ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Franco Sacchi: A tour of Nollywood, Nigeria's booming film industry

Franco Sacchi nos cuenta sobre Nollywood

Filmed:
265,021 views

Franco Sacchi, un cineasta nacido en Zambia, nos ofrece una muestra de Nollywood, la creciente industria nigeriana del cine (la tercera más grande del mundo). Rodaje de bajo presupuesto y brillantez bajo presión, de equipos que pueden filmar un largometraje en una semana.
- Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have a storyhistoria, a storyhistoria that I would like to sharecompartir with you.
0
0
4000
Les tengo una historia, una historia que quisiera compartir con ustedes
00:22
And it's an Africanafricano storyhistoria.
1
4000
2000
Es una historia africana.
00:24
It is a storyhistoria of hopeesperanza, resilienceresistencia and glamourglamour.
2
6000
6000
Es una historia de esperanza, perseverancia y glamour.
00:30
There was HollywoodHollywood.
3
12000
2000
Primero fue Hollywood.
00:32
Then camevino BollywoodBollywood.
4
14000
2000
Luego vino Bollywood.
00:35
TodayHoy we have NollywoodNollywood, the third-largestel tercero más largo filmpelícula industryindustria in the worldmundo.
5
17000
7000
Hoy tenemos Nollywood, la tercera industria cinematográfica del mundo en tamaño.
00:42
In 2006 alonesolo, almostcasi 2,000 filmspelículas were madehecho in NigeriaNigeria.
6
24000
7000
Sólo en el 2006, se hicieron casi 2000 películas en Nigeria.
00:49
Now, try to imagineimagina 40, 50 filmspelículas wrappedenvuelto, distributedrepartido, everycada weeksemana
7
31000
8000
Ahora, traten de imaginarse 40 ó 50 películas empacadas y distribuidas cada semana
00:57
in the streetscalles of LagosLagos, NigeriaNigeria and WestOeste AfricaÁfrica.
8
39000
5000
en las calles de Lagos, Nigeria, y África occidental.
01:02
Some estimatesestimados put the valuevalor of this industryindustria at 250 millionmillón dollarsdólares.
9
44000
6000
Según algunos estimados el valor de esta industria es de 250 millones de dólares.
01:08
It has createdcreado thousandsmiles, if not tensdecenas of thousandsmiles of jobstrabajos.
10
50000
6000
Ha creado miles, tal vez decenas de miles, de empleos.
01:14
And it's expandingen expansión.
11
56000
3000
Y sigue creciendo.
01:17
But keep in mindmente that this was a grassrootsbases movementmovimiento.
12
59000
8000
Pero tengan en cuenta que este movimiento ha sido desde abajo.
01:25
This is something that happenedsucedió withoutsin foreignexterior investmentinversión,
13
67000
6000
Esto es algo que ocurrió sin inversión extranjera,
01:31
withoutsin governmentgobierno aidayuda, and actuallyactualmente, it happenedsucedió againsten contra all oddsposibilidades,
14
73000
6000
sin ayuda estatal; e incluso, ocurrió a pesar de todo tipo de obstáculos,
01:37
in one of the mostmás difficultdifícil momentsmomentos in Nigeriannigeriano economyeconomía.
15
79000
6000
en uno de los momentos más difíciles para la economía nigeriana.
01:43
The industryindustria is 15 yearsaños oldantiguo.
16
85000
2000
La industria tiene 15 años.
01:47
And so maybe you're thinkingpensando now,
17
89000
4000
Y, a lo mejor se pregunten ahora,
01:51
why, how, an Italianitaliano filmmakercineasta basedbasado in BostonBostón
18
93000
4000
¿Por qué? ¿Cómo es que un cineasta italiano radicado en Boston
01:55
is so interestedinteresado in this storyhistoria?
19
97000
3000
se interesa tanto en esta historia?
01:58
And so I think I have to tell you just a fewpocos wordspalabras,
20
100000
3000
Entonces, creo que tengo que contarles
02:01
a fewpocos things about my personalpersonal life,
21
103000
3000
algunas cosas sobre mi vida personal
02:04
because I think there is a connectionconexión.
22
106000
6000
porque creo que hay una conexión.
02:10
My grandfatherabuelo livedvivió mostmás of his life and is buriedenterrado in ZambiaZambia.
23
112000
5000
Mi abuelo vivió la mayor parte de su vida en Zambia y allá está enterrado.
02:15
My fatherpadre alsoademás livedvivió mostmás of his adultadulto life in EastEste AfricaÁfrica.
24
117000
6000
Mi padre también vivió la mayor parte de su vida adulta en África oriental.
02:21
And I was bornnacido in ZambiaZambia.
25
123000
4000
Y yo nací en Zambia.
02:25
Even thoughaunque I left when I was only threeTres yearsaños oldantiguo,
26
127000
2000
Aunque me fui cuando apenas tenía tres años,
02:27
I really feltsintió that AfricaÁfrica was this biggrande partparte of my life.
27
129000
5000
sentía realmente que África era una parte importante de mi vida.
02:32
And it really was a placelugar where I learnedaprendido to walkcaminar.
28
134000
5000
Y era realmente el lugar donde aprendí a caminar.
02:37
I think I utteredpronunciado the first wordspalabras,
29
139000
4000
Creo que pronuncié mis primeras palabras,
02:41
and my familyfamilia boughtcompró theirsu first home.
30
143000
2000
y mi familia compró su primera casa.
