12:01
TEDxBeaconStreet

Dan Bricklin: Meet the inventor of the electronic spreadsheet

Dan Bricklin: Conoce al inventor de la hoja de cálculo electrónica

Filmed:

Dan Bricklin cambió el mundo para siempre cuando desarrolló VisiCalc, la primera hoja de cálculo electrónica y programas clásicos que quizá uses a diario como Microsoft Excel y Google Sheets. Comprueba de la mano de este ingeniero de software y leyenda de la computación el camino de la intrincada red de sus primeros trabajos, sus sueños y las tareas para el hogar que dieron origen a su invención transformacional.

- Software pioneer
Dan Bricklin helped fuel the rapid growth of the personal computer industry. Full bio

00:12
How many of you have used
an electronic spreadsheet,
00:15
like Microsoft Excel?
00:18
Very good.
00:19
Now, how many of you have run a business
with a spreadsheet by hand,
00:24
like my dad did for his small
printing business in Philadelphia?
00:28
A lot less.
00:29
Well, that's the way it was done
for hundreds of years.
¿Cuántos de Uds. han usado
una hoja de cálculo electrónica,
00:33
In early 1978,
I started working on an idea
como Microsoft Excel?
00:36
that eventually became VisiCalc.
Muy bien.
Ahora, ¿cuántos han dirigido un negocio
con una hoja de cálculo a mano,
00:39
And the next year it shipped
00:41
running on something new
called an Apple II personal computer.
como hizo mi padre en su pequeña
imprenta en Filadelfia?
00:45
You could tell that things
had really changed when, six years later,
Muchos menos.
Bueno, así se hizo
durante cientos de años.
00:49
the Wall Street Journal ran an editorial
00:51
that assumed you knew what VisiCalc was
and maybe even were using it.
A principios de 1978,
empecé a trabajar en una idea
que al final se convirtió en VisiCalc.
00:55
Steve Jobs back in 1990
Y al año siguiente se distribuyó
00:59
said that "spreadsheets
propelled the industry forward."
en algo nuevo llamado
computadora personal Apple II.
01:02
"VisiCalc propelled the success of Apple
more than any other single event."
Podría decirse que las cosas realmente
habían cambiado, 6 años después,
01:07
On a more personal note,
The Wall Street Journal
publicó una editorial
01:09
Steve said, "If VisiCalc had been written
for some other computer,
que suponía que uno conocía VisiCalc
y quizá incluso la usaba.
01:12
you'd be interviewing
somebody else right now."
Steve Jobs en 1990
01:15
So, VisiCalc was instrumental in getting
personal computers on business desks.
dijo que las "hojas de cálculo
impulsaron la industria".
"VisiCalc impulsó el éxito de Apple
más que cualquier otro acontecimiento".
01:21
How did it come about?
01:23
What was it? What did I go through
to make it be what it was?
En una nota más personal,
Steve dijo "Si VisiCalc se hubiese
escrito para alguna otra computadora,
01:27
Well, I first learned to program
back in 1966, when I was 15 --
quizá estarías entrevistando
a otra persona en este momento".
01:33
just a couple months
after this photo was taken.
VisiCalc fue instrumental para llevar
las PC a los escritorios de negocios.
01:36
Few high schoolers had access
to computers in those days.
01:39
But through luck
and an awful lot of perseverance,
¿Cómo ocurrió?
¿Cómo fue? ¿Qué tuve que pasar
para hacer que fuera lo que fue?
01:43
I was able to get
computer time around the city.
Primero aprendí a programar
en 1966, a mis 15 años,
01:46
After sleeping in the mud at Woodstock,
I went off to MIT to go to college,
un par de meses después de esta foto.
01:51
where to make money,
I worked on the Multics Project.
Pocos estudiantes de secundaria tenían
acceso a computadoras en esos días.
01:55
Multics was a trailblazing
interactive time-sharing system.
Pero con suerte y mucha perseverancia,
02:00
Have you heard of the Linux
and Unix operating systems?
pude tener tiempo de cómputo
en la ciudad.
02:03
They came from Multics.
Tras dormir en el lodo en Woodstock,
fui al MIT a la universidad,
