ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TED2014

Kitra Cahana: A glimpse of life on the road

کیترا کاهانا: داستانهایی از بیخانمان ها و پنهان از دیده ها

Filmed:
1,573,445 views

کیترا کاهانا، عکاس خبری و همکار TED، وقتی دختر کوچکی بود رویای فرار از خانه برای زندگی آزادانه در جاده ها د اشت. اکنون بعنوان یک بزرگسال و به ادعای خودش یک خانه بدوش، او دنبال کننده کولیهای مدرن در منازل، واگنهای باری، ایستگاه های اتوبوس، پارکینگ ها، دستشویهای عمومی است تا نگاهی به فرهنگ جاری در حاشیه ها بیاندازد.
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a little girlدختر, I always imaginedتصور
0
914
2297
بعنوان یک دختر کوچوک، همیشه تصور می کردم
00:15
I would one day runاجرا کن away.
1
3211
2335
که یک روزی فرار می کنم.
00:17
From the ageسن of sixشش on,
2
5546
1464
از شش سالگی به بعد،
00:19
I keptنگه داشته شد a packedبسته بندی شده bagکیسه with some clothesلباس ها
3
7010
2452
یک کیف ته کمدم چپانده بودم
00:21
and cansقوطی ها of foodغذا tuckedبسته شدن away
4
9462
1526
که توش چند دست لباس
00:22
in the back of a closetکمد لباس.
5
10988
1994
و غذای کنسروی نگه می داشتم.
00:24
There was a deepعمیق restlessnessبی سر و صدا in me,
6
12982
2622
بیقراری عمیقی در من بود،
00:27
a primalنخستین fearترس that I would fallسقوط preyطعمه
7
15604
2546
ترسی بسیار قدیمی از این که طعمه
00:30
to a life of routineمعمولی and boredomخستگی.
8
18150
2775
زندگی سرشار از کسالت و روزمرگیها شوم.
00:32
And so, manyبسیاری of my earlyزود memoriesخاطرات involvedگرفتار
9
20925
2609
و بنابراین، بسیاری از خاطرات زودهنگام من شامل
00:35
intricateپیچیده daydreamsdaydreams where
I would walkراه رفتن acrossدر سراسر bordersمرز ها,
10
23534
3566
خیال پردازیهای پیچیده ای است که در آن از مرزها می گذشتم و
00:39
forageعلوفه for berriesانواع توت ها,
11
27100
1368
توت مجانی میخوردم،
00:40
and meetملاقات all kindsانواع of strangeعجیب people
12
28468
2064
و کلی آدمهای عجیب و غریب را ملاقات می کردم
00:42
livingزندگي كردن unconventionalغیر متعارف livesزندگی می کند on the roadجاده.
13
30532
3044
و به زندگی نامتعارفی در جاده ها ادامه می دادم.
00:45
Yearsسال ها have passedگذشت, but manyبسیاری of the adventuresماجراهای
14
33576
2584
سالها گذشته، اما خیلی از ماجراجویی هایی
00:48
I fantasizedفانتزی about as a childکودک --
15
36160
2767
که در بچگی درباره شان رویا پردازی کردم--
00:50
travelingمسافرت and weavingبافندگی my way
16
38927
1597
سفر کردن و ادامه دادن راهم
00:52
betweenبین worldsجهان ها other than my ownخودت
17
40524
2000
بین دنیاهایی غیر از خودم --
00:54
have becomeتبدیل شدن به realitiesواقعیت ها throughاز طریق my work
18
42524
1600
به واقعیتهای در طول شغلم بعنوان
00:56
as a documentaryمستند photographerعکاس.
19
44124
2561
یک عکاس مستند تبدیل شده اند.
00:58
But no other experienceتجربه has feltنمد as trueدرست است
20
46685
3135
اما هیچ تجربه دیگری مثل زندگی کردن در میان
01:01
to my childhoodدوران کودکی dreamsرویاها
21
49820
1920
رفقای آواره
01:03
as livingزندگي كردن amongstدر میان and documentingمستندسازی the livesزندگی می کند
22
51740
2718
در سراسر ایالات متحده و مستند کردن زندگیهایشان
01:06
of fellowهمکار wanderersسرگردان acrossدر سراسر the Unitedیونایتد Statesایالت ها.
23
54458
4692
حس راستین رویاهای کودکیم را نداشته است.
01:11
This is the nomadicعشایری dreamرویا,
24
59150
2760
این رویا کولی وار،
01:13
a differentناهمسان kindنوع of Americanآمریکایی dreamرویا
25
61910
1910
نوع متفاوتی از رویای آمریکایی است
01:15
livedزندگی می کرد by youngجوان hobosهابوس, travelersمسافران,
26
63820
2644
که دوره گردهای جوان، مسافران، آدمهای مفتی سفر کن،
01:18
hitchhikersپیاده روی, vagrantsجادوگران and trampsتارپ ها.
