11:55
TEDMED 2016

Caitlin Doughty: A burial practice that nourishes the planet

Caitlin Doughty: Una forma de enterrar que nutre el planeta

Filmed:

Es una pregunta que todos tenemos que responder tarde o temprano: ¿Qué quieres que ocurra con tu cuerpo al morir? La directora funeraria Caitlin Doughty explora nuevas maneras de prepararnos para la mortalidad inevitable. En esta charla profunda, aprende más sobre ideas para entierros (como "recomposición" y "entierros de conservación") que devuelven nuestros cuerpos a la tierra de manera ecológica, humilde y autoconsciente.

- Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life? Full bio

When I die,
Cuando muera,
00:13
I would like for my body
to be laid out to be eaten by animals.
quisiera que arrojaran mi cuerpo
para que lo coman los animales.
00:15
Having your body laid out to be eaten
by animals is not for everyone.
Que arrojen tu cuerpo para que lo coman
los animales, no es para cualquiera.
00:21
(Laughter)
(Risas)
00:25
Maybe you have already had
the end-of-life talk with your family
Quizá ya han conversado con su familia
sobre qué hacer en caso de muerte
00:26
and decided on,
I don't know, cremation.
y decidieron, no sé, la cremación.
00:30
And in the interest of full disclosure,
En tren de revelaciones,
00:35
what I am proposing for my dead body
is not strictly legal at the moment,
lo que propongo para mi cadáver
por ahora no es legal,
00:37
but it's not without precedent.
pero existen precedentes.
00:43
We've been laying out our dead
for all of human history;
Lo hemos hecho desde siempre;
00:46
it's call exposure burial.
se llama disección ritual.
00:49
In fact, it's likely happening
right now as we speak.
De hecho, es probable que suceda
ahora mismo mientras hablamos.
00:52
In the mountainous regions of Tibet,
En las regiones montañosas del Tíbet
00:56
they practice "sky burial,"
practican el "entierro celestial",
00:59
a ritual where the body is left
to be consumed by vultures.
un ritual donde se deja el cuerpo
para ser consumido por los buitres.
01:01
In Mumbai, in India,
those who follow the Parsi religion
En Mumbai, en India,
quienes siguen la religión parsi
01:05
put their dead in structures
called "Towers of Silence."
ponen sus muertos en estructuras
llamadas "torres de silencio".
01:10
These are interesting cultural tidbits,
Son interesantes dulces culturales,
01:15
but they just haven't really been
that popular in the Western world --
sencillamente no han tenido
repercusión en Occidente...
01:18
they're not what you'd expect.
no son lo que cabría esperar.
01:22
In America, our death traditions
have come to be chemical embalming,
En EE.UU., nuestras tradiciones de muerte
han llegado al embalsamamiento químico,
01:25
followed by burial at your local cemetery,
seguido de entierro en el cementerio local
01:30
or, more recently, cremation.
o, más recientemente, la cremación.
01:33
I myself, am a recent vegetarian,
Yo misma, vegetariana reciente,
01:37
which means I spent the first
30 years or so of my life
es decir que pasé los primeros
30 años o más de mi vida
01:40
frantically inhaling animals --
consumiendo animales sin parar...
01:43
as many as I could get my hands on.
todos los animales que pude.
01:46
Why, when I die, should they not
have their turn with me?
¿Por qué, cuando muera, no deberían
tener ellos su oportunidad conmigo?
01:48
(Laughter)
(Risas)
01:53
Am I not an animal?
¿No soy un animal?
01:55
Biologically speaking,
are we not all, in this room, animals?
En términos biológicos, ¿no somos
todos, en esta sala, animales?
01:57
Accepting the fact that we are animals
Aceptar que somos animales
02:03
has some potentially
terrifying consequences.
tiene algunas consecuencias
potenciales terribles.
02:05
It means accepting
that we are doomed to decay and die,
Significa aceptar que estamos
condenados a decaer y morir,
02:09
just like any other creature on earth.
como cualquier otra criatura terrestre.
02:13
For the last nine years,
I've worked in the funeral industry,
En los últimos nueve años,
he trabajado en la industria funeraria,
02:18
first as a crematory operator,
primero como operadora de crematorio,
02:21
then as a mortician
luego en una funeraria
02:24
and most recently, as the owner
of my own funeral home.
