ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

شیرین نشاط : هنر در تبعید

Filmed:
774,668 views

هنرمند زاده شده در ایران به بررسی پارادوکس هنرمند بودن در تبعید می پردازد، به صدای مردم بودن، اما ناتوان از رفتن به خانه. او در کارش، به بررسی ایران قبل و بعد از انقلاب اسلامی می پردازد و با استفاده از عکس های قدرتمندی از زنان ، به ردیابی تغییرات اجتماعی و سیاسی می پردازد.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyداستان I wanted to shareاشتراک گذاری with you todayامروز
0
0
2000
داستانی که من امروز می خواهم برای شما بازگو کنم
00:17
is my challengeچالش as an Iranianایرانی artistهنرمند,
1
2000
4000
داستان مشکلات و چالش زندگی من به عنوان یک هنرمند ایرانی است،
00:21
as an Iranianایرانی womanزن artistهنرمند,
2
6000
2000
به عنوان یک زن هنرمند ایرانی ،
00:23
as an Iranianایرانی womanزن artistهنرمند
3
8000
2000
به عنوان یک زن هنرمندی که در تبعید زندگی می کند.
00:25
livingزندگي كردن in exileتبعید.
4
10000
3000
به عنوان یک زن هنرمندی که در تبعید زندگی می کند.
00:28
Well, it has its plusespluses and minusesمنفی ها.
5
13000
3000
خوب این نوع زندگی ، مزایا و نکات منفی هم در بر دارد.
00:31
On the darkتاریک است sideسمت,
6
16000
2000
اما مضراتی نیز دارد،
00:33
politicsسیاست doesn't seemبه نظر می رسد to escapeدر رفتن people like me.
7
18000
3000
سیاست هیچگاه از افرادی چون من جدا نمی شود،
00:36
Everyهرکدام Iranianایرانی artistهنرمند, in one formفرم or anotherیکی دیگر,
8
21000
3000
هنرمندان ایرانی، در هر رشته هنری که باشند سیاسی هستند.
00:39
is politicalسیاسی.
9
24000
2000
هنرمندان ایرانی، در هر رشته هنری که باشند سیاسی هستند.
00:41
Politicsسیاست have definedتعریف شده است our livesزندگی می کند.
10
26000
3000
سیاست زندگی مارا رقم میزند..
00:44
If you're livingزندگي كردن in Iranایران,
11
29000
2000
اگر شما هنرمندی که در ایران زندگی میکنه باشید،
00:46
you're facingروبرو شدن censorshipسانسور, harassmentآزار و اذیت,
12
31000
3000
شما با سانسور و آزار و بازداشت و شکنجه و گاهی اعدام روبرو می شوید.
00:49
arrestدستگیری, tortureشکنجه --
13
34000
2000
شما با سانسور و آزار و بازداشت و شکنجه و گاهی اعدام روبرو می شوید.
00:51
at timesبار, executionاجرا.
14
36000
3000
شما با سانسور و آزار و بازداشت و شکنجه و گاهی اعدام روبرو می شوید.
00:54
If you're livingزندگي كردن outsideخارج از like me,
15
39000
2000
اگر شما خارج از ایران چون من زندگی کرده باشید،
00:56
you're facedدر مواجهه with life in exileتبعید --
16
41000
2000
شما با زندگی در غربت و تبعید روبرو می شوید
00:58
the painدرد of the longingاشتیاق
17
43000
2000
با دردی ناشی از فاصله و جدایی از عزیزانتان و خانواده خود.
01:00
and the separationجدایی from your lovedدوست داشتنی onesآنهایی که
18
45000
2000
با دردی ناشی از فاصله و جدایی از عزیزانتان و خانواده خود.
01:02
and your familyخانواده.
19
47000
2000
با دردی ناشی از فاصله و جدایی از عزیزانتان و خانواده خود.
01:04
Thereforeاز این رو, we don't find
20
49000
2000
لذا ما نمی توانیم که بین اخلاقیات و احساسات و و سیاست هیچ فاصله ای پیدا کنیم تا
01:06
the moralاخلاقی, emotionalعاطفی,
21
51000
2000
لذا ما نمی توانیم که بین اخلاقیات و احساسات و و سیاست هیچ فاصله ای پیدا کنیم تا
01:08
psychologicalروانشناسی and politicalسیاسی spaceفضا
22
53000
2000
لذا ما نمی توانیم که بین اخلاقیات و احساسات و و سیاست هیچ فاصله ای پیدا کنیم تا
01:10
to distanceفاصله ourselvesخودمان from the realityواقعیت
23
55000
3000
بتوانیم بین خودمان و واقعیت های جامعه فاصله ایجاد کنیم.
01:13
of socialاجتماعی responsibilityمسئوليت.
24
58000
3000
بتوانیم بین خودمان و واقعیت های جامعه فاصله ایجاد کنیم.
01:16
Oddlyعجیب و غریب enoughکافی,
25
61000
2000
به شکل غیر منتظره ای هنرمندانی مثل من خود را
01:18
an artistهنرمند suchچنین as myselfخودم
26
63000
2000
به شکل غیر منتظره ای هنرمندانی مثل من خود را
01:20
findsپیدا می کند herselfخودش alsoهمچنین in the positionموقعیت of beingبودن the voiceصدای,
27
65000
4000
به شکلی در موقعیت یک نماینده و سخنگوی مردم کشور خودش می بیند،
01:24
the speakerبلندگو of my people,
28
69000
3000
به شکلی در موقعیت یک نماینده و سخنگوی مردم کشور خودش می بیند،
01:27
even if I have, indeedدر واقع,
29
72000
2000
هر چند که من درواقع به کشور خودم هیچ دسترسی ندارم.
