sponsored links
TEDxMarin

Robb Willer: How to have better political conversations

Robb Willer: Cómo tener mejores conversaciones políticas

September 17, 2016

Robb Willer estudia las fuerzas que nos unen y nos dividen. Como psicólogo social, investiga cómo los valores morales -normalmente una fuente de división- también pueden usarse para unir a las personas. Willer comparte ideas convincentes sobre cómo podemos superar la división ideológica y ofrece un consejo intuitivo sobre maneras de ser más persuasivo cuando se habla de política.

Robb Willer - Social psychologist
Robb Willer's political research has investigated various topics, including economic inequality, racial prejudice, masculine overcompensation and Americans' views of climate change. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
A lo mejor tienen la impresión,
como la mayoría de la gente,
00:12
So you probably have the sense,
as most people do,
de que nuestro país
está cada vez más polarizado;
00:15
that polarization
is getting worse in our country,
de que la división
entre izquierda y derecha
00:19
that the divide
between the left and the right
es mucho más grande de
lo que hemos vivido nunca.
00:22
is as bad as it's been
in really any of our lifetimes.
Quizá se pregunten si hay investigaciones
que respalden su intuición.
00:26
But you might also reasonably wonder
if research backs up your intuition.
Y en pocas palabras,
la respuesta es tristemente que sí.
00:32
And in a nutshell,
the answer is sadly yes.
Estudio tras estudio observamos
00:38
In study after study, we find
que liberales y conservadores
se han alejado cada vez más.
00:40
that liberals and conservatives
have grown further apart.
Se aíslan cada vez más
en unos silos ideológicos,
00:45
They increasingly wall themselves off
in these ideological silos,
leyendo diferentes noticias, hablando
con gente con las mismas ideas
00:50
consuming different news,
talking only to like-minded others
y eligiendo, más y más, vivir
en partes diferentes del país.
00:54
and more and more choosing
to live in different parts of the country.
Y creo que lo más alarmante
00:58
And I think that
most alarming of all of it
es la creciente hostilidad
de ambas partes.
01:01
is seeing this rising
animosity on both sides.
Liberales y conservadores,
01:06
Liberals and conservatives,
demócratas y republicanos,
01:08
Democrats and Republicans,
se gustan cada vez menos.
01:09
more and more they just
don't like one another.
Se puede observar en muchas actitudes.
01:14
You see it in many different ways.
No quieren ser amigos.
No quieren salir juntos.
01:16
They don't want to befriend one another.
They don't want to date one another.
Si lo hacen y se enteran,
se encuentran menos atractivos
01:19
If they do, if they find out,
they find each other less attractive,
y quieren, cada vez menos, ver
a sus hijos casados con
01:23
and they more and more don't want
their children to marry someone
partidarios de la contra,
01:26
who supports the other party,
una estadística escalofriante.
01:28
a particularly shocking statistic.
En mi laboratorio,
hablo con mis estudiantes
01:31
You know, in my lab,
the students that I work with,
sobre patrones sociales.
01:34
we're talking about
some sort of social pattern --
Soy un gran aficionado al cine
y a veces pregunto:
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
¿a qué película pertenecemos
con este patrón?
01:41
what kind of movie are we in here
with this pattern?
¿En qué tipo de película participamos
con la polarización política?
01:44
So what kind of movie are we in
with political polarization?
Podría ser una película de desastres.
01:48
Well, it could be a disaster movie.
Desde luego parece un desastre.
01:52
It certainly seems like a disaster.
Podría ser una película de guerra.
01:54
Could be a war movie.
También encaja.
01:57
Also fits.
Pero lo que yo creo es que estamos
en una película de apocalipsis zombi.
01:59
But what I keep thinking is that
we're in a zombie apocalypse movie.
(Risas)
02:03
(Laughter)
¿Verdad? Ya saben de qué hablo.
02:04
Right? You know the kind.
Hay gente vagando en grupos,
02:07
