91
263521
6419
Esta película, hecha en 1939, es más vieja
que la mayoría de los abuelos de nuestros miembros del club.
04:45
FrankFranco Capra'sCapra's classicclásico valuesvalores independenceindependencia and proprietypropiedad.
92
269940
4141
El clásico de Frank Capra valora la independencia y la propiedad.
04:49
It showsmuestra how to do right,
93
274081
1559
Muestra cómo hacer lo correcto,
04:51
how to be heroicallyheroicamente awkwardtorpe.
94
275640
1734
cómo ser torpe de manera heroica.
04:53
It is alsoademás an expressionexpresión of faithfe
95
277374
2750
Es también la expresión de la fe
04:56
in the politicalpolítico machinemáquina as a forcefuerza of honorhonor.
96
280124
3525
en la maquinaria política como mecanismo de honor.
04:59
ShortlyDentro de poco after "MrSeñor. SmithHerrero" becameconvirtió a FILMCLUBCINECLUB classicclásico,
97
283649
3483
Luego de que «El Sr. Smith» se convirtiera en un clásico del FILMCLUB
05:03
there was a weeksemana of all-nighttoda la noche filibusteringfilibusteros in the HouseCasa of LordsSeñores.
98
287132
4666
hubo una semana de filibusterismo en la Cámara de los Lores todas las noches.
05:07
And it was with great delightdeleite
99
291798
1284
Y fue muy grato
05:08
that we foundencontró youngjoven people up and down the countrypaís
100
293082
2651
descubrir que la gente joven de todo el país
05:11
explainingexplicando with authorityautoridad
101
295733
1833
explicaba con autoridad
05:13
what filibusteringfilibusteros was
102
297566
2016
qué significaba el filibusterismo
05:15
and why the LordsSeñores mightpodría defydesafiar theirsu bedtimehora de acostarse on a pointpunto of principleprincipio.
103
299582
5517
y porqué los Lores podían desafiar su tiempo de sueño por cuestión de principio.
05:20
After all, JimmyPalanqueta StewartStewart filibusteredfilibusteros for two entiretodo reelscarretes.
104
305099
4134
Después de todo, Jimmy Stewart practicó el filibusterismo por dos rollos completos.
05:25
In choosingElegir "HotelHotel RwandaRuanda,"
105
309233
3067
Cuando elegimos «Hotel Ruanda»,
05:28
they exploredexplorado genocidegenocidio of the mostmás brutalbrutal kindtipo.
106
312300
3283
ellos indagaron en la clase más cruel de genocidio.
05:31
It provokedprovocado tearslágrimas as well as incisiveincisivo questionspreguntas
107
315583
3533
Causó llanto tanto como preguntas tajantes
05:35
about unarmeddesarmado peace-keepingmantenimiento de la paz forcesefectivo
108
319116
1800
sobre las fuerzas de mantenimiento de paz, sin armas,
05:36
and the double-dealingdoble trato of a Westernoccidental societysociedad
109
320916
2683
y el doble juego de la sociedad occidental
05:39
that picksselecciones its moralmoral fightspeleas with commoditiesproductos básicos in mindmente.
110
323599
3934
que entabló peleas éticas con la idea de bienes en mente.
05:43
And when "Schindler'sSchindler ListLista" demandedexigido that they never forgetolvidar,
111
327533
4066
Y cuando «La lista de Schindler» les exigió que no olviden nunca,
05:47
one childniño, fullcompleto of the paindolor of consciousnessconciencia, remarkedcomentó,
112
331599
4117
un chico, con todo el dolor en la consciencia, señaló:
05:51
"We alreadyya forgotolvidó,
113
335716
1269
«Ya lo olvidamos,
05:52
otherwisede otra manera how did 'Hotel'Hotel Rwanda'Ruanda' happenocurrir?"
114
336985
4014
sino de qué otra manera habría pasado lo de ‘Hotel Ruanda’?»
05:56
As they watch more filmspelículas theirsu livesvive got palpablypalpablemente richermás rico.
115
340999
3767
A medida que veían más películas, sus vidas se enriquecían.
