12:48
TEDxStanford

Salil Dudani: How jails extort the poor

Salil Dudani: Cómo la cárcel extorsiona a los pobres

Filmed:

¿Por qué se encarcela a la gente por ser pobre? Hoy en día, medio millón de estadounidenses están encarcelados porque no pueden pagar su fianza, y aún más están encarcelados porque no pueden pagar sus deudas de juicio a la corte, algunas veces por cosas tan insignificantes como multas por estacionamiento sin liquidar. Salil Dudani comparte historias de individuos quienes han experimentado encarcelamiento por adeudos en Ferguson, Missouri, y nos reta a pensar de manera distinta sobre cómo se castiga a los pobres y marginalizados.

- Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing. Full bio

One summer afternoon in 2013,
Una tarde de verano de 2013,
00:12
DC police detained, questioned
and searched a man
la policía de DC detuvo, interrogó
y registró a un hombre
00:15
who appeared suspicious
and potentially dangerous.
que parecía sospechoso
y potencialmente peligroso.
00:18
This wasn't what I was wearing
the day of the detention, to be fair,
Esto no es lo que vestía
el día de la detención,
00:22
but I have a picture of that as well.
pero también tengo una foto
de ello.
00:25
I know it's very frightening --
try to remain calm.
Es aterrador --
traté de mantener la calma.
00:27
(Laughter)
(Risas)
00:30
At this time, I was interning
En ese tiempo, hacía mis
prácticas
00:31
at the Public Defender Service
in Washington DC,
en el Servicio de Defensa Pública
en Washington, DC,
00:33
and I was visiting
a police station for work.
y visitaba una estación
de policía para trabajar.
00:36
I was on my way out,
Iba de salida,
00:39
and before I could make it to my car,
y antes de llegar a mi auto,
00:40
two police cars pulled up
to block my exit,
dos autos se detuvieron para
bloquear mi salida,
00:42
and an officer approached me from behind.
y un oficial se me acercó
por detrás.
00:44
He told me to stop, take my backpack off
Me pidió que me detuviera,
que me quitara la mochila
00:46
and put my hands on the police car
parked next to us.
y que pusiera mis manos sobre
el auto estacionado junto al nuestro.
00:49
About a dozen officers
then gathered near us.
Alrededor de una docena de oficiales
se acercaron.
00:52
All of them had handguns,
Todos portaban armas,
00:55
some had assault rifles.
algunos, rifles de asalto.
00:56
They rifled through my backpack.
Desvalijaron mi mochila.
00:58
They patted me down.
Me palparon.
01:00
They took pictures of me
spread on the police car,
Me tomaron fotos
extendido sobre el auto,
01:01
and they laughed.
se reían.
01:03
And as all this was happening --
Y todo esto estaba pasando --
01:05
as I was on the police car trying
to ignore the shaking in my legs,
mientras estaba en el auto intentando
ignorar el temblor de mis piernas,
01:06
trying to think clearly
about what I should do --
intentando pensar claramente
sobre lo que debía hacer --
01:09
something stuck out to me as odd.
algo me pareció muy raro.
01:12
When I look at myself in this photo,
Cuando me miro en esta foto,
01:14
if I were to describe myself,
si tuviera que describirme,
01:16
I think I'd say something like,
creo que diría algo como
01:18
"19-year-old Indian male,
bright T-shirt, wearing glasses."
"Varón indio de 19 años, de
anteojos, camiseta colorida".
01:20
But they weren't including
any of these details.
Pero ellos no vieron ninguno
de estos detalles.
01:25
Into their police radios
as they described me,
Me describieron a través de
sus radios
01:27
they kept saying, "Middle Eastern
male with a backpack.
como "varón del Medio Oriente
con una mochila.
01:30
Middle Eastern male with a backpack."
Varón del Medio Oriente
con una mochila".
01:32
And this description carried on
into their police reports.
Y esta descripción prosiguió
en sus reportes policíacos.
01:34
I never expected to be described
by my own government in these terms:
Nunca me esperé ser descrito
en estos términos por mi gobierno:
01:38
"lurking,"
"al acecho"
01:42
"nefarious,"
"criminal"
01:45
"terrorist."
