ABOUT THE SPEAKER
Tony Porter - Author, educator, activist
Tony Porter is an educator and activist who is internationally recognized for his effort to end violence against women.

Why you should listen

Tony Porter is an author, educator and activist working to advance social justice issues. As the co-founder of A CALL TO MEN, Tony is internationally recognized for his efforts to prevent violence against women while promoting a healthy, respectful manhood. Tony’s 2010 TED Talk has been named by GQ Magazine as one of the “Top 10 TED Talks Every Man Should See.”

Tony is an adviser to the National Football League, National Basketball Association, National Hockey League and Major League Baseball, providing policy consultation, working extensively with player engagement, and facilitating violence prevention and healthy manhood training.  

He is an international lecturer for the U.S. State Department, having extensive global experience to include Brazil, India and Africa, and has been a guest presenter to the United Nations Commission on the Status of Women. Tony has worked with the United States Military Academy at West Point and the United States Naval Academy at Annapolis.  

He is sought after for his in-depth understanding of the collective socialization of men, and has served as a script consultant for the Emmy Award-winning television series “Law & Order: Special Victims Unit.”

Tony is the author of Breaking Out of the Man Box and the visionary for NFL Dads: Dedicated to Daughters.  


More profile about the speaker
Tony Porter | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Tony Porter: A call to men