02:05
I worked on the Multics versions
02:07
of what are known
as interpreted computer languages,
donde, para ganar dinero,
trabajé en el Proyecto Multics.
02:11
that are used by people
in noncomputer fields
Multics era un sistema interactivo
pionero de tiempo compartido.
02:13
to do their calculations
while seated at a computer terminal.
02:17
After I graduated from MIT,
¿Han oído hablar de Linux
y los sistemas operativos Unix?
02:19
I went to work for
Digital Equipment Corporation.
Surgieron de Multics.
02:23
At DEC, I worked on software
Trabajé en las versiones de Multics
de lo que se conoce como
lenguajes informáticos interpretados,
02:26
for the new area
of computerized typesetting.
02:29
I helped newspapers
replace their reporters' typewriters
usados por personas en campos
no computacionales
para hacer sus cálculos
en una terminal informática.
02:34
with computer terminals.
02:35
I'd write software
Después de graduarme del MIT,
02:37
and then I'd go out in the field
to places like the Kansas City Star,
Fui a trabajar a
Digital Equipment Corporation.
02:40
where I would train users
and get feedback.
02:43
This was real-world experience
En DEC, trabajé en software
02:45
that is quite different
than what I saw in the lab at MIT.
en el área nueva de
tipografía computarizada.
02:49
After that, I was project leader
Ayudé a los periódicos a reemplazar las
máquinas de escribir de sus periodistas
02:52
of the software for DEC's first
word processor, again a new field.
por terminales de computadora.
Escribía el software
02:57
Like with typesetting, the important thing
was crafting a user interface
y luego salía al campo a lugares
como The Kansas City Star,
donde entrenaba a los usuarios
y obtenía retroalimentación.
03:03
that was both natural and efficient
for noncomputer people to use.
Fue una experiencia del mundo real
muy diferente a lo que vi
en el laboratorio del MIT.
03:08
After I was at DEC, I went
to work for a small company
Después de eso, fui jefe de proyecto
03:12
that made microprocessor-based electronic
cash registers for the fast-food industry.
del primer procesador de texto de DEC,
nuevamente un nuevo campo.
Como con la tipografía, lo importante
era crear una interfaz de usuario
03:19
But I had always wanted to start
a company with my friend Bob Frankston
03:23
that I met on the Multics project at MIT.
natural y eficiente para que usaran
personas que no usaban computadoras.
03:25
So I decided to go back to school to learn
as much as I could about business.
03:29
And in the fall of 1977,
Después de estar en DEC, trabajé
para una pequeña empresa que hacía
03:32
I entered the MBA program
at Harvard Business School.
cajas registradoras con microprocesadores
para casas de comida rápida.
03:35
I was one of the few
percentage of students
03:38
who had a background
in computer programming.
Pero siempre había querido crear
una empresa con mi amigo Bob Frankston
03:42
There's a picture of me from the yearbook
sitting in the front row.
que conocí en el proyecto
Multics en el MIT.
03:45
(Laughter)
03:46
Now, at Harvard,
we learned by the case method.
Decidí volver a estudiar para aprender
lo que pudiera sobre negocios.
03:48
We'd do about three cases a day.
03:50
Cases consist of up to a few dozen pages
describing particular business situations.
Y en el otoño de 1977,
entré en el programa de MBA en
la Escuela de Negocios de Harvard.
03:57
They often have exhibits,
and exhibits often have words and numbers
Yo era uno del poco porcentaje
de estudiantes
que tenía formación en
programación de computadoras.
04:02
laid out in ways that make sense
for the particular situation.
Hay una foto mía del anuario
sentado en la primera fila.
04:05
They're usually all somewhat different.
(Risas)
04:07
Here's my homework.
En Harvard, aprendíamos
mediante el método por casos.
04:09
Again, numbers, words,
laid out in ways that made sense.
Analizábamos tres casos al día.
04:12