01:29
no accessدسترسی به to my ownخودت countryکشور.
30
74000
3000
هر چند که من درواقع به کشور خودم هیچ دسترسی ندارم.
01:32
Alsoهمچنین, people like myselfخودم,
31
77000
3000
همچنین ، افرادی چون من مشغول جنگیدن در دو صحنه متفاوت هستیم.
01:35
we're fightingدعوا کردن two battlesجنگ ها on differentناهمسان groundsزمینه.
32
80000
3000
همچنین ، افرادی چون من مشغول جنگیدن در دو صحنه متفاوت هستیم.
01:38
We're beingبودن criticalبحرانی of the Westغرب,
33
83000
2000
ما توسط غرب مورد انتقاد هستیم،
01:40
the perceptionادراک of the Westغرب
34
85000
2000
نگاه و نگرش غرب درباره هویت ما
01:42
about our identityهویت --
35
87000
2000
نگاه و نگرش غرب درباره هویت ما
01:44
about the imageتصویر that is constructedساخته شده است about us,
36
89000
3000
و تصویری که ما را ساخته است درباره زنان ما، درباره سیاست های ما ، درباره دین ما.
01:47
about our womenزنان, about our politicsسیاست,
37
92000
3000
و تصویری که ما را ساخته است درباره زنان ما، درباره سیاست های ما ، درباره دین ما.
01:50
about our religionمذهب.
38
95000
2000
و تصویری که ما را ساخته است درباره زنان ما، درباره سیاست های ما ، درباره دین ما.
01:52
We are there to take prideغرور
39
97000
2000
ما در آنجا (غرب) هستیم تا با غرور زندگی کنیم بر حرمت خودمان پایفشاری کنیم.
01:54
and insistاصرار کن on respectتوجه.
40
99000
2000
ما در آنجا (غرب) هستیم تا با غرور زندگی کنیم بر حرمت خودمان پایفشاری کنیم.
01:56
And at the sameیکسان time,
41
101000
2000
و همزمان ما در صحنه دیگری می جنگیم.
01:58
we're fightingدعوا کردن anotherیکی دیگر battleنبرد.
42
103000
2000
و همزمان ما در صحنه دیگری می جنگیم.
02:00
That is our regimeرژیم,
43
105000
2000
و آن رژیم حاکم بر ایران است،
02:02
our governmentدولت --
44
107000
2000
این حکومت، این حکومت بسیار شریر،
02:04
our atrociousوحشیانه governmentدولت,
45
109000
2000
این حکومت، این حکومت بسیار شریر،
02:06
[that] has doneانجام شده everyهرکدام crimeجرم
46
111000
2000
که به هر جنایتی متوسل می شود تا در قدرت باقی بماند.
02:08
in orderسفارش to stayاقامت کردن in powerقدرت.
47
113000
3000
که به هر جنایتی متوسل می شود تا در قدرت باقی بماند.
02:11
Our artistsهنرمندان are at riskخطر.
48
116000
3000
هنرمندان ما در خطر هستند،
02:14
We are in a positionموقعیت of dangerخطر.
49
119000
3000
ما در موقعیتی خطرناک قرار داریم،
02:17
We poseژست a threatتهدید
50
122000
2000
ما نیز برای حکوت و نظام موجودش یک خطر هستیم.
02:19
to the orderسفارش of the governmentدولت.
51
124000
2000
ما نیز برای حکوت و نظام موجودش یک خطر هستیم.
02:21
But ironicallyاز قضا,
52
126000
2000
اما به شکلی عجیب این وضعیت همه ما را قدرتمند تر کرده است
02:23
this situationوضعیت
53
128000
2000
اما به شکلی عجیب این وضعیت همه ما را قدرتمند تر کرده است
02:25
has empoweredتوانمند all of us,
54
130000
2000
اما به شکلی عجیب این وضعیت همه ما را قدرتمند تر کرده است
02:27
because we are consideredدر نظر گرفته شده, as artistsهنرمندان,
55
132000
2000
چرا که ما به عنوان هنرمند در مرکز فرهنگ، سیاست و قید های جامعه ایران هستیم.
02:29
centralمرکزی to the culturalفرهنگی, politicalسیاسی,
56
134000
3000
چرا که ما به عنوان هنرمند در مرکز فرهنگ، سیاست و قید های جامعه ایران هستیم.
02:32
socialاجتماعی discourseگفتگو in Iranایران.
57
137000
2000
چرا که ما به عنوان هنرمند در مرکز فرهنگ، سیاست و قید های جامعه ایران هستیم.
02:34
We are there to inspireالهام بخشیدن, to provokeتحریک,
58
139000
3000
ما اینجا هستیم تا به الهام بخشی و تحرک بخشی بپردازیم و امید را برای مردم خود به ارمغان بیاوریم.
02:37
to mobilizeبسیج کردن,
59
142000
2000
ما اینجا هستیم تا به الهام بخشی و تحرک بخشی بپردازیم و امید را برای مردم خود به ارمغان بیاوریم.
02:39
to bringآوردن hopeامید to our people.
60
144000
2000
ما اینجا هستیم تا به الهام بخشی و تحرک بخشی بپردازیم و امید را برای مردم خود به ارمغان بیاوریم.
