ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com
TED2008

Karen Armstrong: My wish: The Charter for Compassion

کِرِن آرمسچرانگ، هنگام دريافت جایزه ی TED، آرزوی خود را بیان میکند: منشور شفقت

Filmed:
1,787,721 views

کِرِن آرمسچرانگ، انديشمند و محقق، میگوید: مردم ميخواهند كه مذهبی باشند. ما بايد تلاش كنيم كه دين رابه يك نیرو برای هماهنگی تبديل كنيم. او از جامعه ی TED درخواست میکند تا در ساختن يك منشور شفقت از برای بازسازی قانون طلايی بعنوان اصول مركزی اديان الهی در جهان، كمك كنند.
- Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Well, this is suchچنین an honorافتخار. And it's wonderfulفوق العاده to be
0
0
6000
این چقدر باعث افتخار است. و عالی است كه
00:18
in the presenceحضور of an organizationسازمان that is really makingساخت a differenceتفاوت in the worldجهان.
1
6000
6000
در حضور سازمانی هستم كه دارد واقعا در دنيا تاثير مثبت میگذارد.
00:24
And I'm intenselyشدیدا gratefulسپاسگزار for the opportunityفرصت to speakصحبت to you todayامروز.
2
12000
5000
و بشدت سپاسگزار هستم كه امروز موقعيت صحبت كردن در اينجا را دارم.
00:30
And I'm alsoهمچنین ratherنسبتا surprisedغافلگیر شدن, because when I look back on my life
3
18000
7000
و در عين حال، تا اندازه ای متعجب هستم، چون وقتی به زندگیم در گذشته نگاه میکنم،
00:37
the last thing I ever wanted to do was writeنوشتن, or be in any way involvedگرفتار in religionمذهب.
4
25000
9000
میبینم که آخرين كاری كه میخواستم انجام بدهم اين بود كه نویسنده شوم يا اینکه به طريقی درگیر مذهب باشم.
00:46
After I left my conventکلیسا, I'd finishedتمام شده with religionمذهب, franklyرک و پوست کنده.
5
34000
4000
بعد از اينكه صومعه را ترك كردم، صادقانه بگويم، کارم با دین تمام شده بود.
00:50
I thought that was it.
6
38000
1000
و فكر میکردم كه موضوع دين برایم کاملا تمام شده است.
00:51
And for 13 yearsسالها I keptنگه داشته شد clearروشن است of it. I wanted to be an Englishانگلیسی literatureادبیات professorاستاد.
7
39000
8000
و به مدت ۱۳ سال از دين دوری گرفتم. میخواستم استاد ادبيات انگليسی شوم.
00:59
And I certainlyقطعا didn't even want to be a writerنویسنده, particularlyبه خصوص.
8
47000
4000
و ناگهان، حتی نمیخواستم بالاخص كه يك نويسنده باشم.
01:03
But then I sufferedرنج a seriesسلسله of careerحرفه catastrophesفاجعه,
9
51000
5000
اما، بعد دچار چندين مصيبت شغلی شدم،
01:08
one after the other, and finallyسرانجام foundپیدا شد myselfخودم in televisionتلویزیون. (Laughterخنده)
10
56000
6000
یکی بعد از دیگری، و بالاخره سر از تلويزيون در آوردم. (خنده حضار)
01:18
I said that to Billبیل MoyersMoyers, and he said, "Oh, we take anybodyهر شخصی." (Laughterخنده)
11
66000
4000
اين را به بيل مويرز گفتم، و او گفت: "اوه، ما هر کس را در تلويزيون قبول میکنیم" (خنده حضار)
01:22
And I was doing some ratherنسبتا controversialبحث برانگیز religiousدینی programsبرنامه ها.
12
70000
5000
و در آن زمان مشغول يك سری برنامه های مذهبیی تا حدی بحث برانگيز بودم.
01:27
This wentرفتی down very well in the U.K., where religionمذهب is extremelyفوق العاده unpopularناخوشایند.