There's people wandering around in packs,
sin pensar por sí mismos,
02:09
not thinking for themselves,
siguiendo la ideología de la masa
02:11
seized by this mob mentality
intentando extender su enfermedad
y destruir a la sociedad.
02:12
trying to spread their disease
and destroy society.
Y probablemente Uds. piensan, como yo,
02:17
And you probably think, as I do,
que son los buenos en la película
del apocalipsis zombi
02:19
that you're the good guy
in the zombie apocalypse movie,
y que este odio y esta polarización
lo propagan los otros.
02:23
and all this hate and polarization,
it's being propagated by the other people,
Nosotros somos Brad Pitt, ¿no?
02:26
because we're Brad Pitt, right?
Librepensadores, honrados,
02:29
Free-thinking, righteous,
intentando aferrarnos
a lo que nos importa,
02:32
just trying to hold on
to what we hold dear,
ya saben, no somos soldados
del ejército de los no muertos.
02:34
you know, not foot soldiers
in the army of the undead.
Eso no.
02:38
Not that.
Eso nunca.
02:39
Never that.
Pero este es el quid:
02:41
But here's the thing:
¿En qué película piensan que están ellos?
02:43
what movie do you suppose
they think they're in?
¿No?
02:47
Right?
Ellos están convencidos
de ser los buenos
02:48
Well, they absolutely think
that they're the good guys
en la película del apocalipsis zombi.
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
Y, créanlo, piensan
que ellos son Brad Pitt
02:53
And you'd better believe
that they think that they're Brad Pitt
y que nosotros somos los zombis.
02:56
and that we, we are the zombies.
¿Y quién dice que se equivocan?
03:01
And who's to say that they're wrong?
Creo que la verdad es que
todos somos parte de esto.
03:04
I think that the truth is
that we're all a part of this.
Lo bueno es que podemos
ser parte de la solución.
03:08
And the good side of that
is that we can be a part of the solution.
Así que, ¿qué vamos a hacer?
03:12
So what are we going to do?
¿Qué podemos hacer para socavar
la polarización en el día a día?
03:15
What can we do to chip away
at polarization in everyday life?
¿Cómo podríamos conectarnos
y comunicarnos
03:19
What could we do to connect with
and communicate with
con nuestros homólogos políticos?
03:23
our political counterparts?
Esas eran exactamente las preguntas
que a mi colega Matt Feinberg y a mí
03:25
Well, these were exactly the questions
that I and my colleague, Matt Feinberg,
nos fascinaron hace unos años
03:29
became fascinated with a few years ago,
y empezamos a investigar
sobre ese tema.
03:31
and we started
doing research on this topic.
Una de las primeras cosas
que descubrimos,
03:34
And one of the first things
that we discovered
que creo muy útil
para entender la polarización,
03:37
that I think is really helpful
for understanding polarization
es entender
03:41
is to understand
que la división política del país se basa
en una división moral más profunda.
03:42
that the political divide in our country
is undergirded by a deeper moral divide.
Uno de los descubrimientos más importantes
en la historia de la psicología política
03:46
So one of the most robust findings
in the history of political psychology
es este patrón identificado
por Jon Haidt y Jesse Graham,
03:51
is this pattern identified
by Jon Haidt and Jesse Graham,
psicólogos,
03:55
psychologists,
de que los liberales y los conservadores
tienden a respaldar diferentes valores
03:56
that liberals and conservatives
tend to endorse different values
a diferentes niveles.
04:00
to different degrees.
Por ejemplo, descubrimos que los liberales
tienden a apoyar valores como la igualdad,
04:02
So for example, we find that liberals
tend to endorse values like equality
la justicia, el cuidado,
y la protección contra el peligro
04:08
and fairness and care
and protection from harm
más que los conservadores.
04:11
more than conservatives do.
Y los conservadores tienden a apoyar
valores como la lealtad, el patriotismo,
04:13
And conservatives tend to endorse
values like loyalty, patriotism,
el respeto a la autoridad
y la pureza moral
04:19
respect for authority and moral purity
más que los liberales.
04:22
more than liberals do.