02:43
So when we camevino back to ItalyItalia,
31
145000
4000
Entonces, cuando volvimos a Italia,
02:47
and one of the things that I rememberrecuerda the mostmás
32
149000
3000
y una de las cosas que más recuerdo,
02:50
is my familyfamilia havingteniendo this harddifícil time to sharecompartir storiescuentos.
33
152000
4000
es lo difícil que fue para mi familia poder compartir sus historias.
02:54
It seemedparecía that for our neighborsvecinos and friendsamigos,
34
156000
3000
Parecía como si para nuestros vecinos y amigos,
02:57
AfricaÁfrica was eitherya sea this exoticexótico placelugar, this imaginaryimaginario landtierra
35
159000
6000
África era o un lugar exótico, una tierra imaginaria
03:03
that probablyprobablemente existsexiste only in theirsu imaginationimaginación,
36
165000
3000
que seguramente existía sólo en su imaginación,
03:06
or the placelugar of horrorhorror, faminehambruna.
37
168000
5000
o el lugar de horror, hambruna.
03:11
And so we were always caughtatrapado in this stereotypeestereotipo.
38
173000
4000
Entonces, siempre estábamos atrapados en este estereotipo.
03:15
And I rememberrecuerda really this desiredeseo to talk about AfricaÁfrica
39
177000
3000
Y yo recuerdo este deseo de hablar de África
03:18
as a placelugar where we livedvivió and people livevivir and go about theirsu livesvive,
40
180000
4000
como un lugar donde vivíamos y donde hay gente que vive y hace su vida,
03:22
and have dreamsSueños like we all have.
41
184000
3000
y tiene sueños como todos nosotros.
03:25
So when I readleer in a newspaperperiódico in the businessnegocio pagepágina
42
187000
6000
Entonces, cuando leí en un periódico en la página de negocios
03:31
the storyhistoria of NollywoodNollywood,
43
193000
2000
la historia de Nollywood,
03:33
I really feltsintió this is an incredibleincreíble opportunityoportunidad to tell a storyhistoria
44
195000
5000
sentí de verdad que esta era una oportunidad increíble para contar esta historia
03:38
that goesva againsten contra all these preconceivedpreconcebido notionsnociones.
45
200000
4000
que contrarrestaba todas estas nociones preconcebidas.
03:42
Here I can tell a storyhistoria of AfricansAfricanos makingfabricación moviespelículas like I do,
46
204000
5000
Aquí puedo contar una historia de africanos que hacen películas, como yo,
03:47
and actuallyactualmente I feltsintió this was an inspirationinspiración for me.
47
209000
6000
y sentí de verdad que esta era una inspiración para mí.
03:53
I have the good fortunefortuna of beingsiendo a filmmaker-in-residencecineasta en residencia
48
215000
4000
Tengo la fortuna de ser un cineasta con residencia
03:57
at the CenterCentrar of DigitalDigital ImagingImágenes ArtsLetras at BostonBostón UniversityUniversidad.
49
219000
3000
en el Centro de Artes de Procesamiento de Imágenes Digitales de la Universidad de Boston.
04:00
And we really look how digitaldigital technologytecnología is changingcambiando,
50
222000
4000
Y nosotros observamos cómo la tecnología digital está cambiando,
04:04
and how youngjoven, independentindependiente filmmakerscineastas
51
226000
3000
y cómo los cineastas jóvenes, independientes
04:07
can make moviespelículas at a fractionfracción of the costcosto.
52
229000
3000
pueden hacer películas a bajo costo.
04:10
So when I proposedpropuesto the storyhistoria,
53
232000
2000
Entonces, cuando propuse esta historia,
04:12
I really had all the supportapoyo to make this filmpelícula.
54
234000
4000
de verdad contaba con todo el apoyo para hacer esta película.
04:16
And not only had the supportapoyo,
55
238000
1000
Y no sólo tuve el apoyo,
04:17
I foundencontró two wonderfulmaravilloso partnersfogonadura in crimecrimen in this adventureaventuras.
56
239000
5000
sino que contaba con dos maravillosos compañeros de lucha en esta aventura.
04:22
AimeeAimee CorriganCorrigan, a very talentedtalentoso and youngjoven photographerfotógrafo,
57
244000
3000
Aimee Corrigan, una fotógrafa joven y muy talentosa
04:25
and RobertRobert CaputoCaputo, a friendamigo and a mentormentor,
58
247000
3000
y Robert Caputo, un amigo y mentor,
04:28
who is a veteranveterano of NationalNacional GeographicGeográfico,
59
250000
4000
quien es veterano de la National Geographic,
04:32
and told me, "You know, FrancoFranco, in 25 yearsaños of coveringcubierta AfricaÁfrica,
60
254000
4000
y me dijo: "Sabes, Franco, en los 25 años que llevo cubriendo historias en África,
04:36
I don't know if I have come acrossa través de a storyhistoria
61
258000
3000
dudo que haya encontrado una historia
04:39
that is so fullcompleto of hopeesperanza and so fundivertido."
62
261000
4000
tan llena de esperanza y tan divertida".
04:43
So we wentfuimos to LagosLagos in Octoberoctubre 2005.
63
265000
7000
Entonces, fuimos a Lagos en octubre de 2005.
04:50
And we wentfuimos to LagosLagos to meetreunirse BondEnlace EmeruwaEmeruwa,
64
272000
3000
Y fuimos a Lagos a reunirnos con Bond Emeruwa,
04:53
a wonderfulmaravilloso, talentedtalentoso filmpelícula directordirector who is with us tonightesta noche.
65
275000
5000
un maravilloso, talentoso director de cine que nos acompaña esta noche.