02:41
We are the reportersخبرنگاران of our people,
61
146000
3000
ما گزارشگران مردم خود و جامعه خود در خارج از کشورهستیم.
02:44
and are communicatorsارتباطات
62
149000
2000
ما گزارشگران مردم خود و جامعه خود در خارج از کشورهستیم.
02:46
to the outsideخارج از worldجهان.
63
151000
2000
ما گزارشگران مردم خود و جامعه خود در خارج از کشورهستیم.
02:48
Artهنر is our weaponسلاح.
64
153000
3000
هنر سلاح ما است. و فرهنگ پایداری ما است.
02:51
Cultureفرهنگ is a formفرم of resistanceمقاومت.
65
156000
3000
هنر سلاح ما است. و فرهنگ پایداری ما است.
02:54
I envyحسادت sometimesگاه گاهی the artistsهنرمندان of the Westغرب
66
159000
3000
من گاهی به هنرمندان غرب حسادت می برم که آزادی بیان دارند
02:57
for theirخودشان freedomآزادی of expressionاصطلاح.
67
162000
2000
من گاهی به هنرمندان غرب حسادت می برم که آزادی بیان دارند
02:59
For the factواقعیت that they can distanceفاصله themselvesخودشان
68
164000
3000
برای اینکه آنها می توانند بین خود و سوالات سیاسی فاصله قایل شوند.
03:02
from the questionسوال of politicsسیاست.
69
167000
2000
برای اینکه آنها می توانند بین خود و سوالات سیاسی فاصله قایل شوند.
03:04
From the factواقعیت that they are only servingخدمت one audienceحضار,
70
169000
2000
از این حقیقت که آنها در خدمت یک قشر از مخاطبین هستند, اکثرا غربی.
03:06
mainlyبه طور عمده the Westernغربی cultureفرهنگ.
71
171000
3000
از این حقیقت که آنها در خدمت یک قشر از مخاطبین هستند, اکثرا غربی.
03:09
But alsoهمچنین, I worryنگرانی about the Westغرب,
72
174000
4000
اما همچنین ، من نگران غرب نیز هستم،
03:13
because oftenغالبا in this countryکشور,
73
178000
2000
چرا که گاهی در این کشور فرهنگ در خطر این قرار می گیرد و به نوعی یک وسیله تفریح میشود.
03:15
in this Westernغربی worldجهان that we have,
74
180000
3000
چرا که گاهی در این کشور فرهنگ در خطر این قرار می گیرد و به نوعی یک وسیله تفریح میشود.
03:18
cultureفرهنگ risksخطرات beingبودن a formفرم of entertainmentسرگرمی.
75
183000
4000
چرا که گاهی در این کشور فرهنگ در خطر این قرار می گیرد و به نوعی یک وسیله تفریح میشود.
03:23
Our people dependبستگی دارد on our artistsهنرمندان,
76
188000
3000
مردم ما بر هنرمندان خود تکیه می کنند، و فرهنگ پشت این ارتباط قرار دارد.
03:26
and cultureفرهنگ is beyondفراتر communicationارتباطات.
77
191000
3000
مردم ما بر هنرمندان خود تکیه می کنند، و فرهنگ پشت این ارتباط قرار دارد.
03:30
My journeyسفر as an artistهنرمند
78
195000
2000
سفر من به عنوان یک هنرمند
03:32
startedآغاز شده from a very, very personalشخصی placeمحل.
79
197000
3000
از یک محل بسیار بسیار خصوصی شروع شد.
03:35
I did not startشروع کن
80
200000
2000
من برای یک گزارش اجتماعی سفرم درباره کشورم سفرم را شروع نکردم.
03:37
to make socialاجتماعی commentaryتفسیر
81
202000
2000
من برای یک گزارش اجتماعی سفرم درباره کشورم سفرم را شروع نکردم.
03:39
about my countryکشور.
82
204000
2000
من برای یک گزارش اجتماعی سفرم درباره کشورم سفرم را شروع نکردم.
03:41
The first one that you see in frontجلوی of you
83
206000
3000
این اولین اثر من است که می بیند
03:44
is actuallyدر واقع when I first returnedبازگشت to Iranایران
84
209000
2000
این در حقیقت اولین باری بود که من به ایران بر می گشتم بعد
03:46
after beingبودن separatedجدا از هم for a good 12 yearsسالها.
85
211000
3000
از اینکه برای دوازده سال از ایران جدا بودم.
03:49
It was after the Islamicاسلامی Revolutionانقلاب
86
214000
2000
این بعد از انقلاب اسلامی بود
03:51
of 1979.
87
216000
3000
در سال 1979.
03:54
While I was absentغایب from Iranایران,
88
219000
3000
زمانی که من ایران نبودم،
03:57
the Islamicاسلامی Revolutionانقلاب had descendedفرود آمد on Iranایران
89
222000
3000
انقلاب اسلامی باعث عقبگرد بزرگی در ایران شد و
04:00
and had entirelyبه طور کامل transformedتبدیل شده است the countryکشور
90
225000
2000
تمام ابعاد کشور را تماما از ایرانی به اسلامی تغییر داد.
04:02
from Persianفارسی to the Islamicاسلامی cultureفرهنگ.
91
227000
3000
تمام ابعاد کشور را تماما از ایرانی به اسلامی تغییر داد.
04:05
I cameآمد mainlyبه طور عمده to be reunitedدوباره متحد شد with my familyخانواده
92
230000
3000
من به ایران بازگشته بودم تا اتحادی دوباره
04:08
and to reconnectاتصال مجدد in a way
93
233000
2000
با خانواده ام داشته باشم و به نحوی جایگاه خودم را در جامعه بیابم.