06:00
"PickpocketCarterista" startedempezado a debatedebate about criminalitycriminalidad disenfranchisementprivación de derechos.
116
344766
4633
«El carterista» inició una discusión sobre la marginalización del delito.
06:05
"To Sirseñor, with Love" ignitedencendido its teenadolescente audienceaudiencia.
117
349399
3867
«Al maestro, con cariño» encendió a la audiencia adolescente.
06:09
They celebratedcelebrado a changecambio in attitudeactitud
118
353266
2649
Celebraron el cambio de actitud
06:11
towardshacia non-whiteno blanco BritonsBritánicos,
119
355915
1700
hacia los británicos no blancos,
06:13
but railedengañado againsten contra our restlessinquieto schoolcolegio systemsistema
120
357615
3420
pero criticaron nuestro impaciente sistema escolar
06:16
that does not valuevalor collectivecolectivo identityidentidad,
121
361035
3048
que no valora la identidad colectiva
06:19
unlikediferente a that offeredOfrecido by SidneySidney Poitier'sPoitier carefulcuidadoso tutelagetutela.
122
364083
6067
como sí lo hizo la cuidadosa tutela de Sidney Poitier.
06:26
By now, these thoughtfulpensativo, opinionateddogmático, curiouscurioso youngjoven people
123
370150
4115
En ese momento, a estos jóvenes, reflexivos, críticos y curiosos
06:30
thought nothing of tacklingabordando filmspelículas of all formsformularios --
124
374265
2835
no les preocupó abordar películas de cualquier clase:
06:33
blacknegro and whiteblanco, subtitledsubtitulado,
125
377100
1315
En blanco y negro, con subtítulos,
06:34
documentarydocumental, non-narrativeno narrativo, fantasyfantasía --
126
378415
2734
documentales, cine no narrativo, de fantasía.
06:37
and thought nothing of writingescritura detaileddetallado reviewsopiniones
127
381149
2699
Y tampoco les preocupó escribir reseñas detalladas
06:39
that competedcompitió to favorfavor one filmpelícula over anotherotro
128
383848
3484
que competían por favorecer una película en vez de otra
06:43
in passionateapasionado and increasinglycada vez más sophisticatedsofisticado proseprosa.
129
387332
3824
en una prosa cada vez más vehemente y elegante.
06:47
SixSeis thousandmil reviewsopiniones eachcada schoolcolegio weeksemana
130
391156
3166
Seis mil reseñas por semana escolar
06:50
vyingcompitiendo for the honorhonor of beingsiendo reviewrevisión of the weeksemana.
131
394322
4518
competían por el honor de ser la reseña de la semana.
06:54
From 25 clubsclubs, we becameconvirtió hundredscientos, then thousandsmiles,
132
398840
4060
Pasamos de 25 clubes a cientos y luego miles
06:58
untilhasta we were nearlycasi a quartertrimestre of a millionmillón kidsniños
133
402900
3082
hasta llegar a tener cerca de 250.000 chicos
07:01
in 7,000 clubsclubs right acrossa través de the countrypaís.
134
405982
3416
en 7000 clubes en todo el país.
07:05
And althougha pesar de que the numbersnúmeros were, and continuecontinuar to be, extraordinaryextraordinario,
135
409398
2884
Y aunque las cifras fueron y continúan siendo extraordinarias,
07:08
what becameconvirtió more extraordinaryextraordinario
136
412282
2283
lo que fue todavía más extraordinario
07:10
was how the experienceexperiencia of criticalcrítico and curiouscurioso questioninginterrogatorio
137
414565
3550
fue la experiencia de discusión crítica y curiosa
07:14
translatedtraducido into life.
138
418115
2518
traducida a la vida.
07:16
Some of our kidsniños startedempezado talkinghablando with theirsu parentspadres,
139
420633
2867
Algunos de nuestros chicos empezaron a conversar con sus padres,
07:19
othersotros with theirsu teachersprofesores,
140
423500
1766
otros con maestros,
07:21
or with theirsu friendsamigos.
141
425266
983
o con sus amigos.