Lots of calculations --
we got really close to our calculators.
Los casos tienen decenas de páginas
04:16
In fact, here's my calculator.
con situaciones de negocio particulares.
A menudo tienen exposiciones,
y estas suelen tener palabras y números
04:20
For Halloween, I went
dressed up as a calculator.
04:23
(Laughter)
diseñados de manera que tenga sentido
para la situación particular.
04:25
At the beginning of each class,
the professor would call on somebody
Por lo general son algo diferentes.
04:29
to present the case.
Esta es mi tarea.
04:31
What they would do is
they would explain what was going on
Nuevamente, números, palabras,
en formas que tuvieran sentido.
04:33
and then dictate information
that the professor would transcribe
Muchos cálculos, usábamos mucho
nuestras calculadoras.
04:37
onto the many motorized blackboards
in the front of the class,
De hecho, esta es mi calculadora.
04:40
and then we'd have a discussion.
04:42
One of the really frustrating things
is when you've done all your homework,
Para Halloween, fui disfrazado
de calculadora.
(Risas)
04:46
you come in the next day
only to find out that you made an error
Al principio de cada clase,
el profesor llamaba a alguien
04:49
and all of the other numbers
you did were wrong.
para presentar el caso.
04:52
And you couldn't participate as well.
04:54
And we were marked by class participation.
Explicaban lo que ocurría
y luego dictaban información
que el profesor transcribía
04:57
So, sitting there with 87 other people
in the class, I got to daydream a lot.
en las muchas pizarras motorizadas
del frente de la clase,
05:03
Most programmers in those days
worked on mainframes,
y luego teníamos una discusión.
Una de las cosas realmente frustrantes
tras haber hecho toda tu tarea,
05:07
building things like inventory systems,
payroll systems and bill-paying systems.
era al otro día darte cuenta
de que habías cometido un error
y todas las cuentas siguientes
estaban mal.
05:13
But I had worked
on interactive word processing
Y no podías participar.
05:16
and on-demand personal computation.
Y nos puntuaban por
la participación en clase.
05:18
Instead of thinking
about paper printouts and punch cards,
Sentado allí con otras 87 personas
en clase, soñé mucho despierto.
05:22
I imagined a magic blackboard
05:25
that if you erased one number
and wrote a new thing in,
La mayoría de los programadores en
esa época trabajaba en mainframes,
05:29
all of the other numbers
would automatically change,
hacían sistemas de inventario, sistemas
de nómina y sistemas de pago de facturas.
05:31
like word processing with numbers.
05:34
I imagined that my calculator
had mouse hardware on the bottom of it
Pero yo había trabajado en
procesamiento interactivo de textos
y en computación personal a la carta.
05:39
and a head-up display,
like in a fighter plane.
En vez de pensar en impresiones
de papel y tarjetas perforadas,
05:42
And I could type some numbers in,
and circle it, and press the sum button.
imaginé una pizarra mágica
05:46
And right in the middle of a negotiation
I'd be able to get the answer.
en la que si uno borraba un número
y escribía algo nuevo,
05:50
Now I just had to take my fantasy
and turn it into reality.
los otros números cambiaban
de manera automática,
05:54
My father taught me about prototyping.
como el procesamiento de palabras
pero con números.
05:57
He showed me mock-ups
Imaginé que mi calculadora tenía
un ratón en la parte inferior
05:59
that he'd make to figure out
the placement on the page
y una pantalla como un avión de combate.
06:02
for the things for brochures
that he was printing.
06:05
And he'd use it
to get feedback from customers
Podía escribir algunos números,
marcarlos y presionar el botón de suma.
06:08
and OKs before he sent the job
off to the presses.
Y en medio de una negociación
podía obtener la respuesta.
06:12
The act of making a simple, working
version of what you're trying to build