04:58
The planplan was to give you a portraitretrato of NollywoodNollywood,
66
280000
4000
El objetivo era traerles un retrato de Nollywood,
05:02
of this incredibleincreíble filmpelícula industryindustria,
67
284000
3000
de esta increíble industria cinematográfica,
05:05
followingsiguiendo BondEnlace in his questbúsqueda to make an actionacción moviepelícula
68
287000
4000
siguiendo a Bond en su misión de hacer una película de acción
05:09
that dealsofertas with the issueproblema of corruptioncorrupción,
69
291000
3000
que trata temas de corrupción,
05:12
calledllamado "CheckpointControl."
70
294000
2000
llamada "Checkpoint".
05:14
PolicePolicía corruptioncorrupción.
71
296000
2000
Corrupción policial.
05:16
And he had ninenueve daysdías to make it.
72
298000
2000
Y tuvo noventa días para hacerla.
05:18
We thought this was a good storyhistoria.
73
300000
2000
Pensamos que esta era una buena historia.
05:20
In the meantimemientras tanto, we had to covercubrir NollywoodNollywood,
74
302000
3000
Mientras tanto, tuvimos que recorrer Nollywood,
05:23
and we talkedhabló to a lot of filmmakerscineastas.
75
305000
2000
y hablamos con muchos cineastas.
05:25
But I don't want to createcrear too manymuchos expectationsesperanzas de heredar.
76
307000
2000
Pero, yo no quiero crear demasiadas expectativas.
05:27
I would like to showespectáculo you sixseis minutesminutos.
77
309000
4000
Quisiera mostrarles seis minutos.
05:31
And these are sixseis minutesminutos they really preparedpreparado for the TEDTED audienceaudiencia.
78
313000
4000
Aquí van seis minutos que ellos realmente prepararon para el público de TED.
05:35
There are severalvarios themestemas from the documentarydocumental,
79
317000
3000
Hay temas varios en el documental,
05:38
but they are re-editedre-editado and madehecho for you, OK?
80
320000
2000
pero son re-editados y hechos pensando en ustedes, ¿vale?
05:40
So I guessadivinar it's a worldmundo premierprimer ministro.
81
322000
3000
Entonces, supongo que es un estreno mundial.
05:43
(VideoVídeo)
82
325000
2000
(Video)
05:46
Man: ActionAcción.
83
328000
1000
Acción.
05:54
MilvertonMilverton NwokediNwokedi: You cutcortar a nicebonito moviepelícula with just 10,000 dollarsdólares in NigeriaNigeria here.
84
336000
7000
Puedes grabar una película buena con tan sólo 10.000 dólares aquí en Nigeria.
06:01
And you shootdisparar in sevensiete daysdías.
85
343000
2000
Y haces el rodaje en siete días.
06:08
PeacePaz PiberesimaPiberesima: We're doing filmspelículas for the massesmasas.
86
350000
2000
Estamos haciendo cine para las masas.
06:10
We're not doing filmspelículas for the eliteélite
87
352000
2000
No estamos haciendo cine para la élite
06:12
and the people in theirsu glassvaso housescasas.
88
354000
2000
y las personas en sus casas de cristal.
06:14
They can affordpermitirse to watch theirsu "RobocopRobocop" and whateverlo que sea.
89
356000
2000
Ellos se pueden dar el lujo de ver "Robocop" o lo que sea.
06:19
MahmoodMahmood AliAli BalogunBalogun: I think filmmakingcinematografía in NigeriaNigeria, for those who work in it,
90
361000
2000
Pienso que la cinematografía nigeriana, para quienes trabajan en el tema,
06:21
is a kindtipo of subsistencesubsistencia filmmakingcinematografía -- what they do to make a livingvivo.
91
363000
4000
es una especie de cinematografía de subsistencia -- lo que hacen para poder vivir.
06:25
It's not the fancylujoso filmmakingcinematografía where you say,
92
367000
3000
No es la cinematografía de lujo, en la que dices
06:28
oh, you want to put all the razzmatazzrazzmatazz of HollywoodHollywood,
93
370000
3000
que quieres poner todo el bombo de Hollywood
06:31
and where you have biggrande budgetspresupuestos.
94
373000
2000
y cuentas con mucho presupuesto.
06:33
Here is that you make these filmspelículas,
95
375000
2000
Aquí haces estas películas,
06:35
it sellsvende, you jumpsaltar ontosobre the locationubicación again to make anotherotro filmpelícula,
96
377000
4000
se vende, pronto estás de nuevo en la escena para hacer otra película,
06:39
because if you don't make the nextsiguiente filmpelícula, you're not going to feedalimentar.
97
381000
3000
pues si no haces la próxima película, no vas a comer.
06:49
BondEnlace EmeruwaEmeruwa: So while we're entertainingentretenido, we should be ablepoder to educateeducar.
98
391000
4000
Mientras ofrecemos entretenimiento, debemos ser capaces de educar.
06:53
I believe in the powerpoder of audiovisualsaudiovisuales.
99
395000
4000
Creo en el poder de los audiovisuales.
06:57
I mean, 90 percentpor ciento of the populationpoblación will watch NollywoodNollywood.
100
399000
3000
Es decir, el 90 por ciento de la población verá cine de Nollywood.
07:00
I think it's the mostmás viableviable vehiclevehículo right now
101
402000
2000
Pienso que es el vehículo más valioso por el momento
07:02
to passpasar informationinformación acrossa través de a dedicateddedicado cablecable.