07:22
And those withoutsin friendsamigos
142
426249
1700
Y aquellos sin amigos
07:23
startedempezado makingfabricación them.
143
427949
2201
empezaron a hacer amistades.
07:26
The filmspelículas providedprevisto communalitycomunalidad acrossa través de all mannermanera of dividedividir.
144
430150
5316
Las películas dieron la idea de comunidad en todo tipo de división.
07:31
And the storiescuentos they heldretenida providedprevisto a sharedcompartido experienceexperiencia.
145
435466
3117
Y las historias que vieron, ofrecieron una experiencia compartida.
07:34
"PersepolisPersépolis" broughttrajo a daughterhija closercerca to her Iranianiraní mothermadre,
146
438583
4417
«Persépolis» unió más a una hija con su madre iraní
07:38
and "JawsMandíbulas" becameconvirtió the way in whichcual one youngjoven boychico
147
443000
3801
y «Tiburón» fue la forma en que un chico
07:42
was ablepoder to articulatearticular the fearmiedo he'del habria experiencedexperimentado
148
446801
3565
pudo articular el miedo que habría experimentado
07:46
in flightvuelo from violenceviolencia
149
450366
1550
en su huida de la violencia
07:47
that killeddelicado first his fatherpadre then his mothermadre,
150
451916
2984
que acabó con la vida de su padre y luego de su madre,
07:50
the latterúltimo thrownarrojado overboardal agua on a boatbarco journeyviaje.
151
454900
4882
quien fue lanzada por la borda en un viaje en barco.
07:55
Who was right, who wrongincorrecto?
152
459782
1959
¿Quién tenía la razón, quién no?
07:57
What would they do underdebajo the samemismo conditionscondiciones?
153
461741
2116
¿Qué harían ellos en las mismas circunstancias?
07:59
Was the talecuento told well?
154
463857
1549
¿Se contó bien la historia?
08:01
Was there a hiddenoculto messagemensaje?
155
465406
1601
¿Hubo un mensaje oculto?
08:02
How has the worldmundo changedcambiado? How could it be differentdiferente?
156
467007
2733
¿Cómo ha cambiado el mundo? ¿Cómo podría ser diferente?
08:05
A tsunamitsunami of questionspreguntas flewvoló out of the mouthsbocas of childrenniños
157
469740
4884
Una oleada de preguntas salieron de las bocas de los chicos
08:10
who the worldmundo didn't think were interestedinteresado.
158
474624
1750
que el mundo pensaba que no estaban interesados.
08:12
And they themselvessí mismos had not knownconocido they caredcuidado.
159
476374
3471
Y ellos mismos tampoco sabían que les importaba.
08:15
And as they wroteescribió and debateddebatido,
160
479845
1912
Mientras escribían y discutían,
08:17
rathermás bien than seeingviendo the filmspelículas as artifactsartefactos,
161
481757
2966
en lugar de ver las películas como mera ficción,
08:20
they beganempezó to see themselvessí mismos.
162
484723
5066
comenzaron a verse a ellos mismos.
08:25
I have an aunttía who is a wonderfulmaravilloso storytellercuentista.
163
489789
3165
Tengo una tía que es excelente narradora de historias.
08:28
In a momentmomento she can invokeinvocar imagesimágenes
164
492954
2154
En un momento, ella puede evocar imágenes
08:31
of runningcorriendo barefootdescalzo on TableMesa MountainMontaña and playingjugando copspolicías and robbersladrones.
165
495108
3965
de sus carreras descalza en la Montaña de la Mesa, jugando a policías y ladrones.
08:34
QuiteBastante recentlyrecientemente she told me
166
499073
1566
Hace poco, ella me contó
08:36
that in 1948, two of her sistershermanas and my fatherpadre
167
500639
3399
que en 1948, dos de sus hermanas y mi padre
08:39
traveledviajado on a boatbarco to IsraelIsrael withoutsin my grandparentsabuelos.
168
504038
2648
viajaron en barco a Israel sin mis abuelos.
08:42
When the sailorsmarineros mutiniedamotinado at seamar in a demanddemanda for humanehumano conditionscondiciones,
169
506686
4466
Cuando los marineros se amotinaron para solicitar condiciones dignas,
08:47
it was these teenagersadolescentes that fedalimentado the crewtripulación.