Ahora tenía que convertir
mi fantasía en realidad.
06:17
forces you to uncover key problems.
Mi padre me enseñó sobre prototipos.
06:20
And it lets you find solutions
to those problems much less expensively.
Me mostró maquetas
que había hecho para averiguar
la ubicación en la página
06:25
So I decided to build a prototype.
de las cosas para los folletos
que estaba imprimiendo.
Las usaba para tener
retroalimentación de los clientes
06:28
I went to a video terminal connected to
Harvard's time-sharing system
y verificación antes de enviar
el trabajo a la imprenta.
06:33
and got to work.
06:34
One of the first problems
that I ran into was:
Hacer una versión simple que funciona
de lo que se intenta construir
06:38
How do you represent values in formulas?
obliga a descubrir problemas clave.
06:41
Let me show you what I mean.
Y permite encontrar soluciones
menos costosas a esos problemas.
06:44
I thought that you would point somewhere,
06:46
type in some words,
then type in some somewhere else,
Así que decidí crear un prototipo,
06:49
put in some numbers and some more numbers,
point where you want the answer.
con una terminal de video conectada al
sistema de tiempo compartido de Harvard
06:53
And then point to the first, press minus,
point to the second,
06:56
and get the result.
y me puse a trabajar.
Uno de los primeros problemas
que encontré fue:
06:58
The problem was:
What should I put in the formula?
¿Cómo representar los valores
en las fórmulas?
07:01
It had to be something
the computer knew what to put in.
07:04
And if you looked at the formula,
Les mostraré qué quiero decir.
07:06
you needed to know
where on the screen it referred to.
Pensé que uno apuntaba a algún lado,
07:09
The first thing I thought was
the programmer way of doing it.
escribía alguna palabra,
luego ingresaba algo en otro sitio,
07:12
The first time you pointed to somewhere,
ingresaba números y más números,
apuntaba dónde quería la respuesta.
07:14
the computer would ask you
to type in a unique name.
Y luego apuntaba al primero, presionaba
menos, apuntaba al segundo,
07:18
It became pretty clear pretty fast that
that was going to be too tedious.
y obtenía el resultado.
El problema era:
¿Qué debo poner en la fórmula?
07:22
The computer had to automatically
make up the name and put it inside.
Tenía que ser algo que
la computadora supiera.
07:26
So I thought, why not make it be
the order in which you create them?
Y si miramos la fórmula,
debía saber a qué lugar de
la pantalla hacía referencia.
07:31
I tried that. Value 1, value 2.
07:34
Pretty quickly I saw
that if you had more than a few values
Lo primero que pensé fue
cómo lo haría un programador.
07:36
you'd never remember
on the screen where things were.
La primera vez que apuntabas a algo,
la computadora pedía que
ingreses un nombre único.
07:39
Then I said, why not instead of
allowing you to put values anywhere,
Era bastante fácil de ver rápidamente
que sería algo tedioso.
07:44
I'll restrict you to a grid?
07:46
Then when you pointed to a cell,
La computadora tenía que inventar
por dentro el nombre de forma automática.
07:48
the computer could put
the row and column in as a name.
Así que pensé, ¿por qué no hacerlo
en el orden en que se crean?
07:52
And, if I did it like a map and put ABC
across the top and numbers along the side,
Probé eso. Valor 1, valor 2.
Bastante rápido vi que
con más de unos pocos valores
07:58
if you saw B7 in a formula,
nunca recordaría dónde estarían
las cosas en la pantalla.
08:01
you'd know exactly
where it was on the screen.
Luego dije, ¿por qué en vez de
permitir poner valores por doquier
08:04
And if you had to type the formula
in yourself, you'd know what to do.
no lo restrinjo a una grilla?
08:09
Restricting you to a grid
helped solve my problem.
Luego uno apunta a una celda,
08:13
It also opened up new capabilities,
like the ability to have ranges of cells.
la computadora pondría el nombre
con la fila y la columna.