102
404000
3000
para transmitir información a través de un cable dedicado.
07:05
So if you're makingfabricación a moviepelícula, no matterimportar what your topictema is,
103
407000
3000
Entonces, si estás haciendo una película, sin importar el tema,
07:08
put in a messagemensaje in there.
104
410000
2000
incluye un mensaje ahí.
07:10
WomanMujer: You still have to reportinforme the incidentincidente.
105
412000
3000
De todas formas tienes que reportar el incidente.
07:15
He needsnecesariamente properapropiado medicalmédico attentionatención.
106
417000
3000
Él necesita atención médica adecuada.
07:18
PPPÁGINAS: I keep tryingmolesto to explainexplique to people,
107
420000
2000
Sigo tratando de explicarle a la gente,
07:20
it's not about the qualitycalidad at the momentmomento -- the qualitycalidad is comingviniendo.
108
422000
3000
el tema no es de calidad por ahora -- la calidad viene.
07:23
I mean, there are those filmspelículas that people are makingfabricación for qualitycalidad,
109
425000
4000
Es decir, existen aquellas películas que la gente hace por calidad,
07:27
but the first thing you have to rememberrecuerda about this societysociedad
110
429000
3000
pero lo primero que hay que tener en cuenta en esta sociedad
07:30
is that AfricaÁfrica still has people that livevivir on one dollardólar a day,
111
432000
4000
es que África aún tiene gente que vive con un dólar diario,
07:34
and these are the people that really watch these filmspelículas.
112
436000
2000
y son éstas las personas que realmente ven estas películas.
07:41
SonnyHijo McDonMcDon W: NollywoodNollywood is a fantasticfantástico industryindustria
113
443000
5000
Nollywood es una industria maravillosa
07:46
that has just been bornnacido in this partparte of the worldmundo.
114
448000
4000
que acaba de nacer en esta parte del mundo.
07:54
Because nobodynadie believedcreído that NollywoodNollywood can come out of AfricaÁfrica.
115
456000
6000
Pues nadie creía que Nollywood podía salir de África.
08:01
LancelotLancelot ImasenImasen: But our filmspelículas,
116
463000
2000
Pero nuestras películas
08:03
they are storiescuentos that our people can relaterelacionar to themselvessí mismos.
117
465000
3000
son historias con las que nuestra gente se puede identificar.
08:06
They are storiescuentos about our people, for our people.
118
468000
3000
Son historias de nuestra gente, para nuestra gente.
08:09
And consistentlyconsecuentemente, they are gluedpegado to theirsu screenpantalla
119
471000
4000
Por regla general, están concentrados en la pantalla
08:13
whenevercuando they see the storyhistoria.
120
475000
2000
siempre que ven la historia.
08:18
NarratorNarrador: SuspenseSuspenso, fundivertido and intrigueintriga.
121
480000
3000
Suspenso, diversión e intriga.
08:21
It's the blockbusteréxito de taquilla comedycomedia.
122
483000
2000
Es la comedia más taquillera.
08:23
You'llUsted crackgrieta your ribscostillas.
123
485000
2000
Te reirás a carcajadas.
08:32
BernardBernardo PinayonPinayon AgbaosiAgbaosi: We have been so deepprofundo into the foreignexterior moviespelículas.
124
494000
3000
Hemos tenido tanta fascinación con películas extranjeras.
08:35
It's all about the foreignexterior moviespelículas.
125
497000
2000
Las películas extranjeras lo son todo.
08:37
But we can do something too.
126
499000
2000
Pero nosotros podemos hacer algo también.
08:39
We can do something, something that when the worldmundo seesve it,
127
501000
3000
Podemos hacer algo, algo que cuando el mundo lo vea,
08:42
they say, wowGuau, this is NigeriaNigeria.
128
504000
3000
diga: ¡Guau! Esto es Nigeria.
08:48
Man: Just arrestarrestar yourselftú mismo, sergeantsargento.
129
510000
2000
Sólo vaya preso, sargento
08:50
Don't embarrassavergonzar yourselftú mismo.
130
512000
2000
No se humille.
08:55
Come on. Don't runcorrer away. Come back. Come back.
131
517000
3000
Venga. No se escape. Regrese. Regrese.
09:02
SMWSMW: You can now walkcaminar the streetcalle and see a rolepapel modelmodelo.
132
524000
2000
Ahora puedes caminar por la calle y ver un ídolo.
09:04
It’s not just what you see in pictureimagen.
133
526000
2000
No se trata sólo de lo que ves en la película.
09:06
You see the personpersona livevivir.
134
528000
2000
También ves la persona en vivo.
09:08
You see how he talksnegociaciones. You see how he livesvive.
135
530000
3000
Ves como habla. Ves como vive.
09:11
He influencesinfluencias you really good, you know.
136
533000
2000
Él ejerce una muy buena influencia sobre ti, sabes.
09:13
It’s not just what you see in the pictureimagen.
137
535000
2000
No se trata sólo de lo que ves en la película.
09:15
It is not what you hearoír, you know, from the Westernoccidental pressprensa.
138
537000
5000
No es lo que se oye de la prensa occidental.
09:20
Man: See you. ByeAdiós.
139
542000
2000
Nos vemos. Adiós.
09:24
ActionAcción.
140
546000
2000
Acción.
09:27
SaintSmo. ObiObi: I was so fascinatedfascinado, you know, with those cowboyvaquero moviespelículas.
141
549000
5000
Estaba tan fascinado con esas películas de vaqueros.