Matt y yo pensamos que es posible
que esta división moral
04:25
And Matt and I were thinking
that maybe this moral divide
sea útil para entender cómo es que
04:29
might be helpful
for understanding how it is
los liberales y los
conservadores hablan
04:33
that liberals and conservatives
talk to one another
y la mayor parte del tiempo
no se escuchan
04:35
and why they so often
seem to talk past one another
al hablar.
04:37
when they do.
Así que realizamos un estudio
04:39
So we conducted a study
donde buscamos liberales
para un estudio
04:41
where we recruited liberals to a study
en el que tenían que escribir
un ensayo persuasivo
04:44
where they were supposed
to write a persuasive essay
y convincente para un conservador
en apoyo al matrimonio homosexual.
04:46
that would be compelling to a conservative
in support of same-sex marriage.
Nos dimos cuenta de que los liberales
tendían a argumentar
04:51
And what we found was that liberals
tended to make arguments
en términos de valores morales liberales
de igualdad y de justicia.
04:54
in terms of the liberal moral values
of equality and fairness.
Decían cosas como
04:59
So they said things like,
"Todo el mundo debería tener el derecho
de amar a quien elija",
05:00
"Everyone should have the right
to love whoever they choose,"
y "Ellos" - "ellos" los
estadounidenses gays --
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
"merecen los mismos derechos
que el resto de la población".
05:06
"deserve the same equal rights
as other Americans."
En suma, descubrimos
que el 69 % de los liberales
05:10
Overall, we found
that 69 percent of liberals
recurrió a uno de los valores morales
más liberales al escribir su ensayo,
05:13
invoked one of the more liberal
moral values in constructing their essay,
y que solo el 9 % recurrió
a uno de los más conservadores,
05:18
and only nine percent invoked
one of the more conservative moral values,
incluso cuando se supone que tenían
que convencer a los conservadores.
05:22
even though they were supposed
to be trying to persuade conservatives.
Cuando estudiamos a los conservadores
al escribir argumentos convincentes
05:26
And when we studied conservatives
and had them make persuasive arguments
para apoyar el hacer del inglés
la lengua oficial de EE.UU.,
05:30
in support of making English
the official language of the US,
una posición política
clásica conservadora,
05:33
a classically conservative
political position,
descubrimos que no lo hicieron
mejor que los liberales.
05:35
we found that they weren't
much better at this.
El 59 % argumentó
05:38
59 percent of them made arguments
en términos de valores
morales conservadores
05:39
in terms of one of the more
conservative moral values,
y solo un 8 % recurrió
un valor moral liberal,
05:42
and just eight percent
invoked a liberal moral value,
incluso aunque se supone que estaban
dirigiéndose a los liberales.
05:45
even though they were supposed
to be targeting liberals for persuasion.
Ven dónde está el problema, ¿no?
05:49
Now, you can see right away
why we're in trouble here. Right?
Los valores morales de la gente
son sus más profundas creencias.
05:54
People's moral values,
they're their most deeply held beliefs.
La gente está dispuesta a luchar
y a morir por sus valores.
05:57
People are willing
to fight and die for their values.
¿Por qué renunciar a ellos
solo por coincidir con usted
06:01
Why are they going to give that up
just to agree with you
en algo sobre lo que de todas formas
no quiero estar de acuerdo?
06:04
on something that they don't particularly
want to agree with you on anyway?
Si ese convincente argumento
que le hacen a su tío republicano
06:07
If that persuasive appeal that
you're making to your Republican uncle
significa que no solo tiene
que cambiar su punto de vista,
06:11
means that he doesn't
just have to change his view,
tiene que cambiar
sus valores subyacentes, también.
06:13
he's got to change
his underlying values, too,
no van a llegar muy lejos.
06:15
that's not going to go very far.
¿Qué funcionaría mejor?
06:17
So what would work better?
Creemos que una técnica que
se llama reformulación moral
06:20
Well, we believe it's a technique
