ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com
TED2012

Terry Moore: Why is 'x' the unknown?

چرا حرف ایکس مجهول است؟

Filmed:
3,872,013 views

چرا حرف ایکس نماد مجهول است؟ در این بحث کوتاه بامزه، تری مور جواب شگفت آوری را میدهد.
- Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I have the answerپاسخ to a questionسوال that we'veما هستیم all askedپرسید:.
0
611
3601
من برای پرسشی که هممون داشته ایم پاسخی دارم.
00:20
The questionسوال is,
1
4212
1117
پرسش اینه
00:21
Why is it that the letterنامه X
2
5329
2284
چرا حرف ایکس
00:23
representsنشان دهنده the unknownناشناخته?
3
7613
1998
نمایانگر مجهول است؟
00:25
Now I know we learnedیاد گرفتم that in mathریاضی classکلاس,
4
9611
2967
میدونم که همه ما اینا سر کلاس ریاضی یادگرفتیم،
00:28
but now it's everywhereدر همه جا in the cultureفرهنگ --
5
12578
1751
ولی الان درهر کجا ودرهر فرهنگی-
00:30
The X prizeجایزه, the X-FilesX فایل های,
6
14329
2801
جایزه ایکس-پرونده های ایکس
00:33
Projectپروژه X, TEDxTEDx.
7
17130
3923
پروژه ایکس تد ایکس
00:36
Where'dکجاست؟ that come from?
8
21053
1995
این از کجا میاد؟
00:38
About sixشش yearsسالها agoپیش
9
23048
1218
حدود 6 سال قبل
00:40
I decidedقرار بر این شد that I would learnیاد گرفتن Arabicعربی,
10
24266
2716
تصمیم گرفتم زبان عربی را بیادبگیرم
00:42
whichکه turnsچرخش out to be a supremelyفوق العاده logicalمنطقی languageزبان.
11
26982
3952
که معلومه که کاملا زبان با منطقی باشه.
00:46
To writeنوشتن a wordکلمه or a phraseعبارت
12
30934
2317
برای نوشتن یک کلمه یا عبارت
00:49
or a sentenceجمله in Arabicعربی
13
33251
1681
یا یک جمله به زبان عربی
00:50
is like craftingدستکاری an equationمعادله,
14
34932
2233
مانند ایجاد یک معادله است
00:53
because everyهرکدام partبخشی is extremelyفوق العاده preciseدقیق
15
37165
2366
چراکه هر قسمتی بشدت دقیقه
00:55
and carriesحمل می کند a lot of informationاطلاعات.
16
39531
2852
ومقادیرزیادی اطلاعات را با خودش حمل میکنه.
00:58
That's one of the reasonsدلایل
17
42383
1350
اون یکی از دلایله.
00:59
so much of what we'veما هستیم come to think of
18
43733
1515
که بسیاری از انچه ما برای تفکرش اومدیم
01:01
as Westernغربی scienceعلوم پایه and mathematicsریاضیات and engineeringمهندسی
19
45248
3819
بعنوان علم غرب و ریاضیات و مهندسی
01:04
was really workedکار کرد out in the first fewتعداد کمی centuriesقرن ها of the Commonمشترک Eraعصر
20
49067
3322
درحقیقت در چندقرن ابتدایی دوره مشترک کشف شد.
01:08
by the Persiansایرانیان and the Arabsاعراب and the Turksترک ها.
21
52389
3316
بوسیله ایرانیان و اعراب و ترکها.
01:11
This includesشامل می شود the little systemسیستم in Arabicعربی
22
55705
2317
این شامل یک سیستم کوچک در عربی
01:13
calledبه نام al-jebraالجراء.
23
58022
1716
بنام جبر است
01:15
And al-jebrالجبر roughlyتقریبا translatesترجمه شده است to
24
59738
3168
وجبر تقریبا معادل
01:18
"the systemسیستم for reconcilingمصالحه کردن disparateمتفاوت است partsقطعات."
25
62906
3699
"سیستمی برای تقریب قسمتهای متفاوت".
01:22
Al-jebrالجبر finallyسرانجام cameآمد into Englishانگلیسی as algebraجبر.
26
66605
4050
جبر بالاخره بعنوان الجبرا به انگلیسی وارد شد.
