sponsored links
TEDWomen 2016

Miriam Zoila Pérez: How racism harms pregnant women -- and what can help

Miriam Zoila Pérez: Cómo afecta el racismo a las mujeres embarazadas y cómo podemos ayudar

October 26, 2016

El racismo hace que la gente enferme, sobre todo las mujeres negras y sus bebés, afirma Miriam Zoila Pérez. La comadrona convertida en periodista explora la relación entre el racismo, clasismo y la enfermedad, y nos habla de un programa de cuidados prenatales totalmente compasivo que puede amortiguar el estrés de las mujeres embarazadas frente al racismo que sufren a diario.

Miriam Zoila Pérez - Writer, activist
Miriam Zoila Pérez investigates how race and gender affect health -- and the people who create spaces for healing. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
00:12
Most of you can probably relate
to what I'm feeling right now.
La mayoría de Uds. puede
quizá entender
cómo me siento ahora mismo.
El corazón me late en el pecho.
00:16
My heart is racing in my chest.
Tengo las palmas de las manos
un poquito húmedas.
00:19
My palms are a little bit clammy.
Estoy sudando.
00:22
I'm sweating.
Y mi respiración es poco profunda.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
Esta sensación familiar
es, obviamente, el resultado
00:27
Now, these familiar sensations
are obviously the result
00:30
of standing up
in front of a thousand of you
de estar ante Uds., que son mil,
y dar una charla que
puede que se emita en línea
00:32
and giving a talk
that might be streamed online
para, quizás, un millón más.
00:34
to perhaps a million more.
Pero, las sensaciones físicas
que experimento ahora mismo
00:37
But the physical sensations
I'm experiencing right now
00:39
are actually the result of a much more
basic mind-body mechanism.
son el resultado de un mecanismo
mente-cuerpo mucho más básico.
00:44
My nervous system is sending
a flood of hormones
Mi sistema nervioso está enviando
un diluvio de hormonas,
como cortisona y adrenalina,
a mi flujo sanguíneo.
00:47
like cortisol and adrenaline
into my bloodstream.
Es una respuesta muy antigua y necesaria
que envía sangre y oxígeno
00:51
It's a very old and very necessary
response that sends blood and oxygen
a los órganos y músculos que lo necesitan
00:55
to the organs and muscles
that I might need
00:57
to respond quickly to a potential threat.
para responder rápidamente
a una posible amenaza.
Pero hay un problema con esta respuesta,
01:01
But there's a problem with this response,
01:03
and that is, it can get over-activated.
y es que, puede ser sobreactivada.
Si hago frente a estos factores
estresantes en mi día a día,
01:06
If I face these kinds of stressors
on a daily basis,
01:09
particularly over an extended
period of time,
especialmente en un periodo largo,
01:12
my system can get overloaded.
mi sistema puede sobrecargarse.
01:15
So basically, if this response
happens infrequently: super-necessary
Así, si esta respuesta
se produce pocas veces,
es súper necesaria
para mi bienestar y supervivencia.
01:19
for my well-being and survival.
01:21
But if it happens too much,
Pero si ocurre muy a menudo,
puede hacer que enferme.
01:22
it can actually make me sick.
Cada vez son más los estudios
que investigan
01:25
There's a growing body of research
examining the relationship
la relación entre el estrés crónico
y la enfermedad.
01:28
between chronic stress and illness.
Algunas enfermedades
coronarias e incluso el cáncer
01:30
Things like heart disease and even cancer
01:32
are being shown to have
a relationship to stress.
muestran una relación
con el estrés.
Y esto es porque, con el tiempo,
01:35
And that's because, over time,
too much activation from stress
una gran activación del estrés
01:39
can interfere with my body's processes
that keep me healthy.
puede interferir en los procesos
corporales que me mantienen sana.
Bien, imaginemos por un momento
que estuviera embarazada.
01:44
Now, let's imagine for a moment
that I was pregnant.
¿Qué haría ese tipo de estrés
01:48
What might this kind of stress,
01:50
particularly over the length
of my pregnancy,
especialmente durante mi embarazo?
01:52
what kind of impact might that have
¿Qué tipo de impacto tendría
01:54
on the health of my developing fetus?
en la salud del feto en desarrollo?
01:58
You probably won't be surprised
when I tell you
Probablemente, no se sorprenderán si digo
que ese tipo de estrés
durante el embarazo no es bueno.
02:00
that this kind of stress
during pregnancy is not good.
Puede provocar un parto muy prematuro
02:03
It can even cause the body
to initiate labor too early,
porque, básicamente, el estrés comunica
