ABOUT THE SPEAKER
Saki Mafundikwa - Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe.

Why you should listen

In his book Afrikan Alphabets, Saki Mafundiwaka includes a Ghanaian pictograph meaning “return to the past” This is exactly what he did in 1997 when he cashed in his publishing job 401(k) and left New York to open the Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ZIVA) in Harare. (“Vigital” denotes visual arts taught using digital tools.)

As a kid growing up in Zimbabwe, Mafundiwaka loved to sketch letterforms he saw in books and magazines, but he didn’t know graphic design was a career option until he arrived in America. "Sometimes you have to leave home,” he says, “to discover yourself.” He opened ZIVA to pay it forward. “The dream,” he says, “is for something to come out of Africa that is of Africa."

In 2010, he made the film Shungu: The Resilience of a People, a compelling narrative of the strategies ordinary people use to survive in Zimbabwe today.

More profile about the speaker
Saki Mafundikwa | Speaker | TED.com
TED2013

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Asmamena eta dotorezia antzinako afrikar alfabetoetan

Filmed:
775,241 views

Alfabeto sinpleetatik hasi eta ezkutuko hizkuntza sinbolikoetara, Saki Mafundikwa diseinatzaile grafikoak Afrikar kontinentean idatzizko komunikaziorako dauden ezin konta ahala modu azaltzen dizkigu. Idatzizko hitz eta sinboloetan oinarritzen diren historia eta ondarea azpimarratzen ditu eta afrikar diseinatzaileak bultzatzen ditu sinbolo horiek erabiltzera inspirazio freskoa bilatzeko. Laburpen gisa bere Ganako glifo gustokoena, Sankofa, dugu. Izan ere, "itzuli eta har ezazu" edo "ikas ezazu iraganetik" esan nahi du.
- Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I moved back home 15 years ago
0
802
3775
Duela 15 urte etxera itzuli nintzen,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
4577
2864
20 urte Estatu Batuetan igaro ondoren.
00:19
and Africa called me back.
2
7441
2364
Afrikaren deia sentitu nuen.
00:21
And I founded my country's first
3
9805
3541
Eta orduan sortu nuen
nire herrialdeko lehen diseinu grafiko
00:25
graphic design and new media college.
4
13346
2311
eta komunikabide berrien unibertsitatea.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
15657
4926
Eta "Zimbabwe Institute of Vigital Arts"
izena jarri nion.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
20583
4237
Nire ametsa, nire ideia,
Bauhaus antzeko zerbait zen,
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
24820
4606
eskola moduko bat,
non ideia berriak zalantzan jarri
eta aztertuko ziren.
00:41
and investigated,
8
29426
3213
Afrikako ondare sortzailean oinarritutako
00:44
the creation of a new visual language
9
32639
2760
00:47
based on the African creative heritage.
10
35399
4981
hizkuntza bisual berri baten
sorrera aztertuko zuena.
00:52
We offer a two-year diploma
11
40380
3425
Bi urteko diploma bat eskaini genien
00:55
to talented students who have successfully completed
12
43805
3764
bigarren hezkuntza
arrakastaz amaitua zuten
00:59
their high school education.
13
47569
2180
ikasle trebeei.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
49749
2937
Tipografia gure curriculumaren
zati garrantzitsua denez,
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
52686
4943
ikasleei esaten diegu
ereduak beraien barnean bilatzeko.
Hau ikasle batek sortutako posterra da,
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
57629
2366
01:11
under the theme "Education is a right."
17
59995
4157
"Hezkuntza eskubidea da" lemapean egina.
Hemen, nire ikasleek diseinatutako
logo batzuk.
01:16
Some logos designed by my students.
18
64152
4283
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
68435
4068
Afrikak tradizio luzea izan du idazkeran,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
72503
2172
baina ez da oso ezaguna,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
74675
3933
horregatik idatzi nuen
"Afrikar alfabetoak" liburua.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
78608
3547
Afrikan idazkera mota anitz egon dira,
01:34
first was proto-writing,
23
82155
2245
lehenik proto-idazkera.
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
84400
2168
Nsibidi-k azaltzen duen moduan,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
86568
3072
Nigeria hegoaldeko ejagham taldeko
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
89640
3830
ezkutuko gizartearen idazkera-sistema zen.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
93470
3870
Beraz, idazkera-sistema hori
bereziki interesgarria da.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
97340
3575
Ghanako eta Boli Kostako akan herriak
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
100915
4045
adinkra sinboloak garatu zituen
duela 400 urte edo,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
104960
3868
eta horiek atsotitzak, esaera historikoak,
02:00
objects, animals, plants,
31
108828
2710
objektuak, animaliak eta landareak dira.
02:03
and my favorite Adinkra system
32
111538
2008
Adinkra sistemako nire sinbolo gustukoena
02:05
is the first one at the top on the left.
33
113546
2376
goialdean ezkerretik hasita lehena da.
02:07
It's called Sankofa.
34
115922
1002
Sankofa du izena
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
116924
5994
eta "bueltatu eta har ezazu"
esan nahi du. Ikasi iraganetik.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
122918
2801
Angolako jokwe herriaren piktogramek
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
125719
3820
munduaren sorreraren istorioa
