ABOUT THE SPEAKER
Vilayanur Ramachandran - Brain expert
Neurologist V.S. Ramachandran looks deep into the brain’s most basic mechanisms. By working with those who have very specific mental disabilities caused by brain injury or stroke, he can map functions of the mind to physical structures of the brain.

Why you should listen

V.S. Ramachandran is a mesmerizing speaker, able to concretely and simply describe the most complicated inner workings of the brain. His investigations into phantom limb pain, synesthesia and other brain disorders allow him to explore (and begin to answer) the most basic philosophical questions about the nature of self and human consciousness.

Ramachandran is the director of the Center for Brain and Cognition at the University of California, San Diego, and an adjunct professor at the Salk Institute. He is the author of Phantoms in the Brain (the basis for a Nova special), A Brief Tour of Human Consciousness and The Man with the Phantom Twin: Adventures in the Neuroscience of the Human Brain.

More profile about the speaker
Vilayanur Ramachandran | Speaker | TED.com
TED2007

VS Ramachandran: 3 clues to understanding your brain

Vilayanur Ramachandranek: Zure burmuina ulertzeko hiru ideia

Filmed:
5,019,899 views

Vilayanur Ramachandranek azaltzen digu burmuineko kalteek gogoaren eta burmuin-ehunaren arteko konexioari buruz adierazten digutena, hiru eldarnio mota harrigarrien bidez.
- Brain expert
Neurologist V.S. Ramachandran looks deep into the brain’s most basic mechanisms. By working with those who have very specific mental disabilities caused by brain injury or stroke, he can map functions of the mind to physical structures of the brain. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
0
4000
Chrisek esan duenez,
nik gizakiaren burmuina ikertzen dut,
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
4000
2000
bere funtzionamendu eta antolaketa.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
6000
4000
Pentsa ezazue minutu batez
zer esan nahi duen honek.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
10000
4000
Hona hemen gelatina masa hau,
kilo eta erdikoa.
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
14000
3000
Zure eskuan sartzen da
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
17000
4000
eta izarrarte amaigabeari
so egon daiteke.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
21000
2000
Hausnar dezake infinituaren zentzuaz
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
23000
5000
eta bere burua infinituaren zentzuaz
hausnartzen kontenplatu.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
28000
5000
Gaitasun errekurtsibo horri
autokontzientzia deritzogu
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
33000
4000
eta uste dut dela neurozientzia
eta neurologiaren Grial Santua.
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
37000
2000
Agian noizbait ulertuko dugu
hori nola gertatzen den.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
40000
3000
Nola ikertu organo misteriotsu hau?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
43000
4000
100.000 miloi neurona dauzka,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
47000
3000
protoplasma sorta txikiak
elkarri eragiten,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
50000
4000
eta haren jardueratik
sortzen dira giza natura
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
54000
3000
eta giza-kontzientziaren
gaitasun guztiak.
01:22
How does this happen?
16
57000
1000
Nola gertatzen da hori?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
58000
3000
Giza-burmuinaren funtzioak
aztertzeko modu asko dago.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
61000
3000
Erabiliena hau da:
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
64000
5000
aztertzen ditugu burmuineko zatitxo baten
kaltea duten gaixoak,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
69000
2000
aldaketa genetiko bat egon den lekua.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
71000
4000
Kasu horietan, ez dira galtzen
gaitasun mental guztiak,
01:40
in all your mental capacities,
22
75000
2000
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
77000
3000
funtzio bakar bat galtzen da
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
80000
3000
eta gainerako funtzioak ondo dabiltza.
01:48
with other functions being preserved intact,
25
83000
2000
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
85000
2000
Horrela badakigu
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
87000
4000
burmuineko zati hori
galdutako funtzioari lotuta dagoela.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
91000
2000
Horrela estrukturan
kokatzen dugu funtzioa
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
93000
3000
eta jakin nola jardun diren zirkuituak
02:01
to generate that particular function.
30
96000
2000
funtzio berezi hori sortzeko.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
98000
2000
Horretan ari gara.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
100000
3000
Utzidazue
adibide harrigarri batzuk jartzen.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
103000
4000
Hitzaldian 3 adibide emango dizkizuet,
sei minutukoa bakoitza.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
107000
4000
Lehen adibidea Capgras sindromea da,
benetan ezohikoa eta txundigarria.
02:16
If you look at the first slide there,
35
111000
2000
Begiratu lehen diapositibari:
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
113000
5000
hor daude lobulu tenporalak,
frontalak, parietalak,
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
118000
2000
burmuina osatzen duten lobuluak.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
120000
4000
Eta hemen, lobulu tenporalen
azalaren azpian ezkutaturik
02:29
you can't see it there --
39
124000
2000
-ezin duzue ikusi-
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
126000
2000
egitura txiki bat dago:
zirkunboluzio fusiformea.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
128000
3000
“Aurpegien kokagunea” ere esaten zaio,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
131000
3000
kalteturik dagoenean ezin diezulako
pertsonen aurpegiei antzeman.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
134000
2000
Haien ahotsa entzunda,
ezagut ditzakezu
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
136000
2000
eta esan: “Bai, Jon da”.
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
138000
3000
Baina ezin duzu jakin nor den
aurpegia ikusita.
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
141000
2000
Zeure burua ere ezin duzu
ispiluan ezagutu.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
143000
3000
Badakizu zu zarela, kliskatu
eta ispiluko irudiak ere kliskatzen baitu
02:51
and you know it's a mirror,
48
146000
2000
eta badakizu ispilua dela.