13
75000
7000
برنامه ها، در انگستان، كه دين بسیار غير محبوب است، به خوبی پيش رفت.
01:34
And so, for onceیک بار, for the only time in my life, I was finallyسرانجام in the mainstreamمسیر اصلی.
14
82000
5000
و به اين ترتيب بود كه بالاخره، برای يك بار هم شده، در زندگيم در مسير اصلی قرار گرفتم.
01:39
But I got sentارسال شد to Jerusalemاورشلیم to make a filmفیلم about earlyزود Christianityمسیحیت.
15
87000
7000
ولی من را به اورشليم فرستادند تا يك فيلم درباره دوران اوليه مسيحيت بسازم.
01:46
And there, for the first time, I encounteredمواجه شده the other religiousدینی traditionsرسم و رسوم:
16
94000
5000
و در آنجا، برای اولين بار، با ساير اديان مواجه شدم:
01:51
Judaismیهودیت and Islamاسلام, the sisterخواهر religionsادیان of Christianityمسیحیت.
17
99000
5000
يهوديت و اسلام، اديان خواهر مسيحيت.
01:56
And while I foundپیدا شد I knewمی دانست nothing about these faithsادیان at all --
18
104000
4000
و در آنجا متوجه شدم كه، بر خلاف پيشينه ی جدی مذهبی ام،
02:00
despiteبا وجود my ownخودت intenselyشدیدا religiousدینی backgroundزمینه,
19
108000
5000
من هيچ چيز درباره ی اين عقايد نمیدانم.
02:05
I'd seenمشاهده گردید Judaismیهودیت only as a kindنوع of preludeمقدمه to Christianityمسیحیت,
20
113000
3000
يهوديت را فقط بعنوان مقدمه ای برای مسيحيت میدانستم،
02:08
and I knewمی دانست nothing about Islamاسلام at all.
21
116000
3000
و در مورد اسلام اصلاً چيزی نميدانستم.
02:11
But in that cityشهر, that torturedشکنجه شده cityشهر,
22
119000
3000
اما در آن شهر، در آن شهر شكنجه شده،
02:14
where you see the threeسه faithsادیان jostlingشگفت انگیز so uneasilyناامید کننده togetherبا یکدیگر,
23
122000
6000
که اين سه دين به هم فشار میاورند و جای همديگر را تنگ میکنند،
02:20
you alsoهمچنین becomeتبدیل شدن به awareمطلع of the profoundعمیق connectionارتباط betweenبین them.
24
128000
3000
در عين حال، میتوان از ارتباط عميق آنها بهم، آگاه شد.
02:23
And it has been the studyمطالعه of other religiousدینی traditionsرسم و رسوم that broughtآورده شده me back
25
131000
5000
مطالعات سنتهای اديان غیر بود كه من را
02:28
to a senseاحساس of what religionمذهب can be, and actuallyدر واقع enabledفعال شده است me
26
136000
4000
بسوی قابلیت دین بازگرداند، و در حقیقت مرا قادر به این ساخت
02:32
to look at my ownخودت faithایمان in a differentناهمسان lightسبک.
27
140000
3000
تا بتوانم با پرتو نوری متفاوت به ایمان خود بنگرم.
02:35
And I foundپیدا شد some astonishingشگفت آور things in the courseدوره of my studyمطالعه
28
143000
4000
و در طی مطالعاتم، به موضوعات حیرت انگیزی پی بردم
02:39
that had never occurredرخ داده است to me. Franklyصادقانه بگویم, in the daysروزها when I thought I'd had it with religionمذهب,
29
147000
7000
که هیچوقت به نظرم خطور نکرده بودند. صراحتا، در آن ایامی که فکر میکردم کارم با دین تمام شده است،
02:46
I just foundپیدا شد the wholeکل thing absolutelyکاملا incredibleباور نکردنی.
30
154000
3000
تمامش را مطلقا باورنكردنی دریافتم.