27
66464
3384
دربدرها و ولگردها آن را زندگی می کنند.
01:21
In mostاکثر of our mindsذهنها,
28
69848
1349
در ذهن بیشتر ما،
01:23
the vagabondوگاباند is a creatureموجود from the pastگذشته.
29
71197
3091
خانه بدوشی موجودی از گذشته است.
01:26
The wordکلمه "hoboهویج" conjuresالتماس می کند up an oldقدیمی
30
74288
2303
واژه دوره گرد تصویری سیاه و سفید
01:28
blackسیاه and whiteسفید imageتصویر
31
76591
1437
و قدیمی از پیرمردی باد و باران دیده
01:30
of a weatheredمنفجر شد oldقدیمی man coveredپوشش داده شده in coalزغال سنگ,
32
78028
2506
و آغشته به ذغال را به ذهن میاورد،
01:32
legsپاها danglingآویزان out of a boxcarجعبه نقاله,
33
80534
2401
که پاهایش از واگن باری آویزان است
01:34
but these photographsعکس ها are in colorرنگ,
34
82935
2112
اما این عکسها رنگی هستند،
01:37
and they portrayتصویر کشیدن a communityجامعه
35
85047
1783
و جامعه ای را به تصویر می کشند
01:38
swirlingچرخش acrossدر سراسر the countryکشور,
36
86830
1722
که در سراسر کشور می گردند،
01:40
fiercelyشدیدا aliveزنده است and creativelyخلاقانه freeرایگان,
37
88552
2825
با آزادی خلاقانه و سرزندگی حریصانه،
01:43
seeingدیدن sidesدو طرف of Americaآمریکا that no one elseچیز دیگری
38
91377
2499
جنبه های از آمریکا را می بینند که هیچ کس دیگری
01:45
getsمی شود to see.
39
93876
2190
نمی بیند.
01:48
Like theirخودشان predecessorsپیشینیان, today'sامروزه nomadsعشایر
40
96066
2690
کولیهای امروز مثل نیاکانشان
01:50
travelمسافرت رفتن the steelفولاد and asphaltآسفالت arteriesشریان ها
41
98756
2667
از شاهراه های آسفالتی و فولادی ایالات متحده
01:53
of the Unitedیونایتد Statesایالت ها.
42
101423
1689
سفر می کنند.
01:55
By day, they hopهاپ freightحمل و نقل trainsقطارها,
stickچوب out theirخودشان thumbsشست,
43
103112
3188
روزها، توی قطارهای باری می پرند، به ماشینها برای سواری مجانی علامت می دهند
01:58
and rideسوار شدن the highwaysبزرگراه ها with anyoneهر کسی
44
106300
1854
و آزاد راهها را با هر کسی آنها را ببرد همراه می شوند
02:00
from truckersکامیون گیرندگان to soccerفوتبال momsمادران.
45
108154
3016
از راننده های کامیون گرفته تا مامان های فوتبالی (اصطلاحی در آمریکای شمالی: زنان طبقه متوسط حومه‌نشین که بخش مهمی از وقت خود را صرف فرستادن فرزندان خود برای انجام فعالیت‌هایی مانند فوتبال و کلاس موسیقی می‌کنند.)
02:03
By night, they sleepبخواب beneathدر زیر the starsستاره ها,
46
111170
2326
شبها، زیر ستارها می خوابند،
02:05
huddledمشغول خوردن togetherبا یکدیگر with theirخودشان packsبسته ها of dogsسگ ها,
47
113496
2682
با گله سگها، گربه هاو موشهای دست آموزشان
02:08
catsگربه ها and petحیوان خانگی ratsموش ها betweenبین theirخودشان bodiesبدن.
48
116178
3708
که لای دست و پایشان هستند در یکجا می لولند.
02:11
Some travelersمسافران take to the roadجاده by choiceانتخابی,
49
119886
2628
برخی مسافران به انتخاب خود راهی جاده ها می شوند،
02:14
renouncingرد کردن materialismماتریالیسم, traditionalسنتی jobsشغل ها
50
122514
2586
با محکوم کردن ماده پرستی، شغلهای سنتی
02:17
and universityدانشگاه degreesدرجه in exchangeتبادل
for a glimmerبا روشنایی ضعیف تابیدن of adventureماجرا.
51
125100
3934
و مدارج دانشگاهی در ازای کورسویی از ماجراجویی.