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
148000
3000
Baina ez duzu benetan
zeure burua ezagutzen.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
151000
4000
Sindrome horren jatorria
zirkunboluzio fusiformean lesioa da.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
155000
3000
Bada beste sindrome bat
hain ezohikoa dela
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
158000
4000
ezen mediku eta neurologo gutxik
entzun baitute hari buruz:
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
162000
2000
Capgras eldarnioa.
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
164000
3000
Horrelako gaixo batek,
bestaldetik guztiz normala,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
167000
3000
buruko lesioa izan, komatik esnatu,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
170000
3000
itxuraz normal, eta ama ikustean,
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
173000
3000
dio: “Amaren antza osoa du emakume honek,
03:21
but she's an impostor.
58
176000
2000
baina inpostore bat da.
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
178000
2000
Beste emakume bat da
amarena egiten".
03:25
Now, why does this happen?
60
180000
2000
Zergatik gertatzen da?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
182000
3000
Zergatik pertsona bati,
bestela guztiz normala denari,
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
185000
2000
ama ikustean soilik
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
187000
3000
pizten zaio eldarnioa, eta orduan
dio hori ez dela ama.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
190000
2000
Freuden ikuspegitik
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
192000
2000
interpretatu ohi da eldarnio hori
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
194000
4000
psikiatria liburuetan.
Horren arabera, gizon horrek --
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
198000
2000
emakumeei buruz
antzeko azalpena ematen dute,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
200000
2000
baina gizonezkoez arituko gara.
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
202000
3000
Haur txikia zarenean,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
205000
2000
amarekiko erakarpen sexual handia duzu.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
207000
2000
Horretan datza Freuden Edipo konplexua.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
209000
2000
Ez diot
neuk horretan sinisten dudanik,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
211000
2000
baina Freuden irizpidea da hau.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
213000
3000
Handitzen zarenean,
kortexa garatu egiten zaizu
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
216000
4000
eta amarekiko grina sexuala
inhibitu egiten dizu kortexak.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
220000
4000
Eskerrak, zeren bestela
ama ikustean berotuko zinateke.
04:09
And then what happens is,
77
224000
2000
Gero, kolpe batengatik edo,
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
226000
2000
kortexa kaltetzen bada,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
228000
4000
ezkutuko grina sexuala
argitara ateratzen da berriro.
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
232000
3000
Bat-batean, ustekabean,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
235000
3000
zeure amarekiko
grina sexualak jota zaude.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
238000
2000
Eta diozu:
“Ene, hau ama bada,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
240000
2000
nola liteke ni bero-bero egotea?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
242000
2000
Beste emakume bat da:
inpostorea da”.
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
244000
4000
Zure burmuin kaltetuarentzat, hori da
interpretazio zentzudun bakarra.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
248000
3000
Nire ustez
horrek ez dauka zentzu handirik.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
251000
3000
Zorrotza da,
Freuden beste teoriak bezala.
04:39
(Laughter)
88
254000
2000
(Barreak)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
256000
5000
Ez dauka zentzu handirik,
eldarnio bera ikusi baitut
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
261000
2000
gaixo bat eldarnio berberarekin
baina bere canichearekiko.
04:48
(Laughter)
91
263000
1000
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
264000
5000
(Barreak)
Zioen: “Doktorea, hau ez da Fifi.
Haren itxura du,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
269000
2000
baina beste txakur bat da”.
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
271000
2000
Bada, azaldu hori ikuspegi freudianotik.
04:58
(Laughter)
95
273000
1000
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
274000
4000
Gizakion bestialismorako joera ezkutuaz
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
278000
3000
hasi beharko zinatekete,
eta hori nahiko absurdoa da.
05:06
Now, what's really going on?
98
281000
2000
Zer da benetan
gertatzen ari dena?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
283000
2000
Gaitz bitxi hori azaltzeko,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
285000
4000
burmuineko ikusmenaren ibilbideak
aztertu behar ditugu.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
289000
3000
Normalean, ikusmen-seinaleak
begietan sartzen dira
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
292000
2000
eta burmuineko
ikusmen-eremuetara doaz.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
294000
3000
Burmuineko atzealdean badaude
30 eremu, ikusmenari hertsiki lotuak.
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
297000
3000
Behin hori prozesatu ondoren,
mezua egitura txiki batera doa,
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
300000
5000
zirkunboluzio fusiformera,
non azkenean aurpegiak hautematen dituzun.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
305000
2000
Han daude
aurpegiei antzemateko neuronak.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
307000
3000
“Burmuineko aurpegien
kokagunea” deritzo.
05:35
I talked about that earlier.
108
310000
2000
Arestian aipatu dut.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
312000
4000
Eremu hori kalteturik dagoenean,
ez zara aurpegiak ezagutzeko gai.
05:41
But from that area, the message cascades
110
316000
3000
Eremu horretatik, mezua berrabiatzen da
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
319000
3000
sistema linbikoko
“amigdala” izeneko egiturara,
05:47
the emotional core of the brain,
112
322000
2000
burmuinaren gune emozionala.
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
324000
2000
Eta egitura horrek, amigdalak,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
326000
2000
garrantzi emozionala balioesten du.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
328000
4000
Harrapakina al da?
Harraparia? Nire kidea?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
332000
2000
Edo zerbait arrunta: hauts pixka bat,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
334000
4000
klarion zatia --
ez dut hori seinalatu nahi, --
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
338000
2000
izan daiteke zapata bat
edo antzeko zerbait.