02:49
These doctrinesدکترین seemedبه نظر می رسید unprovenاثبات نشده, abstractچکیده.
31
157000
5000
اين اصول عقايد به نظر اثبات نشده و انتزاعی میرسیدند.
02:55
And to my astonishmentحیرت انگیز, when I beganآغاز شد seriouslyبه طور جدی studyingدر حال مطالعه other traditionsرسم و رسوم,
32
163000
7000
و با حيرت، هنگامی كه به طور جدی شروع به مطالعه در مورد ساير اديان نمودم،
03:02
I beganآغاز شد to realizeتحقق بخشیدن that beliefاعتقاد -- whichکه we make suchچنین a fussسر و صدا about todayامروز --
33
170000
6000
دریافتم كه، اعتقاد -- كه امروزه ما در موردش اينقدر اختلاف نظر داريم --
03:08
is only a very recentاخیر religiousدینی enthusiasmاشتیاق
34
176000
5000
صرفا، يك اشتياق مذهبی جدیدی است
03:13
that surfacedظاهر شد only in the Westغرب, in about the 17thth centuryقرن.
35
181000
6000
كه در غرب، حدود قرن هفدهم ميلادی ظاهر شد.
03:19
The wordکلمه "beliefاعتقاد" itselfخودش originallyدر اصل meantبه معنای to love, to prizeجایزه, to holdنگه دارید dearعزیزم.
36
187000
7000
کلمه "اعتقاد"، در زبان انگليسی، در اصل به معنی عشق داشتن، غنیمت داشتن و عزيز داشتن بود.
03:26
In the 17thth centuryقرن, it narrowedتنگ شده its focusتمرکز,
37
194000
4000
در قرن هفدهم ميلادی، كاربرد اين كلمه به دلایلی اختصاصيتر شد،
03:30
for reasonsدلایل that I'm exploringکاوش in a bookکتاب I'm writingنوشتن at the momentلحظه,
38
198000
3000
که هم اكنون به بررسیشان در كتابی که دارم مینویسم مشغول هستم،
03:33
to includeعبارتند از -- to mean an intellectualفکری assentموافقت to a setتنظیم of propositionsگزاره ها, a credoاعتبار.
39
201000
9000
اعتقاد، به معانی مختلفی آمده -- یک صعود ذهنی به مجموعه ای از گزاره ها، يك عقیده.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I acceptقبول کردن certainمسلم - قطعی creedalCreedal articlesمقالات of faithایمان."
40
210000
6000
"من اعتقاد دارم" -- به اين معنی نبوده كه "من يك سری متون اعتقادی را میپذیرم."
03:48
It meantبه معنای: "I commitمرتکب شدن myselfخودم. I engageمشغول کردن myselfخودم."
41
216000
4000
بلكه به اين معنی بود كه: "من خود را متعهد میسازم. خود را درگير میکنم."
03:52
Indeedدر واقع, some of the worldجهان traditionsرسم و رسوم think very little of religiousدینی orthodoxyارتدوکس.
42
220000
7000
در واقع، بعضی از اديان، اهميتی به ارتدكسی دينی نمیدهند.
03:59
In the Quranقرآن, religiousدینی opinionنظر -- religiousدینی orthodoxyارتدوکس -- is dismissedرد as "zannaزانا:"
43
227000
6000
در قرآن، عقيده دينی (ارتدكسی دینی)، بعنوان «زنّا» رد شده است:
04:05
self-indulgentخودخواهانه guessworkحدس زدن about mattersمسائل that nobodyهيچ كس can be certainمسلم - قطعی of one way or the other,
44
233000
6000
بمعنای يكسری کار حدسي حق به جانب درباره ی موضوعاتی كه هيچ كسی از آنها اطمینانی ندارد،
04:11
but whichکه makesباعث می شود people quarrelsomeترسناک and stupidlyاحمقانه sectarianفرقه ای. (Laughterخنده)
45
239000
3000
که اما میتوانند مردم را به دعوا و به طرز احمقانه ای به فرقه گرايی بكشاند. (خنده حضار)
04:14
So if religionمذهب is not about believingباور کردن things, what is it about?