kontatzen digute.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
129539
5403
Goi-goian Jainkoa dago,
eta behe-behean gizakia.
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
134942
4908
Ezkerrean eguzkia dago,
eta eskuinean ilargia.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
139850
3855
Bide guztiak jainkoarengana doaz
edo harengandik datoz.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
143705
4394
Nigeriako, Kongoko eta Angolako
02:40
and Palo religions
42
148099
2195
yoruba, kongo eta palo erlijioetako
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
150294
3737
gizarte sekretuek garatu zuten
02:46
developed this intricate writing system
44
154031
3924
idazteko sistema konplexu hori.
02:49
which is alive and well today in the New World
45
157955
3769
Gaur egun bizirik eta ongi mantentzen da
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
161724
6188
Kuban, Brasilen, Trinidaden eta Haitin.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
167912
3296
Kongoko Errepublika Demokratikoko
oihan tropikaletan,
03:03
in the Ituri society,
48
171208
2891
ituri gizartean,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
174099
3771
gizonek zuhaitz berezi batetik
ateratzen dute oihala
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
177870
3093
eta emakumeek,
talentudun kantariak direnez,
03:12
paint interweaving patterns
51
180963
2681
beraien kantuetako egitura polifonikoen
03:15
that are the same in structure
52
183644
2730
itxura bera duten
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
186374
4655
estanpatu ehunduak marrazten dituzte.
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
191029
3988
Esan daiteke partitura antzeko
zerbait direla.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
195017
2749
Hego Afrikako ndebele emakumeek ere
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
197766
3358
sinbolo horiekin eta bestelako
estanpatu geometrikoekin
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
201124
3814
kolore biziz margotzen dituzte
beraien etxeak,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
204938
2922
eta zulu emakumeek ere sinbolo horiekin
ehuntzen dituzte
eskumuturreko eta lepokoak
03:39
in the beads that they weave
59
207860
1498
03:41
into bracelets and necklaces.
60
209358
3143
egiteko erabiltzen duten materiala.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
212501
4079
Etiopiak izan du
idatzizko tradiziorik luzeena,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
216580
2319
K.a. IV. mendean garatutako
03:50
in the fourth century A.D.
63
218899
1962
etiopiar idazkerari esker.
03:52
and is used to write Amharic,
64
220861
2514
Idazkera hori 24 milioi
hiztunetik gora dituen
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
223375
3285
amharera hizkuntza
idazteko erabiltzen da.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
226660
4457
Kamerungo Bamum erresumako
Ibrahim Njoya erregeak
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
231117
3565
shü-mon idazkera asmatu zuen
25 urte zituela.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
234682
2087
Shü-mon idazkera-sistema bat da.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
236769
2993
Silabikoa da, ez da zehazki alfabeto bat.
04:11
And here we see three stages of development
70
239762
3315
Eta hemen ikus ditzakegu
bere garapenaren hiru etapak,
04:15
that it went through in 30 years.
71
243077
4639
30 urtean zehar burutu zirenak.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
247716
5560
Liberiako vai jendeak aspalditik du
alfabetatzeko tradizioa,
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
253276
3935
XIX. mendean europarrekin
kontaktuan jarri aurretik ere bai.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
257211
4582
Silabikoa da eta ezkerretik eskuinera
irakurtzen da.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
261793
3571
Han ondoan, Sierra Leonan,
mende herriak ere
04:37
also developed a syllabary,
76
265364
2023
sistema silabiko bat sortu zuen,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
267387
3632
baina eskuinetik ezkerrera irakurtzen da.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
271019
3390
Afrikak tradizio luzea du
diseinuaren arloan,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
274409
3623
diseinurako sentsibilitatea
ongi definituta dago.
Baina Afrikan dagoen arazoa da,
batez ere gaur egun,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
278032
2302
04:52
especially today, designers in Africa
81
280334
2698
diseinatzaileek era guztietako diseinuak
04:55
struggle with all forms of design
82
283032
2534
lantzen dituztela,
04:57
because they are more apt to look outward
83
285566
4506
eragina eta inspirazioa bilatzeko
05:02
for influence and inspiration.
84
290072
2628
kanpora begiratzen baitute.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
292700
4197
Afrikako izpiritu sortzailea,
sormenerako tradizioa,
05:08
is as potent as it has always been,
86
296897
2876
lehen bezain indartsu dago.
05:11
if only designers could look within.
87
299773
4047
Baina diseinatzaileak konturatu
egin behar dira horretaz.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
303820
2891
Gurutze etiopiar honek adierazten du
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
306711
2780
Ron Eglash jaunak esandakoa: Afrikak
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
309491
3889
informatikari eta matematikei
asko lagun diezaiekeela,
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
313380
5376
fraktalak ulertzeko duten
intuizioari esker.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