06:05
Which you can completely ignore.
119
340000
2000
Alde batera utz dezakezun zerbait.
Amigdala kitzikaturik badago
eta hau garrantzizkoa da,
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
342000
3000
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
345000
3000
mezua nerbio-sistema autonomora
desbideratzen da.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
348000
2000
Bihotz-taupadak bizkortzen zaizkizu,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
350000
3000
izerditan hasten zara,
ariketa fisikoaren ondoriozko
06:18
create from muscular exertion.
124
353000
2000
muskuluen beroa arintzeko.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
355000
4000
Izerditan hasten zara. Beraz,
esku-azpietan elektrodoak jar ditzakegu
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
359000
4000
eta izerdiak sortutako
larruazalaren konduktantzia neurtu.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
363000
2000
Horrela jakin dezaket
zerbaiti so egiten diozunean
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
365000
4000
kitzikaturik zauden ala ez.
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
369000
2000
Geroxeago komentatuko dugu hau.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
371000
4000
Nire susmoa da lagun honek
zerbaiti begiratzen dionean,
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
375000
4000
edozein gauzari, seinalea
ikusmen-eremuetara joaten dela
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
379000
3000
eta zirkunboluzio fusiformean
prozesatzen dela.
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
382000
3000
Orduan hautematen duzu
madariondoa, mahaia
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
385000
2000
edo zure ama, dena delakoa.
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
387000
3000
Gero mezua amigdalara abiatzen da
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
390000
2000
eta, hortik, nerbio-sistema autonomora.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
392000
5000
Baina agian, lagun horrengan,
amigdalatik sistema linbikorako bidea,
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
397000
3000
burmuineko gune emozionalerako bidea
moztuta dago istripuagatik.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
400000
2000
Fusiformea ondo dagoenez,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
402000
3000
bere ama ezagut dezake,
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
405000
2000
eta esaten du:
“Tira, amaren antza osoa du”.
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
407000
3000
Baina gune emozionaletarako bidea
mozturik dagoenez,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
410000
4000
dio: “Baina ama bada, zergatik ez dut
inolako maitasunik sentitzen?”
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
414000
2000
Edo ikara, akaso?
07:21
(Laughter)
145
416000
1000
(Barreak)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
417000
6000
Beraz, esaten du:
“Nola liteke hutsune emozional hori?
07:28
This can't be my mother.
147
423000
2000
Ezin da nire ama izan,
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
425000
2000
emakume arrotza da,
ama ematen badu ere".
07:32
How do you test this?
149
427000
2000
Nola frogatu susmo hori?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
429000
2000
Honela: zuetako bat hemen jartzen dugu,
pantailaren aurrean,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
431000
3000
eta erantzun galbanikoa neurtzen dugu
07:39
and show pictures on the screen,
152
434000
2000
irudiak pantailan erakustean.
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
436000
3000
Jakin dezaket zenbat izerdi
egiten duzun objektu bat ikustean.
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
439000
3000
Mahaia edo euritakoa bada
ez zara izerditan hasiko.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
442000
5000
Lehoi baten edo biluzi baten irudia
erakutsiz gero, izerditan hasiko zarete.
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
447000
3000
Eta, sinistu ala ez,
amaren irudia erakusten badizut
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
450000
2000
-pertsona arruntez ari naiz-,
izerditan hasiko zara.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
452000
2000
Juduak izan ez arren.
07:59
(Laughter)
159
454000
2000
(Barreak).
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
456000
4000
Aldiz, gaixo bati irudiak erakustean,
zer gertatzen da?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
460000
4000
Irudiak pantailan erakutsi
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
464000
2000
eta erantzun galbanikoa neurtuko dugu.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
466000
5000
Mahaiak, aulkiak eta hautsa: ez da
ezer gertatzen, jende normalarekin bezala.
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
471000
2000
Baina amaren irudia
erakusten badiozu,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
473000
2000
larruazalaren erantzun galbanikoa
laua da ere.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
475000
2000
Ez du erantzun emozionalik
amaren aurrean
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
477000
5000
ikusmen-eremuak eta emozioak
lotzen dituen konexioa etenda duelako.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
482000
3000
Hortaz, ikusmena eta
ikusmen-eremuak ondo dauzka.
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
485000
3000
Emozioak ere ondo ditu,
barre, negar egingo du.
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
488000
3000
Ikusmena eta emozioen arteko konexioa,
berriz, hautsirik dauka,
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
491000
3000
eta, horren ondorioz, ama
inpostorea delako eldarnioa du.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
494000
3000
Adibide ona da
egiten dugun lana ikusteko.
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
497000
4000
Psikiatriaren sindrome bitxi bat hartu,
lehen itxuraz ulertezina.
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
501000
2000
Irizpide freudianoa
okerra dela erakutsi
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
503000
4000
eta, gainera azalpen zehatza topatu dugu,
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
507000
2000
burmuineko neurona-anatomian oinarrituta.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
509000
2000
Bestalde, gaixo horri
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
511000
5000
amak telefonoz
alboko gelatik deitzen badio,
telefonoa hartu eta erantzungo du:
“Ama, nola zaude? Non zaude?”
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
516000
4000
09:05
There's no delusion through the phone.
180
520000
2000
Telefonoz, ez dago eldarniorik.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
522000
2000
Ordu bat geroago ama hurbiltzean:
“Nor zara?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
524000
2000
Amaren antza duzu!”.