02:21
Othersدیگران come from the underbellyزیر بغل of societyجامعه,
52
129034
3250
دیگران از طبقه ضعیف اجتماع هستند،
02:24
never givenداده شده a chanceشانس to mobilizeبسیج کردن upwardsبه سمت بالا:
53
132284
3040
هرگز به آنها فرصتی برای به بالا حرکت کردن داده نمی شه:
02:27
fosterفاستر careاهميت دادن dropoutsرها کردن, teenageنوجوان runawaysفراریان escapingفرار کن
54
135324
3376
فرزند خواندگان یا نوجوانان فراری که از
02:30
abuseسو استفاده کردن and unforgivingبی تفاوتی homesخانه ها.
55
138700
3144
شرایط سخت خانه و سوء استفاده در می روند.
02:33
Where othersدیگران see storiesداستان ها of privationحقوق خصوصی
56
141844
2910
جاییکه دیگران داستانهای محرومیت
02:36
and economicاقتصادی failureشکست,
57
144754
2080
و ناکارآمدی اقتصادی را می بینند،
02:38
travelersمسافران viewچشم انداز theirخودشان ownخودت existenceوجود داشتن
58
146834
1860
مسافران وجود خود را از طریق
02:40
throughاز طریق the prismمنشور of liberationآزادی and freedomآزادی.
59
148694
3573
منشور آزادی و نجات می بینند.
02:44
They'dآنها می خواهند ratherنسبتا liveزنده off of the excessاضافی
60
152267
2215
ترجیح می دهند تا با اضافه های برجای مانده از چیزهای
02:46
of what they viewچشم انداز as a wastefulبی فایده consumerمصرف كننده societyجامعه
61
154482
2950
زندگی کنند که از دیدگاه شان ضایعات جامعه مصرفگراست
02:49
than slaveبرده away at an unrealisticغیر واقعی است chanceشانس
62
157432
2801
عوض این که برده ای سختکوش در فرصت غیرواقعی
02:52
at the traditionalسنتی Americanآمریکایی dreamرویا.
63
160233
2679
در رویای سنتی آمریکایی شوند.
02:54
They take advantageمزیت of the factواقعیت
64
162912
2089
آنها از این واقعیت که در ایالات متحده،
02:57
that in the Unitedیونایتد Statesایالت ها,
65
165001
1548
تا حدود ۴۰ در صد از خوراکیها
02:58
up to 40 percentدرصد of all foodغذا endsبه پایان می رسد up in the garbageزباله
66
166549
3821
سر از زباله ها درمیاورند بهره می بردند،
03:02
by scavengingریختن for perfectlyکاملا good produceتولید کردن
67
170370
2633
بواسطه زباله گردی برای محصولی کاملا خوب
03:05
in dumpstersروحانیون and trashزباله ها cansقوطی ها.
68
173003
2674
در سطلهای زباله و آشغال دانیها هستند.
03:07
They sacrificeقربانی materialمواد comfortsراحتی in exchangeتبادل
69
175677
2369
آنها راحتی ماده ای را در ازای
03:10
for the spaceفضا and the time to exploreکاوش کنید
70
178046
2723
فضا و زمانی برای اکتشاف کردن
03:12
a creativeخلاقانه interiorداخلی,
71
180769
1722
خلاقیتی درونی خود
03:14
to dreamرویا, to readخواندن, to work on musicموسیقی, artهنر and writingنوشتن.
72
182491
4882
جهت رویا پردازی، خواندن، کار کردن روی موسیقی، هنر و نوشتن قربانی می کنند.
03:19
But there are manyبسیاری aspectsجنبه های to this life
73
187373
2508
اما این زندگی جنبه های زیادی دارد
03:21
that are farدور from idyllicidyllic.
74
189881
2363
که از زندگی روستایی بدور است.
03:24
No one losesاز دست می دهد theirخودشان innerدرونی demonsشیاطین
75
192244
2123
هیچکس با زدن به جاده پلیدیهای
03:26
by takingگرفتن to the roadجاده.
76
194367
1709
درونیش را از دست نمی دهد.
03:28
Addictionاعتیاد is realواقعی, the elementsعناصر are realواقعی,
77
196076
3162
اعتیاد واقعی است، این عناصر واقعی هستند،
03:31
freightحمل و نقل trainsقطارها maimمامان and killکشتن,
78
199238
2212
تلفات و صدمات قطارهای باری،
03:33
and anyoneهر کسی who has livedزندگی می کرد on the streetsخیابان ها can attestشهادت
79
201450
2660
و هر کسی که توی خیابانها زندگی کرده باشد می تواند گواهی بر
03:36
to the exhaustiveجامع listفهرست of lawsقوانین
80
204110
1890
فهرست قوانین جامعی باشد که
03:38
that criminalizeجریمه کردن homelessبی خانمان existenceوجود داشتن.