y más recientemente, como propietaria
de mi propia funeraria.
02:25
And I have some good news:
Y tengo buenas noticias,
02:29
if you're looking to avoid the whole
"doomed to decay and die" thing:
si uno busca evitar lo de
"condenado a decaer y morir",
02:31
you will have all the help
in the world in that avoidance
tendrá toda la ayuda del mundo
para evitar eso
02:36
from the funeral industry.
de la industria funeraria.
02:40
It's a multi-billion-dollar industry,
Es una industria multimillonaria,
02:43
and its economic model
is based on the principle
y su modelo económico
se basa en el principio
02:46
of protection, sanitation
and beautification of the corpse.
de protección, saneamiento
y el embellecimiento del cadáver.
02:49
Whether they mean to or not,
Quiérase o no,
02:55
the funeral industry promotes
this idea of human exceptionalism.
la industria funeraria promueve
esta idea de la excepcionalidad humana.
02:57
It doesn't matter what it takes,
No importa lo que lleve,
03:02
how much it costs,
cuanto cuesta,
03:04
how bad it is for the environment,
lo malo que es para el ambiente,
03:05
we're going to do it
because humans are worth it!
lo haremos porque
¡los humanos valen la pena!
03:07
It ignores the fact
Eso ignora el hecho de que
03:11
that death can be an emotionally messy
and complex affair,
la muerte puede ser emocionalmente
desordenada y un asunto complejo,
03:13
and that there is beauty in decay --
y que hay belleza en la decadencia...
03:18
beauty in the natural return
to the earth from whence we came.
belleza en el retorno natural
a la tierra de donde venimos.
03:21
Now, I don't want you to get me wrong --
Pero no quiero que me malinterpreten,
03:27
I absolutely understand
the importance of ritual,
entiendo totalmente
la importancia del ritual,
03:29
especially when it comes
to the people that we love.
sobre todo cuando se trata
de la gente que amamos.
03:32
But we have to be able
to create and practice this ritual
Pero tenemos que poder crear
y practicar este ritual
03:35
without harming the environment,
sin dañar el ambiente,
03:38
which is why we need new options.
por lo que necesitamos nuevas opciones.
03:40
So let's return to the idea of protection,
sanitation and beautification.
Así que volvamos a la idea de protección,
saneamiento y embellecimiento.
03:44
We'll start with a dead body.
Empezaremos con un cadáver.
03:49
The funeral industry
will protect your dead body
La industria funeraria
protegerá su cadáver
03:51
by offering to sell your family a casket
made of hardwood or metal
ofreciendo vender a su familia
un ataúd de madera dura o metal
03:54
with a rubber sealant.
con un sellador de caucho.
03:59
At the cemetery, on the day of burial,
that casket will be lowered
En el cementerio, el día del entierro,
ese ataúd será bajado
04:02
into a large concrete or metal vault.
a una gran bóveda de hormigón o metal.
04:05
We're wasting all of these resources --
concretes, metal, hardwoods --
Estamos desperdiciando estos recursos
- hormigón, metal, maderas duras -
04:09
hiding them in vast
underground fortresses.
ocultándolos en vastas
fortalezas subterráneas.
04:13
When you choose burial at the cemetery,
Cuando uno elige el entierro
en el cementerio,
04:18
your dead body is not coming anywhere
near the dirt that surrounds it.
el cadáver no llega a ninguna parte
en la tierra que lo rodea.
04:20
Food for worms
Alimento para gusanos,
04:26
you are not.
no serán.
04:28
Next, the industry will sanitize
your body through embalming:
Luego, la industria desinfectará
el cuerpo mediante embalsamamiento:
04:30
the chemical preservation of the dead.
la preservación química de los muertos.
04:35
This procedure drains your blood
Este procedimiento drena la sangre
04:38
and replaces it with a toxic,
cancer-causing formaldehyde.
y la sustituye por un formaldehído
cancerígeno, tóxico.
04:40
They say they do this
for the public health
Dicen que lo hacen por la salud pública
04:45
because the dead body can be dangerous,
porque el cadáver puede ser peligroso,
04:48
but the doctors in this room will tell you
pero los médicos de esta sala les dirán
04:50
that that claim would only apply
que esto solo sería así
04:53
if the person had died of some wildly
infectious disease, like Ebola.
si la persona hubiera muerto de alguna