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
526000
2000
Izan ere, beste ibilbide bat dago,
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
528000
4000
burmuineko entzumen-guneetatik
emozioaren guneetara,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
532000
2000
eta ibilbide hori ez da hautsi istripuan.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
534000
5000
Horregatik ezagutzen du ama
telefonoz arazorik gabe.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
539000
3000
Aurrez aurre ikustean, berriz,
inpostorea dela esaten du.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
542000
4000
Nola osatzen da zirkuitu
multzo hori guztia burmuinean?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
546000
3000
Natura da, geneak, ala kultura?
09:34
And we approach this problem
190
549000
2000
Eztabaida hori argitzeko
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
551000
4000
ikus dezagun beste sindrome bitxia:
gorputz-adar fantasma.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
555000
2000
Badakizue zer den
gorputz-adar fantasma bat.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
557000
3000
Norbaiti besoa edo zangoa
ebakitzen diotenean
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
560000
2000
gerra, Irakekoa adibidez,
edo gangrena dela eta,
09:47
it's now a serious problem --
195
562000
2000
arazo larria da.
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
564000
4000
Oraindik biziki sentitzen du
galdutako besoaren presentzia.
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
568000
3000
Horri deitzen diogu
beso edo zango fantasma.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
571000
2000
Gorputzeko edozein zatiaren
fantasma eduki dezakezu.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
573000
3000
Sinistu ala ez,
barne-organo batena ere.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
576000
4000
Benetako umetokia kendu ondoren,
histerektomia,
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
580000
5000
umetoki fantasmadun
gaixoak tratatu ditut,
menstruazio minekin eta guztiz.
10:10
at the appropriate time of the month.
202
585000
2000
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
587000
2000
Ikasle batek galdetu zidan:
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
589000
2000
“Ba al dute menstruazioaren
aurreko sindromea?”
10:16
(Laughter)
205
591000
1000
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
592000
4000
(Barreak)
Zientifikoki ikertzea mereziko luke,
baina oraindik ez dugu egin.
10:21
OK, now the next question is,
207
596000
3000
Hurrengo galdera zera da:
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
599000
3000
Nola ikertu gorputz-adar fantasmak
esperimentuen bidez?
10:27
One of the things we've found was,
209
602000
2000
Hau aurkitu dugu:
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
604000
2000
gorputz-adar fantasmadun gaixoen erdiek
10:31
claim that they can move the phantom.
211
606000
2000
diote gai direla
fantasma mugitzeko.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
608000
2000
“Zaplada emango diot bizkarrean
adiskide honi.
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
610000
2000
Telefonoa hartuko dut.
Eskuaz agurtuko dut”.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
612000
3000
Sentipen hauek oso biziak dira,
sinistu beharrekoak.
10:40
The patient's not delusional.
215
615000
2000
Gaixoak ez du eldarniorik.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
617000
2000
Badaki besorik ez daukala.
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
619000
3000
Hala ere, bizi-bizi sentitzen du hura.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
622000
3000
Gaixoen beste erdiei
ez zaie halakorik gertatzen.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
625000
4000
Hau diote beso fantasmaz: “Doktorea,
beso fantasma paralizaturik dago.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
629000
3000
Espasmo gogorrean dago uzkurtuta,
min ikaragarria ematen dit.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
632000
3000
Behintzat mugitzerik izango banu,
mina arinduko litzaidake agian”.
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
635000
3000
Nola liteke gorputz-adar fantasma
paralizatuta egotea?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
638000
2000
Kontraesana ematen du.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
640000
3000
Historia klinikoei begiratzean
hau ikusi genuen:
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
643000
2000
gorputz-adar fantasma
paralizaturik dutenean,
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
645000
4000
bere besoa ere egon zen paralizaturik
nerbio periferikoaren lesioagatik.
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
649000
3000
Besora heltzen den nerbioa
moztuta zuten,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
652000
2000
demagun motozikleta istripu batengatik.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
654000
3000
Besoa euskarri bati lotuta izan zuten
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
657000
4000
hilabete edo urteetan zehar,
mingarria dena
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
661000
3000
eta besoko mina kentzeko
modu okerra dena.
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
664000
2000
Gero medikuak besoa anputatu du.
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
666000
4000
Hortaz, beso fantasma ere
mingarria izango da.
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
670000
2000
Hau arazo kliniko larria da.
11:37
Patients become depressed.
235
672000
2000
Gaixoak deprimitu egiten dira,
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
674000
2000
batzuk beren buruaz beste egiten dute.
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
676000
2000
Nola tratatu sindrome hori?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
678000
2000
Zergatik sortzen da
gorputz-adar fantasma paralizatua?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
680000
4000
Historia klinikoei begiratuta,
ikusi nuen
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
684000
3000
benetako besoa maneiatzen duten
nerbioak moztu zirela aurretik
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
687000
3000
eta benetako besoa
paralizaturik egon zela,
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
690000
4000
euskarri baten hilabetetan gordeta,
anputatu arte.
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
694000
6000
Orduko min hura
beso fantasmara igaro zen.
12:05
Why does this happen?
244
700000
2000
Zergatik gertatzen da hori?
Besoa osorik dagoenean,
baina paralizatuta,
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
702000
2000
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
704000
3000
burmuinaren aurrealdeak
besoari agintzen dio: “Mugi”
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
707000
2000
Baina burmuinak
ikusmen-feedback hau jasotzen du: “Ez”.
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
709000
4000
Mugi. Ez. Mugi. Ez. Mugi. Ez
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
713000
3000
Kontraesan hori grabatu egiten da
burmuineko zirkuiterian.