that we call moral reframing,
y que hemos estudiado
en una serie de experimentos.
06:24
and we've studied it
in a series of experiments.
En uno de estos experimentos
06:27
In one of these experiments,
buscamos a liberales y conservadores
para un estudio
06:28
we recruited liberals
and conservatives to a study
en el que leen tres ensayos
06:31
where they read one of three essays
antes de responder a una encuesta
sobre su postura medioambiental.
06:34
before having their environmental
attitudes surveyed.
El primero de los ensayos
06:37
And the first of these essays
era un ensayo proambiental
relativamente convencional
06:39
was a relatively conventional
pro-environmental essay
que recurría a los valores liberales
de cuidado y protección ante el daño.
06:42
that invoked the liberal values
of care and protection from harm.
Decía cosas como
"estamos causando daños reales
06:46
It said things like,
"In many important ways
muy graves de muchas maneras
a los lugares en los que vivimos"
06:49
we are causing real harm
to the places we live in,"
y "es imprescindible
que empecemos a actuar
06:51
and, "It is essential
that we take steps now
para prevenir una mayor destrucción
del planeta Tierra".
06:54
to prevent further destruction
from being done to our Earth."
A otro grupo de participantes
06:59
Another group of participants
se les asignó un ensayo muy diferente
07:00
were assigned to read
a really different essay
diseñado para apelar al valor
conservador de pureza moral.
07:02
that was designed to tap into
the conservative value of moral purity.
También era un ensayo proambiental
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
y decía cosas como
07:10
and it said things like,
"proteger nuestros bosques, agua
y cielos puros es de vital importancia".
07:11
"Keeping our forests, drinking water,
and skies pure is of vital importance."
"Deberíamos considerar la contaminación
07:16
"We should regard the pollution
de los lugares en los que vivimos
algo repugnante".
07:18
of the places we live in
to be disgusting."
Y "reducir la contaminación
puede ayudarnos a preservar
07:21
And, "Reducing pollution
can help us preserve
lo pureza y la belleza de los
lugares en los que vivimos".
07:23
what is pure and beautiful
about the places we live."
Al tercer grupo
07:27
And then we had a third group
se le asignó un ensayo no político.
07:29
that were assigned
to read just a nonpolitical essay.
Era simplemente un grupo de
comparación para tener una referencia.
07:31
It was just a comparison group
so we could get a baseline.
Descubrimos que
cuando encuestamos a la gente
07:34
And what we found when we surveyed people
sobre sus posturas medioambientales,
07:36
about their environmental
attitudes afterwards,
descubrimos que no importaba qué ensayo
hubiesen leído los liberales.
07:38
we found that liberals,
it didn't matter what essay they read.
En cualquier caso tendían
a tener posturas proambientales.
07:41
They tended to have highly
pro-environmental attitudes regardless.
Los liberales apoyan
la protección del medioambiente.
07:44
Liberals are on board
for environmental protection.
Los conservadores, por el contrario,
07:47
Conservatives, however,
apoyaban mucho más las políticas
medioambientales progresistas
07:48
were significantly more supportive
of progressive environmental policies
y la protección medioambiental
07:52
and environmental protection
si habían leído el ensayo
de la pureza moral
07:54
if they had read the moral purity essay
que si habían leído
los otros dos ensayos.
07:56
than if they read
one of the other two essays.
Incluso descubrimos que los conservadores
que leyeron el ensayo de la pureza moral
08:00
We even found that conservatives
who read the moral purity essay
tenían mucha más tendencia a decir
que creían en el calentamiento global
08:03
were significantly more likely to say
that they believed in global warming
y que les preocupaba
08:06
and were concerned about global warming,
incluso cuando el ensayo ni siquiera
mencionaba el calentamiento global.
08:08
even though this essay
didn't even mention global warming.
Es simplemente un problema