"terrorista".
01:47
And the detention dragged on like this.
La detención continuó así.
01:48
They sent dogs trained to smell explosives
to sweep the area I'd been in.
Trajeron perros detectores de
explosivos para revisar el área.
01:50
They called the federal government
to see if I was on any watch lists.
El gobierno federal revisó si yo
estaba en alguna lista de alerta.
01:54
They sent a couple of detectives
to cross-examine me on why,
Enviaron un par de detectives que me
interrogaron sobre por qué,
01:58
if I claimed I had nothing to hide,
si decía que no tenía nada
que esconder,
02:01
I wouldn't consent to a search of my car.
no consentía que registraran
mi auto.
02:03
And I could see
they weren't happy with me,
Podía ver que no
estaban felices conmigo,
02:05
but I felt I had no way of knowing
what they'd want to do next.
y que no tenía idea de qué
querrían hacer conmigo.
02:07
At one point, the officer
who patted me down
Hubo un punto en el que el oficial
que me palpó
02:10
scanned the side of the police station
to see where the security camera was
escaneó la estación de policía
buscando la cámara de seguridad
02:13
to see how much of this
was being recorded.
para ver cuánto de esto
estaba siendo grabado.
02:16
And when he did that,
Y cuando lo hizo,
02:19
it really sank in how completely
I was at their mercy.
comprendí que estaba
completamente a su merced.
02:21
I think we're all normalized
from a young age
Creo que desde jóvenes
nos acostumbramos a
02:24
to the idea of police officers
and arrests and handcuffs,
los oficiales de policía,
los arrestos y las esposas,
02:27
so it's easy to forget how demeaning
and coercive a thing it is
que es fácil olvidar cuán humillante
y coercitivo es
02:30
to seize control over
another person's body.
tomar control sobre el cuerpo
de otra persona.
02:34
I know it sounds like
the point of my story
Creerán que el punto
de mi historia
02:37
is how badly treated I was
because of my race --
es lo mal que me trataron
por ser de mi raza --
02:39
and yes, I don't think I would've been
detained if I were white.
y sí, no creo que me habrían
detenido si hubiese sido blanco.
02:42
But actually, what I have in mind
today is something else.
Pero de hecho, lo que tengo
en mente hoy es algo distinto.
02:45
What I have in mind is how
much worse things might've been
Lo peores que pudieron
ser las cosas
02:48
if I weren't affluent.
si no fuese pudiente.
02:50
I mean, they thought I might be trying
to plant an explosive,
Pensaron que quizá yo iba
a plantar un explosivo,
02:52
and they investigated that possibility
for an hour and a half,
e investigaron esa posibilidad
durante hora y media,
02:55
but I was never put in handcuffs,
pero nunca me esposaron,
02:58
I was never taken to a jail cell.
ni me llevaron a una celda
de detención.
02:59
I think if I were from one of Washington
DC's poor communities of color,
De haber sido de una comunidad
pobre de color de Washington,
03:01
and they thought I was
endangering officers' lives,
y de haber pensado que la vida
de los oficiales peligraba,
03:06
things might've ended differently.
todo habría terminado de
manera distinta.
03:08
And in fact, in our system, I think
it's better to be an affluent person
En nuestro sistema creo que
es mejor ser pudiente
03:10
suspected of trying
to blow up a police station
y sospechoso de querer explosionar
una estación de policía
03:13
than it is to be a poor person
que ser pobre
03:15
who's suspected of much,
much less than this.
y sospechoso de mucho
mucho menos que eso.
03:17
I want to give you an example
from my current work.
Les daré un ejemplo
de mi empleo actual.
03:20
Right now, I'm working
at a civil rights organization in DC,
Actualmente, trabajo en una
organización de derechos civiles en DC,
03:23
called Equal Justice Under Law.
llamada "Justicia igualitaria frente
a la ley".
03:26
Let me start by asking you all a question.
Empezaré por hacerles una pregunta.
03:28
How many of you have ever gotten
a parking ticket in your life?