09:32
But then when I discovereddescubierto the situationsituación in my countrypaís,
142
554000
4000
Pero luego, cuando descubrí la situación de mi país,
09:36
at that time there was so much corruptioncorrupción.
143
558000
4000
en aquel momento había tanta corrupción.
09:40
For a youngjoven man to really make it out here,
144
562000
3000
Para que un joven de verdad lo logre acá,
09:43
you got to think of some negativenegativo things and all that,
145
565000
4000
tiene que pensar en algunas cosas negativas y demás,
09:47
or some kindtipo of vicesvicios.
146
569000
2000
o algún tipo de vicio.
09:49
And I didn't want that, you know.
147
571000
3000
Y, pues, yo no quería eso.
09:52
And I discovereddescubierto that I could be successfulexitoso in life as an actoractor,
148
574000
5000
Y descubrí que yo podía ser exitoso en mi vida como actor,
09:57
withoutsin doing crimecrimen, withoutsin cheatingengañando nobodynadie, withoutsin tellingnarración no liesmentiras.
149
579000
4000
sin delinquir, sin engañar a nadie, sin mentir.
10:01
Just me and God-givenDado por Dios talenttalento.
150
583000
2000
Sólo yo y el don divino.
10:14
Man: Let's go.
151
596000
1000
Vámonos.
10:15
OK, it's time to kickpatada some assculo.
152
597000
3000
Listo, llegó la hora de la verdad.
10:20
CoverCubrir this. It's your ownpropio.
153
602000
2000
Cubra esto. Es suyo.
10:23
MoveMovimiento it.
154
605000
1000
Vamos.
10:27
RobogerRoboger AnimaduAnimadu: In biggrande countriespaíses, when they do the moviespelículas,
155
609000
2000
En países grandes, cuando ellos hacen cine,
10:29
they have all these things in placelugar.
156
611000
2000
tienen todo en su lugar.
10:31
But here, we improviseimprovisar these itemsartículos, like the gunshotsbalazos.
157
613000
4000
Pero acá, improvisamos ciertos elementos, como los disparos.
10:35
Like they go, here, now, now, you see the gunpistola there,
158
617000
2000
Como van, aquí, ya, ves el arma allí,
10:37
but you won'tcostumbre see any gunspistolas shotDisparo, we use knock-outknockear.
159
619000
2000
pero no verás ningún disparo, usamos "knock-out".
10:41
KevinKevin BooksLibros IkedubaIkeduba: What I'm scaredasustado of is just the explosionexplosión will come up in my facecara.
160
623000
3000
Lo que temo es simplemente que [poco claro] estará en mi cara.
10:44
WomanMujer: That's why I use enoughsuficiente maskingenmascaramiento tapecinta.
161
626000
2000
Por eso uso suficiente cinta adhesiva.
10:46
The maskingenmascaramiento tapecinta will holdsostener it.
162
628000
2000
La cinta adhesiva lo sostendrá.
10:48
WatWat, wait. Just holdsostener this for me.
163
630000
2000
Espera, espera. Sólo tenme aquí.
10:53
KBIKBI: I'm just tellingnarración her to make sure she placeslugares it well
164
635000
2000
Sólo le estoy diciendo que se asegure de ponerlo bien.
10:55
so that it won'tcostumbre affectafectar my facecara -- the explosionexplosión, you know.
165
637000
2000
para que no me afecte la cara -- la explosión.
10:57
But she's a professionalprofesional. She knowssabe what she’s doing.
166
639000
3000
Pero ella es una profesional. Sabe lo que hace.
11:00
I'm tryingmolesto to protectproteger my facecara too.
167
642000
2000
Estoy tratando de proteger mi cara también.
11:02
This ain'tno es going to be my last moviepelícula.
168
644000
2000
Esta no será mi última película.
11:09
You know, this is NollywoodNollywood, where the magicmagia livesvive.
169
651000
2000
Mira, esto es Nollywood, donde la magia vive.
11:13
RAREAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES: So now you're about to see how we do our ownpropio moviespelículas here,
170
655000
3000
Ahora estás a punto de ver cómo hacemos nuestras propias películas aquí,
11:16
with or withoutsin any assistanceasistencia from anybodynadie.
171
658000
4000
con o sin ayuda de nadie.
11:20
Man: ActionAcción.
172
662000
1000
Acción.
11:25
CutCortar.
173
667000
2000
Corte.
11:27
(ApplauseAplausos)
174
669000
6000
(Aplausos)
11:33
FrancoFranco SacchiSacchi: So manymuchos things to say, so little time.
175
675000
2000
Franco Sacchi: Tanto por decir, tan poco tiempo.
11:35
So manymuchos themestemas in this storyhistoria.
176
677000
2000
Tantos temas en esta historia.
11:37
I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you.
177
679000
3000
No alcanzo a contarles -- hay una cosa que quiero contarles.
11:40
I spentgastado, you know, severalvarios weekssemanas with all these actorsactores, producersproductores,
178
682000
5000
Pasé varias semanas con todos estos actores, productores,
11:45
and the problemsproblemas they have to go throughmediante are unimaginableno imaginable
179
687000
3000
y los obstáculos que tienen que afrontar son inimaginables
11:48
for, you know, a WesternerOccidental, a filmmakercineasta who workstrabajos in AmericaAmerica or in EuropeEuropa.
180
690000
4000
para alguien en Occidente, un cineasta que trabaja en Estados Unidos o en Europa.
11:52
But always with a smilesonreír, always with an enthusiasmentusiasmo,
181
694000
4000
Pero siempre con una sonrisa, siempre con un entusiasmo,
11:56
that is incredibleincreíble.