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
716000
3000
Horri “ikasitako paralisia” deitzen diogu.
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
719000
4000
Burmuinak lotura hebbiano hori egiten du,
12:28
that the mere command to move the arm
252
723000
3000
eta, ondorioz, besoa mugitzeko
aginduak berak
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
726000
2000
sortzen du paralisiaren sentsazioa.
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
728000
2000
Horrez gero, besoa anputatzen badizute,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
730000
4000
ikasitako paralisi hori dator ere
zure gorputz-irudira,
12:39
and into your phantom, OK?
256
734000
3000
eta zure fantasmara.
12:42
Now, how do you help these patients?
257
737000
2000
Nola lagundu paziente hauei?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
739000
2000
Nola “desikasi” ikasitako paralisia,
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
741000
4000
nola askatu beso fantasma
12:50
of the phantom arm?
260
745000
2000
uzkurdura mingarritik?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
747000
5000
Eta agindua fantasmari
bidaltzen badiogu
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
752000
4000
eta ikusmen-feedbacka eman
agindua betetzen ari dela?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
756000
3000
Agian horrela bare genezake
fantasmaren mina eta gogordura.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
759000
2000
Nola egin?
Bai, errealitate birtuala.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
761000
2000
Baina milioika euro kostatzen du.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
763000
3000
3 eurogatik egiteko
modua asmatu nuen,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
766000
2000
baina ez esan nire diru-laguntzaileei.
13:13
(Laughter)
268
768000
1000
(Barreak).
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
769000
4000
Ispilu-kutxa bat egin dugu.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
773000
2000
Kartoizko kutxa baten erdian
ispilua jarri,
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
775000
4000
eta barruan beso fantasma kokatu.
Derek, nire lehen pazientea sartu zen.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
779000
3000
Besoa orain dela 10 urte
anputatu zioten.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
782000
3000
Besoa moztu zitzaion,
nerbioak moztu,
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
785000
4000
besoa paralizatu. Urte bat euskarrian
izan ondoren, anputatu zioten.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
789000
2000
Beso fantasma bat zuen,
paralizatuta eta sekulako minarekin.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
791000
2000
Beso fantasma paralizatua.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
793000
4000
Etorri zenean
ispiludun kutxa bat eman nion,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
797000
3000
ispilu-kutxa deitzen dudana.
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
800000
3000
Gaixoak ezkerreko
beso fantasma zurrun tolestua
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
803000
2000
ispiluaren ezkerraldean jartzen du
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
805000
2000
eta esku normala ispiluaren eskuinaldean
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
807000
4000
eta bestearen modu berean
tolesten du.
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
811000
3000
Ispiluari begiratzean,
zer esperientzia izango du?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
814000
3000
Beso fantasma berpiztu egin dela
irudituko zaio,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
817000
4000
beso normalaren
ispiluko isla ikusten baitu,
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
821000
2000
eta badirudi beso fantasma
bizirik dagoela.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
823000
3000
“Orain -esan nuen- astindu zure fantasma,
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
826000
4000
mugitu benetako atzamarrak,
ispiluari begira”.
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
830000
4000
Fantasma mugitzen dela
irudituko zaio.
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
834000
2000
Baina begira
zer gauza harrigarria
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
836000
3000
esan zuen: “Ene! Nire fantasma
berriro mugitzen da,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
839000
2000
mina, uzkurduraren espasmoa arindu da”.
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
841000
3000
Gogoratu, niregana etorri zen
lehen pazientea...
14:29
(Applause)
294
844000
1000
(Txaloak)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
845000
4000
Eskerrik asko.
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
849000
3000
Nire lehen pazienteak
ispiluan begiratu zuen
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
852000
3000
eta esan nion:
"Begiratu zure fantasmaren islari".
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
855000
2000
Irri egin zuen:
“Nire fantasma ikus dezaket”.
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
857000
2000
Ez da memeloa:
badaki ez dela erreala.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
859000
2000
Ispiluko isla dela,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
861000
2000
baina bizi-bizia sentitzen du.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
863000
3000
Esan nion esku normala
eta fantasma batera mugitzeko.
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
866000
2000
Berak: “Ezin dut fantasma mugitu,
mingarria da”.
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
868000
2000
Esku normala mugitzeko esan nion.
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
870000
2000
Eta berak: “Ene! Fantasma mugitzen da,
ezin dut sinistu!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
872000
3000
Mina desagertu da!”.
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
875000
1000
Eta nik: “Begiak itxi”.
Begiak itxi zituen.
15:01
He closes his eyes.
308
876000
2000
15:03
"And move your normal hand."
309
878000
1000
- Esku normala mugitu.
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
879000
1000
- Ai! Berriro uzkurtu da.
15:05
"OK, open your eyes."
311
880000
2000
- Zabaldu begiak.
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
882000
1000
- Ene! Berriro mugitzen da!
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
883000
2000
Pozaren pozez zegoen.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
885000
5000
Horrek frogatzen du nire teoria
ikasitako paralisiari buruz
15:15
and the critical role of visual input,
315
890000
2000
eta ikusmen input-aren
funtsezko eginkizuna.
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
892000
2000
Baina ez dut Nobel Saria jasoko
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
894000
2000
norbaitek beso fantasma mugitzea
lortu dudalako.
15:21
(Laughter)
318
896000
1000
(Barreak)
(Txaloak)
15:22
(Applause)
319
897000
1000
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
898000
3000
Azken finean,
guztiz alferrikakoa da gaitasun hori.
