ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Kaleko artea itxaropen eta bake mezuarekin

Filmed:
1,581,298 views

Frantzian jaioa eta Tunisiako gurasoak izanda, eL Seedek hainbat kultura, hizkuntza eta identitaterekin malabarismoak egiten gozatzen du. Are gehiago bere artelanetan, arabiar poesia kaleko artearen eta graffitien estiloarekin nahasiz. Hitzaldi sutsu honetan, TEDeko kide den artistak bere gura nagusia deskribatzen du: hain ederra den artea sortzea, non ez duen itzulpenik behar.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque
0
758
4243
2012an, Jara mezkitako minaretea
margotu nuenean
00:17
in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,
1
5025
2931
nire Gabés herrian,
Tunisia hegoaldean,
00:19
I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.
2
7980
5267
ez nuen inolaz ere uste graffitiak
horren arreta handia eman ahal zionik hiri bati.
00:25
At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
3
13271
3926
Hasieran, herriko pareta bat bilatzen
ari nintzen besterik gabe
00:29
and it happened that the minaret
was built in '94.
4
17221
3230
eta kontua da minaretea 1994an eraiki zela.
00:33
And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.
5
21102
4617
18 urtez 57 metroko hormigoi zati hori
grisa izan zen.
00:38
When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Imama lehen aldiz ezagutu nuenean
eta nire asmoa azaldu nionean,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
30242
2444
bere erreakzioa hau izan zen:
«Eskerrak azkenean etorri zaren»
Urteak zeramatzan
paretan zerbait egingo zuen norbaiten zain.
00:44
and he told me that for years
he was waiting for somebody
8
32710
2807
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam
is that he didn't ask me anything --
10
37422
4086
Imamaren alderik harrigarriena zera zen,
ez zidala deus eskatu --
00:53
neither a sketch,
or what I was going to write.
11
41532
3410
ez zirriborrorik,
ez zer idazteko asmoa nuen ere.
00:57
In every work that I create,
I write messages
12
45959
2873
Sortzen ditudan lan guztietan,
mezuak idazten ditut
01:00
with my style of calligraffiti --
a mix of calligraphy and graffiti.
13
48856
4123
nire kaligraffiti estiloarekin --
kaligrafia eta graffitiaren arteko nahasketa.
01:05
I use quotes or poetry.
14
53622
1872
Zitak edo poesia erabiltzen ditut.
01:08
For the minaret, I thought that
the most relevant message
15
56153
2707
Minaretearen kasuan,
mezkita batean jartzeko mezurik egokiena
01:10
to be put on a mosque
should come from the Quran,
16
58884
2616
Koranekoa izan behar zuela uste nuen
01:13
so I picked this verse:
17
61524
1611
ahapaldi hau hartu nuen beraz:
01:15
"Oh humankind, we have created you
from a male and a female,
18
63159
3240
«Oh gizadia, gizon eta emakumeetatik
sortu zaitugu,
01:18
and made you people and tribe,
so you may know each other."
19
66423
3415
eta jendea eta tribua egin dizkizugu,
elkar ezagutu dezazuen».
01:21
It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance
20
69862
3317
Dei unibertsala zen bakeari,
tolerantziari eta onarpenari
01:25
coming from the side that we don't usually
portray in a good way in the media.
21
73203
3969
komunikabideetan normalean modu txarrean
irudikatzen den eremutik zetorrena.
01:29
I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,
22
77661
3768
Harrituta gelditu nintzen
komunitatearen erreakzioa ikustean,
01:33
and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention
23
81453
4307
eta nola sentitzen ziren harro
minaretea jasotzen ari zen atentzioaz
01:37
from international press
all around the world.
24
85784
2705
munduko prentsan.
01:41
For the imam, it was not
just the painting;
25
89346
2168
Imamaren ustez, ez zen soilik margolana;
01:43
it was really deeper than that.
26
91538
1865
hori baino askoz sakonagoa zen.
01:45
He hoped that this minaret would become
a monument for the city,
27
93427
3437
Minaretea hiriko monumentu
bihurtuko zelako itxaropena zeukan,
01:48
and attract people
to this forgotten place of Tunisia.