Tony Porter: Gizonentzako deia

Filmed:
3,010,230 views

TedWomen-en, Tony Porter-ek herri guztietako gizonentzako deia egiten du, hots "gizonarena ez egitea". Bere bizitzaren istorio hunkigarrien bitartez, erakusten du gizonei eta umeei sartutako pentsamolde horrek emakumeen kontrako bortizkeria, gehiegizko erabilera eta errespetu falta eragin zituela. Bere irtenbidea: "gizontasun kit"-etik askatzea.
- Author, educator, activist
Tony Porter is an educator and activist who is internationally recognized for his effort to end violence against women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I grew up in New York City,
0
0
3000
New York-en hazi nintzen
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
3000
2000
Harlem eta Bronx auzoen artean.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
5000
2000
Mutil izanda, irakatsi ziguten
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
7000
2000
gizonok gogor eta indartsu
00:24
had to be courageous, dominating --
4
9000
3000
ausart eta menderatzaile
izan behar genuela,
00:27
no pain, no emotions,
5
12000
2000
minik gabe, emoziorik gabe
00:29
with the exception of anger --
6
14000
2000
amorrua izan ezik,
00:31
and definitely no fear;
7
16000
2000
eta, batez ere, beldurrik gabe;
00:33
that men are in charge,
8
18000
2000
Gizonok agintzen dugula,
00:35
which means women are not;
9
20000
2000
hots, emakumeek ez.
Gizonok bideratzen dugula
00:37
that men lead,
10
22000
2000
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
24000
3000
eta, guk esaten duguna egin behar duzuela.
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
27000
3000
Gizonok goi-mailakoak garela;
emakumeak, behe-mailakoak.
00:45
that men are strong; women are weak;
13
30000
3000
Gizonok indartsuak garela; emakumeak ahulak.
00:48
that women are of less value,
14
33000
3000
Emakumeek gutxiago balio dutela,
00:51
property of men,
15
36000
2000
eta gizonon jabetza direla,
00:53
and objects,
16
38000
2000
objektuak;
00:55
particularly sexual objects.
17
40000
3000
batez ere, sexu-objektuak.
00:58
I've later come to know that to be
18
43000
3000
Geroago konturatu nintzen
01:01
the collective socialization of men,
19
46000
3000
gizonon talde-sozializazioa dela hori,
01:04
better known
20
49000
2000
edo "gizontasun kit"-a.
01:06
as the "man box."
21
51000
2000
01:08
See this man box has in it
22
53000
2000
Kit horrek
01:10
all the ingredients
23
55000
2000
gizon bat definitzen duten
osagai guztiak dauzka.
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
57000
2000
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
59000
2000
Hau ere esan nahi dut, dudarik gabe:
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
61000
2000
badagoela zerbait miresgarria,
01:18
absolutely wonderful things
27
63000
2000
benetan miresgarria,
01:20
about being a man.
28
65000
2000
gizon izatean.
01:22
But at the same time,
29
67000
2000
Baina aldi berean
01:24
there's some stuff
30
69000
2000
badaude euren onetik atera diren
gauza batzuk
01:26
that's just straight up twisted,
31
71000
2000
eta benetan berriro hasi behar dugu
arazoari aurre egiten
01:28
and we really need to begin
32
73000
2000
01:30
to challenge, look at it
33
75000
2000
01:32
and really get in the process
34
77000
2000
eta benetan ailegatzea
berreraikitzera, berdefinitzera,
01:34
of deconstructing, redefining,
35
79000
3000
01:37
what we come to know as manhood.
36
82000
3000
gizontasunari buruz daukagun ideia.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
86000
2000
Nire seme-alabak: Kendall eta Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
88000
2000
11 eta 12 urte.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
90000
2000
Kendall Jay baino 15 hilabete
helduagoa da.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
92000
3000
Garai hartan emaztea, Tammie,
eta biok oso lanpeturik geunden
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
95000
2000
bata dela eta bestea dela
eta bat-batean:
01:52
Kendall and Jay.
42
97000
2000
Kendall eta Jay.
01:54
(Laughter)
43
99000
2000
(Algarak)
01:56
And when they were about five and six,
44
101000
2000
Eta 5-6 urte zutenean,
01:58
four and five,
45
103000
2000
4 eta 5,
02:00
Jay could come to me,
46
105000
2000
Jay niregana hurbiltzen zen,
02:02
come to me crying.
47
107000
2000
negar zotinka.
Negarren arrazoia ez zen garrantzi handikoa,
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
109000
2000
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
111000
2000
nire belaunean eseri
eta mauka mukiz bete ahal zidan,
02:08
just cry, cry it out.
50
113000
2000
egin negar lasai.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
115000
3000
Aita hemen dago. Ez kezkatu.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
118000
2000
Kendallek beste aldetik,
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
120000
3000
aipatu bezala,
15 hilabete gehiago besterik ez,
02:18
he'd come to me crying,
54
123000
2000
negar zotinka ere bai,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
125000
2000
eta negar egiten entzun bezain pronto
02:22
a clock would go off.
56
127000
2000
barruko kronometroa martxan jartzen zidan.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
129000
3000
Mutilari, agian, 30 segundu ematen nizkion,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
132000