15:26
(Laughter)
321
901000
1000
(Barreak)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
902000
4000
Baina pentsatu nuen neurologiako
beste paralisi mota batzuetan ere
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
906000
5000
isurietan, foku-disfasietan,
15:36
there may be a learned component to this,
324
911000
2000
egon zitekeela
antzeko ikasitako osagairik,
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
913000
3000
ispilu soil baten bidez senda daitekeena.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
916000
2000
Esan nion: "Tira, Derek" --
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
918000
3000
Ezin da batetik bestera ibili
ispilu batekin, mina kentzeko.
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
921000
4000
Esan nion: “Derek: etxera eraman
eta aste pare batez praktikatu".
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
925000
2000
Praktikatu eta gero, agian,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
927000
2000
ispilua utzi, paralisia ‘desikasi’,
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
929000
2000
zure beso paralizatua
mugitzen berriro hasi
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
931000
2000
eta minetik askatuko zara”.
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
933000
2000
Berak baietz esan
eta etxera eraman zuen.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
935000
2000
Esan nion:
“Bi euro dira, eraman etxera”.
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
937000
3000
Bi aste geroago telefonoz deitu zidan:
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
940000
2000
- Doktorea, ez didazu sinistuko.
16:07
I said, "What?"
337
942000
1000
- Zer?
16:08
He said, "It's gone."
338
943000
2000
- Desagertu da.
16:10
I said, "What's gone?"
339
945000
1000
- Zer desagertu da?
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
946000
2000
Uste nuen agian ispilua izango zela.
16:13
(Laughter)
341
948000
1000
(Barreak)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
949000
3000
- Ez. Badakizu 10 urtetan
izan dudan fantasma?
16:17
It's disappeared."
343
952000
2000
Desagertu da!
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
954000
2000
Kezkatu nintzen.
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
956000
2000
Gizon honen gorputz-irudia aldatu dut.
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
958000
3000
Non dira etika,
giza-arazo kontuak?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
961000
2000
Esan nion:
- Gaizki zaude horregatik?
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
963000
3000
- Ez, azken hiru egunetan
ez dut beso fantasmarik izan,
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
966000
3000
ezta uzkurdurarik, ukondoko minik,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
969000
3000
besaurreko minik.
Min horiek guztiak joan zaizkit.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
972000
4000
Arazoa da oraindik ditudala
atzamar fantasmak lepotik eskegita,
16:41
and your box doesn't reach."
352
976000
2000
eta zure kutxa ez da haraino ailegatzen.
16:43
(Laughter)
353
978000
1000
(Barreak)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
979000
3000
Kutxaren diseinua alda dezakezu,
nire bekokian jarri
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
982000
3000
atzamar fantasmak ezabatzeko?
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
985000
2000
Aztitzat hartzen ninduen nonbait.
16:52
Now, why does this happen?
357
987000
1000
Zergatik gertatzen da hau?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
988000
3000
Zentzumen-gatazka itzelari
aurre egiten dio burmuinak.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
991000
3000
Ikusmenak esaten dio besoa itzuli dela.
16:59
On the other hand, there's no appropriate reception,
360
994000
2000
Beste aldetik,
muskuluek ez diote igortzen
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
996000
4000
itzuleraren seinalerik.
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1000000
2000
Eta mugitzeko aginduek esaten dute
besoa hor dagoela.
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1002000
3000
Gatazka hori dela-eta,
burmuinak erabakitzen du:
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1005000
3000
“Pikutara. Ez dago besorik.
Ez dago fantasmarik”.
17:13
It goes into a sort of denial -- negates the signals.
365
1008000
2000
Uko egiten du,
seinaleak ukatzen ditu.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1010000
4000
Besoarekin batera
mina ere desagertzen da,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1014000
4000
ezin delako
inongo kokapenik gabeko minik eduki.
17:23
So, that's the bonus.
368
1018000
2000
Horixe da gertatzen dena.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1020000
2000
Egun, teknika hori
hamaika pazientekin probatu dute
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1022000
2000
Helsinkiko ikerlari batzuek.
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1024000
3000
Frogatu dute baliagarria dela
min fantasma tratatzeko.
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1027000
2000
Iktusaren errehabilitazioan
ere probatu dute.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1029000
3000
Iktusean, normalean,
zuntzen kaltea dagoenez
17:37
nothing you can do about it.
374
1032000
2000
zereginik ez dagoela pentsatu ohi dugu.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1034000
5000
Baina paralisi horietako
osagai bat ikasitakoa da,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1039000
3000
eta osagai hori, akaso,
ispiluak erabiliz gaindi genezake.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1042000
2000
Ideia hori klinikoki ere probatu dute
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1044000
2000
eta gaixo askori lagundu dio.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1046000
4000
Abia gaitezen
hitzaldiaren hirugarren parterantz.
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1050000
4000
Sinestesia izeneko
fenomeno bitxiari buruzkoa da.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1054000
3000
Francis Galtonek
aurkitu zuen, XIX. mendean.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1057000
2000
Charles Darwinen lehengusua zen.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1059000
2000
Hura konturatu zen
pertsona jakin batzuek,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1061000
4000
guztiz normalak izan arren,
berezitasun hau dutela:
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1065000
3000
zenbakiak koloreztaturik
ikusten dituzte beti.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1068000
4000
Haientzat bosta urdina da,
zazpia horia, zortzia berdexka,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1072000
2000
bederatzia morea.