medioambiental relacionado.
08:11
That's just a related environmental issue.
Pero así de fuerte era el efecto
de la reformulación moral.
08:13
But that's how robust
this moral reframing effect was.
Y lo hemos estudiado en un montón
de problemas políticos.
08:17
And we've studied this on a whole slew
of different political issues.
Si quieren llegar a los conservadores
08:21
So if you want to move conservatives
en cuestiones como el matrimonio
homosexual o el seguro de salud nacional
08:25
on issues like same-sex marriage
or national health insurance,
es útil relacionar estas cuestiones
liberales con valores conservadores
08:28
it helps to tie these liberal
political issues to conservative values
como el patriotismo y la pureza moral.
08:31
like patriotism and moral purity.
También lo hemos estudiado al revés.
08:35
And we studied it the other way, too.
Si quieren el apoyo de los liberales
en cuestiones políticas conservadores
08:37
If you want to move liberals
to the right on conservative policy issues
como el gasto militar y hacer del inglés
la lengua oficial de EE.UU.,
08:41
like military spending and making English
the official language of the US,
serán más convincentes
08:46
you're going to be more persuasive
si relacionan esas cuestiones
conservadoras a valores liberales
08:47
if you tie those conservative
policy issues to liberal moral values
como la igualdad y la justicia.
08:51
like equality and fairness.
Todos estos estudios
tienen un mensaje claro:
08:54
All these studies
have the same clear message:
si quieren persuadir a alguien
de alguna política
08:57
if you want to persuade
someone on some policy,
es útil conectar esa política con
sus valores morales subyacentes.
09:00
it's helpful to connect that policy
to their underlying moral values.
Dicho así parece muy obvio, ¿no?
09:05
And when you say it like that
09:07
it seems really obvious. Right?
Como ¿por qué hemos venido
aquí esta noche?
09:09
Like, why did we come here tonight?
¿Por qué...
09:10
Why --
(Risas)
09:12
(Laughter)
Es increíblemente intuitivo.
09:13
It's incredibly intuitive.
Pues aunque lo es, es algo
que cuesta mucho hacer.
09:17
And even though it is,
it's something we really struggle to do.
Parece ser que cuando vamos a persuadir
a alguien de una cuestión política
09:20
You know, it turns out that when we go
to persuade somebody on a political issue,
hablamos como si lo hiciéramos
frente a un espejo.
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
No persuadimos tanto sino que
explicamos nuestras razones
09:27
We don't persuade so much
as we rehearse our own reasons
sobre por qué creemos
un tipo de posición política.
09:31
for why we believe
some sort of political position.
No paramos de repetir, al diseñar
estos argumentos reformulados moralmente
09:35
We kept saying when we were designing
these reframed moral arguments,
"empatía y respeto, empatía y respeto".
09:39
"Empathy and respect,
empathy and respect."
Si pueden apelar a eso,
09:42
If you can tap into that,
pueden conectar
09:44
you can connect
y pueden ser capaces de persuadir
a alguien en el país.
09:46
and you might be able to persuade
somebody in this country.
Así que pensando, otra vez,
09:49
So thinking again
sobre en qué película estamos,
09:51
about what movie we're in,
quizá antes me haya dejado llevar.
09:55
maybe I got carried away before.
Puede que no estemos
en un apocalipsis zombi.
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
Puede que estemos en una peli
de dos compañeros policía.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
(Risas)
10:01
(Laughter)
Tan solo déjense llevar, por favor.
10:03
Just roll with it, just go with it please.
(Risas)
10:06
(Laughter)
Ya saben, hay un policía blanco
y un policía negro
10:08
You know the kind:
there's a white cop and a black cop,
o quizá un policía desastre
y otro organizado.
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
Da igual, no encajan
10:13
Whatever it is, they don't get along
por esta diferencia.
10:15
because of this difference.
Pero al final, cuando tienen
que aunar esfuerzos y cooperar
10:17
But in the end, when they have
to come together and they cooperate,