Y, si lo hacía como un mapa y ponía ABC
arriba y los números a un lado,
08:19
But it wasn't too restrictive --
08:20
you could still put any value,
any formula, in any cell.
si uno veía B7 en una fórmula,
08:26
And that's the way we do it to this day,
almost 40 years later.
sabría exactamente
dónde estaba en la pantalla.
Y si uno tenía que ingresar
la fórmula, sabría qué hacer.
08:31
My friend Bob and I decided that we were
going to build this product together.
Restringirse a la grilla
ayudaba a resolver el problema.
08:34
I did more work figuring out exactly
how the program was supposed to behave.
También abría nuevas capacidades,
como tener rangos de celdas.
08:39
I wrote a reference card
to act as documentation.
08:42
It also helped me ensure
that the user interface I was defining
Pero no era demasiado restrictiva...
uno podía poner cualquier valor,
cualquier fórmula, en cualquier celda.
08:47
could be explained concisely
and clearly to regular people.
Y de ese modo lo hacemos hasta hoy,
casi 40 años después.
08:51
Bob worked in the attic of the apartment
he rented in Arlington, Massachusetts.
Con mi amigo Bob decidimos
construir este producto juntos.
08:56
This is the inside of the attic.
Yo trabajé más en cómo exactamente
funcionaría el programa.
09:00
Bob bought time on the MIT Multics System
09:03
to write computer code
on a terminal like this.
Escribí una tarjeta de referencia
como documentación.
09:06
And then he would download test versions
to a borrowed Apple II
También me ayudó a asegurar que
la interfaz de usuario que definí
09:09
over a phone line
using an acoustic coupler,
pudiera explicarse de manera concisa
y clara para personas comunes.
09:13
and then we would test.
09:14
For one of these tests I prepared
for this case about the Pepsi Challenge.
Bob trabajó en el ático del apartamento
que alquiló en Arlington, Massachusetts.
09:20
Print wasn't working yet,
so I had to copy everything down.
Este es el interior del ático.
09:24
Save wasn't working,
so every time it crashed,
Bob compró tiempo en el
sistema Multics del MIT
09:26
I had to type in all of the formulas
again, over and over again.
para escribir el código
en una terminal como esta.
09:30
The next day in class, I raised my hand;
I got called on, and I presented the case.
Y luego descargaba versiones de prueba
a una Apple II prestada
a través de una línea telefónica
que usaba un acoplador acústico,
09:34
I did five-year projections.
I did all sorts of different scenarios.
y luego probábamos.
09:37
I aced the case.
VisiCalc was already useful.
Para una de estas pruebas preparé
este caso sobre el Desafío Pepsi.
09:42
The professor said, "How did you do it?"
La impresión todavía no funcionaba,
así que tuve que copiar todo.
09:45
Well, I didn't want to tell him
about our secret program.
09:48
(Laughter)
Guardar no funcionaba,
por eso cada vez que se colgaba,
09:50
So I said, "I took this and added this
tenía que volver a escribir
las fórmulas una y otra vez.
09:52
and multiplied by this
and subtracted that."
09:54
He said, "Well,
why didn't you use a ratio?"
Al día siguiente en clase, levanté
la mano; me llamaron y presenté el caso.
09:56
I said, "Hah! A ratio --
that wouldn't have been as exact!"
Presenté proyecciones a 5 años.
Presenté todo tipo de escenarios.
09:59
What I didn't say was,
"Divide isn't working yet."
10:01
(Laughter)
El caso fue un éxito.
VisiCalc ya era útil.
10:05
Eventually, though,
we did finish enough of VisiCalc
El profesor dijo: "¿Cómo lo hiciste?"
10:08
to be able to show it to the public.
Bueno, no quería contarle
sobre el programa secreto.
10:11
My dad printed up a sample reference card
(Risas)
10:13
that we could use as marketing material.
Por eso le dije: "Tomé esto y sumé esto
10:16
In June of 1979, our publisher
announced VisiCalc to the world,
y lo multipliqué por esto y resté eso".
Él dijo: "¿Por qué
no usaste una proporción?"
Dije: "¡Ah! Una proporción...