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1074000
3000
Guztiz normalak dira gainerako arloetan.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1077000
3000
Edo, batzuetan,
soinuek kolorea ekartzen diete gogora.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1080000
3000
Do musika-notak urdina, Rek berdea,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1083000
3000
beste nota batek horia.
18:31
Why does this happen?
392
1086000
2000
Zergatik gertatzen da hori?
Sinestesia izena du.
Galtonek horrela deitu zion:
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1088000
2000
18:35
a mingling of the senses.
394
1090000
2000
zentzumenen nahastea.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1092000
2000
Oro har zentzumenak
bereizita egoten dira.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1094000
2000
Baina pertsona horiengan
nahastu egiten dira.
18:41
Why does this happen?
397
1096000
1000
Zergatik?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1097000
2000
Ezaugarri interesgarri pare bat du.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1099000
2000
Familien barruan hedatzen da.
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1101000
3000
Horregatik Galtonek esan zuen
oinarri genetikoa zuela.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1104000
4000
Bigarrenik, eta honek
hitzaldiaren muinera garamatza,
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1108000
3000
sormenera,
artista, poeta
eta bestelako sortzaileen artean
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1111000
5000
zortzi aldiz gehiagotan gertatzen da
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1116000
3000
biztanleria osoaren artean baino.
19:04
Why would that be?
405
1119000
1000
Zer dela eta?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1120000
2000
Galdera hori erantzungo dut.
19:07
It's never been answered before.
407
1122000
2000
Sekula erantzun gabeko galdera da.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1124000
1000
Zer da sinestesia?
Zerk sortzen du?
19:10
Well, there are many theories.
409
1125000
1000
Teoria asko daude.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1126000
2000
Teoria baten arabera, zoroak dira.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1128000
3000
Ez da benetako teoria zientifikoa,
beraz bazter dezakegu.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1131000
4000
Beste teoria baten arabera,
azido eta haxix-pipatzaileak dira.
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1135000
2000
Baliteke egiaren bat egotea,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1137000
2000
San Franciscon
San Diegon baino ohikoagoa delako .
19:24
(Laughter)
415
1139000
1000
(Barreak).
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1140000
3000
Hirugarren teoria da…
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1143000
5000
Galde diezaiogun geure buruari
zertan datzan sinestesia.
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1148000
3000
Aurkitu genuen
koloreen aldea eta zenbakien aldea
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1151000
3000
pare-parean daudela burmuinean,
zirkunboluzio fusiformean.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1154000
2000
Esan genuen: ezusteko kable gurutzatuak
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1156000
3000
daude burmuinean,
kolore eta zenbakien artean.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1159000
3000
Zenbakia ikustean,
dagokion kolorea ere ikusten duzu
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1162000
2000
eta horregatik daukazu sinestesia.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1164000
2000
Zergatik gertatzen da?
Zergatik kable-gurutzaketa
pertsona batzuengan?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1166000
2000
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1168000
2000
Ez al genuen esan
familietan hedatzen dela?
19:55
That gives you the clue.
427
1170000
2000
Horrek ematen dizu arrasto bat.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1172000
2000
Ezohiko gene batek,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1174000
3000
gene baten mutazioak
sortzen du nerbio-gurutzaketa hori.
20:02
In all of us, it turns out
430
1177000
2000
Izan ere, denok
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1179000
4000
jaiotzen garenean
dena daukagu konektatuta.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1183000
3000
Burmuineko alde bakoitza
beste guztiekin dago konektatuta.
20:11
and these are trimmed down to create
433
1186000
2000
Gero, konexio horiek kimatu egiten dira
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1188000
3000
burmuin helduaren
berezko arkitektura modularra sortzeko.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1191000
2000
Kimaketa hori eragiten duen
gene bat badago
20:18
and if that gene mutates,
436
1193000
2000
eta genea mutatzen bada,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1195000
3000
orduan kimatze urria edukiko duzu
burmuineko alboko aldeen artean.
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1198000
3000
Zenbaki eta koloreen artean bada,
zenbaki-kolore sinestesia duzu.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1201000
3000
Tonua eta kolorearen artean bada,
tonu-kolore sinestesia.
20:29
So far, so good.
440
1204000
2000
Honaino, dena argi.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1206000
2000
Eta gene horrek
burmuin osoan eragina balu,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1208000
1000
eta dena konektatuta balego?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1209000
6000
Zer dute artista, nobelagile
eta poeta guztiek?
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1215000
3000
Pentsamendu metaforikorako joera,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1218000
2000
itxuraz loturik gabeko ideiak lotzen.
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1220000
3000
Adibidez:
“Hau Ekialdea eta Julieta Eguzkia”.
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1223000
2000
Ez duzu esaten Julieta eguzkia denik,
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1225000
2000
suzko bola gorri distiratsua denik.
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1227000
3000
Eskizofrenikoek ere egiten dute,
baina hori beste kontua da.
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1230000
3000
Jende arruntak dio
Julieta eguzkia bezain beroa dela,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1233000
2000
eguzkia bezain
distiratsua, suspergarria.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1235000
2000
Bat-batean egiten dituzu loturak.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1237000
3000
Onartzen bada
konexio-gurutzatze handiago hori
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1240000
3000
eta kontzeptuak burmuinaren
beste alde batzuetan ere daudela,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1243000
3000
pentsamendu metaforikoa eta sorkuntzarako
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1246000
3000
joera handiagoa aurkituko dugu
21:14
in people with synesthesia.
