ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

ال سعد: هنر خیابانی با پیامی از صلح و امید

Filmed:
1,581,298 views

ال سعد در فرانسه از پدر و مادر تونسی زاده شد، و از چند فرهنگی، چند زبانی و چند هویتی بودن، خشنود است. اما نه در آثار هنریش که برپایه شعر عربی در سبکی الهام گرفته از هنر خیابانی و نقاشی بر روی دیوار هستند. در این بحث آرام پرشور، هنرمند وهمکار TED، هسته آرزوهایش را توضیح می دهد: برای آفرینش هنر زیبا نیازی به ترجمه ندارید.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I paintedنقاشی شده
the minaretمناره of Jaraجارا Mosqueمسجد
0
758
4243
در سال ۲۰۱۲، هنگامی که
من مناره‌های مسجد جارا در
00:17
in my hometownزادگاه of Gabگابés,
in the southجنوب of Tunisiaتونس,
1
5025
2931
زادگاه‌ پدریم، قابیز در جنوب تونس
نقاشی می‎کردم،
00:19
I never thought that graffitiنقاشی های دیواری would bringآوردن
so much attentionتوجه to a cityشهر.
2
7980
5267
هرگز فکر نمی‎کردم که این نقاشی
این میزان توجه در شهر به خود جلب کند.
00:25
At the beginningشروع, I was just looking
for a wallدیوار in my hometownزادگاه,
3
13271
3926
در ابتدا، تنها به دنبال یک دیوار در شهر بودم،
00:29
and it happenedاتفاق افتاد that the minaretمناره
was builtساخته شده in '94.
4
17221
3230
و این که مناره در سال ۱۹۹۴ ساخته شده بود.
00:33
And for 18 yearsسالها, those 57 metersمتر
of concreteبتن stayedماند greyخاکستری.
5
21102
4617
و برای ۱۸ سال، این مناره ۵۷ متری سیمانی
طوسی رنگ باقی مانده بودند.
00:38
When I metملاقات کرد the imamامام for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
هنگامی که برای اولین بار امام مسجد را دیدم،
00:42
he was like, "Thank God you finallyسرانجام cameآمد,"
7
30242
2444
او گفت،"خدا را شکر بالاخره تو آمدی،"
00:44
and he told me that for yearsسالها
he was waitingدر انتظار for somebodyکسی
8
32710
2807
و به من گفت که برای سالها منتظر کسی بود
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
که برای مناره‌ کاری کند.
00:49
The mostاکثر amazingحیرت آور thing about this imamامام
is that he didn't askپرسیدن me anything --
10
37422
4086
و جالب ترین نکته در مورد امام این بود
که او از من چیزی نخواست--
00:53
neitherنه a sketchطرح,
or what I was going to writeنوشتن.
11
41532
3410
حتی یک طرح مقدماتی،
یا چیزی که می‎خواهم بنویسم.
00:57
In everyهرکدام work that I createايجاد كردن,
I writeنوشتن messagesپیام ها
12
45959
2873
در هر کاری که من خلق می‎کنم ،
یک پیام به سبک خودم
01:00
with my styleسبک of calligraffiticalligraffiti --
a mixمخلوط کردن of calligraphyخوشنویسی and graffitiنقاشی های دیواری.
13
48856
4123
با سبک خوشنویسی بر روی دیوار می‎نویسم--
ترکیبی از خوشنویسی و نقاشی دیواری.
01:05
I use quotesنقل قول or poetryشعر.
14
53622
1872
یک نقل قول یا شعری را می‎نویسم.
01:08
For the minaretمناره, I thought that
the mostاکثر relevantمربوط messageپیام
15
56153
2707
برای مناره، فکر کردم که مرتبط ترین پیام
01:10
to be put on a mosqueمسجد
should come from the Quranقرآن,
16
58884
2616
که در مسجد باید قرار گیرد
باید از قرآن باشد،
01:13
so I pickedبرداشت this verseآیه:
17
61524
1611
من این آیه را انتخاب کردم:
01:15
"Oh humankindبشریت, we have createdایجاد شده you
from a maleنر and a femaleزن,
18
63159
3240
"آی انسانها، ما شما را
از زن و مرد خلق کردیم،
01:18
and madeساخته شده you people and tribeقبیله,
so you mayممکن است know eachهر یک other."
19
66423
3415
و برای شما دوستان و قبیله‎ای ایجاد کردیم،
تا یکدیگر را بشناسید"
01:21
It was a universalجهانی است call for peaceصلح,
toleranceتحمل, and acceptanceپذیرش
20
69862
3317
این یک فراخوانی جهانی برای صلح،
تحمل و پذیرش یکدیگر بود
01:25
comingآینده from the sideسمت that we don't usuallyمعمولا
portrayتصویر کشیدن in a good way in the mediaرسانه ها.
