13:23
TEDWomen 2016

Jude Kelly: Why women should tell the stories of humanity

Jude Kelly: Por qué las mujeres deberían contar las historias de la humanidad

Filmed:

Durante muchos siglos (y por varias razones) el críticamente aclamado genio creativo generalmente ha surgido desde una perspectiva masculina. Como directora de teatro, Jude Kelly señala en su apasionadamente razonada charla, que los prejuicios afectan cómo interpretamos las historias no ficticias de las mujeres y sus derechos. Ella piensa que hay una manera más útil, más inclusiva de mirar el mundo, y exhorta a artistas -mujeres y hombres- a pintar, dibujar, escribir, filmar, e imaginar una sociedad con igualdad de género.

- Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution. Full bio

¿Por qué pensamos
00:12
Why do we think
que las historias de los hombres
son de importancia universal,
00:14
that stories by men are deemed
to be of universal importance,
y las de las mujeres se piensa
que son meramente sobre mujeres?
00:19
and stories by women are thought
to be merely about women?
Mi abuela dejó la escuela a los 12.
00:26
My grandmother left school
when she was 12.
Tuvo 14 hijos.
00:29
She had 14 children.
Mi madre dejó la escuela a los 15.
00:32
My mother left school when she was 15.
Fue secretaria.
00:34
She was a secretary.
Me gradué de la universidad
para ser directora teatral,
00:35
I graduated from university
to become a theater director,
y ese progreso se dio porque
gente que nunca conoceré
00:39
and that progress is entirely to do
with the fact that people I'll never meet
luchó por los derechos de las mujeres,
00:43
fought for women to have rights,
por su voto, su educación,
por su progreso.
00:45
get the vote, get education,
have progress.
Estoy determinada a hacer lo mismo,
obviamente Uds. también.
00:49
And I'm determined to do the same,
and obviously you are, too.
¿Por qué no?
00:52
Why not?
(Aplausos)
00:53
(Applause)
Comencé un festival llamado WOW,
Mujeres del Mundo, hace 7 años,
00:55
So I started a festival called WOW,
Women of the World, seven years ago,
y ahora está en 20 países
a través de cinco continentes.
00:59
and it's now in 20 countries
across five continents.
Uno de esos países
es Somalilandia en África.
01:02
And one of those countries
is Somaliland in Africa.
Viajé para allá el año pasado,
01:05
So I traveled there last year,
una de las alegrías que me daba de ir
era visitar las cuevas.
01:07
and part of the joy I had in going there
was going to these caves.
Las cuevas Laas Geel.
01:14
The Laas Geel caves.
En estas cuevas hay algunas de las
pinturas rupestres más antiguas del mundo.
01:16
Now, these caves contain some
of the oldest cave paintings in the world.
Se cree que tienen entre
9000 y 11 000 años de antigüedad.
01:22
These paintings are thought to be
round about 9,000 to 11,000 years old.
Arte:
01:29
Art:
lo que la humanidad ha hecho
desde entonces ha evolucionado.
01:30
what humanity has done
ever since it evolved.
Es lo que nos decimos
a nosotros mismos,
01:34
It's how we speak about ourselves,
cómo entendemos nuestra identidad,
01:36
how we understand our identity,
cómo miramos nuestro alrededor,
01:38
how we look at our surroundings,
lo que descubrimos de los demás
01:40
who we find out about each other
por el significado de nuestra vida.
01:43
because of the meaning of our lives.
Para esos sirve el arte.
01:45
That's what art is for.
Miren esta pequeña foto.
01:47
So look at this little picture.
Creo que es una niña pequeña.
01:49
I think it's a little girl.
Creo que se parece a cuando
yo era niña.
01:51
I thought it was a bit like me
when I was a little girl.
Pensé, ¿quién pintó esta alegre,
y joven figura?
01:55
And I thought, well, who painted
this joyful, youthful figure?
Le pregunté al curador de las cuevas.
01:59
And I asked the curator of the caves.
Le dije, "Hábleme de los hombres
y mujeres que pintaron esto".
02:01
I said, "Tell me about the men
and women who painted these."
Me miró con recelo y dijo,
02:05
And he looked at me
absolutely askance, and he said,
"Ninguna mujer pintó nada de esto".
02:08
"Women didn't paint these pictures."
Y dije "Bueno, pasó hace 11 000 años".