la solidaridad que sienten
10:20
the solidarity that they feel,
es mayor por ese puente que
tuvieron que cruzar, ¿verdad?
10:22
it's greater because of that gulf
that they had to cross. Right?
Y recuerden que en estas películas
10:27
And remember that in these movies,
normalmente el peor
es el segundo acto
10:29
it's usually worst in the second act
cuando ambas direcciones
están más separadas que nunca.
10:32
when our leads are further apart
than ever before.
A lo mejor es ahí donde estamos
en este país;
10:35
And so maybe that's
where we are in this country,
al final del segundo acto
en una película de policías
10:37
late in the second act
of a buddy cop movie --
(Risas)
10:39
(Laughter)
divididos pero a punto
de ponernos de acuerdo.
10:42
torn apart but about
to come back together.
Suena bien,
10:47
It sounds good,
pero si queremos que pase,
10:48
but if we want it to happen,
creo que la responsabilidad
es nuestra.
10:50
I think the responsibility
is going to start with us.
Por eso les pido:
10:54
So this is my call to you:
unamos otra vez a este país.
10:57
let's put this country back together.
Hagámoslo a pesar de los políticos,
11:00
Let's do it despite the politicians
los medios, Facebook, Twitter,
11:04
and the media and Facebook and Twitter
la división distrital del Congreso
11:06
and Congressional redistricting
y todo eso, todo lo que nos divide.
11:08
and all of it,
all the things that divide us.
Hagámoslo porque es lo correcto.
11:12
Let's do it because it's right.
Y hagámoslo porque este odio
y este desprecio
11:15
And let's do it
because this hate and contempt
que fluye a través de nosotros cada día
11:20
that flows through all of us every day
nos afea y nos corrompe
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
y amenaza al propio tejido
de nuestra sociedad.
11:26
and it threatens
the very fabric of our society.
Nos debemos los unos
a los otros y a nuestro país
11:31
We owe it to one another and our country
tender la mano e intentar conectar.
11:34
to reach out and try to connect.
No podemos permitirnos odiarlos más,
11:37
We can't afford to hate them any longer,
y no podemos permitirnos
dejarles odiarnos tampoco.
11:42
and we can't afford
to let them hate us either.
Empatía y respeto.
11:45
Empathy and respect.
Empatía y respeto.
11:47
Empathy and respect.
Si lo piensan, es lo mínimo que
les debemos a nuestros conciudadanos.
11:49
If you think about it, it's the very least
that we owe our fellow citizens.
Gracias.
11:54
Thank you.
(Aplausos)
11:55
(Applause)
Translator:Sebastian Betti
Reviewer:Amalia Gómez

sponsored links

Robb Willer - Social psychologist
Robb Willer's political research has investigated various topics, including economic inequality, racial prejudice, masculine overcompensation and Americans' views of climate change.

Why you should listen

Robb Willer is a professor of sociology, psychology and organizational behavior at Stanford University. He studies the role of morality in politics. His research shows how moral values, typically a source of ideological division, can also be used to bring people together. His political research has investigated various topics, including economic inequality, racial prejudice, masculine overcompensation and Americans' views of climate change.

Willer has won numerous awards for his teaching and research, including the Golden Apple Teaching Award, the only award given by UC-Berkeley’s student body. Willer's class, "Self and Society," was the highest enrollment class at UC-Berkeley. His consulting clients have included the Bill and Melinda Gates Foundation, the Open Society Foundation, the Last Resort Exoneration Project and the Department of Justice.

Willer's writing has appeared in the New York Times and the Washington Post, including his op-eds "The Secret to Political Persuasion" and "Is the Environment a Moral Cause?"

Willer received a Ph.D from Cornell University and a BA from the University of Iowa. Before becoming a professor, he worked as a dishwasher, construction worker, mover, line cook and union organizer.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.