¿A cuántos de Uds. les han puesto
una multa por estacionamiento?
03:31
Raise your hand.
Alcen la mano.
03:34
Yeah. So have I.
Sí. Yo también.
03:35
And when I had to pay it,
Y cuando tuve que pagarla,
03:37
it felt annoying and it felt bad,
me molestó y se sintió feo,
03:39
but I paid it and I moved on.
pero la pagué y seguí adelante.
03:41
I'm guessing most of you
have paid your tickets as well.
Supongo que la mayoría de Uds.
también pagaron sus multas.
03:43
But what would happen if you
couldn't afford the amount on the ticket
Pero ¿qué pasaría si no pudiesen
costear la multa
03:46
and your family doesn't have
the money either, what happens then?
y su familia no tampoco tuviera
el dinero? ¿Qué pasaría?
03:50
Well, one thing that's not supposed
to happen under the law is,
Algo que no se supone que
debiera pasar según la ley es,
03:54
you're not supposed to be
arrested and jailed
no se supone que deban ser
arrestados y encarcelados
03:57
simply because you can't afford to pay.
sólo porque no puedan
pagarla.
03:59
That's illegal under federal law.
Eso es ilegal según la ley federal.
04:01
But that's what local governments
across the country are doing
Pero eso hacen los gobiernos locales
de todo el país
04:03
to people who are poor.
a la gente que es pobre.
04:06
And so many of our lawsuits
at Equal Justice Under Law
Y muchas de nuestras demandas
en Justicia igualitaria frente a la ley
04:07
target these modern-day debtors' prisons.
se concentran en estas modernas
prisiones de deudores.
04:10
One of our cases is against
Ferguson, Missouri.
Uno de nuestros casos es
contra Fergurson Missouri.
04:13
And I know when I say Ferguson,
Sé que cuando digo Ferguson,
04:16
many of you will think of police violence.
muchos pensarán en violencia
policíaca.
04:18
But today I want to talk
about a different aspect
Pero hoy quiero hablar de
otro aspecto
04:20
of the relationship between
their police force and their citizens.
sobre la relación entre la fuerza policial
y los ciudadanos.
04:22
Ferguson was issuing an average
of over two arrest warrants,
En Ferguson se emitían en promedio
dos órdenes de arresto,
04:26
per person, per year,
por persona, por año,
04:29
mostly for unpaid debt to the courts.
en su mayoría por adeudos
a la corte.
04:31
When I imagine what that would feel like
if, every time I left my house,
Cuando imagino qué se sentiría si,
cada vez que saliera de casa,
04:34
there was a chance a police officer
would run my license plate,
un oficial revisara
mi placa de auto,
04:38
see a warrant for unpaid debt,
y viera una orden por adeudo,
04:42
seize my body they way the did in DC
y me capturara como hicieron
en DC
04:43
and then take me to a jail cell,
y me llevara a la cárcel,
04:45
I feel a little sick.
me enferma.
04:47
I've met many of the people in Ferguson
who have experienced this,
Conocí a mucha gente en Ferguson
que experimentó esto,
04:50
and I've heard some of their stories.
y escuché algunas de sus historias.
04:53
In Ferguson's jail,
En la cárcel de Ferguson,
04:55
in each small cell,
there's a bunk bed and a toilet,
en cada pequeña celda,
hay una litera y un inodoro,
04:57
but they'd pack four people
into each cell.
pero amontonaban
a cuatro personas en cada una.
05:00
So there'd be two people on the bunks
and two people on the floor,
Así que había dos personas
en las literas y dos en el suelo,
05:02
one with nowhere to go except
right next to the filthy toilet,
y otra sin lugar a dónde ir
excepto junto al inmundo inodoro,
05:05
which was never cleaned.
que nunca nadie lavaba.
05:08
In fact, the whole cell was never cleaned,
De hecho, nunca nadie
limpiaba la celda,
05:09
so the floor and the walls were lined
with blood and mucus.
el suelo y las paredes estaban
cubiertas de sangre y mucosidad.
05:12
No water to drink,
Sin agua para beber,
05:15
except coming out of a spigot
connected to the toilet.
excepto la que salía por un grifo
conectado al inodoro.