04:10
that I foundپیدا شد my placeمحل in the societyجامعه.
94
235000
2000
با خانواده ام داشته باشم و به نحوی جایگاه خودم را در جامعه بیابم.
04:12
But insteadبجای, I foundپیدا شد a countryکشور
95
237000
2000
اما در عوض من کشوری را
04:14
that was totallyکاملا ideologicalایدئولوژیک
96
239000
2000
یافتم که کاملا ایدئولوژیک شده بود و من دیگر نمی توانستم این کشور را به یاد بیاورم.
04:16
and that I didn't recognizeتشخیص anymoreدیگر.
97
241000
3000
یافتم که کاملا ایدئولوژیک شده بود و من دیگر نمی توانستم این کشور را به یاد بیاورم.
04:19
More so, I becameتبدیل شد very interestedعلاقه مند,
98
244000
2000
کمی که گذشت، من بیشتر علاقه مند شدم چون
04:21
as I was facingروبرو شدن
99
246000
2000
روبرو شدم با سوالات شخصی خودم و
04:23
my ownخودت personalشخصی dilemmasمعضلات and questionsسوالات,
100
248000
2000
روبرو شدم با سوالات شخصی خودم و
04:25
I becameتبدیل شد immersedغوطه ور in the studyمطالعه
101
250000
2000
من غرق مطالعه و بررسی
04:27
of the Islamicاسلامی Revolutionانقلاب --
102
252000
2000
انقلاب اسلامی شدم و البته
04:29
how, indeedدر واقع,
103
254000
2000
که قطعا
04:31
it had incrediblyطور باور نکردنی transformedتبدیل شده است
104
256000
2000
این انقلاب نحوه زندگی زنان را در ایران تغییر داده بود.
04:33
the livesزندگی می کند of Iranianایرانی womenزنان.
105
258000
2000
این انقلاب نحوه زندگی زنان را در ایران تغییر داده بود.
04:35
I foundپیدا شد the subjectموضوع of Iranianایرانی womenزنان
106
260000
2000
من دریافتم که موضوع زنان ایرانی بسیار جذاب است ،
04:37
immenselyفوق العاده interestingجالب هست,
107
262000
2000
من دریافتم که موضوع زنان ایرانی بسیار جذاب است ،
04:39
in the way the womenزنان of Iranایران, historicallyتاریخی,
108
264000
3000
که چگونه زنان ایران ، به صورت تاریخی به نظر می رسد سمبل تحول سیاسی هستند.
04:42
seemedبه نظر می رسید to embodyتجسم the politicalسیاسی transformationدگرگونی.
109
267000
3000
که چگونه زنان ایران ، به صورت تاریخی به نظر می رسد سمبل تحول سیاسی هستند.
04:45
So in a way, by studyingدر حال مطالعه a womanزن,
110
270000
3000
لذا همزمان با مطالعه زنان شما می توانید ساختار و ایدولوژی کشور را نیز دریابید.
04:48
you can readخواندن the structureساختار and the ideologyایدئولوژی of the countryکشور.
111
273000
4000
لذا همزمان با مطالعه زنان شما می توانید ساختار و ایدولوژی کشور را نیز دریابید.
04:52
So I madeساخته شده a groupگروه of work
112
277000
2000
لذا چند تا کار به وجود آوردم که سوال خود من در زندگی بوده اند،
04:54
that at onceیک بار facedدر مواجهه my ownخودت personalشخصی questionsسوالات in life,
113
279000
4000
لذا چند تا کار به وجود آوردم که سوال خود من در زندگی بوده اند،
04:58
and yetهنوز it broughtآورده شده my work into a largerبزرگتر discourseگفتگو --
114
283000
3000
و این زمینه کاری مرا به صحنه گسترده تری منتقل کرد که موضوع شهادت است.
05:01
the subjectموضوع of martyrdomشهادت,
115
286000
2000
و این زمینه کاری مرا به صحنه گسترده تری منتقل کرد که موضوع شهادت است.
05:03
the questionسوال of those who willinglyخوشحالی standایستادن in that intersectionتقاطع
116
288000
4000
سوال درباره کسانی که مشتاقانه در تقاطعی از عشق به خدا
05:07
of love of God, faithایمان,
117
292000
4000
و عقیده خود و همینطور خشونت و جرم و بی رحمی می ایستند.
05:11
but violenceخشونت and crimeجرم and crueltyظلم.
118
296000
3000
و عقیده خود و همینطور خشونت و جرم و بی رحمی می ایستند.
05:14
For me, this becameتبدیل شد incrediblyطور باور نکردنی importantمهم.
119
299000
3000
برای من ، این تبدیل به موضوعی بسیار با اهمیت شد.
05:17
And yetهنوز, I had an unusualغیر معمول positionموقعیت towardبه سمت this.
120
302000
3000
و هنوز من موضعی غیر معمول در قبال آن دارم.
05:20
I was an outsiderبیگانه
121
305000
2000
من یک خارج نشین بودم که به ایران بازگشته بودم تا جایگاه خود را بیابم،
05:22
who had come back to Iranایران to find my placeمحل,
122
307000
3000
من یک خارج نشین بودم که به ایران بازگشته بودم تا جایگاه خود را بیابم،
05:25
but I was not in a positionموقعیت
123
310000
2000
اما در جایگاهی نبودم که بتوانم به انتقاد از حاکمیت بپردازم یا از ایدولوژی انقلاب اسلامی انتقادی کنم.