21
73203
3969
که معمولا در حاشیه قرار گرفته و
توسط رساناها به تصویر کشیده نمی‎شود.
01:29
I was amazedشگفت زده شد to see how the localمحلی
communityجامعه reactedواکنش نشان داد to the paintingرنگ آمیزی,
22
77661
3768
من از واکنش جامعه محلی نسبت به نقاشی،
01:33
and how it madeساخته شده them proudمغرور to see
the minaretمناره gettingگرفتن so much attentionتوجه
23
81453
4307
و اینکه چگونه آنها مفتخر بودند که این مناره
این میزان توجه رساناهای بین المللی در سراسر جهان
01:37
from internationalبین المللی pressمطبوعات
all around the worldجهان.
24
85784
2705
را به خود جلب کرده بود شگفت زده بودم.
01:41
For the imamامام, it was not
just the paintingرنگ آمیزی;
25
89346
2168
برای امام، این تنها یک نقاشی نبود:
01:43
it was really deeperعمیق تر than that.
26
91538
1865
خیلی عمیق‌تر از آن بود.
01:45
He hopedامیدوار بودم that this minaretمناره would becomeتبدیل شدن به
a monumentبنای تاریخی for the cityشهر,
27
93427
3437
او امید داشت که مناره تبدیل شود
به بنای تاریخی ماندگاری برای شهر،
01:48
and attractجذب people
to this forgottenفراموش شده placeمحل of Tunisiaتونس.
28
96888
2871
و مردم را به این منطقه
فراموش شده تونس بکشاند.
01:52
The universalityجهانی بودن of the messageپیام,
29
100759
2150
جهان شمولی پیام،
01:54
the politicalسیاسی contextزمینه
of Tunisiaتونس at this time,
30
102933
2246
زمینه‎های سیاسی تونس در آن زمان،
01:57
and the factواقعیت that I was writingنوشتن
Quranقرآن in a graffitiنقاشی های دیواری way
31
105203
3484
و این حقیقت که من قرآن را
با نقاشی دیواری می‎نوشتم
02:00
were not insignificantناچیز.
32
108711
1642
خیلی ناچیز نبودند.
02:02
It reunitedدوباره متحد شد the communityجامعه.
33
110377
2054
اتحاد و پیوستگی دوباره جامعه.
02:05
Bringingبه ارمغان آوردن people, futureآینده generationsنسل ها,
34
113559
3014
کاری که من کردم،
02:08
togetherبا یکدیگر throughاز طریق Arabicعربی calligraphyخوشنویسی
35
116573
3000
آوردن مردم و نسل آینده را در کنار هم
02:11
is what I do.
36
119573
1485
از طریق خوشنویسی عربی.
02:13
Writingنوشتن messagesپیام ها is
the essenceذات of my artworkاثر هنری.
37
121082
3005
نوشتن پیام گوهره و ماهیت کار من بود.
02:16
What is funnyخنده دار, actuallyدر واقع, is that
even Arabic-speakingزبان عربی people
38
124896
3151
آنچه که جالبه این است که
حتی مردم عرب زبان هم
02:20
really need to focusتمرکز a lot
to decipherرمزگشایی what I'm writingنوشتن.
39
128071
3835
برای رمزگشایی از نوشته من نیاز
به تمرکز واقعا زیادی دارند.
02:24
You don't need to know
the meaningبه معنی to feel the pieceقطعه.
40
132668
2937
شما نیازی ندارید که معنای
آن را بدانید تا آن را احساس کنید.
02:28
I think that Arabicعربی scriptاسکریپت touchesلمس می کند
your soulروح before it reachesمی رسد your eyesچشم ها.
41
136012
3721
فکر می کنم این خط عربی قبل از اینکه چشمان شما را
جذب کند روح شما را لمس می‎کند.
02:31
There is a beautyزیبایی in it
that you don't need to translateترجمه کردن.
42
139757
3070
در آن زیبایی هست که
شما نیازی ندارید که معنای آن را بدانید.
02:35
Arabicعربی scriptاسکریپت speaksصحبت می کند to anyoneهر کسی, I believe;
43
143628
2278
من معتقدم که خط عربی با همه حرف می زند.
02:37
to you, to you, to you, to anybodyهر شخصی,
44
145930
3517
با تو، با تو، با تو، با هرکسی،
02:41
and then when you get the meaningبه معنی,
45
149471
1960
و هنگامی که معنای آن را درک کنی
02:43
you feel connectedمتصل to it.
46
151431
2004
احساس همبستگی با آن می‎کنی.