02:11
And I said, "Well,
it was 11,000 years ago."
Dije, "¿Cómo lo sabe?"
02:13
I said, "How do you know?"
(Risas)
02:15
(Laughter)
Y él dijo, "Las mujeres no hacen
cosas así.
02:17
And he said, "Women don't do these things.
Los hombres las hicieron.
Las mujeres no".
02:21
Men made these marks. Women don't."
No me sorprendió
02:26
Now, I wasn't really surprised,
porque es una actitud
que he visto constantemente
02:30
because that's an attitude
that I've seen continuously
toda mi vida como autora de teatro.
02:34
all my life as a theater maker.
Nos dicen que el conocimiento divino
baja en forma masculina,
02:38
We are told that divine knowledge
comes down through the masculine,
sea el imán, el sacerdote, el rabino,
el hombre divino.
02:44
whether it be to the imam,
the priest, the rabbi, the holy man.
También nos dicen que el genio
creativo reside en lo masculino,
02:49
Similarly, we're told that creative genius
resides in the masculine,
que lo masculino
02:54
that it is the masculine
nos podrá decir lo que realmente somos,
02:56
that will be able to tell us
about who we really are,
que lo masculino nos contará
la historia universal
02:59
that the masculine will tell
the universal story
por parte de todos nosotros,
03:02
on behalf of all of us,
mientras las mujeres artistas sólo
hablarán de experiencias femeninas,
03:04
whereas women artists will really
just talk about women's experiences,
problemas de mujeres sólo relevantes
para ellas
03:09
women's issues
only really relevant to women
de ningún interés para los hombres --
03:12
and of passing interest to men --
y quizá únicamente
para algunos hombres.
03:15
and really only some men.
Esa convicción,
03:17
And it's that conviction,
se nos enseña,
03:20
that that we are taught,
y eso determina mucho
si estamos preparados para creer
03:21
that I think colors so much
of whether we're prepared to believe
que las historias de las mujeres
realmente importan.
03:25
that women's stories really matter.
A menos que estemos preparados
para creerlo,
03:27
And unless we're prepared to believe
that women's stories really matter,
los derechos de las mujeres
no importan realmente,
03:31
then women's rights don't really matter,
y el cambio no se puede dar.
03:34
and then change can't really come.
Quiero contarles dos ejemplos
de historias
03:38
I want to tell you
about two examples of stories
que creemos son
de importancia universal:
03:43
that are thought to be
of universal importance:
"E.T." y "Hamlet".
03:46
"E.T." and "Hamlet."
(Risas)
03:49
(Laughter)
Llevé a mis dos hijos cuando eran niños,
03:52
So I took my two children
when they were little --
Caroline tenía ocho y Robby cinco,
03:55
Caroline was eight and Robby was five --
a ver "E.T."
03:59
to see "E.T."
Es una historia fantástica
de un pequeño alien
04:00
And it's a fantastic story
of this little alien
que termina con una familia
estadounidense
04:04
who ends up in an American family
con una mamá, dos hermanos
y una hermana,
04:06
with a mum, two brothers and a sister,
pero él quiere irse a casa.
04:09
but he wants to go home.
No sólo eso, algunos científicos
malos
04:11
Not only that, but some
really bad scientists
quieren hacer experimentos en él,
04:14
want to do some experiments on him,
y lo andan buscando.
04:16
and they're looking for him.
Entonces los niños traman algo.
04:18
So the children have a plot.
Deciden llevarlo de vuelta
a su nave espacial
04:21
They decide they're going to take him
back to his spaceship
tan pronto como puedan.
04:23
as soon as they can,
lo meten en una canasta
de bicicleta,
04:25
and they plop him in a bicycle basket,
y se van.
04:27
and off they ride.
Desafortunadamente, los malos
se enteran y los persiguen
04:28
But unfortunately, the baddies
have found out, and they're catching up
traen sirenas y armas,
04:32
and they've got sirens
and they've got their guns,
traen megáfonos,
es aterrador,
04:34
they've got the loud-hailers,
it's terribly frightening,
casi alcanzan a los niños,
04:37
and they're closing up on the children,
y parece que los niños
no lo lograrán.
04:39
and the children are never
going to make it.
Y de repente, mágicamente,