¡No habría sido tan exacto!"
10:22
in a small booth at the giant National
Computer Conference in New York City.
Lo que no dije fue: "La división
todavía no funciona".
(Risas)
10:26
The New York Times had
a humorous article about the conference.
Finalmente, sin embargo,
ultimamos VisiCalc
10:31
"The machines perform
what seem religious rites ...
como para mostrarla en público.
10:33
Even as the believers gather,
Mi padre imprimió una muestra
de tarjeta de referencia
10:35
the painters in the Coliseum sign room
are adding to the pantheon,
que podríamos usar como
material de marketing.
10:38
carefully lettering 'VISICALC'
in giant black on yellow.
En junio de 1979, nuestro editor
anunció VisiCalc al mundo,
10:41
All hail VISICALC!"
10:43
(Gasp) New York Times:
"All hail VISICALC."
en un pequeño stand de la Conferencia
National de Computadoras en Nueva York.
10:47
(Laughter)
10:48
That was the last mention
of the electronic spreadsheet
The New York Times sacó un artículo
humorístico sobre la conferencia.
10:52
in the popular business press
for about two years.
"Las máquinas realizan algo
semejante a ritos religiosos...
10:56
Most people didn't get it yet.
Conforme los creyentes se congregan,
10:59
But some did.
11:00
In October of 1979, we shipped VisiCalc.
los pintores en la sala Coliseo
aportan al panteón,
ponen "VISICALC" minuciosamente
en gigante negro sobre amarillo.
11:05
It came in packaging
that looked like this.
¡Loas a VISICALC!"
11:08
And it looked like this
running on the Apple II.
(Con sorpresa) New York Times:
¡Loas a VISICALC!"
11:12
And the rest, as they say, is history.
(Risas)
11:14
Now, there's an awful lot
more to this story,
Esa fue la última mención
a la hoja de cálculo electrónica
11:16
but that'll have to wait for another day.
11:18
One thing, though, Harvard remembers.
en la prensa empresarial popular
durante unos dos años.
11:21
Here's that classroom.
Algunos no lo entendieron entonces.
11:23
They put up a plaque
to commemorate what happened there.
Pero algunos sí.
En octubre de 1979, lanzamos VisiCalc.
11:27
(Applause)
Tenía este embalaje.
Y así lucía en la Apple II.
11:36
But it also serves as a reminder
El resto, como dicen, es historia.
11:39
that you, too, should take
your unique backgrounds, skills and needs
Tengo mucho más para contar,
pero tendrá que ser otro día.
11:44
and build prototypes to discover
and work out the key problems,
Una cosa, sin embargo, recuerda Harvard.
Este es el aula.
Pusieron una placa para
conmemorar lo ocurrido allí.
11:50
and through that, change the world.
11:53
Thank you.
(Aplausos)
11:54
(Applause)
Pero también sirve de recordatorio
de que Uds., también,
deben tomar su propia formación,
habilidades y necesidades
y crear prototipos para descubrir
y solucionar los problemas clave,
y así, cambiar el mundo.
Gracias.
(Aplausos)

▲Back to top

About the Speaker:

Dan Bricklin - Software pioneer
Dan Bricklin helped fuel the rapid growth of the personal computer industry.

Why you should listen

Dan Bricklin is best known for codeveloping VisiCalc, the pioneering electronic spreadsheet, while he was a student at the Harvard Business School. VisiCalc, codeveloped with his friend Bob Frankston whom he met at MIT, is widely credited for fueling the rapid growth of the personal computer industry.

Bricklin helps create products that make it easier for business people to build mobile applications in his current role as CTO of Alpha Software Corporation. He is also president of Software Garden, Inc., a small consulting firm and developer of software applications that he founded in 1985. Its most popular products are Note Taker HD for the Apple iPad and before that Dan Bricklin's Demo Program for IBM PCs. In the past, Bricklin was cofounder of pen computer application developer Slate Corporation and founder of website builder developer Trellix Corporation.

More profile about the speaker
Dan Bricklin | Speaker | TED.com