81
206000
4106
وجود بی خانمان ها را مجرمانه تلقی می کند.
03:42
Who here knowsمی داند that in manyبسیاری citiesشهرها
82
210106
1830
چه کسانی در اینجا اطلاع دارند که در خیلی
03:43
acrossدر سراسر the Unitedیونایتد Statesایالت ها it is now illegalغیر مجاز
83
211936
2650
از شهرها در سرتاسر ایالات متحده اکنون نشستن
03:46
to sitنشستن on the sidewalkپیاده رو,
84
214586
2033
در پیاده روها غیرقانونی است،
03:48
to wrapبسته بندی کردن oneselfخودت in a blanketپتو,
85
216619
3387
پیچیدن خودتان لای پتو،
03:52
to sleepبخواب in your ownخودت carماشین,
86
220006
2735
خوابیدن تو ماشین خودتان،
03:54
to offerپیشنهاد foodغذا to a strangerغریبه?
87
222741
3359
غذا تعارف کردن به غریبه ها؟
03:58
I know about these lawsقوانین because I've watchedتماشا کردم
88
226100
1772
از این قوانین خبر دارم چون دیده ام که
03:59
as friendsدوستان and other travelersمسافران
89
227872
1792
دوستان و مسافران دیگر
04:01
were hauledهجوم آورد off to jailزندان or receivedاخذ شده citationsاستناد
90
229664
2670
به این خاطر به زندان برده شده اند یا بخاطر ارتکاب
04:04
for committingمرتکب شدن these so-calledباصطلاح crimesجرایم.
91
232334
3588
به این اصطلاحا جرمها تحت بازپرسی قرار گرفته اند.
04:07
Manyبسیاری of you mightممکن be wonderingتعجب کردم why anyoneهر کسی
92
235922
2161
خیلی از شما شاید با خودتون فکر کنید چرا کسی
04:10
would chooseانتخاب کنید a life like this,
93
238083
1711
باید زندگی مثل این را انتخاب کند،
04:11
underزیر the thumbشست of discriminatoryتبعیض آمیز lawsقوانین,
94
239794
2366
تحت کنترل قوانین تبعیض گرایانه
04:14
eatingغذا خوردن out of trashزباله ها cansقوطی ها,
95
242160
1318
ارتزاق از سلطهای زباله
04:15
sleepingخوابیدن underزیر bridgesپل ها,
96
243478
1789
خوابیدن زیر پلها
04:17
pickingچیدن up seasonalفصلی jobsشغل ها here and there.
97
245267
3251
پیدا کردن شغلهای فصلی این طرف و آنطرف.
04:20
The answerپاسخ to suchچنین a questionسوال is as variedمتنوع
98
248518
2514
پاسخ به چنین سوالی به تنوع
04:23
as the people that take to the roadجاده,
99
251032
2536
آدمهایی است که به جاده می زنند،
04:25
but travelersمسافران oftenغالبا respondپاسخ دادن with a singleتنها wordکلمه:
100
253568
3382
اما جواب مسافران اغلب یک تک واژه است:
04:28
freedomآزادی.
101
256950
2331
آزادی.
04:31
Untilتا زمان we liveزنده in a societyجامعه where everyهرکدام humanانسان
102
259281
3513
تا زمانی که ما در اجتماعی زندگی کنیم که در آنجا هر بشری
04:34
is assuredخاطر جمع dignityکرامت in theirخودشان laborنیروی کار
103
262794
2069
شان و مقام را در کارش تضمین کرده
04:36
so that they can work to liveزنده well,
104
264863
1875
تا آنها بتوانند برای یک زندگی خوب کار کنند،
04:38
not only work to surviveزنده ماندن,
105
266738
2107
نه این که صرف یافتن بقاء کار کنند،
04:40
there will always be an elementعنصر of those
106
268845
1917
همواره عنصری از آنهایی وجود خواهد داشت
04:42
who seekبه دنبال the openباز کن roadجاده as a meansبه معنای of escapeدر رفتن,
107
270762
3132
که جاده های آزاد را بعنوان ابزاری برای گریز، نجات،
04:45
of liberationآزادی and, of courseدوره, of rebellionشورش.
108
273894
5058
و البته شورش جستجو می کنند.
04:50
Thank you.
109
278952
2016
متشکرم.
04:52
(Applauseتشویق و تمجید)
110
280968
2269
(تشویق)
Translated by Leila Ataei
Reviewed by Ahmad Mohammadzadeh

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com