182
698000
2000
que es increíble.
11:58
WernerWerner HerzogHerzog, the Germanalemán filmmakercineasta said,
183
700000
2000
Werner Herzog, el cineasta alemán dijo:
12:00
"I need to make moviespelículas like you need oxygenoxígeno."
184
702000
5000
"Necesito hacer películas como se necesita el oxígeno".
12:05
And I think they’rere breathingrespiración.
185
707000
2000
Y creo que ellos están respirando.
12:07
The Nigeriannigeriano filmmakerscineastas really, really, are doing what they like.
186
709000
4000
Los cineastas nigerianos realmente están haciendo lo que les gusta.
12:11
And so it's a very, very importantimportante thing for them,
187
713000
4000
Y, por tanto, es una cosa muy, muy importante para ellos,
12:15
and for theirsu audiencesaudiencias.
188
717000
1000
y para su público.
12:16
A womanmujer told me, "When I see a NollywoodNollywood filmpelícula,
189
718000
3000
Una mujer me dijo: "Cuando veo una película de Nollywood,
12:19
I can relaxrelajarse, I really -- I can breatherespirar better."
190
721000
4000
puedo descansar, de verdad -- puedo respirar mejor".
12:23
There is alsoademás anotherotro very importantimportante thing
191
725000
2000
También hay otra cosa muy importante
12:25
that I hopeesperanza will resonateresonar with this audienceaudiencia.
192
727000
2000
que espero encuentre resonancia entre este público.
12:27
It’s technologytecnología. I’m very interestedinteresado in it
193
729000
3000
Es la tecnología, cosa que de verdad me interesa
12:30
and I really think that the digitaldigital non-linearno lineal editingedición has slashedacuchillado, you know,
194
732000
7000
y realmente pienso que la edición digital no-lineal ha reducido drásticamente el costo
12:37
the costcosto now is a fractionfracción of what it used to be.
195
739000
2000
el costo ahora es una fracción de lo que era.
12:39
IncredibleIncreíble camerascámaras costcosto underdebajo 5,000 dollarsdólares.
196
741000
4000
Cámaras increíbles cuestan menos de 5.000 dólares.
12:43
And this has unleashedsoltado tremendoustremendo energyenergía.
197
745000
3000
Y esto ha desatado una energía tremenda.
12:46
And guessadivinar what?
198
748000
2000
¿Y saben qué?
12:48
We didndidn’t have to tell to the Nigeriannigeriano filmmakerscineastas.
199
750000
2000
No tuvimos que decírselo a los cineastas nigerianos.
12:50
They understoodentendido it, they embracedabrazado the technologytecnología
200
752000
3000
Ellos entendieron y adoptaron la tecnología
12:53
and they runcorrer with it, and they’rere successfulexitoso.
201
755000
2000
la aprovecharon y son exitosos.
12:55
I hopeesperanza that the NollywoodNollywood phenomenonfenómeno will go bothambos waysformas.
202
757000
5000
Espero que el fenómeno de Nollywood vaya en doble vía.
13:00
I hopeesperanza it will inspireinspirar other Africanafricano nationsnaciones to embraceabrazo the technologytecnología,
203
762000
5000
Espero que sirva de inspiración para que otras naciones africanas adopten la tecnología,
13:05
look at the Nigeriannigeriano modelmodelo, make theirsu filmspelículas, createcrear jobstrabajos,
204
767000
3000
miren el modelo nigeriano, hagan su cine, generen empleo,
13:08
createcrear a narrativenarrativa for the populationpoblación, something to identifyidentificar,
205
770000
4000
produzcan una narrativa para la población, algo que identificar,
13:12
something positivepositivo, something that really is psychologicalpsicológico reliefalivio
206
774000
3000
algo positivo, algo que de verdad sea un alivio psicológico
13:15
and it's partparte of the culturecultura.
207
777000
2000
y sea parte de la cultura.
13:17
But I really think this is a phenomenonfenómeno that can inspireinspirar us.
208
779000
5000
Pero, de verdad, creo que este es un fenómeno que nos puede inspirar.
13:22
I really think it goesva bothambos waysformas.
209
784000
2000
Realmente creo que va en ambos sentidos.
13:24
FilmmakersCineastas, friendsamigos of minemía, they look at NollywoodNollywood and they say,
210
786000
4000
Cineastas, amigos míos, ven Nollywood y dicen:
13:28
"WowGuau, they are doing what we really want to do,
211
790000
2000
"¡Guau! Ellos están haciendo lo que nosotros realmente queremos hacer,
13:30
and make a buckdólar and livevivir with this jobtrabajo."
212
792000
3000
hacer plata y vivir de este trabajo".
13:33
So I really think it’s a lessonlección
213
795000
1000
Entonces, realmente creo que esto es una lección
13:34
that we're actuallyactualmente learningaprendizaje from them.
214
796000
2000
que nosotros estamos aprendiendo de ellos.
13:36
And there's one thing, one smallpequeña challengereto that I have for you,
215
798000
3000
Y hay una cosa, un pequeño reto que tengo para ustedes,
13:39
and should make us reflectreflejar on the importanceimportancia of storytellingcontar historias.
216
801000
4000
y debe hacernos meditar sobre la importancia de contar historias.
13:43
And I think this is really the themetema of this sessionsesión.
217
805000
3000
Y creo que esto es realmente el tema de esta sesión.
13:46
Try to imagineimagina a worldmundo where the only goalGol is foodcomida and a shelterabrigo, but no storiescuentos.