05:17
The water looked and tasted dirty,
El agua lucía y sabía a suciedad,
05:19
there was never enough food,
nunca había suficiente comida,
05:21
never any showers,
tampoco duchas,
05:23
women menstruating
without any hygiene products,
las mujeres que menstruaban
no tenían productos de higiene,
05:24
no medical attention whatsoever.
ni atención médica de ningún tipo.
05:27
When I asked a woman
about medical attention,
Cuando le pregunté a una mujer
sobre la atención médica,
05:29
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
se rió y dijo "Oh, no, no.
05:31
The only attention you get
from the guards in there is sexual."
La única atención que recibes
de los guardias ahí es sexual".
05:33
So, they'd take the debtors
to this place and they'd say,
A este lugar llevan a los deudores,
y les dicen,
05:37
"We're not letting you leave
until you make a payment on your debt."
"No dejaremos que te vayas
hasta que pagues lo que debes".
05:40
And if you could -- if you
could call a family member
Y si llegan a tener la posibilidad
de llamar a un familiar
05:44
who could somehow come up with some money,
que pueda conseguir un poco de dinero,
05:46
then maybe you were out.
quizá entonces logran salir.
05:48
If it was enough money, you were out.
Si es suficiente, salen.
05:50
But if it wasn't, you'd stay there
for days or weeks,
Pero si no lo es, se quedan
ahí días o semanas,
05:52
and every day the guards
would come down to the cells
y cada día los guardias
vienen a las celdas
05:55
and haggle with the debtors
about the price of release that day.
para regatear el precio
de la liberación ese día.
05:58
You'd stay until, at some point,
the jail would be booked to capacity,
Se quedan hasta el punto
en que se llena la cárcel,
06:02
and they'd want to book someone new in.
y aún siguen metiendo más.
06:06
And at that point, they'd think,
Entonces, piensan,
06:08
"OK, it's unlikely this person
can come up with the money,
"OK, es poco probable que
tal persona consiga el dinero,
06:10
it's more likely this new person will."
es más probable que
esta persona lo consiga".
06:13
You're out, they're in,
and the machine kept moving like that.
Unos salen, otros llegan,
la máquina sigue en funcionamiento.
06:14
I met a man who,
Conocí a un hombre a quien,
06:17
nine years ago, was arrested
for panhandling in a Walgreens.
hace nueve años arrestaron
por mendigar en un Walgreens.
06:19
He couldn't afford his fines
and his court fees from that case.
No pudo pagar las multas
y tasas judiciales de su caso.
06:24
When he was young
he survived a house fire,
De joven sobrevivió
un incendio en casa,
06:28
only because he jumped out
of the third-story window to escape.
porque saltó de la ventana
del tercer piso para escapar.
06:31
But that fall left him
with damage to his brain
Pero esa caída le causó
un daño cerebral
06:34
and several parts of this body,
including his leg.
y afectó varias partes de su cuerpo,
incluida su pierna.
06:36
So he can't work,
Por lo tanto,
no puede trabajar,
06:39
and he relies on social security
payments to survive.
y depende de los pagos
del servicio social para vivir.
06:40
When I met him in his apartment,
Cuando lo conocí en su departamento,
06:42
he had nothing of value there --
not even food in his fridge.
no tenía nada de valor --
ni siquiera comida en el refri.
06:44
He's chronically hungry.
El estaba crónicamente
hambriento.
06:47
He had nothing of value in his apartment
except a small piece of cardboard
No tenía nada de valor en su casa
excepto un pedazo de cartulina
06:48
on which he'd written
the names of his children.
donde tenía escritos los nombres
de sus hijos.
06:52
He cherished this a lot.
He was happy to show it to me.
El lo apreciaba mucho.
Se alegraba de enseñármelo.
06:54
But he can't pay his fines and fees
because he has nothing to give.
Pero no podía pagar las multas
y cargos porque no tenía nada.
06:56
In the last nine years,
he's been arrested 13 times,
En los últimos nueve años
lo arrestaron 13 veces,
07:00
and jailed for a total of 130 days
on that panhandling case.
y lo encarcelaron en total
130 días por mendigar.