05:27
to be criticalبحرانی of the governmentدولت
124
312000
3000
اما در جایگاهی نبودم که بتوانم به انتقاد از حاکمیت بپردازم یا از ایدولوژی انقلاب اسلامی انتقادی کنم.
05:30
or the ideologyایدئولوژی of the Islamicاسلامی Revolutionانقلاب.
125
315000
3000
اما در جایگاهی نبودم که بتوانم به انتقاد از حاکمیت بپردازم یا از ایدولوژی انقلاب اسلامی انتقادی کنم.
05:33
This changedتغییر کرد slowlyبه آرامی
126
318000
2000
این به آرامی تغییر یافت ، زمانی
05:35
as I foundپیدا شد my voiceصدای
127
320000
2000
که من جایگاهی برای حرف زدن یافتم و چیزهایی فهمیدم که تصور نمی کردم آنها را کشف کنم.
05:37
and I discoveredکشف شده things
128
322000
2000
که من جایگاهی برای حرف زدن یافتم و چیزهایی فهمیدم که تصور نمی کردم آنها را کشف کنم.
05:39
that I didn't know I would discoverكشف كردن.
129
324000
2000
که من جایگاهی برای حرف زدن یافتم و چیزهایی فهمیدم که تصور نمی کردم آنها را کشف کنم.
05:41
So my artهنر becameتبدیل شد slightlyکمی more criticalبحرانی.
130
326000
3000
لذا هنر من ذره ذره انتقادی تر شد. و چاقوی من ذره ذره تیزتر شد.
05:44
My knifeچاقو becameتبدیل شد a little sharperواضح تر.
131
329000
2000
لذا هنر من ذره ذره انتقادی تر شد. و چاقوی من ذره ذره تیزتر شد.
05:46
And I fellسقوط into a life in exileتبعید.
132
331000
4000
و من به زندگی در تبعید ناچار شدم. من هنرمندی خانه به دوش هستم.
05:50
I am a nomadicعشایری artistهنرمند.
133
335000
2000
و من به زندگی در تبعید ناچار شدم. من هنرمندی خانه به دوش هستم.
05:52
I work in Moroccoمراکش, in Turkeyبوقلمون, in Mexicoمکزیک.
134
337000
3000
من در مراکش و ترکیه و مکزیک کار کرده ام.
05:55
I go everywhereدر همه جا to make believe it's Iranایران.
135
340000
3000
من به هر جایی رفته ام تا باور به ایران را به وجود بیاورم.
05:58
Now I am makingساخت filmsفیلم های.
136
343000
2000
و اکنون من فیلم می سازم.
06:00
Last yearسال, I finishedتمام شده a filmفیلم
137
345000
2000
سال گذشته، من فیلمی را تمام کردم که اسمش زنان بدون مردان بود.
06:02
calledبه نام "Womenزنان Withoutبدون Menمردان."
138
347000
2000
سال گذشته، من فیلمی را تمام کردم که اسمش زنان بدون مردان بود.
06:04
"Womenزنان Withoutبدون Menمردان" returnsبازده to historyتاریخ,
139
349000
2000
این فیلم به تاریخ باز می گردد به بخش دیگری از تاریخ ایرانیان.
06:06
but anotherیکی دیگر partبخشی of our Iranianایرانی historyتاریخ.
140
351000
3000
این فیلم به تاریخ باز می گردد به بخش دیگری از تاریخ ایرانیان.
06:09
It goesمی رود to 1953
141
354000
2000
به سال 1953 زمانی که
06:11
when Americanآمریکایی CIAسيا exercisedتمرین کرد a coupکودتا
142
356000
3000
سازمان جاسوسی آمریکا (سیا) اقدام به کودتا در ایران
06:14
and removedحذف شده a democraticallyدموکراتیک electedانتخاب شده leaderرهبر,
143
359000
2000
کرد و رهبر مردم سالار و منتخب مردم را سرنگون کرد؛ دکتر مصدق.
06:16
Drدکتر. Mossadeghمصدق.
144
361000
2000
کرد و رهبر مردم سالار و منتخب مردم را سرنگون کرد؛ دکتر مصدق.
06:18
The bookکتاب is writtenنوشته شده است by an Iranianایرانی womanزن,
145
363000
2000
این کتاب توسط یک زن ایرانی نوشته شده است ؛ شهرنوش پارسی پور،
06:20
Shahrnushشاهنوش Parsipurپارسیپور.
146
365000
2000
این کتاب توسط یک زن ایرانی نوشته شده است ؛ شهرنوش پارسی پور،
06:22
It's a magicalجادویی realistواقع گرا novelرمان.
147
367000
2000
این کتاب به سبک رئالیسم جادویی است. این کتاب ممنوع است،
06:24
This bookکتاب is bannedممنوع,
148
369000
2000
این کتاب به سبک رئالیسم جادویی است. این کتاب ممنوع است،
06:26
and she spentصرف شده fiveپنج yearsسالها in prisonزندان.
149
371000
2000
و او پنج سال را در زندان گذراند.