las bicicletas vuelan en el aire,
04:41
And then all of a sudden, magically,
the bikes fly up in the air,
encima de las nubes,
04:45
over the clouds,
encima de la luna,
04:47
over the moon,
y van a salvar a "E.T."
04:48
and they're going to save "E.T."
Volteo para ver las caras
de mis hijos,
04:51
So I turn to see my children's faces,
y Robby está enajenado, está ahí
con ellos, salvando a "E.T.",
04:53
and Robby is enraptured,
he's there with them, he's saving E.T.,
se ve feliz.
04:58
he's a happy boy.
Veo a Caroline, y está
en un mar de llanto.
05:00
And I turn to Caroline,
and she's crying her eyes out.
Y le digo, "¿Qué pasa?"
05:03
And I said, "What's the matter?"
Y dice, "¿Por qué no puedo salvar
a E.T.? ¿Por qué no puedo ir?"
05:05
And she said, "Why can't I save E.T.?
Why can't I come?"
De repente me doy cuenta:
05:11
And then all of a sudden I realized:
no había niños y niñas;
05:13
they weren't children;
eran varones --
05:15
they were boys --
todos varones.
05:17
all boys.
Y Caroline, que puso tanto en E.T.,
05:19
And Caroline, who had invested
so much in E.T.,
bueno, no la habían invitado a salvarlo,
05:22
well, she wasn't invited to save him,
y se sintió humillada y rechazada.
05:25
and she felt humiliated and spurned.
Entonces le escribí
a Steven Spielberg--
05:28
So I wrote to Steven Spielberg --
05:30
(Laughter) (Applause)
(Risas) (Aplausos)
y le dije, "No sé si Ud. comprende
05:36
and I said, "I don't know
if you understand
la relevancia psicológica
de lo ocurrido,
05:38
the psychological importance
of what's happened,
¿está Ud. dispuesto a
pagar la cuenta del terapeuta?"
05:41
and are you prepared to pay
for the therapy bills?"
05:43
(Laughter)
(Risas)
Veinte años más tarde, no he recibido
ninguna respuesta de él,
05:45
Twenty years later, I haven't
had a word back from him,
pero aún tengo esperanza.
05:48
but I'm still hopeful.
(Risas)
05:49
(Laughter)
Pero pensé que era interesante,
05:51
But I thought it was interesting,
porque si leen reseñas
sobre lo que pretendía con E.T.,
05:53
because if you read reviews
of what he intended with E.T.,
él específicamente dice,
05:55
he says very specifically,
"Quería que el mundo entendiera
05:57
"I wanted the world to understand
que debemos amar y acoger
las diferencias".
06:00
that we should love
and embrace difference."
Pero por alguna razón, no incluyó
la idea de la diferencia femenina
06:03
But somehow he didn't include
the idea of girls' difference
en su pensamiento.
06:08
in this thinking.
Pensó que escribía una historia
sobre la humanidad.
06:09
He thought he was writing a story
about all humanity.
Caroline pensó que él marginalizaba
06:14
Caroline thought he was marginalizing
a la mitad de la humanidad.
06:16
half of humanity.
Él pensó que escribía una historia
sobre la bondad humana;
06:17
He thought he was writing a story
about human goodness;
ella pensó que él escribió
una aventura heroica de varones.
06:20
she thought he was writing
a lad's heroic adventure.
Esto es común.
06:26
And this is common.
Los hombres sienten que tienen
el poder de la comunicación universal,
06:28
Men feel they have been given the mantle
for universal communication,
pero claro, ¿cómo podría ser así?
06:33
but of course, how could they be?
Ellos escriben desde una perspectiva
masculina, a través de su visión.
06:35
They are writing from male experience
through male's eyes.
Tenemos que echar un vistazo
a esto.
06:42
We have to have a look at this ourselves.
Tenemos que prepararnos para revisar
todos nuestros libros, filmes,
06:44
We have to be prepared to go back
through all our books and our films,
y cosas favoritas,
06:47
all our favorite things,
y decir, "En realidad, está
escrito por un artista varón,
06:49
and say, "Actually, this is written
by a male artist --
no un artista
06:52
not an artist.
Tenemos que ver que muchas
de estas historias
06:54
We have to see
that so many of these stories
están escritas desde
una perspectiva masculina.
06:56
are written through a male perspective.
Lo cual está bien,
06:58
Which is fine,
pero las mujeres necesitamos
tener el 50 % de los derechos
07:00
but then females need to have
50 percent of the rights