07:03
One of those stretches lasted 45 days.
Una de esas condenas
duró 45 días.
07:08
Just imagine spending from right now
until sometime in June
Imaginen pasarlo desde hoy
hasta Junio
07:11
in the place that I described to you
a few moments ago.
en ese lugar que les describí
hace un rato.
07:16
He told me about all the suicide attempts
he's seen in Ferguson's jail;
Él me contó de los intentos de suicidio
que vio en la cárcel de Ferguson;
07:20
about the time a man found
a way to hang himself
acerca de un hombre que encontró
cómo ahorcarse
07:24
out of reach of the other inmates,
lejos del alcance de los otros reclusos,
07:26
so all they could do
was yell and yell and yell,
y lo único que podían hacer
era gritar y gritar,
07:28
trying to get the guards' attention
tratando de llamar la atención
del guardia
07:31
so they could come down and cut him down.
para que viniera
y lo bajaran.
07:33
And he told me that it took the guards
over five minutes to respond,
Les tomó más de cinco minutos
a los guardias para responder,
07:35
and when they came,
the man was unconscious.
y cuando llegaron,
el hombre estaba inconsciente.
07:39
So they called the paramedics
and the paramedics went to the cell.
Llamaron a los paramédicos
y estos fueron a la celda.
07:41
They said, "He'll be OK,"
Y dijeron "Estará bien"
07:44
so they just left him there on the floor.
y sólo lo dejaron ahí en el piso.
07:45
I heard many stories like this
and they shouldn't have surprised me,
Me contaron muchas historias
así, no debería sorprenderme,
07:48
because suicide is the single leading
cause of death in our local jails.
porque el suicidio es la mayor
causa de muerte en la cárcel.
07:51
This is related to the lack
of mental health care in our jails.
Está relacionado con la falta de
cuidado de salud mental en la cárcel.
07:55
I met a woman, single mother of three,
making seven dollars an hour.
Conocí a una madre de tres, soltera,
que ganaba siete dólares la hora.
07:58
She relies on food stamps
to feed herself and her children.
Dependía de cupones de comida
para alimentar a sus hijos y a ella.
08:02
About a decade ago,
Hace una década,
08:06
she got a couple of traffic tickets
and a minor theft charge,
le dieron unas multas de tráfico,
y un cargo menor por robo,
08:07
and she can't afford her fines
and fees on those cases.
y no pudo pagar las multas
ni pagos de esos casos.
08:11
Since then, she's been jailed
about 10 times on those cases,
Desde entonces, ha sido encarcelada
10 veces por esos casos,
08:14
but she has schizophrenia
and bipolar disorder,
pero tiene esquizofrenia
y desorden bipolar,
08:18
and she needs medication every day.
y necesita medicación
cada día.
08:20
She doesn't have access
to those medications in Ferguson's jail,
No tiene acceso a esa medicación
en la cárcel de Ferguson,
08:22
because no one has access
to their medications.
porque nadie la tiene.
08:25
She told me about what it was like
to spend two weeks in a cage,
Me dijo que era como pasar
dos semanas en una jaula,
08:27
hallucinating people and shadows
and hearing voices,
alucinando gente y sombras
y escuchando voces,
08:31
begging for the medication
that would make it all stop,
suplicando por la medicina
que detendría todo eso,
08:35
only to be ignored.
y que sólo la ignoraban.
08:38
And this isn't anomalous, either:
Tampoco es esto anómalo:
08:40
thirty percent of women in our local jails
have serious mental health needs
treinta por ciento de las mujeres
encarceladas tienen necesidad
08:42
just like hers,
de cuidado de salud mental,
08:45
but only one in six receives
any mental health care while in jail.
pero sólo una de seis recibe
atención en la cárcel.
08:46
And so, I heard all these stories
about this grotesque dungeon
Escuché todas estas historias
de ese grotesco calabozo
08:51
that Ferguson was operating
for its debtors,
al que Ferguson sometía
a sus deudores,
08:55
and when it came time
for me to actually see it
y cuando al fin pude verlo
08:57
and to go visit Ferguson's jail,
y visité la cárcel de Ferguson.