28
96888
2871
eta jendea erakarriko zuelakoa
Tunisiako toki ahaztu hartara.
01:52
The universality of the message,
29
100759
2150
Mezuaren unibertsaltasuna,
01:54
the political context
of Tunisia at this time,
30
102933
2246
garaiko Tunisiako testuinguru politikoa,
01:57
and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way
31
105203
3484
eta Korana graffiti moduan idatzi izana
02:00
were not insignificant.
32
108711
1642
ez ziren gauza hutsalak.
02:02
It reunited the community.
33
110377
2054
Komunitatea berriro elkartu zuten.
02:05
Bringing people, future generations,
34
113559
3014
Jendea, etorkizuneko belaunaldiak, batu
02:08
together through Arabic calligraphy
35
116573
3000
kaligrafia arabiarraren bidez;
02:11
is what I do.
36
119573
1485
hori da egiten dudana.
02:13
Writing messages is
the essence of my artwork.
37
121082
3005
Mezuak idaztea da nire artearen funtsa.
02:16
What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people
38
124896
3151
Barregarria dena, berez, zera da,
arabiar hiztunak ere
02:20
really need to focus a lot
to decipher what I'm writing.
39
128071
3835
asko kontzentratu behar direla
idazten dudana deszifratzeko.
02:24
You don't need to know
the meaning to feel the piece.
40
132668
2937
Ez duzu esanahia jakin behar
pieza sentitzeko.
02:28
I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.
41
136012
3721
Uste dut idazkera arabiarrak arima ukitzen duela
begietara iritsi aurretik.
02:31
There is a beauty in it
that you don't need to translate.
42
139757
3070
Itzuli behar ez den edertasuna dauka.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
143628
2278
Idazkera arabiarra edonori mintzatzen zaiolakoan nago;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
145930
3517
zuri, zuri, zuri, edonori,
02:41
and then when you get the meaning,
45
149471
1960
eta esanahia harrapatzen duzuenan,
02:43
you feel connected to it.
46
151431
2004
horri konektatuta sentitzen zara.
02:45
I always make sure to write messages
47
153435
2347
Beti ziurtatzen dut idazten ditudan mezuak
02:47
that are relevant to the place
where I'm painting,
48
155806
2371
margotzen ari naizen tokiarentzat
egokiak direla,
02:50
but messages that have
a universal dimension,
49
158201
3081
baita dimentsio unibertsala
daukaten mezuak izatea
02:53
so anybody around the world
can connect to it.
50
161306
2742
edonor konektatu ahal izateko.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
164699
2327
Frantzian, Parisen jaio eta hazi nintzen
02:59
and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.
52
167050
3945
eta arabieraz idazten eta irakurtzen
ikasten hasi nintzen 18 urterekin.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
171560
3500
Orain arabieraz soilik idazten ditut mezuak.
03:07
One of the reasons
this is so important to me,
54
175084
3197
Hori oso garrantzitsua da niretzat,
eta, arrazoietako bat
03:10
is because of all the reaction that
I've experienced all around the world.
55
178305
3816
munduan zehar bizi izan ditudan erreakzioak dira.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem
56
183700
3906
Rio de Janeiron, poema portugaldar hau itzuli nuen
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
187630
1912
Gabriela Tôrres Barbosak
03:21
who was giving an homage
to the poor people of the favela,
58
189566
3380
faveletako behartsuen omenez idatzi zuena,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
192970
1968
eta, gero, zabaltzan margotu nuen.
03:27
The local community were really
intrigued by what I was doing,
60
195367
2913
Komunitateak jakinmina zeukan nire lanaz,
03:30
but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,
61
198304
3593
baina kaligrafiaren esanahia
azaldu bezain pronto,
03:33
they thanked me, as they felt
connected to the piece.
62
201921
2929
eskerrak eman zizkidaten,
piezarekin konektatu balute bezala.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
206723
1990
Hegoafrikan, Lurmutur Hirian,
03:40
the local community of Philippi
64
208737
3049
Philippiko biztanleek
03:43
offered me the only
concrete wall of the slum.