01:26
One exampleمثال amongدر میان manyبسیاری.
27
70655
2167
یک مثال از میان تعداد زیادی.
01:28
The Arabicعربی textsمتون containingحاوی this mathematicalریاضی wisdomحکمت
28
72822
3966
متون عربی شامل این منطق ریاضی
01:32
finallyسرانجام madeساخته شده theirخودشان way to Europeاروپا --
29
76788
1783
عاقبت راهشو به اروپا باز کرد-
01:34
whichکه is to say Spainاسپانیا --
30
78571
1286
برای مثال اسپانیا
01:35
in the 11thth and 12thth centuriesقرن ها.
31
79857
2465
در قرون 10 و11
01:38
And when they arrivedوارد شد
32
82322
1150
وزمانی که اونها رسیدند
01:39
there was tremendousفوق العاده interestعلاقه
33
83472
1883
علاقه وافری بود
01:41
in translatingترجمه this wisdomحکمت
34
85355
1734
در ترجمهای منطق وعقل
01:42
into a Europeanاروپایی languageزبان.
35
87089
1649
بسوی یک زبان اروپایی.
01:44
But there were problemsمشکلات.
36
88738
2018
ولی مشکلاتی وجودداشت.
01:46
One problemمسئله
37
90756
1717
یک مشکل
01:48
is there are some soundsبرای تلفن های موبایل in Arabicعربی
38
92473
2633
اینه که برخی صداها درزبان عربی وجودداره
01:51
that just don't make it throughاز طریق a Europeanاروپایی voiceصدای boxجعبه
39
95106
2999
که دقیقا در زبانهای اروپایی نمیشه تولیدشون کرد
01:54
withoutبدون lots of practiceتمرین.
40
98105
2267
حداقل بدون تمرین زیاد.
01:56
Trustاعتماد me on that one.
41
100372
1734
باورکنید.
01:58
Alsoهمچنین, those very soundsبرای تلفن های موبایل
42
102106
2217
اون صدها
02:00
tendگرایش داشتن not to be representedنمایندگی
43
104323
1914
بنظر میان که نمیشه نمایششون داد
02:02
by the charactersشخصیت ها that are availableدر دسترس است in Europeanاروپایی languagesزبان ها.
44
106237
3588
با حروفی که در زبانهای اروپایی وجود دارند.
02:05
Here'sاینجاست one of the culpritsمجرمان.
45
109825
1814
این یکی از اون دلایله
02:07
This is the letterنامه SHeenشین,
46
111639
1884
این حرف"شین" است
02:09
and it makesباعث می شود the soundصدا we think of as SHSH -- "shش."
47
113523
3599
که صدایی که ما فکرمیکنیم sh باشه را میسازه.
02:13
It's alsoهمچنین the very first letterنامه
48
117122
2602
اون همچنین اولین حرفه
02:15
of the wordکلمه shalanشالان,
49
119724
2432
از کلمه شلان
02:18
whichکه meansبه معنای "something"
50
122156
1794
که به معنی "چیزی" است
02:19
just like the the Englishانگلیسی wordکلمه "something" --
51
123950
1848
درست مانند کلمه انگلیسی "چیزی"
02:21
some undefinedتعریف نشده, unknownناشناخته thing.
52
125798
3286
برخی چیزهای ناشناخته و تعریف نشده
02:24
Now in Arabicعربی,
53
129084
1165
اکنون در عربی
02:26
we can make this definiteقطعی
54
130249
1201
ما میتونیم اینها را معین کنیم
02:27
by addingاضافه كردن the definiteقطعی articleمقاله "alآل."
55
131450
2148
.با افزودن حرف تعریف "ال"
02:29
So this is al-shalanالشلان --
56
133598
2602
درنتیجه این ال شلان است.
02:32
the unknownناشناخته thing.
57
136200
1650
چیزی نامعلوم
02:33
And this is a wordکلمه that appearsظاهر می شود throughoutدر سراسر earlyزود mathematicsریاضیات,
58
137850
3303
و این یک حرف که در سراسر ریاضیات اولیه ظاهر میشه
02:37
suchچنین as this 10thth centuryقرن derivationاستخراج of proofsاثبات.