enfermedad infecciosa, como el Ébola.
04:56
Even human decomposition,
which, let's be honest,
Incluso la descomposición humana
que, seamos honestos,
05:02
is a little stinky and unpleasant,
es un algo apestoso y desagradable,
05:05
is perfectly safe.
es perfectamente segura.
05:08
The bacteria that causes disease
is not the same bacteria
Las bacterias que causan enfermedad
no son las mismas bacterias
05:10
that causes decomposition.
que causan descomposición.
05:15
Finally, the industry
will beautify the corpse.
Por último, la industria
embellecerá el cadáver.
05:18
They'll tell you that the natural
dead body of your mother or father
Dirá que el cadáver natural
de tu madre o de tu padre
05:23
is not good enough as it is.
no es bueno tal como es.
05:27
They'll put it in makeup.
Le pondrá maquillaje.
05:29
They'll put it in a suit.
Le pondrá un traje.
05:31
They'll inject dyes so the person
looks a little more alive --
Le inyectará tintes para que la persona
parezca un poco más viva...
05:33
just resting.
solo descansa.
05:37
Embalming is a cheat code,
El embalsamamiento es un truco
05:39
providing the illusion that death
and then decay are not the natural end
que da la ilusión de que la muerte
y la decadencia no son el fin natural
05:41
for all organic life on this planet.
de la vida orgánica en el planeta.
05:46
Now, if this system of beautification,
sanitation, protection
Si este sistema de embellecimiento,
saneamiento y protección
05:50
doesn't appeal to you,
no les gusta,
05:55
you are not alone.
no están solos.
05:57
There is a whole wave of people --
Hay toda una serie de gente
05:59
funeral directors, designers,
environmentalists --
- directores de funerarias,
diseñadores, ambientalistas -
06:01
trying to come up with a more
eco-friendly way of death.
que tratan de llegar a una
manera de morir más ecológica.
06:04
For these people, death is not necessarily
Para estas personas,
la muerte no es necesariamente
06:09
a pristine, makeup,
powder-blue tuxedo kind of affair.
un tema de maquillaje
y un traje azul impecable.
06:11
There's no question
No hay duda,
06:16
that our current methods of death
are not particularly sustainable,
nuestros actuales métodos de muerte
no son particularmente sostenibles,
06:18
what with the waste of resources
and our reliance on chemicals.
el desperdicio de recursos y nuestra
confianza en los productos químicos.
06:22
Even cremation,
Incluso la cremación,
06:26
which is usually considered
the environmentally friendly option,
que generalmente se considera
la opción ecológica,
06:27
uses, per cremation,
usa, por cada cremación,
06:31
the natural gas equivalent
of a 500-mile car trip.
el equivalente en gas natural
de un viaje en auto de 800 km.
06:33
So where do we go from here?
Entonces, ¿hacia dónde vamos?
06:39
Last summer, I was in the mountains
of North Carolina,
El verano pasado, estaba en las montañas
de Carolina del Norte,
06:43
hauling buckets of wood chips
in the summer sun.
transportando baldes de astillas
de madera bajo el sol estival.
06:46
I was at Western Carolina University
at their "Body Farm,"
Estuve en Western Carolina University
en su "granja de cuerpos",
06:50
more accurately called
a "human decomposition facility."
más exactamente llamada "instalación
de descomposición humana".
06:54
Bodies donated to science
are brought here,
Se traen aquí los cuerpos
donados a la ciencia
06:59
and their decay is studied
to benefit the future of forensics.
y se estudia su decadencia en beneficio
del futuro de la medicina forense.
07:02
On this particular day,
En este día en particular,
07:06
there were 12 bodies laid out
in various stages of decomposition.
había 12 cuerpos dispuestos en
diversas etapas de descomposición.
07:08
Some were skeletonized,
Algunos eran esqueletos,
07:12
one was wearing purple pajamas,
uno tenía un pijama púrpura,
07:15
one still had blonde facial hair visible.
uno aún tenía vello facial rubio visible.
07:17
The forensic aspect is really fascinating,
El aspecto forense
es realmente fascinante,
07:21
but not actually why I was there.
pero no era esa la razón
por la que estaba allí.
07:24
I was there because a colleague of mine
named Katrina Spade
Estaba allí porque una colega
llamada Katrina Spade
07:26
is attempting to create a system,