en el escenario, los filmes,
las novelas,
07:04
for the stage, the film, the novel,
los lugares de creatividad.
07:06
the place of creativity.
Hablemos de "Hamlet".
07:09
Let me talk about "Hamlet."
Ser o no ser.
07:11
To be or not to be.
Esa es la cuestión.
07:13
That is the question.
Pero no es mi cuestión.
07:14
But it's not my question.
Mi cuestión es: ¿Por qué
me enseñaron desde joven
07:16
My question is: Why was I taught
as a young woman
que este es por excelencia
el dilema humano
07:20
that this was the quintessential
example of human dilemma
y experiencia humana?
07:24
and human experience?
Es una historia maravillosa,
07:26
It's a marvelous story,
pero es acerca de un hombre joven
temeroso de no lograr nada
07:28
but actually, it's about a young man
fearful that he won't be able to make it
como figura poderosa
en un mundo de hombres
07:33
as a powerful figure in a male world
a menos que tome venganza
por el asesinato de su padre.
07:36
unless he takes revenge
for his father's murder.
Nos habla bastante del suicidio
como una opción,
07:39
He talks a great deal to us
about suicide being an option,
pero la persona que realmente
se suicida, Ophelia,
07:44
but the reality is that the person
who actually commits suicide, Ophelia,
después de ser violada y humillada
por él,
07:48
after she's been humiliated
and abused by him,
nunca tiene oportunidad
de expresar sus sentimientos.
07:51
never gets a chance to talk
to the audience about her feelings.
Y cuando él termina con Ophelia,
va hacia su madre,
07:54
And then when he's finished with Ophelia,
he turns on his mum,
porque ella tiene la audacidad
de enamorarse del tío
07:57
because basically she has the audacity
to fall in love with his uncle
y de disfrutar del sexo.
08:00
and enjoy sex.
(Risas)
08:02
(Laughter)
Es una gran historia,
08:04
It is a great story,
pero es una historia sobre conflictos,
dilemas y luchas masculinas.
08:06
but it is a story about male conflict,
male dilemma, male struggle.
Pero se me dijo que esta era la historia
sobre los seres humanos,
08:12
But I was told this was the story
of human beings,
a pesar de que sólo había
dos mujeres en ella.
08:16
despite the fact that it only
had two women in it.
A menos que me reeduque,
08:19
And unless I reeducate myself,
siempre pensaré
08:22
I am always going to think
que las historias de las mujeres
valen menos que las de los hombres.
08:23
that women's stories
matter less than men's.
Una mujer pudo haber escrito "Hamlet",
08:28
A woman could have written "Hamlet,"
pero lo habría escrito diferente,
08:29
but she would have written it differently,
y no habría tenido
reconocimiento mundial.
08:32
and it wouldn't have had
global recognition.
Como dice la escritora
Margaret Artwood,
08:34
As the writer Margaret Atwood says,
"Cuando un hombre escribe
sobre lavar la vajilla,
08:36
"When a man writes about doing the dishes,
es realismo.
08:39
it's realism.
Cuando una mujer escribe sobre eso,
08:41
When a woman writes about doing it,
es una desafortunada
disposición genética".
08:43
it's an unfortunate genetic disposition."
(Risas)
08:46
(Laughter)
Esto no es algo que sólo les pertenezca
a ellos.
08:47
Now, this is not just something
that belongs to then.
Cuando era joven,
08:51
I mean, when I was a young girl,
y quería ser directora de teatro
a toda costa,
08:52
wanting desperately
to be a theater director,
esto es lo que me dijo un profesor:
08:55
this is what my male lecturer said to me:
"Hay tres mujeres directoras
en Gran Bretaña", dijo, "Jude".
08:58
"Well, there are three women
directors in Britain," he said, "Jude."
"Está Joan Knight, que es lesbiana,
Joan Littlewood, que se retiró,
09:02
"There's Joan Knight, who's a lesbian,
there's Joan Littlewood, who's retired,
y Buzz Goodbody, que
simplemente se suicidó.
09:06
and there's Buzz Goodbody,
who's just killed herself.
¿Cuál de esas tres te gustaría ser?"
09:09
So, which of those three
would you like to be?"
(Risas)
09:11
(Laughter)
Poniendo a un lado el agravio
a las mujeres homosexuales,
09:12
Now, leaving aside
the disgusting slur on gay women,
la verdad, él quería humillarme.
09:17
the fact is, he wanted to humiliate me.