02:07
because in a basic sense,
the stress communicates
que el vientre ya no es
un lugar seguro para el bebé.
02:10
that the womb is no longer
a safe place for the child.
El estrés en el embarazo
está relacionado
02:14
Stress during pregnancy is linked
with things like high blood pressure
con la presión arterial alta
y el bajo peso del niño al nacer,
02:17
and low infant birth weight,
y puede iniciar una cascada
de problemas de salud
02:19
and it can begin a cascade
of health challenges
02:21
that make birth much more dangerous
que hacen que el parto sea
mucho más peligroso
02:23
for both parent and child.
tanto para la madre como para el hijo.
02:26
Now of course stress,
particularly in our modern lifestyle,
Bueno, el estrés
en nuestro estilo de vida actual
es una experiencia universal, ¿verdad?
02:30
is a somewhat universal experience, right?
Quizás nunca estén aquí para dar
una charla TED Talk,
02:32
Maybe you've never stood up
to give a TED Talk,
pero sí harán frente a una
presentación en el trabajo,
02:34
but you've faced a big
presentation at work,
una pérdida de trabajo repentina,
02:37
a sudden job loss,
un importante examen,
02:38
a big test,
un conflicto acalorado
con un familiar o amigo.
02:40
a heated conflict
with a family member or friend.
Pero eso se convierte en un tipo
de estrés que experimentamos,
02:43
But it turns out that the kind
of stress we experience
y, que seamos capaces de relajarnos
durante suficiente tiempo
02:46
and whether we're able to stay
in a relaxed state long enough
para que nuestros cuerpos
trabajen correctamente,
02:50
to keep our bodies working properly
depende bastante de cómo somos.
02:52
depends a lot on who we are.
Hay, además, un creciente
volumen de investigaciones
02:55
There's also a growing body of research
02:57
showing that people who experience
more discrimination
que revela que las personas que
experimentan más discriminación
03:01
are more likely to have poor health.
son más propensas a
gozar de una salud pobre.
Incluso la amenaza de discriminación
03:03
Even the threat of discrimination,
03:06
like worrying you might be stopped
by police while driving your car,
como preocuparte si te para la policía
cuando vas conduciendo,
03:09
can have a negative impact on your health.
puede tener un impacto negativo
en la salud.
El Dr. David Williams,
profesor de Harvard,
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
pionero en las herramientas
que han demostrado estos vínculos,
03:17
the person who pioneered
the tools that have proven these linkages,
asegura que los grupos
más marginados de la sociedad
03:20
says that the more marginalized
groups in our society
experimentan más discriminación
y más impacto en la salud.
03:23
experience more discrimination
and more impacts on their health.
He estado interesada
en estas cuestiones casi una década.
03:28
I've been interested in these issues
for over a decade.
Empecé a interesarme
por la salud materna
03:31
I became interested in maternal health
cuando un fallo
en mi recorrido preanestésico
03:34
when a failed premed trajectory
instead sent me down a path
me llevó a buscar un camino,
a buscar otras formas de ayudar
03:38
looking for other ways
to help pregnant people.
a las personas embarazadas.
03:40
I became a doula,
Me hice comadrona-doula,
una persona inexperta entrenada para
ayudar durante el embarazo y el parto.
03:42
a lay person trained to provide support
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
Y, como soy latina y hablante de español,
03:46
And because I'm Latina
and a Spanish speaker,
en mi primer voluntariado como comadrona
03:48
in my first volunteer doula gig
at a public hospital in North Carolina,
en un hospital público
de Carolina del Norte,
vi claramente cómo el racismo y la clase
03:52
I saw clearly how race and class
impacted the experiences
afectaban a las experiencias
de las mujeres a las que asistí.
03:56
of the women that I supported.
Si echamos un vistazo a las estadísticas
03:58
If we take a look at the statistics
about the rates of illness
de los índices de enfermedad
04:02
during pregnancy and childbirth,
durante el embarazo y el parto,
vemos claramente el patrón delineado
por el doctor Williams.
04:03
we see clearly the pattern
outlined by Dr. Williams.
Las mujeres afroamericanas en general
04:07
African-American women in particular
tiene una experiencia
totalmente diferente
04:09
have an entirely different
experience than white women
a la de las mujeres blancas
04:12
when it comes to whether
their babies are born healthy.
cuando se trata de
si sus bebés nacen sanos.
En algunas partes del país,