02:45
I always make sure to writeنوشتن messagesپیام ها
47
153435
2347
همواره سعی می‎کنم پیامهایی که می‎نویسم
02:47
that are relevantمربوط to the placeمحل
where I'm paintingرنگ آمیزی,
48
155806
2371
با محلی‌هایی که نقاشی می‎کنم مرتبط باشند،
02:50
but messagesپیام ها that have
a universalجهانی است dimensionابعاد,
49
158201
3081
اما پیامهایی که بعُدی جهانی هم داشته باشند،
02:53
so anybodyهر شخصی around the worldجهان
can connectاتصال to it.
50
161306
2742
بنابراین هر کسی در سراسر جهان می‎تواند با آن مرتبط شود.
02:56
I was bornبدنیا آمدن and raisedبالا بردن in Franceفرانسه, in Parisپاریس,
51
164699
2327
من در فرانسه به دنیا آمدم و بزرگ شدم،
02:59
and I startedآغاز شده learningیادگیری how to writeنوشتن
and readخواندن Arabicعربی when I was 18.
52
167050
3945
و هنگامی که ۱۸ ساله بودم شروع کردم
به یادگیری خواندن و نوشتن زبان عربی.
03:03
Todayامروز I only writeنوشتن messagesپیام ها in Arabicعربی.
53
171560
3500
امروزه من تنها به زبان عربی پیام می‌نویسم.
03:07
One of the reasonsدلایل
this is so importantمهم to me,
54
175084
3197
یکی از دلایلی که برای من مهم هست،
03:10
is because of all the reactionواکنش that
I've experiencedبا تجربه all around the worldجهان.
55
178305
3816
واکنشی است که از مردم سراسر جهان
تجربه کرده‎ام.
03:15
In Rioریو deد Janeiroژانیرو, I translatedترجمه شده
this Portugueseپرتغالی poemشعر
56
183700
3906
در ریودوژنیرو، من شعر پرتغالی را از
03:19
from Gabrielaگابریلاrresررای Barbosaبارباسا,
57
187630
1912
گابریل تررس باربوسا ترجمه کردم،
03:21
who was givingدادن an homageاحترام
to the poorفقیر people of the favelaفاولا,
58
189566
3380
که با مردم فقیرنشین زاغه فاولا بیعت کرده بود،
03:24
and then I paintedنقاشی شده it on the rooftopپشت بام.
59
192970
1968
و سپس آن را بر بام خانه‎ای نقاشی کردم.
03:27
The localمحلی communityجامعه were really
intriguedجذاب by what I was doing,
60
195367
2913
جامعه محلی واقعا شیفته آنچه
من انجام می‌دادم شدند،
03:30
but as soonبه زودی as I gaveداد them
the meaningبه معنی of the calligraphyخوشنویسی,
61
198304
3593
و به محض اینکه من
معنای خوشنویسی را به آنها دادم،
03:33
they thankedمتشکرم me, as they feltنمد
connectedمتصل to the pieceقطعه.
62
201921
2929
آنها از من تشکر کردند،
و با این قطعه مرتبط شدند.
03:38
In Southجنوب Africaآفریقا, in Capeکیپ Townشهر,
63
206723
1990
در آفریقای جنوبی، در شهر کیپ تان،
03:40
the localمحلی communityجامعه of Philippiفیلیپی
64
208737
3049
جامعه محلی فلیپی (نام ناحیه ای)
03:43
offeredارایه شده me the only
concreteبتن wallدیوار of the slumزاغه.
65
211810
3047
دیوار سیمانی در منطقه
فقیرنشینی را به من پیشنهاد کردند.
03:46
It was a schoolمدرسه, and I wroteنوشت on it
66
214881
2373
که مدرسه بود، و من
03:49
a quoteنقل قول from Nelsonنلسون Mandelaماندلا,
67
217278
1468
نقل قولی از نلسون ماندلا نوشتم،
03:50
sayingگفت:, "[in Arabicعربی],"
68
218770
2663
که می گوید،( عربی)،
03:53
whichکه meansبه معنای, "It seemsبه نظر می رسد
impossibleغیرممکن است untilتا زمان it's doneانجام شده."
69
221457
2683
یعنی،" تا زمانی که انجام نشود،
به نظر ناممکن می‌آید."
03:56
Then this guy cameآمد to me and said,
"Man, why you don't writeنوشتن in Englishانگلیسی?"
70
224489
3585
سپس مردی آمد پیش من گفت،
" چرا این را انگلیسی نمی نویسی؟"
04:00
and I repliedپاسخ داد to him, "I would considerدر نظر گرفتن
your concernنگرانی legitقانونی if you askedپرسید: me
71
228098
4095
و به او پاسخ دادم، " به نظرم توجه تو
جایز بود اگر از من می‎پرسیدی
04:04
why I didn't writeنوشتن in Zuluزولو."