06:28
My obsessionوسواس with this bookکتاب,
150
373000
2000
و اشتیاق من به این کتاب
06:30
and the reasonدلیل I madeساخته شده this into a filmفیلم,
151
375000
2000
و علت اینکه من این کتاب را به فیلم تبدیل کردم
06:32
is because it at onceیک بار was addressingخطاب به
152
377000
2000
این بود که به مسایل مهمی اشاره می کرد
06:34
the questionسوال of beingبودن a femaleزن --
153
379000
2000
به سوالاتی چون زن بودن در ابعاد سنتی یا تاریخی در ایران
06:36
traditionallyبه طور سنتی, historicallyتاریخی in Iranایران --
154
381000
3000
به سوالاتی چون زن بودن در ابعاد سنتی یا تاریخی در ایران
06:39
and the questionسوال of fourچهار womenزنان
155
384000
2000
و سوال از چهار زن که به دنبال ایده تغییر بودند ،
06:41
who are all looking for an ideaاندیشه
156
386000
2000
و سوال از چهار زن که به دنبال ایده تغییر بودند ،
06:43
of changeتغییر دادن, freedomآزادی and democracyدموکراسی --
157
388000
3000
به دنبال دموکراسی و آزادی در
06:46
while the countryکشور of Iranایران, equallyبه همان اندازه, as if anotherیکی دیگر characterشخصیت,
158
391000
3000
زمانی که کشور ایران ، به شکل مشابهی مشغول مبارزه برای رسیدن
06:49
alsoهمچنین struggledتلاش for an ideaاندیشه
159
394000
2000
زمانی که کشور ایران ، به شکل مشابهی مشغول مبارزه برای رسیدن
06:51
of freedomآزادی and democracyدموکراسی
160
396000
2000
به دموکراسی و آزادی و استقلال از مداخله کشورهای خارجی بود.
06:53
and independenceاستقلال from the foreignخارجی interventionsمداخلات.
161
398000
3000
به دموکراسی و آزادی و استقلال از مداخله کشورهای خارجی بود.
06:56
I madeساخته شده this filmفیلم
162
401000
2000
من این فیلم را ساختم چرا که احساس می کردم مهم است
06:58
because I feltنمد it's importantمهم
163
403000
2000
من این فیلم را ساختم چرا که احساس می کردم مهم است
07:00
for it to speakصحبت to the Westernersغربی ها
164
405000
2000
که با غربی ها درباره تاریخ کشورمان حرف زده شود.
07:02
about our historyتاریخ as a countryکشور.
165
407000
3000
که با غربی ها درباره تاریخ کشورمان حرف زده شود.
07:05
That all of you seemبه نظر می رسد to rememberیاد آوردن Iranایران
166
410000
2000
چرا که همه شما ایران بعد از انقلاب اسلامی را در ذهن دارید.
07:07
after the Islamicاسلامی Revolutionانقلاب.
167
412000
2000
چرا که همه شما ایران بعد از انقلاب اسلامی را در ذهن دارید.
07:09
That Iranایران was onceیک بار a secularسکولار societyجامعه,
168
414000
3000
درصورتیکه ایران زمانی یک کشور سکولار بود و دموکراسی داشت و
07:12
and we had democracyدموکراسی,
169
417000
2000
درصورتیکه ایران زمانی یک کشور سکولار بود و دموکراسی داشت و
07:14
and this democracyدموکراسی was stolenبه سرقت رفته from us
170
419000
2000
این دموکراسی از ما دزدیده شد توسط دولت آمریکا و دولت بریتانیا.
07:16
by the Americanآمریکایی governmentدولت,
171
421000
2000
این دموکراسی از ما دزدیده شد توسط دولت آمریکا و دولت بریتانیا.
07:18
by the Britishانگلیس governmentدولت.
172
423000
2000
این دموکراسی از ما دزدیده شد توسط دولت آمریکا و دولت بریتانیا.
07:20
This filmفیلم alsoهمچنین speaksصحبت می کند to the Iranianایرانی people
173
425000
3000
و این فیلم همینطور با مردم ایران سخن می گوید
07:23
in askingدرخواست them to returnبرگشت to theirخودشان historyتاریخ
174
428000
2000
که به تاریخ خود برگردند و
07:25
and look at themselvesخودشان before they were so Islamicizedاسلام گرا --
175
430000
4000
به خود قبل از اینکه کشور به این شکل اسلامی شود، نظر داشته باشند
07:29
in the way we lookedنگاه کرد, in the way we playedبازی کرد musicموسیقی,
176
434000
3000
به شکلی که ما به نظر می آمدیم ، به شکلی که ما موسیقی می نواختیم و
07:32
in the way we had intellectualفکری life.
177
437000
3000
به شکلی ما زندگی روشنفکرانه ای داشتیم.
07:36
And mostاکثر of all,
178
441000
2000
و مهمتر از همه به روشی که ما برای دموکراسی جنگیدیم نگاه کنند.
07:38
in the way that we foughtمبارزه کرد for democracyدموکراسی.
179
443000
3000
و مهمتر از همه به روشی که ما برای دموکراسی جنگیدیم نگاه کنند.
07:41
These are some of the shotsعکس ها actuallyدر واقع from my filmفیلم.
180
446000
3000
این تصاویر در حقیقت صحنه هایی از فیلم من است.
07:44
These are some of the imagesتصاویر of the coupکودتا.
181
449000
2000
و تعدادی از صحنه های کودتا.
07:46
And we madeساخته شده this filmفیلم in Casablancaکازابلانکا,
182
451000
3000
و ما این فیلم را در کازابلانکا ساختیم و تمام صحنه ها را بازسازی کردیم.
07:49
recreatingبازسازی all the shotsعکس ها.