08:59
I'm not sure what I was expecting to see,
no estoy seguro de qué
esperaba ver,
09:01
but I wasn't expecting this.
pero no esperaba esto.
09:03
It's an ordinary government building.
Es un edificio ordinario de gobierno.
09:06
It could be a post office or a school.
Podría ser una oficina de correos
o una escuela.
09:08
It reminded me that these illegal
extortion schemes
Me recordó que estos sistemas
de extorsión
09:10
aren't being run somewhere in the shadows,
no operan en las sombras,
09:14
they're being run out in the open
by our public officials.
sino a plena luz, y nuestros
funcionarios públicos los operan.
09:16
They're a matter of public policy.
Son una cuestión de política pública.
09:19
And this reminded me
that poverty jailing in general,
Me recordó que la pobreza
en la cárcel, en general,
09:21
even outside the debtors' prison context,
incluso fuera del contexto
de los deudores,
09:23
plays a very visible and central role
in our justice system.
juega un rol central y evidente
en nuestro sistema de justicia.
09:26
What I have in mind is our policy of bail.
Pienso en nuestra política de fianza.
09:29
In our system, whether
you're detained or free,
En nuestro sistema, si te detienen
o eres libre,
09:31
pending trial is not a matter
of how dangerous you are
el juicio no depende de cuán
peligroso eres
09:34
or how much of a flight risk you pose.
o de cuánta probabilidad hay
de que huyas.
09:37
It's a matter of whether you can afford
to post your bail amount.
Sino de si puedes pagar la fianza.
09:39
So Bill Cosby, whose bail
was set at a million dollars,
Bill Cosby, cuya fianza era de
un millón de dólares,
09:43
immediately writes the check,
and doesn't spend a second in a jail cell.
esccribe el cheque y no pasa
ni un segundo en la cárcel.
09:45
But Sandra Bland, who died in jail,
Pero Sandra Blan murió
en la cárcel
09:49
was only there because her family
was unable to come up with 500 dollars.
sólo porque su familia no pudo pagar
500 dólares.
09:51
In fact, there are half a million
Sandra Blands across the country --
De hecho, hay medio millón de
Sandras Bland en el país,
09:55
500,000 people who are in jail right now,
500 000 personas que están en
la cárcel ahora mismo,
09:58
only because they can't afford
their bail amount.
sólo porque no pueden pagar su fianza.
10:00
We're told that our jails
are places for criminals,
Se nos dice que las cárceles
son lugares para criminales,
10:03
but statistically that's not the case:
pero estadísticamente
ese no es el caso:
10:06
three out of every five people
in jail right now are there pretrial.
tres de cada cinco personas
encarceladas esperan juicio.
10:08
They haven't been convicted of any crime;
No han sido condenadas por ningún crimen;
10:12
they haven't pled guilty to any offense.
no se han declarado culpables
de ningun delito.
10:15
Right here in San Francisco,
Aquí en San Francisco,
10:18
85 percent of the inmates
in our jail in San Francisco
85 por ciento de los prisioneros
10:19
are pretrial detainees.
están en detención preventiva.
10:23
This means San Francisco is spending
something like 80 million dollars
Esto significa que San Francisco gasta
cerca de 80 millones de dólares
10:24
every year
cada año
10:28
to fund pretrial detention.
para financiar detención preventiva.
10:29
Many of these people who are in jail
only because they can't post bail
Muchos de los que están encarcelados
por no poder pagar la fianza
10:33
are facing allegations so minor
enfrentan acusaciones tan insignificantes
10:37
that the amount of time it would take
for them to sit waiting for trial
que el tiempo que les toma esperar juicio
10:39
is longer than the sentence
they would receive if convicted,
es mayor que el de la condena
que recibirían,
10:43
which means they're guaranteed
to get out faster
lo que significa que saldrían más rápido
10:46
if they just plead guilty.
si se declaran culpables.