como el Sur Profundo,
04:16
In certain parts of the country,
particularly the Deep South,
la tasa de madres y niños muertos
por mujeres negras
04:19
the rates of mother
and infant death for black women
se aproxima a los índices
de las mujeres del África subsahariana.
04:22
actually approximate
those rates in Sub-Saharan African.
En estas mismas comunidades,
04:26
In those same communities,
las tasas de mujeres blancas es casi nula.
04:28
the rates for white women are near zero.
Incluso nacionalmente, las mujeres negras
04:32
Even nationally, black women
are four times more likely
son cuatro veces más propensas
a morir durante el embarazo y el parto
04:36
to die during pregnancy and childbirth
que las mujeres blancas.
04:38
than white women.
Cuatro veces más propensas a morir.
04:40
Four times more likely to die.
También es dos veces más probable
que sus hijos mueran
04:43
They're also twice as likely
for their infants to die
antes del primer año de vida
04:46
before the first year of life
comparados con los niños blancos,
04:47
than white infants,
y de dos a tres veces más propensos
04:49
and two to three times more likely
a nacer muy prematuros
o con muy poco peso,
04:51
to give birth too early or too skinny --
una señal de desarrollo insuficiente.
04:54
a sign of insufficient development.
Además, es probable las indígenas
04:56
Native women are also more likely
to have higher rates of these problems
sufran más estos problemas
05:00
than white women,
que las mujeres blancas,
05:02
as are some groups of Latinas.
porque son grupos de latinas.
Durante mi última década
como comadrona
05:05
For the last decade as a doula
turned journalist and blogger,
me hice periodista y bloguera,
he estado intentando dar la voz de alarma
05:08
I've been trying to raise the alarm
05:09
about just how different
the experiences of women of color,
por lo diferente que es la experiencia
de las mujeres de color,
05:12
but particularly black women,
y, especialmente,
de las mujeres negras,
05:14
are when it comes to pregnancy
and birth in the US.
cuando se trata del embarazo
y del parto en EE. UU.
05:17
But when I tell people
about these appalling statistics,
Pero al hablar a la gente
de estas estadísticas atroces,
05:20
I'm usually met with an assumption
that it's about either poverty
me topo, normalmente, con una presunción
de que es o por la pobreza
o la falta de acceso a cuidados.
05:23
or lack of access to care.
Pero resulta que nada de esto
cuenta la historia completa.
05:26
But it turns out, neither of these things
tell the whole story.
Incluso las mujeres negras
de clase media
05:29
Even middle-class black women
still have much worse outcomes
obtienen peores resultados
que las mujeres blancas
de clase media homólogas.
05:33
than their middle-class
white counterparts.
La diferencia se amplia entre este grupo.
05:36
The gap actually widens among this group.
Y mientras el acceso a los cuidados
05:40
And while access to care
is definitely still a problem,
sigue siendo un problema,
hasta las mujeres de color que reciben
05:43
even women of color who receive
the recommended prenatal care
los recomendados cuidados prenatales
siguen sufriendo por esos índices.
05:47
still suffer from these high rates.
Y por eso, si volvemos al camino
05:50
And so we come back to the path
de la discriminación
para intensificar la mala salud
05:52
from discrimination to stress
to poor health,
y si empezamos a dibujar un cuadro
05:56
and it begins to paint a picture
that many people of color know to be true:
en el que la gente de color
pueda saber qué es lo real:
06:00
racism is actually making us sick.
el racismo puede enfermarnos.
¿Les sigue pareciendo una exageración?
06:04
Still sound like a stretch?
Pensemos esto: las inmigrantes,
06:05
Consider this: immigrants,
particularly black and Latina immigrants,
especialmente, negras y latinas,
gozan actualmente de mejor salud
06:10
actually have better health when
they first arrive in the United States.
que cuando llegaron a EE. UU.
06:13
But the longer they stay in this country,
the worse their health becomes.
Pero, durante su estancia en ese país,
lo peor de sus vidas ha pasado ya.
Las personas que, como yo,
nacen en EE. UU.
06:18
People like me, born in the United States
to Cuban immigrant parents,
de padres cubanos inmigrantes,
son, de hecho, más propensas
a tener peor salud
06:22
are actually more likely to have
worse health than my grandparents did.
que cuando nacieron mis abuelos.
Es lo se conoce como
"la paradoja de los inmigrantes",
06:26
It's what researchers call
"the immigrant paradox,"
y esto además ilustra
06:29
and it further illustrates