3000
niregana hurbiltzen zenerako
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
135000
2000
horrelako zerbait esaten nion:
"Zergatik negarrez?
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
137000
3000
Altxa ezazu burua. Begiratu.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
140000
2000
Azaldu zein den arazoa.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
142000
2000
Zein den arazoa. Ezin zaitut ulertu.
02:39
Why are you crying?"
63
144000
2000
Zergatik ari zara negarrez?"
02:41
And out of my own frustration
64
146000
2000
Nire frustrazioaren gatibu,
02:43
of my role and responsibility
65
148000
2000
nire rolaren eta bera gizon bihurtzeko
erantzukizunaren gatibu,
02:45
of building him up as a man
66
150000
2000
02:47
to fit into these guidelines
67
152000
2000
arau hauetan egokitzeko
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
154000
3000
eta estruktura hauetan
non gizona izatea argi definitzen den
02:52
I would find myself saying things like,
69
157000
2000
honelakoak esaten nizkion:
02:54
"Just go in your room.
70
159000
2000
"Zoaz zure gelara.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
161000
2000
Han egon, zure gelan bertan.
02:58
Sit down,
72
163000
2000
Eseri zaitez
03:00
get yourself together
73
165000
2000
agortu arte,
03:02
and come back and talk to me
74
167000
2000
eta gero etor zaitez
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
169000
2000
prest zaudenean hitz egiteko, noren gisa" ....
03:06
(Audience: Man.)
76
171000
2000
(Entzuleria: Gizonen gisa)
03:08
Like a man.
77
173000
2000
Gizonen gisa.
03:10
And he's five years old.
78
175000
2000
Eta 5 urte besterik ez zituen.
03:12
And as I grow in life,
79
177000
2000
Urteak pasa ahala
03:14
I would say to myself,
80
179000
2000
nire buruari galdetu nion
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
181000
2000
"Jainko maitea, zer gertatzen zait?
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
183000
3000
Zer egiten ari naiz?
Zergatik egiten dut hau?"
03:21
And I think back.
83
186000
2000
Eta gogoratu nuen.
03:23
I think back to my father.
84
188000
3000
Nire aita gogoratu nuen.
03:26
There was a time in my life
85
191000
2000
Nire bizitzaren garai batean,
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
193000
3000
oso esperientzia traumatikoa
jasan genuen familian.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
196000
2000
Nire anaia Henry tragikoki hil egin zen
03:33
when we were teenagers.
88
198000
2000
nerabeak ginenean.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
200000
2000
New Yorken bizi ginen, aipatu bezala.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
202000
3000
Garai hartan, Bronxen bizi ginen
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
205000
3000
eta ehorzketa Long Island-en izan zen,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
208000
3000
2 ordu inguruko distantziara.
03:46
And as we were preparing
93
211000
2000
Eta prestatzen ari ginen bitartean
03:48
to come back from the burial,
94
213000
2000
ehorzketatik bueltatzeko
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
215000
2000
kotxe guztiak komunetan gelditu ziren
03:52
to let folks take care of themselves
96
217000
2000
pertsonak komunera joan ahal izateko
03:54
before the long ride back to the city.
97
219000
2000
itzuli-bide luzea hasi baino lehen.
03:56
And the limousine empties out.
98
221000
2000
Limusina hutsik geratu zen.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
223000
2000
Ama, arreba, izeko,
guztiak jaitsi ziren.
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
225000
3000
Nire aita eta biok izan ezik.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
228000
3000
Eta emakumeak jaitsi bezain pronto
04:06
he burst out crying.
102
231000
3000
nire aita negar egiten hasi zen.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
234000
2000
Ez zuen nire aurrean negar egin nahi.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
236000
3000
Baina bazekien ezingo zuela eutsi
hirira iritsi arte
04:14
and it was better me than to allow himself
105
239000
2000
eta hobe zela nire aurrean egitea
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
241000
3000
emozio eta sentimendu horiek
emakumeen aurrean erakustea baino.
04:19
And this is a man
107
244000
2000
Eta gizon horrek
04:21
who, 10 minutes ago,
108
246000
2000
10 minutu lehenago
04:23
had just put his teenage son
109
248000
2000
bere seme gaztetxoa
04:25
in the ground --
110
250000
2000
lurperatu zuen;
04:27
something I just can't even imagine.
111
252000
3000
horrelako zerbait imaginatzea
ezinezkoa da niretzat.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
257000
2000
Hunkitu ninduen gauza bitxiena
04:34
is that he was apologizing to me
113
259000
3000
bere aitzakiak izan ziren
nire aurrean negar egiteagatik.
04:37
for crying in front of me,
114
262000
2000
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
264000
3000
Eta, aldi berean, zorionak eman zizkidan,
04:42
lifting me up,
116
267000
2000
nire jarrera goretsi zuen,
04:44
for not crying.
117
269000
2000
negar ez egiteagatik.
04:46
I come to also look at this
118
271000
3000
Orain ulertu dut
04:49
as this fear that we have as men,
119
274000
2000
gizonok daukagun beldur hori,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
276000