170
511152
3734
fueron estas jovencitas quienes alimentaron a la tripulación.
08:50
I was pastpasado 40 when my fatherpadre diedmurió.
171
514886
2150
Cuando mi padre murió yo tenía más de 40 años.
08:52
He never mentionedmencionado that journeyviaje.
172
517036
2552
Él nunca mencionó ese viaje.
08:55
My mother'smadre mothermadre left EuropeEuropa in a hurryprisa
173
519588
3685
La madre de mi madre salió de Europa de prisa,
08:59
withoutsin her husbandmarido, but with her three-year-oldtres años daughterhija
174
523273
3397
sin su esposo, pero con su hija de 3 años
09:02
and diamondsdiamantes sewncosido into the hemdobladillo of her skirtfalda.
175
526670
3831
y diamantes cosidos en el ruedo de su falda.
09:06
After two yearsaños in hidingocultación,
176
530501
1284
Luego de dos años de estar escondido,
09:07
my grandfatherabuelo appearedapareció in LondonLondres.
177
531785
2834
mi abuelo apareció en Londres.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Nunca más volvió a estar bien.
09:12
And his storyhistoria was hushedcallado as he assimilatedasimilado.
179
536919
4701
Y callaron su historia a medida que él se integraba.
09:17
My storyhistoria startedempezado in EnglandInglaterra
180
541620
3938
Mi historia comenzó en Inglaterra
09:21
with a cleanlimpiar slatepizarra and the silencesilencio of immigrantinmigrante parentspadres.
181
545558
4263
con un borrón y cuenta nueva y el silencio de padres inmigrantes.
09:25
I had "AnneAna FrankFranco," "The Great EscapeEscapar,"
182
549821
2151
Tuve «Ana Frank», «El gran escape»,
09:27
"ShoahShoah," "TriumphTriunfo of the Will."
183
551972
2514
«Shoah», «El triunfo de la voluntad».
09:30
It was LeniLeni RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
Fue Leni Riefenstahl
09:32
in her elegantelegante Nazinazi propagandapropaganda
185
556541
2783
con su elegante propaganda nazi
09:35
who gavedio contextcontexto to what the familyfamilia had to enduresoportar.
186
559324
3908
quien dio contexto a lo que mi familia tuvo que soportar.
09:39
These filmspelículas heldretenida what was too hurtfulhiriente to say out loudruidoso,
187
563232
5650
Estas películas contenían lo que era muy doloroso de decir en voz alta
09:44
and they becameconvirtió more usefulútil to me
188
568882
2350
y fueron más útiles para mí
09:47
than the whisperssusurros of survivorssobrevivientes
189
571232
2717
que los susurros de los sobrevivientes
09:49
and the occasionalocasional glimpsevislumbrar of a tattootatuaje
190
573949
2935
y el ocasional vistazo a un tatuaje
09:52
on a maidendoncella aunt'stía wristmuñeca.
191
576884
2848
en la muñeca de una tía soltera.
09:55
PuristsPuristas maymayo feel that fictionficción dissipatesdisipa
192
579732
2783
Los puristas pueden pensar que la ficción disipa
09:58
the questbúsqueda of realreal humanhumano understandingcomprensión,
193
582515
3001
la búsqueda de un entendimiento realmente humano,
10:01
that filmpelícula is too crudecrudo
194
585516
1499
que el cine es muy burdo como
10:02
to tell a complexcomplejo and detaileddetallado historyhistoria,
195
587015
2434
para relatar una historia compleja y detallada
10:05
or that filmmakerscineastas always serveservir dramadrama over truthverdad.
196
589449
4250
o que los directores de cine ponen siempre el drama por sobre la verdad.
10:09
But withindentro the reelscarretes liementira purposepropósito and meaningsentido.
197
593699
3134
Pero en los carretes está el propósito y el significado.