218
808000
12000
Traten de imaginarse un mundo en el cual el único objetivo es comida y techo, pero sin historias.
13:58
No storiescuentos around the campfirehoguera.
219
820000
2000
Sin cuentos alrededor de una fogata.
14:00
No legendsleyendas, no fairytalescuentos de hadas.
220
822000
2000
Sin leyendas, sin cuentos de hadas.
14:02
Nothing.
221
824000
2000
Nada.
14:04
No novelsnovelas.
222
826000
2000
Sin novelas.
14:09
DifficultDifícil, eheh? It's meaninglesssin sentido.
223
831000
2000
Difícil, ¿cierto? No tendría sentido.
14:11
So this is what I really think.
224
833000
3000
Entonces, esto es lo que realmente pienso.
14:14
I think that the keyllave to a healthysaludable societysociedad
225
836000
4000
Creo que la clave para una sociedad sana
14:18
is a thrivingpróspero communitycomunidad of storytellersnarradores,
226
840000
2000
es una comunidad fuerte de "cuenta cuentos",
14:20
and I think that the Nigeriannigeriano filmmakerscineastas really have proveddemostrado this.
227
842000
5000
y pienso que los cineastas nigerianos de verdad lo han demostrado.
14:25
I would like you to hearoír theirsu voicesvoces.
228
847000
5000
Yo quisiera que ustedes oyeran sus voces.
14:30
Just a fewpocos momentsmomentos.
229
852000
3000
Sólo unos pocos momentos.
14:33
It’s not an addedadicional sequencesecuencia, just some voicesvoces from NollywoodNollywood.
230
855000
5000
No es una secuencia sumada, sólo algunas voces de Nollywood.
14:38
(VideoVídeo) ToyinToyin AlousaAlousa: NollywoodNollywood is the bestmejor thing that can happenocurrir to them.
231
860000
2000
Video: Nollywood es lo mejor que les puede pasar.
14:40
If you have an industryindustria that putspone a smilesonreír on people'sla gente facecara,
232
862000
4000
Si hay una industria que pone una sonrisa en las caras de la gente,
14:44
that’s NollywoodNollywood.
233
866000
2000
esa es Nollywood.
14:46
SO: I believe very soonpronto, we’rere not only going to have better moviespelículas,
234
868000
3000
Creo que muy pronto tendremos no solamente mejores películas,
14:49
we'llbien have that originaloriginal Nigeriannigeriano moviepelícula.
235
871000
3000
tendremos la película nigeriana original.
14:52
BE: It’s still the samemismo basicBASIC themestemas.
236
874000
2000
Aún son los temas básicos.
14:54
Love, actionacción.
237
876000
3000
Amor, acción.
14:58
But we're tellingnarración it our ownpropio way, our ownpropio Nigeriannigeriano way, Africanafricano way.
238
880000
5000
Pero los estamos relatando a nuestra propia manera, nuestra propia manera nigeriana, una manera africana.
15:04
We have diversediverso culturesculturas, diversediverso culturesculturas, there are so manymuchos,
239
886000
5000
Tenemos diversas culturas, diversas culturas, hay tantas,
15:09
that in the natalnatal lifetimesvidas,
240
891000
3000
que en nuestras vidas,
15:12
I don't see us exhaustingagotador the storiescuentos we have.
241
894000
4000
no veo cómo podríamos agotar las historias que tenemos.
15:16
FSFS: My jobtrabajo endstermina here, and the NollywoodNollywood filmmakerscineastas really have now to work.
242
898000
7000
FS: Mi trabajo termina aquí, y los cineastas de Nollywood ahora tienen que ponerse a trabajar de verdad.
15:23
And I really hopeesperanza that there will be manymuchos, manymuchos collaborationscolaboraciones,
243
905000
3000
Y de verdad espero que haya muchas, muchas colaboraciones,
15:28
where we teachenseñar eachcada other things.
244
910000
2000
en las que nos enseñemos cosas mutuamente.
15:30
And I really hopeesperanza that this will happenocurrir.
245
912000
3000
Y realmente espero que esto suceda.
15:33
Thank you very much.
246
915000
1000
Muchas gracias.
15:34
(ApplauseAplausos)
247
916000
4000
(Aplausos)
15:38
ChrisChris AndersonAnderson: Stop. I've got two questionspreguntas.
248
920000
4000
Chris Anderson: Espera. Tengo dos preguntas.
15:42
FrancoFranco, you describeddescrito this as the world'smundo thirdtercero largestmás grande filmpelícula industryindustria.
249
924000
5000
Franco, tú la describes como la tercera industria cinematográfica del mundo en tamaño.
15:47
What does that translatetraducir to in termscondiciones of numbersnúmeros of filmspelículas, really?
250
929000
3000
¿A qué traduce esto en cuanto al número real de películas?
15:50
FSFS: Oh, yes. I think I mentionedmencionado brieflybrevemente -- it's closecerca to 2,000 filmspelículas.
251
932000
4000
FS: Ah, sí. Creo que lo mencioné brevemente -- llega a casi 2000 películas.
15:54
There is scientificcientífico datadatos on this.
252
936000
2000
Hay datos científicos al respecto.
15:56
CACalifornia: 2,000 filmspelículas a yearaño?
253
938000
2000
CA: ¿2000 películas por año?
15:58
FSFS: 2,000 filmspelículas a yearaño. 2005 or 6,
254
940000
3000
2000 películas por año. 2005 ó 6.
16:01
the censorcensurar boardtablero has censoredcensurado 1,600 filmspelículas alonesolo.