2000
gelditu egin gaituen ikara,
04:53
holding us hostage
121
278000
2000
bahitu egin gintuen beldurra
04:55
to this man box.
122
280000
2000
gizontasun-kit horretatik.
04:57
I can remember speaking
123
282000
2000
Behin hitz egin nuen
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
284000
2000
12 urteko mutil batekin,
futbol jokalaria,
05:01
and I asked him, I said,
125
286000
2000
eta zera galdetu nion:
05:03
"How would you feel if,
126
288000
2000
"Nola sentituko zinateke
05:05
in front of all the players,
127
290000
2000
taldearen aurrean
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
292000
3000
entrenatzaileak esango balizu
neska baten antzera jolastu duzula?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
295000
2000
Nik pentsatu nuen esango zidala
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
297000
2000
triste, goibel edo haserre sentituko zela.
05:14
No, the boy said to me --
131
299000
2000
Ez, umeak esan zidan ...
05:16
the boy said to me,
132
301000
2000
umeak esan zidan:
05:18
"It would destroy me."
133
303000
3000
"Horrek suntsituko ninduke".
05:21
And I said to myself,
134
306000
3000
Eta nire baitan pentsatu nuen:
05:24
"God, if it would destroy him
135
309000
2000
"Jainko maitea,
neska deitzeak suntsituko balu
05:26
to be called a girl,
136
311000
2000
05:28
what are we then teaching him
137
313000
3000
zer irakasten ari gatzaio
05:31
about girls?"
138
316000
3000
neskei buruz?"
05:34
(Applause)
139
319000
4000
(Txaloak)
05:38
It took me back to a time
140
323000
2000
Eta horrek gogorarazten dit
05:40
when I was about 12 years old.
141
325000
3000
12 urte nituen garaia.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
328000
3000
Hiri-nukleo txiroko
etxebizitza xume batean hazi nintzen.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
331000
2000
Garai hartan Bronxen bizi ginen.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
333000
3000
Eta gure etxe ondoko eraikuntzan
Johnny izeneko mutil bat zegoen.
05:51
He was about 16 years old,
145
336000
2000
16 urte inguru zituen,
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
338000
2000
eta guk 12 urte genituen,
gazteagoak.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
340000
2000
Eta bera gurekin ateratzen zen.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
342000
2000
Eta gazte horrek
ez zuen gauza onik egiten.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
344000
2000
Gurasoek harrituta galdetuko lukete:
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
346000
3000
"Zer egiten du 16 urteko mutilak
12 urtekoekin?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
349000
2000
Denbora dexente eman zuen
ezer onik egin gabe.
06:06
He was a troubled kid.
152
351000
2000
Mutil nahasia zen.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
353000
2000
Bere ama heroina-gaindosi batez hil zen.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
355000
2000
Bere amamak hezi zuen.
06:12
His father wasn't on the set.
155
357000
2000
Bere aita desagerturik zegoen.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
359000
2000
Bere amamak 2 lanpostu zituen.
06:16
He was home alone a lot.
157
361000
2000
Askotan egoten zen etxean bakarrik.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
363000
2000
Baina egia kontatu behar dizuet,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
365000
2000
gainerakook mutil hori miresten genuen.
06:22
He was cool. He was fine.
160
367000
3000
Apartekoa zen.
Bikaina.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
370000
3000
Hori zioten gure arrebek: "Bikaina da".
06:28
He was having sex.
162
373000
2000
Sexu-harremanak zituen.
06:30
We all looked up to him.
163
375000
2000
Benetan miresten genuen.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
377000
2000
Egun batean,
bere etxe azpian nengoen zerbait egiten
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
379000
3000
jolasten, edo.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
382000
2000
Leihotik begiratu zuen
eta igotzeko esan zidan:
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
384000
2000
"Kaixo Anthony".
Txikitan hala deitzen zidaten.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
386000
2000
"Kaixo Anthony. Etor zaitez gora".
06:43
Johnny call, you go.
169
388000
2000
Johnnyk deitu, eta hara gindoazen.
06:45
So I run right upstairs.
170
390000
2000
Eskailerak korrika igo nuen.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
392000
3000
Eta atea zabaltzean esan zidan:
"Nahi al duzu?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
395000
2000
Eta bat-batean konturatu nintzen
zertaz ari zen.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
397000
2000
Garai hartan niretzat
06:54
and our relationship with this man box,
174
399000
2000
gizontasun-giro horrekin erlazionaturik
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
401000
2000
"nahi" hitzak bi esanahi posible zituen:
06:58
sex or drugs --
176
403000
2000
sexua edo droga;
07:00
and we weren't doing drugs.
177
405000
2000
eta ez geunden drogatan sartuta.
07:02
Now my box, my card,
178
407000
2000
Nire kit-a, nire gizontasun-egiaztagiria
07:04
my man box card,
179
409000
2000
berehalako arriskuan zegoen.
07:06
was immediately in jeopardy.
180
411000
2000
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