10:12
As one 12-year-old-edad said after watchingacecho "WizardMago of OzOnz,"
198
596833
3267
Como decía una niña de 12 años luego de ver «El mago de Oz»,
10:16
"EveryCada personpersona should watch this,
199
600100
2299
«Todas las personas deben ver esto,
10:18
because unlessa no ser que you do
200
602399
1850
porque si no lo hacen
10:20
you maymayo not know that you too have a heartcorazón."
201
604249
4667
puede que no sepan que también tienen corazón».
10:24
We honorhonor readingleyendo, why not honorhonor watchingacecho with the samemismo passionpasión?
202
608916
4399
Respetamos la lectura, ¿por qué no respetar también el cine con la misma pasión?
10:29
ConsiderConsiderar "CitizenCiudadano KaneKane" as valuablevalioso as JaneJane AustenAusten.
203
613315
3294
Pensemos que el «Ciudadano Kane» es tan valioso como Jane Austen.
10:32
AgreeDe acuerdo that "BoyzBoyz n the Hoodcapucha," like TennysonTennyson,
204
616609
3199
Acordemos que «Los dueños de la calle» tanto como Tennyson,
10:35
offersofertas an emotionalemocional landscapepaisaje and a heightenedelevado understandingcomprensión
205
619808
4018
ofrecen un panorama emocional y un entendimiento
10:39
that work togetherjuntos.
206
623826
1749
intensificado que funcionan juntos.
10:41
EachCada a piecepieza of memorablememorable artart,
207
625575
1534
Cada pieza de arte de antología
10:43
eachcada a brickladrillo in the wallpared of who we are.
208
627109
3449
es un ladrillo en el muro de lo que somos.
10:46
And it's okay if we rememberrecuerda TomTom HanksHanks
209
630558
2867
Y está bien si recordamos mejor a Tom Hanks
10:49
better than astronautastronauta JimJim LovellLovell
210
633425
2050
que al astronauta Jim Lovell
10:51
or have BenBen Kingsley'sKingsley's facecara superimposedsuperpuesto ontosobre that of Gandhi'sGandhi's.
211
635475
4564
o tenemos la imagen de Ben Kingsley superpuesta a la de Gandhi.
10:55
And thoughaunque not realreal, EveVíspera HarringtonHarrington, HowardHoward BealeBeale, MildredMildred Pierceatravesar
212
640039
3556
Y Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce, aunque no son reales,
10:59
are an opportunityoportunidad to discoverdescubrir
213
643595
2697
nos ofrecen la oportunidad de descubrir
11:02
what it is to be humanhumano,
214
646292
2416
lo que significa ser humano
11:04
and no lessMenos helpfulservicial to understandingcomprensión our life and timesveces
215
648708
4034
y no es menos útil que comprender nuestra vida y nuestro tiempo
11:08
as ShakespeareShakespeare is in illuminatingesclarecedor the worldmundo of Elizabethanisabelino EnglandInglaterra.
216
652742
5750
como Shakespeare al iluminar el mundo de la Inglaterra isabelina.
11:14
We guessedadivinado that filmpelícula,
217
658492
1568
Supusimos que el cine
11:15
whosecuyo storiescuentos are a meetingreunión placelugar
218
660060
1999
cuyas historias son un punto de reunión
11:17
of dramadrama, musicmúsica, literatureliteratura and humanhumano experienceexperiencia,
219
662059
2229
del drama, la música, la literatura y la experiencia humana,
11:20
would engagecontratar and inspireinspirar the youngjoven people participatingparticipativo in FILMCLUBCINECLUB.
220
664288
4505
acogerían e inspirarían a los jóvenes a que participaran en FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseenvisto el futuro
221
668793
1532
Lo que no nos imaginábamos
11:26
was the measurablemensurable improvementsmejoras
222
670325
1633
eran las notables mejoras
11:27
in behaviorcomportamiento, confidenceconfianza and academicacadémico achievementlogro.
223
671958
3718
en el comportamiento, confianza y logros académicos.