72
232217
1584
چرا این را به زبان زولا ننوشتم."
04:06
In Parisپاریس, onceیک بار, there was this eventرویداد,
73
234912
2144
یکبار در پاریس رویدادی بود،
04:09
and someoneکسی gaveداد his wallدیوار to be paintedنقاشی شده.
74
237080
3906
و یکنفر دیوارش را به من داد
که آن را نقاشی کنم.
04:14
And when he saw I was paintingرنگ آمیزی in Arabicعربی,
75
242016
2357
هنگامی که او دید من عربی می نویسم،
04:16
he got so madدیوانه -- actuallyدر واقع, hystericalهیستریک --
and he askedپرسید: for the wallدیوار to be erasedپاک شده.
76
244397
4024
خیلی ناراحت شد-- واقعا عصبانی شد--
و گفت که دیوار را پاک کن.
04:20
I was madدیوانه and disappointedناامید.
77
248445
1967
من خیلی ناراحت و ناامید شدم.
04:22
But a weekهفته laterبعد, the organizerتنظیم کننده
of the eventرویداد askedپرسید: me to come back,
78
250436
3877
اما یک هفته بعد، برگزار کننده رویداد
از من خواست تا برگردم،
04:26
and he told me that there was a wallدیوار
right in frontجلوی of this guy'sپسر houseخانه.
79
254337
3718
و او به من گفت که دیواری درست
برابر خانه آن مرد هست.
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
خب، این مرد---
04:31
(Laughterخنده)
81
259255
2219
( خنده)
04:33
like, was forcedمجبور شدم to see it everyهرکدام day.
82
261498
2025
مجبور بود هر روز این را ببیند.
04:35
At the beginningشروع, I was going
to writeنوشتن, "[In Arabicعربی],"
83
263547
2984
در ابتدا تصمیم داشتم بنویسم،( عربی)
04:38
whichکه meansبه معنای, "In your faceصورت," but --
84
266555
1991
به معنای،"بر چهره‌ات"--
04:40
(Laughterخنده)
85
268570
2343
( خنده)
04:42
I decidedقرار بر این شد to be smarterهوشمندانه
and I wroteنوشت, "[In Arabicعربی],"
86
270937
3659
ولی تصمیم گرفتم که هوشمندانه تر بنویسم،(عربی)،
04:46
whichکه meansبه معنای, "Openباز کن your heartقلب."
87
274620
1634
به معنای، "قلبت را بگشا."
04:49
I'm really proudمغرور of my cultureفرهنگ,
88
277095
3076
من واقعا به فرهنگم مفتخرم،
04:52
and I'm tryingتلاش کن to be an ambassadorسفیر
of it throughاز طریق my artworkاثر هنری.
89
280195
5515
و تلاش می کنم از راه هنرم سفیری باشم.
04:57
And I hopeامید that I can breakزنگ تفريح
the stereotypesکلیشه ها we all know,
90
285734
4936
و امیدوارم که بتوانم این قالبهای فکری را
05:02
with the beautyزیبایی of Arabicعربی scriptاسکریپت.
91
290694
1774
با زیبایی خط عربی بشکنم.
05:05
Todayامروز, I don't writeنوشتن the translationترجمه
of the messageپیام anymoreدیگر on the wallدیوار.
92
293207
5448
امروز، من ترجمه پیام‌ها را
دیگر بر دیوارها نمی نویسم.
05:11
I don't want the poetryشعر
of the calligraphyخوشنویسی to be brokenشکسته شده,
93
299148
3677
نمی خواهم خوشنویسی شعر شکسته شود،
05:14
as it's artهنر and you can appreciateقدردانی it
withoutبدون knowingدانستن the meaningبه معنی,
94
302849
3181
این هنر است و می‎توانید از
آن بدون دانستن معنایش لذت ببرید،
05:18
as you can enjoyلذت بردن any musicموسیقی
from other countriesکشورها.
95
306054
3036
همانطور که از موسیقی
سایر ملتها لذت می‎برید.
05:21
Some people see that
as a rejectionطرد شدن or a closedبسته شد doorدرب,
96
309630
3775
برخی آن را از نوعی پس‌زدگی و
بستن درها می‎بینند،
05:25
but for me, it's more an invitationدعوت نامه --
97
313429
2469
اما برای من، این بیشتر نوآوریست--
05:27
to my languageزبان,
to my cultureفرهنگ, and to my artهنر.
98
315922
3279
نسبت به زبانم، فرهنگم و هنرم.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
سپاسگزارم.
05:32
(Applauseتشویق و تمجید)
100
320407
2852
( تشویق)
Translated by soheila Jafari
Reviewed by Leila Ataei

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com