318756
4067
Antzinako afrikarrek
zibilizazioa sortu zuten,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
322823
3313
eta bikaintasun horren testigantza dira
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
326136
3584
oraindik zutik dirauten monumentuak.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
329720
3918
Ziur aski gizateriaren
lorpen handienetakoa
05:45
is the invention of the alphabet,
96
333638
2966
alfabetoaren sorrera izango da.
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
336604
3118
Eta asmakizun hori
Mesopotamiari egozten zaio:
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
339722
5565
K.a. 1600 urtean
idazkera kuneiformea sortu zuten,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
345287
3738
eta jarraian Egipton hieroglifikoak.
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
349025
5469
Hori guztia harrian zizelkatu zen
gertaera historiko gisa.
06:06
That is, until 1998,
101
354494
2714
Eta horrela mantendu da,
1998an Yale unibertsitateko
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
357208
5119
John Coleman Darnell maisuak
Egipto mendebaldean,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
362327
3390
Tebas desertuko kareharrizko amildegietan
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
365717
3360
inskripzioak aurkitu zituen arte.
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
369077
6236
Inskripzio horiek
K.a. 1800 eta 1900 artekoak dira,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
375313
3009
Mesopotamia baino lehenagoko mendeetakoak.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
378322
2928
Wadi el-Hol izena jarri zitzaien,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
381250
3206
horrela deitzen baita
aurkitu zituzten lekua.
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
384456
3405
Oraindik aztertzen ari badira ere,
inskripzioetako batzuk
06:39
a few of them have been deciphered,
110
387861
2798
dezifratzea lortu dute jada,
06:42
but there is consensus among scholars
111
390659
2507
eta adituen artean ados daude
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
393166
5217
gizateriaren lehen alfabetoa dela esatean.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
398383
3044
Taula paleografiko bat
ikus dezakezue hemen,
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
401427
3117
eta bertan ikusten da
orain arte zer dezifratu den.
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
404544
3409
A letraren hasita, "ālep", goialdean,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
407953
3685
"bêt" dator ondoren, erdialdean,
eta abar eta abar.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
411638
3613
Bada garaia Afrikako diseinu-ikasleek
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
415251
4217
Cheikh Anta Diop bezalako
titanen lanak irakur ditzaten.
Izan ere, senegaldar horrek
Egiptori buruz egindako
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
419468
2116
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
421584
3083
lan garrantzitsuak
inskripzioen aurkikuntzari esker
07:16
by this discovery.
121
424667
3133
baieztatu ahal izan ziren.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
427800
3087
Azken aipamena jamaikar agintari
handiari egin nahi diot,
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
430887
1989
Marcus Mosiah Garveyri,
07:24
and the Akan people of Ghana
124
432876
3200
baita Ghanako akan herriari ere,
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
436076
2373
euren adinkra sistemako sankofa sinboloak
07:30
which encourages us to go to the past
126
438449
2242
iraganera itzultzera bultzatzen baikaitu,
07:32
so as to inform our present
127
440691
2172
orainari informazioa eman eta
07:34
and build on a future for us and our children.
128
442863
4602
gure etorkizuna eta gure haurrena
eraiki dezagun.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
447465
4241
Gainera, bada garaia
Afrikako diseinatzaileek
07:43
stop looking outside.
130
451706
2626
kanpora begiratzeari utz diezaioten.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
454332
2390
Luzaroan egon dira kanpora begira,
07:48
yet what they were looking for
132
456722
2312
bilatzen ari zirena
beraien esku egon arren,
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
459034
4953
beraien baitan egon arren.
07:55
Thank you very much.
134
463987
1804
Eskerrik asko.
07:57
(Applause)
135
465791
4939
(Txaloak)
Translated by Ainhoa Eguren Bengoa
Reviewed by Begoña Laka

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Saki Mafundikwa - Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe.

Why you should listen

In his book Afrikan Alphabets, Saki Mafundiwaka includes a Ghanaian pictograph meaning “return to the past” This is exactly what he did in 1997 when he cashed in his publishing job 401(k) and left New York to open the Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ZIVA) in Harare. (“Vigital” denotes visual arts taught using digital tools.)

As a kid growing up in Zimbabwe, Mafundiwaka loved to sketch letterforms he saw in books and magazines, but he didn’t know graphic design was a career option until he arrived in America. "Sometimes you have to leave home,” he says, “to discover yourself.” He opened ZIVA to pay it forward. “The dream,” he says, “is for something to come out of Africa that is of Africa."

In 2010, he made the film Shungu: The Resilience of a People, a compelling narrative of the strategies ordinary people use to survive in Zimbabwe today.

More profile about the speaker
Saki Mafundikwa | Speaker | TED.com