65
211810
3047
auzo pobreko hormigoi pareta bakarra
eskaini zidaten.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
214881
2373
Eskola bat zen, eta paretan idatzi nuen
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
217278
1468
Nelson Mandelaren zita bat,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
218770
2663
zera zioena, «[arabieraz]»,
03:53
which means, "It seems
impossible until it's done."
69
221457
2683
«Ezinezkoa dirudi, egiten den arte».
03:56
Then this guy came to me and said,
"Man, why you don't write in English?"
70
224489
3585
Orduan, gizon bat hurbildu zitzaidan galdtuz
«Aizu, zergatik ez duzu ingelesez idatzi?»
04:00
and I replied to him, "I would consider
your concern legit if you asked me
71
228098
4095
eta nire erantzuna,
«Zure kezka legezkoa irudituko litzaidake
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
232217
1584
zergatik ez dudan zulueraz idatzi
galdetuko bazenit».
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
234912
2144
Parisen, behin, ekitaldi batean,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
237080
3906
pareta bat utzi zidan norbaitek margotzeko.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
242016
2357
Eta arabieraz margotzen ari nintzela
ikusi zuenean,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical --
and he asked for the wall to be erased.
76
244397
4024
erotu egin zen -- histeriko jarri zen --
eta pareta garbitzeko eskatu zidan.
04:20
I was mad and disappointed.
77
248445
1967
Oso haserre eta etsita nengoen.
04:22
But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,
78
250436
3877
Baina aste bat geroago, ekitaldiaren antolatzaileak
bueltatzeko eskatu zidan,
04:26
and he told me that there was a wall
right in front of this guy's house.
79
254337
3718
eta tipoaren etxearen parean
beste pareta bat zegoela esan zidan.
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
Hortaz, tipoa --
04:31
(Laughter)
81
259255
2219
(Barreak)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
261498
2025
egunero ikustera behartuta zegoen.
04:35
At the beginning, I was going
to write, "[In Arabic],"
83
263547
2984
Hasieran, «[arabieraz]»
idaztekotan egon nintzen;
04:38
which means, "In your face," but --
84
266555
1991
«Hire muturrean», baina --
04:40
(Laughter)
85
268570
2343
(Barreak)
04:42
I decided to be smarter
and I wrote, "[In Arabic],"
86
270937
3659
Azkarragoa izatea erabaki nuen
eta «[arabieraz]» idatzi nuen;
04:46
which means, "Open your heart."
87
274620
1634
«Ireki bihotza».
04:49
I'm really proud of my culture,
88
277095
3076
Izugarri harro nago nire kulturaz,
04:52
and I'm trying to be an ambassador
of it through my artwork.
89
280195
5515
eta horren enbaxadore izaten saiatzen naiz
nire artearen bidez.
04:57
And I hope that I can break
the stereotypes we all know,
90
285734
4936
Eta espero dut guztiok ezagutzen ditugun estereotipoak
hausteko gai izatea,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
290694
1774
idazkera arabiarraren edertasunaz.
05:05
Today, I don't write the translation
of the message anymore on the wall.
92
293207
5448
Gaur egun, ez dut mezuaren itzulpena
idazten paretan.
05:11
I don't want the poetry
of the calligraphy to be broken,
93
299148
3677
Ez dut kaligrafiaren poesia hautsi nahi,
05:14
as it's art and you can appreciate it
without knowing the meaning,
94
302849
3181
artea denez eta esanahia jakin gabe
antzeman daitekeenez gero,
05:18
as you can enjoy any music
from other countries.
95
306054
3036
beste herrialdeetako musikaz
gozatu dezakezun heinean.
05:21
Some people see that
as a rejection or a closed door,
96
309630
3775
Batzuek errefusatze
edo ate itxi bat bezala ikusten dute,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
313429
2469
baina nire ustez, gonbidapena da --
05:27
to my language,
to my culture, and to my art.
98
315922
3279
nire hizkuntzara, nire kulturara
eta nire artera.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
Eskerrik asko.
05:32
(Applause)
100
320407
2852
(Txaloak)
Translated by Maider Lizoain Cotanda
Reviewed by Jone Aliri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com