59
141153
7200
مانند این دهمین قرن مشتق شدن مدارک و مستندات.
02:44
The problemمسئله for the Medievalقرون وسطی Spanishاسپانیایی scholarsعالمان
60
148353
2510
مشکل برای اساتید اسپانیایی قرون وسطا یی
02:46
who were taskedوظیفه with translatingترجمه this materialمواد
61
150863
2568
که وظیفه ترجمه این موضوع که حرف شین و کلمه شلان است به عهدشون گذاشته شد
02:49
is that the letterنامه SHeenشین and the wordکلمه shalanشالان
62
153431
4482
که وظیفه ترجمه این موضوع که حرف شین و کلمه شلان است به عهدشون گذاشته شد
02:53
can't be renderedارائه شده into Spanishاسپانیایی
63
157913
1950
نمیتونه به اسپانیایی ترجمه و برگردان بشه
02:55
because Spanishاسپانیایی doesn't have that SHSH,
64
159863
2586
چرا که اسپانیایی این صدا (شین) را ندارند
02:58
that "shش" soundصدا.
65
162449
1297
یعنی معادل اینو ندارند.
02:59
So by conventionقرارداد,
66
163746
1582
درنتیجه با قراردادی
03:01
they createdایجاد شده a ruleقانون in whichکه
67
165328
1666
یک قراردادی ایجاد کردند که دراون
03:02
they borrowedقرض گرفت the CKCK soundصدا, "ckck" soundصدا,
68
166994
4218
اونها صدایck را قرض گرفتند
03:07
from the classicalکلاسیک Greekیونانی
69
171212
1748
ck را از یونانی کلاسیک گرفتند
03:08
in the formفرم of the letterنامه Kaiکای.
70
172960
2681
وبشکل حرف "کای" استفاده کردند
03:11
Laterبعد when this materialمواد was translatedترجمه شده
71
175641
2719
بعدا وقتی این موضوع ترجمه شد
03:14
into a commonمشترک Europeanاروپایی languageزبان,
72
178360
2348
به یک زبان مشترک اروپایی
03:16
whichکه is to say Latinلاتین,
73
180708
2050
که لاتین گفته میشه
03:18
they simplyبه سادگی replacedجایگزین شد the Greekیونانی Kaiکای
74
182758
2033
اونها براحتی کای یونانی را با "ایکسگ جایگزین کردند.
03:20
with the Latinلاتین X.
75
184791
2350
اونها براحتی کای یونانی را با "ایکسگ جایگزین کردند.
03:23
And onceیک بار that happenedاتفاق افتاد,
76
187141
1269
و زمانی که این اتفاق افتاد
03:24
onceیک بار this materialمواد was in Latinلاتین,
77
188410
2465
زمانی که این موضوع درلاتین بود
03:26
it formedشکل گرفت the basisپایه for mathematicsریاضیات textbooksکتاب های درسی
78
190875
3583
اون پایه و اساسی برای کتابهای علمی ریاضیات را برای تقریبا 600 سال بوجود آورد.
03:30
for almostتقریبا 600 yearsسالها.
79
194458
2083
اون پایه و اساسی برای کتابهای علمی ریاضیات را برای تقریبا 600 سال بوجود آورد.
03:32
But now we have the answerپاسخ to our questionسوال.
80
196541
2018
ولی اکنون ما پاسخ سوالمونو داریم.
03:34
Why is it that X is the unknownناشناخته?
81
198559
2781
چرا ایکس مجهوله؟
03:37
X is the unknownناشناخته
82
201340
1823
ایکس مجهوله
03:39
because you can't say "shش" in Spanishاسپانیایی.
83
203163
3782
بخاطر اینکه شما در اسپانیایی نمیتونید صدای "ش" را ادا کنید.
03:42
(Laughterخنده)
84
206945
2384
...خنده حاضرین...
03:45
And I thought that was worthارزش sharingبه اشتراک گذاری.
85
209329
2317
ومن فکرکردم که این ارزش به اشتراک گذاشتنو داره که چرا ایکس مجهوله.
03:47
(Applauseتشویق و تمجید)
86
211646
3117
...تشویق حاضرین...
Translated by Shahram Eatezadi
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com