183
454000
2000
و ما این فیلم را در کازابلانکا ساختیم و تمام صحنه ها را بازسازی کردیم.
07:51
This filmفیلم triedتلاش کرد to find a balanceتعادل
184
456000
3000
این فیلم تلاش می کند که تعادلی بین گفتن داستان سیاسی و یک داستان فمنیستی برقرار کند.
07:54
betweenبین tellingگفتن a politicalسیاسی storyداستان,
185
459000
2000
این فیلم تلاش می کند که تعادلی بین گفتن داستان سیاسی و یک داستان فمنیستی برقرار کند.
07:56
but alsoهمچنین a feminineزنانه storyداستان.
186
461000
2000
این فیلم تلاش می کند که تعادلی بین گفتن داستان سیاسی و یک داستان فمنیستی برقرار کند.
07:58
Beingبودن a visualبصری artistهنرمند, indeedدر واقع,
187
463000
2000
در حقیقت هنرمند بصری بودن،
08:00
I am foremostدر درجه نخست interestedعلاقه مند to make artهنر --
188
465000
3000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:03
to make artهنر that transcendsفراتر می رود
189
468000
2000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:05
politicsسیاست, religionمذهب,
190
470000
2000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:07
the questionسوال of feminismفمینیسم,
191
472000
3000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:10
and becomeتبدیل شدن به an importantمهم, timelessبی انتها,
192
475000
2000
و به شکل مهم و همیشگی و جهانی در آید.
08:12
universalجهانی است work of artهنر.
193
477000
2000
و به شکل مهم و همیشگی و جهانی در آید.
08:14
The challengeچالش I have
194
479000
2000
چالشی که من داشتم
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
این بود که چگونه
08:18
How to tell a politicalسیاسی storyداستان but an allegoricalتمثیل storyداستان.
196
483000
3000
یک داستان سیاسی با هدف و با منظور را بیان کنم
08:21
How to moveحرکت you with your emotionsاحساسات,
197
486000
2000
چگونه شما و احساسات شما را تکان دهم،
08:23
but alsoهمچنین make your mindذهن work.
198
488000
2000
و همینطور ذهن شما را مجبور به اندیشدین کنم.
08:25
These are some of the imagesتصاویر
199
490000
2000
و این تعدادی تصاویر است از شخصیت های فیلم.
08:27
and the charactersشخصیت ها of the filmفیلم.
200
492000
3000
و این تعدادی تصاویر است از شخصیت های فیلم.
08:40
Now comesمی آید the greenسبز movementجنبش --
201
505000
2000
و اکنون به جنبش سبز می رسیم ،
08:42
the summerتابستان of 2009,
202
507000
2000
در تابستان 2009 زمانی که فیلم من به پرده نمایش رفت جنبش در خیابان های تهران شکل گرفت.
08:44
as my filmفیلم is releasedمنتشر شد --
203
509000
2000
در تابستان 2009 زمانی که فیلم من به پرده نمایش رفت جنبش در خیابان های تهران شکل گرفت.
08:46
the uprisingقیام beginsشروع می شود in the streetsخیابان ها of Tehranتهران.
204
511000
3000
در تابستان 2009 زمانی که فیلم من به پرده نمایش رفت جنبش در خیابان های تهران شکل گرفت.
08:49
What is unbelievablyباور نکردنی ironicعجیب و غریب
205
514000
3000
که به شکل عجیبی غیرمنتظره بود
08:52
is the periodدوره زمانی that we triedتلاش کرد to depictتصور کن in the filmفیلم,
206
517000
3000
درست در زمانی که ما مشغول معرفی فیلم بودیم
08:55
the cryگریه کردن for democracyدموکراسی
207
520000
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
08:57
and socialاجتماعی justiceعدالت,
208
522000
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
08:59
repeatsتکرار می شود itselfخودش now
209
524000
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
09:01
again in Tehranتهران.
210
526000
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
09:03
The greenسبز movementجنبش
211
528000
2000
و جنبش سبز
09:05
significantlyبه طور قابل ملاحظه inspiredالهام گرفته the worldجهان.
212
530000
2000
به شکلی قابل توجه دنیا را متوجه خودش کرد.
09:07
It broughtآورده شده a lot of attentionتوجه to all those Iraniansایرانی ها
213
532000
3000
و تمام توجه ها را معطوف کرد به ایرانیانی که برای
09:10
who standایستادن for basicپایه ای humanانسان rightsحقوق
214
535000
2000
حداقل های حقوق بشر قد علم کرده اند و برای دموکراسی می جنگند.
09:12
and struggleتقلا for democracyدموکراسی.
215
537000
2000
حداقل های حقوق بشر قد علم کرده اند و برای دموکراسی می جنگند.
09:14
What was mostاکثر significantقابل توجه for me
216
539000
2000
چیزی که بیش از همه برای من قابل توجه بود، مجددا درصد زنانی بود که در جنبش حضور داشتند
09:16
was, onceیک بار again,
217
541000
2000
چیزی که بیش از همه برای من قابل توجه بود، مجددا درصد زنانی بود که در جنبش حضور داشتند
09:18
the presenceحضور of the womenزنان.
218
543000
2000
چیزی که بیش از همه برای من قابل توجه بود، مجددا درصد زنانی بود که در جنبش حضور داشتند
09:20
They're absolutelyکاملا inspirationalالهام بخش for me.
219
545000
2000
و این زنان بشدت مرا تحت تاثیر قرار دادند.