255
943000
6000
La junta de censura ha censurado ya 1600 películas
16:07
And we know that there are more.
256
949000
2000
y sabemos que hay más.
16:09
So it’s safeseguro to say that there are 2,000 filmspelículas.
257
951000
2000
Por lo tanto, es seguro decir que hay 2000 películas.
16:11
So imagineimagina 45 filmspelículas perpor weeksemana.
258
953000
2000
Imagínate 45 películas a la semana.
16:13
There are challengesdesafíos. There are challengesdesafíos.
259
955000
2000
Hay retos. Hay retos.
16:15
There is a glutexceso of filmpelícula,
260
957000
2000
Hay exceso de películas,
16:17
the qualitycalidad has to be raisedelevado, they need to go to the nextsiguiente levelnivel,
261
959000
3000
hay que mejorar la calidad; tienen que subir al siguiente nivel,
16:20
but I’m optimisticoptimista.
262
962000
2000
pero soy optimista.
16:22
CACalifornia: And these arenaren’t filmspelículas that are primarilyante todo seenvisto in cinemascines?
263
964000
3000
CA: ¿Y estas películas no se exhiben principalmente en cines?
16:25
FSFS: Oh yes, of coursecurso. This is very importantimportante.
264
967000
3000
FS: Ah sí, por supuesto. Esto es muy importante.
16:28
Maybe, you know, for you to try to imagineimagina this,
265
970000
2000
De pronto para que puedas imaginarlo,
16:30
these are filmspelículas that are distributedrepartido directlydirectamente in marketsmercados.
266
972000
6000
estas películas son distribuidas directamente en mercados.
16:36
They are boughtcompró in videovídeo shopstiendas.
267
978000
2000
Son compradas en tiendas de video.
16:38
They can be rentedalquilado for penniescentavos.
268
980000
2000
Pueden ser alquiladas por muy poco dinero.
16:40
CACalifornia: On what formatformato?
269
982000
1000
CA: ¿En qué formato?
16:41
FSFS: Oh, the formatformato -- thank you for the questionpregunta. Yes, it's VCDsVCD.
270
983000
3000
FS: Ah, el formato -- gracias por la pregunta. Sí, son VCDs.
16:44
It's a CDdiscos compactos, it's a little bitpoco more compressedcomprimido imageimagen.
271
986000
3000
Es un CD; es un poco más comprimida la imagen.
16:47
They startedempezado with VHSVHS.
272
989000
2000
Ellos comenzaron con VHS.
16:49
They actuallyactualmente didn't wait for, you know, the latestúltimo technologytecnología.
273
991000
3000
Ciertamente no esperaron la tecnología de punta.
16:52
They startedempezado in '92, '94.
274
994000
2000
Comenzaron en el '92, '94.
16:54
So there are 57 millionmillón VCRsVideograbadoras in NigeriaNigeria
275
996000
6000
Hay 57 millones de videograbadoras en Nigeria,
17:00
that playjugar, you know, VHSVHS and these VCDsVCD.
276
1002000
4000
que reproducen VHS y estos VCDs.
17:04
It's a CDdiscos compactos basicallybásicamente. It's a compactcompacto discdesct.
277
1006000
2000
Es básicamente un CD. Es un disco compacto.
17:06
CACalifornia: So on the streetscalles, are filmpelícula castsmoldes ... ?
278
1008000
2000
CA: ¿En las calles, se consiguen películas?
17:08
FSFS: You can be in a LagosLagos traffictráfico jammermelada
279
1010000
3000
FS: Puedes estar en un atasco en Lagos
17:11
and you can buycomprar a moviepelícula or some bananasplátanos or some wateragua. Yes.
280
1013000
5000
y puedes comprar una película o algunos bananos o agua. Sí.
17:16
(LaughterRisa)
281
1018000
2000
(Risas)
17:18
And I have to say, this really provesdemuestra that storytellingcontar historias,
282
1020000
4000
Y tengo que decir, que esto realmente demuestra que contar historias,
17:22
it's a commoditymercancía, it's a staplegrapa.
283
1024000
2000
es materia prima; es un producto principal.
17:24
There is no life withoutsin storiescuentos.
284
1026000
3000
No hay vida sin historias.
17:27
CACalifornia: FrancoFranco, thank you so much.
285
1029000
2000
CA: Franco, muchas gracias.
Translated by Samuel Roth
Reviewed by Sebastian Betti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franco Sacchi - Filmmaker
Franco Sacchi is the director of This Is Nollywood, the story of Nigeria's massive homegrown film industry.

Why you should listen

Franco Sacchi's film This Is Nollywood represents one of the most compelling and profound stories of self-generated storytelling and commerce in the developing world. Out of nothing springs an industry that is reputed to be the third-largest film industry worldwide.This, says the Zambia-born, Italy-bred documentary filmmaker, is an irresistible story for those looking view Africa from a different perspective.

From the Director's Statement:

We agreed immediately that African actors, directors, and producers should tell their own story in our film without commentary from us or other westerners. Of course, we filmed and edited the Nollywood story with our own sensibilities, but our greatest hope is that the authentic voices of the Nigerian filmmakers will be heard.

Nollywood filmmakers are conscious of the responsibility they have toward their society -- director Bond Emeruwa says they feel an obligation to "put a message in there." But the production of each movie is also an adventure -- overcoming hurdles unimaginable in the West, racing against an impossibly short clock.
 

More profile about the speaker
Franco Sacchi | Speaker | TED.com