Él pensaba que era tonto
que quisiera ser directora.
09:20
He thought it was silly
that I wanted to be a director.
Le dije a mi amiga Marin Alsop,
directora de orquesta, y dijo,
09:24
And I told my friend Marin Alsop,
the conductor, and she said,
"Ah, sí, bueno, mi maestro de música
me dijo lo mismo.
09:27
"Oh yes, well, my music teacher
said exactly the same.
Él me dijo, "Las mujeres no
son directoras de orquesta".
09:29
He said, 'Women don't conduct.'"
Todos estos años más tarde,
hemos dejado huella
09:32
But all these years later,
we've made our mark.
Pensarías, "Bueno,
ahora será diferente".
09:35
You think, "Well, it'll be different now."
Me temo que no es diferente.
09:37
I'm afraid it's not different now.
El actual encargado
del Conservatorio de París
09:40
The current head
of the Paris Conservatoire
recientemente dijo,
"Significa un gran esfuerzo físico
09:43
said recently, "It takes
great physical strength
conducir una sinfonía,
09:47
to conduct a symphony,
y las mujeres son demasiado débiles".
09:48
and women are too weak."
09:50
(Laughter)
(Risas)
El artista George Baselitz dijo,
09:51
The artist George Baselitz said,
"La verdad es que las mujeres
no saben pintar.
09:53
"Well, the fact is women can't paint.
Bueno -- no saben pintar muy bien".
09:55
Well -- they can't paint very well."
El escritor V.S. Naipaul
dijo hace dos años,
09:58
The writer V.S. Naipaul
said two years ago,
"Puedo leer dos párrafos
10:00
"I can read two paragraphs and know
immediately if it's written by a woman,
y saber inmediatamente
si está escrito por una mujer,
10:04
and I just stop reading,
because it's not worthy of me."
y dejo de leerlo porque no me merece".
Audiencia: Ohhh!
10:06
Audience: Whoa!
Y esto continúa.
10:09
And it goes on.
Tenemos que encontrar una manera
10:12
We have to find a way
de impedir que las jóvenes y mujeres
10:15
of stopping young girls and women
sientan que sus historias
no son importantes,
10:17
feeling not only that
their story doesn't matter,
y que no se les permite
ser narradoras.
10:20
but they're not allowed
to be the storyteller.
Porque una vez que sientes que no
puedes ser foco de atención,
10:24
Because once you feel
that you can't stand in the central space
y hablar por parte de todos,
10:28
and speak on behalf of the world,
sólo le puedes ofrecer tus talentos
a un reducido y selecto grupo.
10:31
you will feel that you can offer
your goods up to a small, select group.
Y tiendes a realizar obras pequeñas
en escenarios más reducidos,
10:36
You will tend to do smaller work
on smaller stages,
tu poder económico será menor,
10:39
your economic power will be less,
el alcance a tu audiencia será menor,
10:41
your reach of audiences will be less,
y tu crédito será menor
que el de un artista.
10:44
and your credit will be less as an artist.
Y finalmente les damos a los artistas
espacios increíbles y prominentes
10:49
And we do finally give artists
these incredible, prominent spaces
en el mundo
10:54
in the world,
porque son nuestros narradores.
10:56
because they are our storytellers.
¿Por qué debería importarte
si no eres artista?
10:57
Now, why should it matter to you
if you're not an artist?
Suponiendo que eres contador,
o empresario, o doctor,
11:00
Supposing you're an accountant
or an entrepreneur or a medic
o científico:
11:04
or a scientist:
¿Deberías interesarte
en artistas mujeres?
11:05
Should you care about women artists?
Definitivamente sí, debes,
11:08
Absolutely, you must,
porque como pueden ver
en las pinturas rupestres,
11:10
because as you can see
from the cave paintings,
todas las civilizaciones,
11:13
all civilizations,
toda la humanidad,
11:15
all of humanity
han confiado en que los artistas
cuenten la historia humana,
11:18
have relied upon artists
to tell the human story,
y si la historia humana
sólo es narrada por varones,
11:22
and if the human story
is finally told by men,
créanme,
11:25
take my word for it,
será sobre varones.
11:27
it will be about men.
Entonces, hagamos un cambio.
11:29
So let's make a change.
Hagamos un cambio
en nuestras instituciones,
11:32
Let's make a change
to all our institutions,
y no sólo en el Oeste.