09:22
If in the Islamicاسلامی Revolutionانقلاب,
220
547000
2000
اگر در طی انقلاب اسلامی تصویری از زنان ارایه شده بود که
09:24
the imagesتصاویر of the womanزن portrayedبه تصویر کشیده
221
549000
2000
اگر در طی انقلاب اسلامی تصویری از زنان ارایه شده بود که
09:26
were submissiveمطیع
222
551000
2000
همیشه مطیع دستورات هستند و هیچ صدایی ندارند،
09:28
and didn't have a voiceصدای,
223
553000
2000
همیشه مطیع دستورات هستند و هیچ صدایی ندارند،
09:30
now we saw a newجدید ideaاندیشه of feminismفمینیسم
224
555000
2000
ما اکنون ایده های جدیدی از فمنیسم را می بینیم که در خیابان های تهران حضور دارند
09:32
in the streetsخیابان ها of Tehranتهران --
225
557000
3000
ما اکنون ایده های جدیدی از فمنیسم را می بینیم که در خیابان های تهران حضور دارند
09:35
womenزنان who were educatedتحصیل کرده,
226
560000
2000
زنانی که تحصیلات دانشگاهی دارند, به آینده فکر می کنند و سنتی نیستند
09:37
forwardرو به جلو thinkingفكر كردن, non-traditionalغیر سنتی,
227
562000
2000
زنانی که تحصیلات دانشگاهی دارند, به آینده فکر می کنند و سنتی نیستند
09:39
sexuallyجنسیت openباز کن, fearlessبی تردید
228
564000
3000
از نظر جنسیتی آزاد می اندیشند ، نترس هستند وبه شکلی جدی فمنیست هستند.
09:42
and seriouslyبه طور جدی feministفمینیست.
229
567000
3000
از نظر جنسیتی آزاد می اندیشند ، نترس هستند وبه شکلی جدی فمنیست هستند.
09:45
These womenزنان and those youngجوان menمردان
230
570000
3000
این زنان و این مردان جوان ایرانیان را در تمام دنیا یکپارچه کرده اند، از داخل و خارج.
09:48
unitedمتحد Iraniansایرانی ها
231
573000
2000
این زنان و این مردان جوان ایرانیان را در تمام دنیا یکپارچه کرده اند، از داخل و خارج.
09:50
acrossدر سراسر the worldجهان, insideداخل and outsideخارج از.
232
575000
3000
این زنان و این مردان جوان ایرانیان را در تمام دنیا یکپارچه کرده اند، از داخل و خارج.
09:53
I then discoveredکشف شده
233
578000
2000
بعد من دریافتم که چرا من اینقدر تحت تاثیر زنان ایران قرار گرفته ام
09:55
why I take so much inspirationالهام بخش
234
580000
2000
بعد من دریافتم که چرا من اینقدر تحت تاثیر زنان ایران قرار گرفته ام
09:57
from Iranianایرانی womenزنان.
235
582000
2000
بعد من دریافتم که چرا من اینقدر تحت تاثیر زنان ایران قرار گرفته ام
09:59
That, underزیر all circumstancesشرایط,
236
584000
2000
چرا که این زنان تحت هر شرایطی از خطوط قرمز عبور می کنند.
10:01
they have pushedتحت فشار قرار داد the boundaryمرز.
237
586000
2000
چرا که این زنان تحت هر شرایطی از خطوط قرمز عبور می کنند.
10:03
They have confrontedمقابله با the authorityقدرت.
238
588000
2000
آنها با حکومت مقابله می کنند.
10:05
They have brokenشکسته شده everyهرکدام ruleقانون
239
590000
2000
آنها همه قانون ها را می شکنند در همه ابعاد کوچک و بزرگش.
10:07
in the smallestکوچکترین and the biggestبزرگترین way.
240
592000
2000
آنها همه قانون ها را می شکنند در همه ابعاد کوچک و بزرگش.
10:09
And onceیک بار again, they provedثابت themselvesخودشان.
241
594000
2000
و دوباره ، آنها ثابت کردند .
10:11
I standایستادن here to say
242
596000
2000
من اینجا ایستاده ام تا بگویم زنان ایران صدای جدیدی یافته اند و صدای آنها به من این توان سخن گفتن را می دهد.
10:13
that Iranianایرانی womenزنان have foundپیدا شد a newجدید voiceصدای,
243
598000
3000
من اینجا ایستاده ام تا بگویم زنان ایران صدای جدیدی یافته اند و صدای آنها به من این توان سخن گفتن را می دهد.
10:16
and theirخودشان voiceصدای is givingدادن me my voiceصدای.
244
601000
3000
من اینجا ایستاده ام تا بگویم زنان ایران صدای جدیدی یافته اند و صدای آنها به من این توان سخن گفتن را می دهد.
10:19
And it's a great honorافتخار
245
604000
2000
و این افتخار بزرگی است
10:21
to be an Iranianایرانی womanزن and an Iranianایرانی artistهنرمند,
246
606000
3000
که یک زن ایرانی و یک هنرمند ایرانی باشی، هر چند که مشغول فعالیت در غرب در حال حاضر هستم.
10:24
even if I have to operateکار کن in the Westغرب only for now.
247
609000
4000
که یک زن ایرانی و یک هنرمند ایرانی باشی، هر چند که مشغول فعالیت در غرب در حال حاضر هستم.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
بسیار سپاسگذارم
10:30
(Applauseتشویق و تمجید)
249
615000
8000
تشویق حضار
Translated by saman dadbin
Reviewed by zahra soleimanian

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com