not of cremating the dead,
intenta crear un sistema,
no para cremar muertos,
07:29
but composting the dead.
sino para el compostaje de muertos.
07:34
She calls the system "Recomposition,"
Denomina "Recomposición" al sistema,
07:36
and we've been doing it with cattle
and other livestock for years.
y lo hemos hecho con ganado
y otros animales durante años.
07:39
She imagines a facility
Ella imagina una instalación
07:43
where the family could come
and lay their dead loved one
donde la familia podría ir
a poner a su muerto amado
07:45
in a nutrient-rich mixture that would,
in four-to-six weeks,
en una mezcla rica en nutrientes
que, de cuatro a seis semanas,
07:47
reduce the body -- bones
and all -- to soil.
reduciría los huesos del cuerpo
y todo... a tierra.
07:52
In those four-to-six weeks,
En esas cuatro a seis semanas,
07:56
your molecules become other molecules;
sus moléculas se convierten
en otras moléculas;
07:58
you literally transform.
literalmente se transforman.
08:00
How would this fit in
with the very recent desire
¿Cómo encajaría esto
con el deseo muy reciente
08:03
a lot of people seem to have
que muchas personas parecen tener
08:06
to be buried under a tree,
de ser enterrados bajo un árbol,
08:08
or to become a tree when they die?
o convertirse en árbol al morir?
08:09
In a traditional cremation,
the ashes that are left over --
En una cremación tradicional,
las cenizas que quedan
08:12
inorganic bone fragments --
- fragmentos óseos inorgánicos -
08:16
form a thick, chalky layer
forman una capa gruesa y calcárea
08:18
that, unless distributed
in the soil just right,
que, a menos que se distribuya
en el suelo de manera adecuada,
08:20
can actually hurt or kill the tree.
puede dañar o matar al árbol.
08:23
But if you're recomposed,
if you actually become the soil,
Pero si se recompone,
si uno vuelve a la tierra,
08:27
you can nourish the tree,
puede nutrir al árbol,
08:30
and become the post-mortem contributor
you've always wanted to be --
y volverse el colaborador post mortem
que siempre quiso ser...
08:32
that you deserve to be.
que uno merece ser.
08:36
So that's one option
for the future of cremation.
Esa es una opción para
el futuro de la cremación.
08:38
But what about the future of cemeteries?
Pero ¿y el futuro de los cementerios?
08:42
There are a lot of people who think
we shouldn't even have cemeteries anymore
Hay mucha gente que piensa que
ya no deberíamos tener cementerios
08:45
because we're running out of land.
porque nos estamos quedando sin tierra.
08:49
But what if we reframed it,
Pero, ¿qué pasa si lo reenmarcamos,
08:51
and the corpse wasn't the land's enemy,
y vemos al cadáver no como
el enemigo de la tierra,
08:54
but its potential savior?
sino como su potencial salvador?
08:56
I'm talking about conservation burial,
Estoy hablando de
entierros de conservación,
08:59
where large swaths of land
are purchased by a land trust.
donde un fideicomiso compra
grandes extensiones de tierra.
09:02
The beauty of this is that once you plant
a few dead bodies in that land,
La belleza de esto es que una vez que
uno pone cadáveres en esa tierra,
09:07
it can't be touched,
it can't be developed on --
no puede tocarse,
no se puede construir allí,
09:12
hence the term, "conservation burial."
de ahí el término
"enterramiento de conservación".
09:15
It's the equivalent of chaining yourself
to a tree post-mortem --
Es el equivalente de encadenarse
a un árbol post mortem...
09:17
"Hell no, I won't go!
"¡Diablos, no, no iré!
09:21
No, really -- I can't.
I'm decomposing under here."
No, de verdad... no puedo.
me estoy descomponiendo por aquí".
09:24
(Laughter)
(Risas)
09:27
Any money that the family
gives to the cemetery
El dinero que la familia da al cementerio
09:28
would go back into protecting
and managing the land.
volvería a la protección
y a la gestión de la tierra.
09:30
There are no headstones
and no graves in the typical sense.
No hay lápidas ni tumbas
en el sentido típico.
09:35
The graves are scattered
about the property
Las tumbas están dispersas
por la propiedad
09:39
under elegant mounds,
bajo montículos elegantes,
09:41
marked only by a rock
or a small metal disk,
marcados solo por una roca
o un pequeño disco de metal,
09:43
or sometimes only locatable by GPS.