que hay algo en el ambiente de EE. UU.
06:30
that there's something
in the US environment
que nos hace enfermar.
06:32
that is making us sick.
Pero la cuestión es esta:
06:34
But here's the thing:
este problema, este racismo
hacia la gente de color
06:35
this problem, that racism
is making people of color,
pero, especialmente a las mujeres
y bebés negros, es amplio.
06:38
but especially black
women and babies, sick, is vast.
Podría pasar todo el tiempo
hablándoles de esto,
06:41
I could spend all of my time
with you talking about it,
pero no lo haré,
porque quiero asegurarme
06:44
but I won't, because I want to make sure
to tell you about one solution.
de darles una solución.
Y la buena noticia es que esta solución
no es muy cara
06:47
And the good news is, it's a solution
that isn't particularly expensive,
no requiere ningún
tratamiento farmacológico
06:51
and doesn't require
any fancy drug treatments
ni nuevas tecnologías.
06:53
or new technologies.
Esta solución se llama: "El método J. J."
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
Conozcan a Jennie Joseph.
06:59
Meet Jennie Joseph.
Es una matrona de Orlando,
en la zona de Florida,
07:01
She's a midwife
in the Orlando, Florida area
que ha asistido a embarazadas
durante una década.
07:03
who has been serving
pregnant women for over a decade.
En lo que ella señala como
clínicas de fácil acceso,
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
Jennie y su equipo proporcionan
cuidados prenatales
07:09
Jennie and her team provide prenatal care
to over 600 women per year.
a casi 600 mujeres a año.
Sus clientes, la mayoría de ellas
07:14
Her clients, most of whom are black,
Haitian and Latina,
negras, haitianas y latinas,
asisten en el hospital local.
07:19
deliver at the local hospital.
Pero, al proporcionar ayuda prenatal
accesible y respetuosa,
07:21
But by providing accessible
and respectful prenatal care,
Jennie ha logrado algo increíble:
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
casi todas sus clientes dan a luz
07:28
almost all of her clients give birth
to healthy, full-term babies.
a bebés saludables y nacidos a término.
07:33
Her method is deceptively simple.
Su método es aparentemente sencillo.
Jennie dice que todas sus consultas
empiezan en recepción.
07:35
Jennie says that all of her appointments
start at the front desk.
Cada miembro del equipo y, cada momento
que una mujer pasa en su clínica,
07:38
Every member of her team,
and every moment a women is at her clinic,
es tan servicial como posible.
07:42
is as supportive as possible.
No se rechaza a nadie
por falta de recursos.
07:45
No one is turned away
due to lack of funds.
El método J. J trata de que
funcionen los fondos
07:47
The JJ Way is to make the finances work
no matter what the hurdles.
sin importar las dificultades.
No se castiga a nadie por
acudir más tarde a las citas.
07:51
No one is chastised for showing up
late to their appointments.
No se menosprecia ni se subestima a nadie.
07:54
No one is talked down to or belittled.
La sala de espera de Jennie en la consulta
es más el salón de tu tía que una clínica.
07:57
Jennie's waiting room feels more like
your aunt's living room than a clinic.
Ella llama a este espacio
"sala enmascarada".
08:01
She calls this space
"a classroom in disguise."
Con las sillas de felpa dispuestas
en forma de círculo,
08:05
With the plush chairs
arranged in a circle,
las mujeres esperan su consulta
08:07
women wait for their appointments
in one-on-one chats
charlando de una en una
con un educador personal
08:10
with a staff educator,
o en un grupo de clases prenatales.
08:11
or in group prenatal classes.
Cuando finalmente se las vuelve a llamar
para sus consultas,
08:14
When you finally are called back
to your appointment,
las reciben Alexis o Trina,
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
dos de las asistentes sanitarias
de Jennie.
08:18
two of Jennie's medical assistants.
Ambas son jóvenes,
afroamericanas y madres.
08:20
Both are young, African-American
and moms themselves.
08:24
Their approach is casual and friendly.
Su acercamiento es relajado y amable.
Durante una consulta, vi que
08:27
During one visit I observed,
Trina hablaba con una
pronto futura mamá joven
08:28
Trina chatted with a young soon-to-be mom
mientras le medía la presión arterial.
08:31
while she took her blood pressure.
08:33
This Latina mom was having trouble
keeping food down due to nausea.
Esta madre latina había tenido problemas
para comer debido a las náuseas.
Mientras Trina desinflaba
el esfigmomanómetro,
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