10:48
So now the choice is:
La elección es:
10:49
Should I stay here in this horrible place,
¿Debería quedarme en este horrible lugar,
10:51
away from my family and my dependents,
lejos de mi familia y dependientes,
10:54
almost guaranteed to lose my job,
perder mi empleo,
10:56
and then fight the charges?
y pagar todos los gastos?
10:59
Or should I just plead guilty to whatever
the prosecutor wants and get out?
O ¿debería declararme culpable de
lo que el fiscal quiera con tal de salir?
11:00
And at this point, they're pretrial
detainees, not criminals.
En este punto, ellos están en
detención preventiva, no son criminales.
11:04
But once they take that plea deal,
we'll call them criminals,
Pero si aceptan el acuerdo de declaración,
se vuelven criminales,
11:07
even though an affluent person
would never have been in this situation,
una persona pudiente
nunca estará en esta situación
11:10
because an affluent person
would have simply been bailed out.
porque simplemente
habría pagado la fianza.
11:13
At this point you might be wondering,
Quizá se pregunten,
11:16
"This guy's in the inspiration section,
what is he doing --
"Este tipo está del lado
de la inspiración -- ¿qué hace?
11:18
(Laughter)
(Risas)
11:21
"This is extremely depressing.
I want my money back."
"Esto es deprimente. Quiero
que me devuelvan mi dinero".
11:22
(Laughter)
(Risas)
11:25
But in actuality,
Pero en realidad,
11:26
I find talking about jailing much less
depressing than the alternative,
Hablar sobre la cárcel es menos
deprimente que la alternativa,
11:29
because I think if we don't talk
about these issues
porque si no hablamos de
estos problemas
11:33
and collectively change
how we think about jailing,
y juntos cambiamos nuestra idea
sobre la cárcel,
11:35
at the end of all of our lives,
al final de nuestras vidas,
11:38
we'll still have jails full of poor people
who don't belong there.
tendremos todavía cárceles llenas
de gente que no debería estar ahí.
11:39
That really is depressing to me.
Eso es realmente deprimente para mí.
11:43
But what's exciting to me is the thought
that these stories can move us
Me emociona
cómo estas historias nos hacen
11:44
to think about jailing in different terms.
reflexionar acerca de la cárcel
de manera distinta.
11:48
Not in sterile policy terms
like "mass incarceration,"
No desde la estéril idea de
"encarcelamiento masivo"
11:50
or "sentencing of nonviolent offenders,"
o "sentencia de delincuentes
no violentos",
11:53
but in human terms.
sino en términos humanos.
11:55
When we put a human being in a cage
for days or weeks or months
Cuando ponemos a un humano
en una jaula por días o meses
11:56
or even years,
o inluso años,
12:01
what are we doing
to that person's mind and body?
¿qué le hacemos a la mente y
cuerpo de esa persona?
12:02
Under what conditions
are we really willing to do that?
¿Bajo qué condiciones queremos
realmente hacer eso?
12:05
And so if starting with a few
hundred of us in this room,
Si empezamos con unos pocos
de cientos de nosotros aquí,
12:08
we can commit to thinking about
jailing in this different light,
podemos ver la cárcel
desde otra perspectiva,
12:11
then we can undo that normalization
I was referring to earlier.
y así deshacer esa costumbre
a la que me refería antes.
12:14
If I leave you with anything today,
I hope it's with the thought
Si les dejo algo hoy,
espero sea la idea
12:17
that if we want anything
to fundamentally change --
de que si queremos que algo
cambie realmente--
12:20
not just to reform our policies
on bail and fines and fees --
no sólo reformar nuestras políticas
en fianzas y multas --
12:23
but also to make sure that whatever
new policies replace those
sino asegurarnos de que
las nuevas políticas
12:26
don't punish the poor and the marginalized
in their own new way.
no castiguen a los pobres y marginalizados
de una nueva manera.
12:29
If we want that kind of change,
Si queremos ese tipo de cambio,
12:32
then this shift in thinking
is required of each of us.
este cambio de pensamiento es necesario.
12:34
Thank you.
Gracias.
12:37
(Applause)
(Aplausos)
12:38

▲Back to top

About the Speaker:

Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com