11:34
and not just in the West.
No lo olviden, este mensaje
sobre la inhabilidad de las mujeres
11:35
Don't forget -- this message
of incapability of women
para poseer el genio creativo
11:40
to hold creative genius
se les inculca a niñas y mujeres
en Nigeria, China, Russia,
11:42
is being told to girls and women
in Nigeria, in China, in Russia,
en Indonesia.
11:47
in Indonesia.
En todo el mundo, a niñas
y a mujeres se les dice
11:48
All over the world, girls
and women are being told
que no poseen la idea
de la inspiración creativa.
11:51
that they can't finally hold the idea
of creative inspiration.
Quiero preguntarles:
11:57
And I want to ask you:
¿Uds. lo creen?
11:58
Do you believe that?
¿Creen que las mujeres
pueden ser genios creativos?
12:00
Do you believe that women
can be a creative genius?
(Aplausos y ovación)
12:05
(Applause and cheers)
Bueno, entonces continúen,
12:10
Well then, please go forward,
apoyen a mujeres artistas,
12:12
support women artists,
compren sus obras,
12:14
buy their work,
insistan en que sus voces
sean escuchadas,
12:16
insist that their voices are heard,
encuentren plataformas donde
ellas puedan expresar sus voces.
12:18
find platforms on which
their voices will be made.
Recuerden lo siguiente:
12:22
And remember this:
si vamos a superar este momento
12:24
that in a sense, if we're going
to get past this moment
donde sabemos que no hay igualdad,
12:27
of a world where we know
that we are unequal,
son los artistas los que deben
imaginar un mundo diferente.
12:31
it's artists who have to imagine
a different world.
Exhorto a todos los artistas,
mujeres y hombres,
12:34
And I'm calling on all artists,
women and men,
a imaginar un mundo
con igualdad de género.
12:38
to imagine a gender-equal world.
Vamos a pintarlo. Vamos a dibujarlo.
12:42
Let's paint it. Let's draw it.
Escribamos sobre él.
Hagamos un film.
12:44
Let's write about it. Let's film it.
Si podemos imaginarlo,
12:46
And if we could imagine it,
entonces tendremos la energía
y el vigor
12:48
then we would have the energy
and the stamina
para trabajar hacia ello.
12:51
to work towards it.
Cuando veo esta pequeña chica,
12:53
When I see this little girl,
de hace 11 000 años,
12:55
11,000 years ago,
me gustaría que estuviera ahí
12:57
I want to know that the little girl now
y pensar que tiene
derecho a tener sueños,
13:01
can stand there and think
she's entitled to her dreams,
que tiene derecho a su destino
13:04
she's entitled to her destiny
y que tiene derecho a hablar
en representación de todo el mundo,
13:07
and she's entitled to speak
on behalf of the whole world,
ser reconocida por ello
13:11
be recognized for it
y elogiada.
13:13
and applauded.
Gracias
13:14
Thank you.
(Aplausos)
13:16
(Applause)

▲Back to top

About the Speaker:

Jude Kelly - Theater director, producer
Jude Kelly is artistic director of Southbank Centre, Britain’s largest cultural institution.

Why you should listen

Jude Kelly was appointed artistic director of Southbank Centre, Britain's largest cultural institution, in 2006.

She founded Solent People's Theatre and Battersea Arts Centre, and was the founding director of the West Yorkshire Playhouse. In 1997, she was awarded an OBE for her services to theatre, and in 2015 she was made a CBE in the New Year honours for services to the Arts. She has directed over 100 productions from the Royal Shakespeare Company to the Châtalet in Paris.

In 2002, Kelly founded Metal, a platform where artistic hunches can be pursued in community contexts, with bases in Liverpool, Southend-On-Sea and Peterborough. She led the cultural team for the successful London 2012 Olympic and Paralympic bid and then served on the Board of the cultural Olympiad. She is a regular broadcaster and commentator on a range of issues relating to society, art and education.

Kelly created the WOW – Women of the World Festival in 2011. In 2011 she created the WOW: Women of the World Festival, now heading into its 7th year at Southbank Centre as well as in other parts of the UK and in countries all over the world.

(Photo: Kalpesh Lathigra)

More profile about the speaker
Jude Kelly | Speaker | TED.com