o a veces ubicables solo por GPS.
09:47
There's no embalming,
No hay embalsamamiento,
09:50
no heavy, metal caskets.
ni ataúdes de metal, pesados.
09:52
My funeral home sells a few caskets
Mi funeraria vende algunos ataúdes
09:55
made out of things like
woven willow and bamboo,
de sauce tejido y bambú.
09:57
but honestly, most of our families
just choose a simple shroud.
Pero honestamente, la mayoría de
las familias elige un sudario simple.
10:01
There are none of the big vaults
that most cemeteries require
No tiene las grandes bóvedas que
requieren la mayoría de los cementerios
10:05
just because it makes it easier
for them to landscape.
porque les facilita ser parte del paisaje.
10:09
Families can come here;
they can luxuriate in nature;
Las familias pueden venir aquí;
pueden disfrutar la naturaleza;
10:14
they can even plant a tree or a shrub,
incluso pueden plantar
un árbol o un arbusto,
10:17
though only native plants
to the area are allowed.
aunque solo se permiten plantas nativas.
10:20
The dead then blend seamlessly
in with the landscape.
Los muertos se integran a la perfección
con el paisaje.
10:24
There's hope in conservation cemeteries.
Hay esperanza en los
cementerios de conservación.
10:28
They offer dedicated green space
in both urban and rural areas.
Ofrecen espacio verde dedicado
en zonas urbanas y rurales.
10:32
They offer a chance to reintroduce
native plants and animals to a region.
Ofrecen la oportunidad de reintroducir
flora y fauna nativas a una región.
10:37
They offer public trails,
Ofrecen senderos públicos,
10:42
places for spiritual practice,
lugares para práctica espiritual,
10:44
places for classes and events --
lugares para clases y eventos,
10:46
places where nature and mourning meet.
lugares donde confluyen
el duelo y la naturaleza.
10:50
Most importantly,
they offer us, once again,
Más importante,
nos ofrecen, una vez más,
10:54
a chance to just decompose
in a hole in the ground.
una oportunidad de descomponernos
en un agujero en la tierra.
10:57
The soil,
La tierra,
11:03
let me tell you,
les diré,
11:05
has missed us.
nos ha echado de menos.
11:07
I think for a lot of people,
Pienso que mucha gente
11:09
they're starting to get the sense
está empezando a darse cuenta
11:11
that our current funeral industry
isn't really working for them.
de que la industria funeraria actual
no los satisface.
11:12
For many of us,
Para muchos de nosotros,
11:18
being sanitized and beautified
just doesn't reflect us.
que nos desinfecten y embellezcan
no nos refleja.
11:19
It doesn't reflect
what we stood for during our lives.
No refleja lo que defendimos
durante nuestras vidas.
11:23
Will changing the way we bury our dead
solve climate change?
¿El cambio en la forma de enterrar
los muertos resolverá el cambio climático?
11:28
No.
No.
11:32
But it will make bold moves
Pero hará movimientos audaces
11:34
in how we see ourselves
as citizens of this planet.
en nuestras formas de vernos
como ciudadanos de este planeta.
11:36
If we can die in a way
that is more humble and self-aware,
Si podemos morir de una manera
más humilde y autoconsciente,
11:40
I believe that we stand a chance.
creo que tenemos una oportunidad.
11:45
Thank you.
Gracias.
11:48
(Applause)
(Aplausos)
11:49

▲Back to top

About the Speaker:

Caitlin Doughty - Progressive mortician
Caitlin Doughty asks: What if we re-designed the funeral industry for an eco-friendly end of life?

Why you should listen

Caitlin Doughty is the founder of The Order of the Good Death, a group of funeral industry professionals, academics and artists exploring ways to prepare a death-phobic culture for their inevitable mortality.

With a proclivity for the macabre from an early age, Doughty began her career in the funeral industry as a crematory operator. Currently a licensed funeral director and eco-friendly mortician in Los Angeles, Doughty owns Undertaking LA, a nonprofit funeral home that empowers families to care for their dead. Her first book Smoke Gets In Your Eyes: And Other Lessons from the Crematory is a New York Times bestseller, and her next book From Here to Eternity will be released in fall 2017. Her video web-series, "Ask a Mortician," has been featured on NPR, BBC, Forbes and more.

More profile about the speaker
Caitlin Doughty | Speaker | TED.com