413000
3000
Bi gauza:
bata, ez nuen inoiz sexu-harremanik izan.
07:11
We don't talk about that as men.
182
416000
2000
Baina gizon batek ez du inoiz hori esaten.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
418000
3000
Lagun maiteari, gertukoari kontatzen zaio,
isileko juramentuan,
07:16
the first time you had sex.
184
421000
2000
sexu-harremanak
izan zituen lehenengo aldia.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
423000
3000
Gainerakoentzat,
bazirudien 2 urtetatik aurrera izan genituela.
07:21
There ain't no first time.
186
426000
2000
Ez zegoen lehenengo aldirik.
07:23
(Laughter)
187
428000
3000
(Algarak)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
431000
2000
Kontatu ezin nion beste gauza:
nik ez nuen nahi.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
433000
3000
Hori txarragoa zen.
Antza denez, beti prest geunden.
07:31
Women are objects,
190
436000
2000
Emakumeak objektuak dira,
batez ere, objektu sexualak.
07:33
especially sexual objects.
191
438000
2000
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
440000
2000
Dena den, ezin nion hori esan.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
442000
2000
Beraz, amak zioenez,
istorioa laburtzeko,
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
444000
2000
"bai" esan nion Johnnyri.
07:41
He told me to go in his room.
195
446000
2000
Bere gelara sartzeko eskatu zidan.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
448000
3000
Logelan sartu nintzen.
Ohean auzoko neska bat zegoen, Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
451000
2000
16 urte zituen.
07:48
She's nude.
198
453000
2000
Biluzik zegoen.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
455000
2000
Buruko gaixoa zen;
07:52
higher-functioning at times than others.
200
457000
3000
batzuetan besteetan baino zuhurragoa.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
460000
3000
Berarentzat izen desegoki asko geneuzkan.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
464000
3000
Dena den, Johnnyk arestian
sexu-harremanak izan zituen berarekin.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
467000
3000
Beno, bortxatu egin zuen
baina berak sexu-harreman deitzen zion.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
470000
3000
Zeren Sheilak ez zuen inoiz ezetz esan,
08:08
she also never said yes.
205
473000
2000
ezta baietz ere.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
475000
2000
Horregatik eskaini zidan
gauza bera egiteko aukera.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
477000
3000
Gelara sartu nintzenean, atea itxi nuen.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
480000
2000
Aizue, estonatuta nengoen.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
482000
2000
Bizkarra atearen kontra,
Johnny gelara ez sartzeko
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
484000
2000
eta ez ikusteko
ez nintzela ezer egiten ari.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
486000
3000
Denbora dexente eman nuen,
balizko ekintza gerta zedin.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
489000
2000
Ezin nuen pentsatu zer egin
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
491000
3000
gela hartatik nola atera baino ez.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
494000
2000
Orduan nire 12 urteko jakituriarekin
08:31
I zip my pants down,
215
496000
2000
prakaren kremailera jaitsi nuen
eta gelatik irten nintzen.
08:33
I walk out into the room,
216
498000
2000
08:35
and lo and behold to me,
217
500000
2000
Eta nire harridurarako,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
502000
2000
ni Sheilarekin egon nintzen bitartean,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
504000
3000
Johnny leihora bueltatu zen
eta lagunak deitzen ari zen.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
507000
2000
Hots, orain egongela beterik zegoen.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
509000
3000
Medikuareneko itxaron-gela zirudien.
08:47
And they asked me how was it,
222
512000
2000
Eta iritzia galdetu zidaten.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
514000
3000
Eta nik erantzun nien "Ondo".
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
517000
2000
Eta kremailera igo nuen euren aurrean
08:54
and I head for the door.
225
519000
2000
eta handik atera nintzen.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
521000
2000
Orain alhaduraz esaten dut hau,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
523000
2000
eta garai hartan
kristoren alhadura sentitu nuen,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
525000
3000
baina larrituta nengoen,
alhadura sentitu arren, hunkitu nintzelako
09:03
because I didn't get caught.
229
528000
2000
haiek konturatu ez zirelako;
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
530000
2000
baina banekien txarto sentitu nintzela.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
532000
3000
Gizontasun-arautik irtetzeko beldur horrek
09:10
totally enveloped me.
232
535000
2000
guztiz harrapatu ninduen.
09:12
It was way more important to me,
233
537000
2000
Askoz inportanteagoak ziren
09:14
about me and my man box card
234
539000
3000
nire gizontasun-egiaztagiriak
09:17
than about Sheila
235
542000
2000
Sheilarena
09:19
and what was happening to her.
236
544000
2000
eta han gertatu zenarena baino.