le dijo: "Vamos a ver si podemos
cambiar tu prescripción, ¿vale?
08:40
she said, "We'll see about changing
your prescription, OK?
08:43
We can't have you not eating."
Nosotros no podemos tenerte sin comer".
Ese "nosotros" es un aspecto crucial
en el método de Jennie.
08:45
That "we" is actually a really crucial
aspect of Jennie's model.
Ve al personal
como parte de un equipo que,
08:49
She sees her staff as part of a team that,
alongside the woman and her family,
en la vida de la mujer y su familia,
tiene un objetivo;
08:54
has one goal:
conseguir que la mamá llegue a término
con un bebé saludable.
08:55
get mom to term with a healthy baby.
Jennie dice que Trina y Alexis
08:59
Jennie says that Trina and Alexis
are actually the center of her care model,
son su modelo de centros de cuidados
y que su papel como asistente
es solo un apoyo a su trabajo.
09:02
and that her role as a provider
is just to support their work.
Trina pasa gran parte del día con el móvil
09:07
Trina spends a lot of her day
on her cell phone,
mensajeándose con las clientes
sobre este tipo de cosas.
09:09
texting with clients
about all sorts of things.
09:11
One woman texted to ask if a medication
she was prescribed at the hospital
Una mujer la mensajeó para ver
si el medicamento que
le recetaron en el hospital
09:15
was OK to take while pregnant.
era bueno durante el embarazo.
La respuesta fue "no".
09:17
The answer was no.
Otra mujer le envió fotos de un bebé
nacido con la ayuda de Jennie.
09:19
Another woman texted with pictures
of an infant born under Jennie's care.
Por último, cuando las llaman
para ver a la asistente,
09:24
Lastly, when you finally are called back
to see the provider,
ya se les ha medido el peso
en la sala de espera
09:27
you've already taken your own weight
in the waiting room,
y se les ha hecho el test
de orina en el baño.
09:30
and done your own pee test
in the bathroom.
Esto es una gran salida del
método médico tradicional
09:32
This is a big departure
from the traditional medical model,
porque otorga
responsabilidad e información
09:35
because it places
responsibility and information
en manos de la mujer.
09:38
back in the woman's hands.
Así, más que un entorno médico
que debería reprenderle
09:40
So rather than a medical setting
where you might be chastised
por no seguir las recomendaciones
de los asistentes
09:43
for not keeping up
with provider recommendations --
(un ambiente siempre disponible
para mujeres de bajos ingresos),
09:46
the kind of settings often available
to low-income women --
el método de Jennie consiste
en ayudar tanto como posible.
09:49
Jennie's model is to be
as supportive as possible.
09:52
And that support provides a crucial buffer
Y esta ayuda proporciona
un colchón crucial
debido al estrés por el racismo
y por la discriminación
09:56
to the stress of racism and discrimination
facing these women every day.
que sufren estas mujeres cada día.
Pero hay algo aun mejor
en el método de Jennie:
10:02
But here's the best thing
about Jennie's model:
es increíblemente exitoso.
10:05
it's been incredibly successful.
¿ Recuerdan que en las estadísticas
de las que hablé
10:08
Remember those statistics I told you,
las mujeres negras eran más propensas
al parto prematuro,
10:10
that black women are more likely
to give birth too early,
a dar a luz a bebés con bajo peso
10:12
to give birth to low birth weight babies,
e incluso a morir por las complicaciones
del embarazo y el parto?
10:14
to even die due to complications
of pregnancy and childbirth?
Bien, el método J. J. casi
ha eliminado estos problemas
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely
eliminated those problems,
empezando por lo que Jennie llama
"bebés delgados".
10:22
starting with what Jennie calls
"skinny babies."
Ha sido capaz de conseguir
que casi todas sus clientes
10:25
She's been able to get almost all
her clients to term
lleguen a término
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
con bebés tan sanos y regordetes
como este.
(Audiencia): ¡Ay!
10:31
Audience: Aw!
(Miriam Zoila Pérez): Es una niña
10:34
Miriam Zoila Pérez:
This is a baby girl
de una cliente de Jennie
10:36
born to a client of Jennie's
this past June.
nacida el pasado junio.
Una demografía similar a la de las mujeres
de la zona de Jennie
10:39
A similar demographic
of women in Jennie's area
que dieron a luz en el mismo hospital
que sus clientes
10:42
who gave birth at the same
hospital her clients did
fueron tres veces más propensas al parto
10:45
were three times more likely to give birth
de un bebé saludable por debajo del peso.
10:47
to a baby below a healthy weight.
Jennie está avanzando