11:31
Once-reluctantUna vez renuente studentsestudiantes now racecarrera to schoolcolegio, talk to theirsu teachersprofesores,
224
675676
4282
Los estudiantes, reacios de antes, ahora corren a la escuela, hablan con sus profesores,
11:35
fightlucha, not on the playgroundpatio de recreo,
225
679958
1485
pelean, no en el patio de la escuela,
11:37
but to chooseescoger nextsiguiente week'ssemanas filmpelícula --
226
681443
2133
sino para elegir la próxima película de la semana,
11:39
youngjoven people who have foundencontró self-definitionautodefinición, ambitionambición
227
683576
3586
jóvenes que se han autodefinido, tienen ambición
11:43
and an appetiteapetito for educationeducación and socialsocial engagementcompromiso
228
687162
4247
y apetito por una educación y un compromiso social,
11:47
from the storiescuentos they have witnessedtestigo.
229
691409
2966
a partir de las historias de las que han sido testigos.
11:50
Our membersmiembros defydesafiar the binarybinario descriptiondescripción
230
694375
3383
Nuestros participantes desafían la descripción binaria
11:53
of how we so oftena menudo describedescribir our youngjoven.
231
697758
2818
de cómo describimos con frecuencia a nuestros jóvenes.
11:56
They are neitherninguno feralsalvaje norni myopicallymiope self-absorbedensimismado.
232
700576
4983
No son salvajes ni están ensimismados de manera miope.
12:01
They are, like other youngjoven people,
233
705559
1767
Son como otra gente joven
12:03
negotiatingnegociando a worldmundo with infiniteinfinito choiceelección,
234
707326
3467
que negocia en un mundo con infinidad de opciones,
12:06
but little culturecultura of how to find meaningfulsignificativo experienceexperiencia.
235
710793
4700
pero con poca cultura para encontrar una experiencia significativa.
12:11
We appearedapareció surprisedsorprendido at the behaviorscomportamientos
236
715493
2634
Nos sorprendemos de los comportamientos
12:14
of those who definedefinir themselvessí mismos
237
718127
1998
de aquellos que se definen a sí mismos
12:16
by the sizetamaño of the tickgarrapata on theirsu shoesZapatos,
238
720125
2201
por las cosas que tienen,
12:18
yettodavía acquisitionadquisición has been the narrativenarrativa we have offeredOfrecido.
239
722326
4249
aunque hemos ofrecido la narrativa como conocimiento.
12:22
If we want differentdiferente valuesvalores
240
726575
1817
Si queremos valores diferentes,
12:24
we have to tell a differentdiferente storyhistoria,
241
728392
3467
tenemos que contar otra historia,
12:27
a storyhistoria that understandsentiende that an individualindividual narrativenarrativa
242
731859
4002
una historia que entienda que la narrativa de un individuo
12:31
is an essentialesencial componentcomponente of a person'spersona identityidentidad,
243
735861
3863
es un componente esencial de la identidad de una persona,
12:35
that a collectivecolectivo narrativenarrativa
244
739724
1769
que una narrativa colectiva,
12:37
is an essentialesencial componentcomponente of a culturalcultural identityidentidad,
245
741493
3981
es un componente esencial de una identidad cultural,
12:41
and withoutsin it it is impossibleimposible to imagineimagina yourselftú mismo
246
745474
3734
y que sin esta, es imposible imaginarse uno mismo
12:45
as partparte of a groupgrupo.
247
749208
1401
como parte de un grupo.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Porque cuando estas personas regresan a casa
12:49
after a screeningcribado of "RearPosterior WindowVentana"
249
753665
2519
después de ver «La ventana indiscreta»
12:52
and raiseaumento theirsu gazemirada to the buildingedificio nextsiguiente doorpuerta,
250
756184
2749
y levantan la mirada al edificio de al lado,
12:54
they have the toolsherramientas to wonderpreguntarse who, apartaparte from them,
251
758933
3665
tienen las herramientas para adivinar quiénes, aparte de ellos,
12:58
is out there
252
762598
1567
están ahí afuera
13:00
and what is theirsu storyhistoria.
253
764165
2533
y cuál es su historia.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Gracias.
13:04
(ApplauseAplausos)
255
768349
2682
(Aplausos)
Translated by Silvia Cardoso
Reviewed by Mariela Rodio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com