09:21
See collectively, we as men
237
546000
2000
Modu kolektiboan ikusita,
gizon gisa,
09:23
are taught to have less value in women,
238
548000
2000
emakumeak mespretxatzen irakasten digute,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
550000
3000
gizonen jabetza eta objektu gisa ikusten.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
553000
3000
Jarrera horrek emakumeen kontrako
indarkeriara eramaten gaitu.
09:31
We as men, good men,
241
556000
2000
Gizon gisa, gizon on gisa,
09:33
the large majority of men,
242
558000
2000
gizon gehienok,
09:35
we operate on the foundation
243
560000
2000
jarraitzen dugu
09:37
of this whole collective socialization.
244
562000
2000
talde-sozializazio hau.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
564000
3000
Banandurik ikusten dugu,
baina arazoaren zati bat gara.
09:42
You see, we have to come to understand
246
567000
3000
Ulertu behar dugu
mespretxatzea, jabetza
eta gauza bihurtzea euskarri direla
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
570000
3000
09:48
and the violence can't happen without it.
248
573000
2000
eta hori gabe
indarkeria ezin dela gertatu.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
575000
3000
Beraz, irtenbidearen zati bat gara
09:53
as well as the problem.
250
578000
2000
baita arazoarena ere.
09:55
The center for disease control says
251
580000
2000
Gaixotasunen Kontrolen Zentroak dio
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
582000
3000
gizonen indarkeria emakumeen kontra
jada epidemikoa dela;
10:00
is the number one health concern for women
253
585000
2000
emakumeen osasun-arazo printzipalena da,
10:02
in this country and abroad.
254
587000
2000
hemen zein atzerrian.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
589000
3000
Amaitzeko, gustatuko litzaidake esatea
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
592000
3000
nire alaba Jay
nire bizitzaren maitasuna dela.
10:10
The world I envision for her --
257
595000
2000
Berarentzat imaginatzen dudan munduan,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
597000
2000
nola gustatuko litzaidake
gizonak portatzea?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
599000
2000
Barruan behar zaitut, nirekin.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
601000
3000
Lanean behar zaitut nirekin eta ni zurekin
10:19
on how we raise our sons
261
604000
2000
semeen hezkuntzan
10:21
and teach them to be men --
262
606000
2000
benetako gizon bihurtzeko.
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
608000
2000
Ez-menderatzilea izatea ondo dagoela,
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
610000
3000
sentimendu eta emozioak izatea,
10:28
that it's okay to promote equality,
265
613000
2000
berdintasuna bultzatzea ondo dagoela,
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
615000
3000
emakumezko lagunak izatea ondo dagoela,
10:33
that it's okay to be whole,
267
618000
2000
zintzoa izatea ondo dagoela,
10:35
that my liberation as a man
268
620000
3000
gizonaren askatzea
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
623000
3000
emakumearen askatzeari lotuta dagoela.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
626000
3000
Behin galdetu nion
9 urteko mutil bati:
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
629000
3000
10:47
"What would life be like for you,
272
632000
2000
"Zer izango litzateke bizitza zuretzat
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
634000
2000
gizontasun-arau horri lotuko ez bazina?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
636000
2000
Eta esan zidan: "Aske izango nintzateke."
10:53
Thank you folks.
275
638000
2000
Mila esker guztioi.
10:55
(Applause)
276
640000
12000
(Txaloak)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tony Porter - Author, educator, activist
Tony Porter is an educator and activist who is internationally recognized for his effort to end violence against women.

Why you should listen

Tony Porter is an author, educator and activist working to advance social justice issues. As the co-founder of A CALL TO MEN, Tony is internationally recognized for his efforts to prevent violence against women while promoting a healthy, respectful manhood. Tony’s 2010 TED Talk has been named by GQ Magazine as one of the “Top 10 TED Talks Every Man Should See.”

Tony is an adviser to the National Football League, National Basketball Association, National Hockey League and Major League Baseball, providing policy consultation, working extensively with player engagement, and facilitating violence prevention and healthy manhood training.  

He is an international lecturer for the U.S. State Department, having extensive global experience to include Brazil, India and Africa, and has been a guest presenter to the United Nations Commission on the Status of Women. Tony has worked with the United States Military Academy at West Point and the United States Naval Academy at Annapolis.  

He is sought after for his in-depth understanding of the collective socialization of men, and has served as a script consultant for the Emmy Award-winning television series “Law & Order: Special Victims Unit.”

Tony is the author of Breaking Out of the Man Box and the visionary for NFL Dads: Dedicated to Daughters.  


More profile about the speaker
Tony Porter | Speaker | TED.com