en lo que que ha visto durante décadas
10:50
Jennie is making headway
into what has been seen for decades
como un problema casi inextricable.
10:53
as an almost intractable problem.
Alguno de Uds. estará pensando
10:56
Some of you might be thinking,
que toda esta atención una a una
que precisa el método J. J.
10:58
all this one-on-one attention
that The JJ Way requires
11:01
must be too expensive to scale.
debe ser muy cara de escalar.
Bien, pues se equivocan.
11:03
Well, you'd be wrong.
11:05
The visit with the provider
is not the center of Jennie's model,
La visita a la clínica no es
el centro del método de Jennie
y es por una buena razón.
11:08
and for good reason.
Estas visitas son caras y
para preservar su método
11:10
Those visits are expensive,
and in order to maintain her model,
visita a muchas clientes
para cubrir sus costos.
11:13
she's got to see a lot
of clients to cover costs.
Pero Jennie no tiene que pasar
excesivo tiempo con cada mujer
11:15
But Jennie doesn't have to spend
a ton of time with each woman,
si cada miembro del equipo
puede proporcionar ayuda, información
11:19
if all of the members of her team
can provide the support, information
11:23
and care that her clients need.
y cuidados necesarios.
Se cree que lo bueno del método de Jennie
11:26
The beauty of Jennie's model
is that she actually believes
11:29
it can be implemented
in pretty much any health care setting.
es que puede aplicarse
a cualquier ámbito de cuidados médicos.
11:32
It's a revolution in care
just waiting to happen.
Es una revolución de los cuidados
que está esperando suceder.
Estos problemas que estoy
compartiendo con Uds. son importantes.
11:37
These problems I've been sharing
with you are big.
Proceden de largas historias
de racismo y clasismo,
11:39
They come from long histories
of racism, classism,
de una sociedad basada
en razas y en la estratificación social.
11:43
a society based on race
and class stratification.
Encierran mecanismos
psicológicos complejos
11:46
They involve elaborate
physiological mechanisms
con la intención de protegernos,
11:48
meant to protect us,
de que, cuando nos sobreestimulemos,
enfermemos.
11:49
that, when overstimulated,
actually make us sick.
Pero si algo he aprendido
de mi trabajo de comadrona
11:52
But if there's one thing I've learned
from my work as a doula,
es que un poco de apoyo incondicional
11:55
it's that a little bit of unconditional
support can go a really long way.
puede conducir a un largo camino.
La historia ha demostrado
que la gente es increíblemente fuerte,
11:59
History has shown that people
are incredibly resilient,
y que, aunque no podamos
erradicar el racismo
12:02
and while we can't eradicate racism
12:04
or the stress that results
from it overnight,
o el estrés que nos pasa factura
por la noche,
12:06
we might just be able to create
environments that provide a buffer
podemos crear un entorno
que actúe de colchón
para la experiencia de
la gente de color en su día a día.
12:09
to what people of color
experience on a daily basis.
Y durante el embarazo,
12:12
And during pregnancy,
that buffer can be an incredible tool
la mediadora puede
ser una herramienta increíble
12:15
towards shifting the impact of racism
para cambiar el impacto del racismo
en las generaciones futuras.
12:18
for generations to come.
Gracias.
12:19
Thank you.
(Aplausos)
12:21
(Applause)
Translator:Gema B.
Reviewer:Lidia Cámara de la Fuente

sponsored links

Miriam Zoila Pérez - Writer, activist
Miriam Zoila Pérez investigates how race and gender affect health -- and the people who create spaces for healing.

Why you should listen

Miriam Zoila Pérez began her career as a doula, a layperson who provides support to people during pregnancy and childbirth. That work led her to explore the complex ways our identities shape our health, especially for people of color, LGBT folks and women. As a writer, Pérez has illuminated these topics, and much more, for outlets like Fusion, Talking Points Memo, The American Prospect, Feministing and Colorlines, where she is the gender columnist.

For ten years Pérez has run Radical Doula, a blog that explores the political aspects of doula work. She's the author of The Radical Doula Guide, a political primer that has influenced a generation of activist doulas.

A frequent speaker at colleges, universities and conferences around the US, Pérez brings her perspective as a queer Cuban-American to the issues she explores. A lover of music, Pérez is also the co-host for the popular Latinx music podcast Radio Menea with Verónica Bayetti Flores.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.