457
1249000
2000
sinestesia duten pertsonengan.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1251000
3000
Eta, horregatik, sinestesia
zortzi aldiz hedatuago egotea
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1254000
2000
poeta, artista eta nobelagileen artean.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1256000
3000
Sinestesiaren oso ikuspegi frenologikoa.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1259000
2000
Azken froga -
Minutu bat gehiago?
21:26
(Applause)
462
1261000
2000
(Txaloak)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1263000
5000
Guztiak sinestetak zaretela
erakutsiko dizuet, baina ukatzen duzue.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1268000
4000
Hona hemen “Marteko alfabetoa”.
Zuen alfabetoaren gisakoa.
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1272000
3000
A da A, B da B, C da C.
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1275000
3000
Zenbat forma, hainbat fonema, ezta?
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1278000
2000
Hemen duzue alfabeto martetarra.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Buba.
468
1280000
2000
Bata Kiki da, eta bestea, Buba.
Zein Kiki eta zein Buba?
21:47
Which one is Kiki and which one is Buba?
469
1282000
2000
Nork uste du hau Kiki dela
eta hori Buba? Altxa eskua.
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Buba? Raise your hands.
470
1284000
2000
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1286000
2000
Tira, mutante bat edo bi.
21:53
(Laughter)
472
1288000
1000
(Barreak)
21:54
How many of you think that's Buba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1289000
2000
Nork uste du hau dela Buba eta hori Kiki?
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1291000
2000
Zuetako %99k.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1293000
2000
Ez dago martetarrik zuen artean.
Nola asmatu duzue?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1295000
5000
Guztiak ari zarete ereduak lotu
eta abstrakzio sinestetikoa egiten.
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1300000
4000
Adierazten duzuena da
inflexio zorrotz horrek --ki-ki
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1304000
5000
entzumen kortexean
zelula ziliatuak kitzikatzeak, Kiki,
imitatzen duela ikusmenaren inflexioa,
horzdun formaren inflexioa.
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1309000
3000
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1312000
3000
Hau oso garrantzitsua da,
erakusten baitigu
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1315000
2000
burmuina jokaera primitiboan…
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1317000
2000
Badirudi ilusio inozoa dela,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1319000
4000
baina begiko fotoiek
forma hau hartzen dute
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1323000
3000
eta belarriko zelula ziliatuek
entzumen-patroia kitzikatzen dute.
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1326000
5000
Baina burmuinak bien arteko
elementu komunak atera ditzake.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1331000
2000
Abstrakzioa egiteko
modu primitibo bat da.
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1333000
5000
Egun badakigu zirkunboluzio
fusiformean gertatzen dela,
22:43
because when that's damaged,
488
1338000
1000
hondatzen denean
22:44
these people lose the ability to engage in Buba Kiki,
489
1339000
4000
Buba eta Kikiak erlazionatzeko
gaitasuna galtzen delako.
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1343000
2000
Baita ere metaforak egiteko gaitasuna.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1345000
4000
Galdetzen badiozu:
“Ez da urrea distiratzen duen guztia.
22:54
what does that mean?"
492
1349000
2000
Zer esan nahi du honek?"
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1351000
2000
Gaixoak dio: “Metalikoa eta distiratsua,
baina ez da zertan urrea izan behar.
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1353000
3000
Dentsitatea neurtu beharko duzu".
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1356000
3000
Zentzu metaforikoa guztiz galdu du.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1359000
3000
Alde hau zortzi aldiz handiagoa da
primate garatuetan
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1362000
3000
gizakiarengan bereziki,
ez garatuetan baino.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1365000
3000
Zerbait oso interesgarria gertatzen da
zirkunboluzio angularrean,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1368000
3000
entzumena, ikusmena
eta ukimenaren gurutzagunea baita.
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1371000
4000
Izugarri handi bihurtu da gizakiongan -
eta gauza interesgarria ari da gertatzen.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1375000
3000
Uste dut gizakiaren
trebezia bereizgarrien kokagunea dela.
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1378000
3000
Abstrakzioarena,
metaforarena eta sormenarena.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1381000
3000
Filosofoek milaka urtetan
miatutako galderak
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1384000
4000
zientzialariok azter ditzakegu
burmuin-irudien bidez,
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1388000
2000
gaixoak ikertzen
eta galdera egokiak egiten.
23:35
Thank you.
506
1390000
2000
Eskerrik asko.
23:37
(Applause)
507
1392000
1000
(Txaloak)
23:38
Sorry about that.
508
1393000
1000
Barkatu horregatik.
23:39
(Laughter)
509
1394000
1000
(Barreak)
Translated by Enrique Umaran Del Campo
Reviewed by Begoña Laka

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vilayanur Ramachandran - Brain expert
Neurologist V.S. Ramachandran looks deep into the brain’s most basic mechanisms. By working with those who have very specific mental disabilities caused by brain injury or stroke, he can map functions of the mind to physical structures of the brain.

Why you should listen

V.S. Ramachandran is a mesmerizing speaker, able to concretely and simply describe the most complicated inner workings of the brain. His investigations into phantom limb pain, synesthesia and other brain disorders allow him to explore (and begin to answer) the most basic philosophical questions about the nature of self and human consciousness.

Ramachandran is the director of the Center for Brain and Cognition at the University of California, San Diego, and an adjunct professor at the Salk Institute. He is the author of Phantoms in the Brain (the basis for a Nova special), A Brief Tour of Human Consciousness and The Man with the Phantom Twin: Adventures in the Neuroscience of the Human Brain.

More profile about the speaker
Vilayanur Ramachandran | Speaker | TED.com