46
242000
7000
خب، اگر دين برای اعتقاد داشتن نباشد، سپس برای چيست؟
04:21
What I've foundپیدا شد, acrossدر سراسر the boardهیئت مدیره, is that religionمذهب is about behavingرفتار کردن differentlyمتفاوت است.
47
249000
5000
این را در تمامی اديان دریافتم، که دین درباره ی داشتن رفتارهای متفاوت است.
04:26
Insteadبجای of decidingتصمیم گیری whetherچه or not you believe in God, first you do something.
48
254000
6000
بجای اينكه تصميم بگيريد به خدا اعتقاد داريد يا نه، اول، كاری را انجام میدهید.
04:32
You behaveرفتار كردن in a committedمرتکب شده way,
49
260000
1000
اول متعهدانه عمل میکنید،
04:33
and then you beginشروع to understandفهمیدن the truthsحقایق of religionمذهب.
50
261000
4000
و سپس شروع به فهميدن حقيقت دين مینمایید.
04:37
And religiousدینی doctrinesدکترین are meantبه معنای to be summonsاحضار to actionعمل;
51
265000
7000
و هدف تعاليم دينی اینست که شما را به عمل فرا خواند،
04:44
you only understandفهمیدن them when you put them into practiceتمرین.
52
272000
4000
صرفا، در حال عمل و بکار بردن است که به حقیقت آنها آگاه میشوید.
04:48
Now, prideغرور of placeمحل in this practiceتمرین is givenداده شده to compassionمحبت.
53
276000
8000
و در اين اعمال، شفقت، بعنوان آن جايگاه والا معین شده است.
04:56
And it is an arrestingدستگیری factواقعیت that right acrossدر سراسر the boardهیئت مدیره,
54
284000
5000
و اين يك حقيقت تكان دهنده ایست كه،
05:01
in everyهرکدام singleتنها one of the majorعمده worldجهان faithsادیان, compassionمحبت --
55
289000
4000
در همه اديان اصلی دنیا، محبت و شفقت --
05:05
the abilityتوانایی to feel with the other in the way we'veما هستیم been thinkingفكر كردن about this eveningشب --
56
293000
5000
آن توانايی حس كردن ديگران، همانطوری كه ما امشب درباره اش فكر میکنیم --
05:10
is not only the testتست of any trueدرست است religiosityدینداری, it is alsoهمچنین what will bringآوردن us
57
298000
8000
فقط يك امتحان برای اثبات دينداری ما نيست، بلكه در عين حال چيزی است كه ما را
05:18
into the presenceحضور of what Jewsیهودیان, Christiansمسیحیان and Muslimsمسلمانان call "God" or the "Divineالهی."
58
306000
5000
به حضور "او" میآورد. اویی كه یهودیان، مسیحیان و مسلمانان، "خدا" يا "الهی" میخوانند.
05:23
It is compassionمحبت, saysمی گوید the Buddhaبودا, whichکه bringsبه ارمغان می آورد you to Nirvanaنیروانا.
59
311000
6000
چنانچه بودا میفرماید: اين رحم و شفقت است كه ما را به نيروانا (اطفاء و واقعیت نهایی) میرساند.
05:29
Why? Because in compassionمحبت, when we feel with the other,
60
317000
4000
چرا؟ زيرا كه شفقت و محبتی را كه بسوی ديگران و نسبت به آنها حس میکنیم،
05:33
we dethroneاز دست دادن ourselvesخودمان from the centerمرکز of our worldجهان and we put
61
321000
5000
باعث میشود تا خود را که مرکز جهان میداریم، از میان عزل کرده و بجایش ديگری را میگذاریم.
05:38
anotherیکی دیگر personفرد there. And onceیک بار we get ridخلاص شدن از شر of egoنفس, then we're readyآماده to see the Divineالهی.
62
326000
8000
و همینکه نفس خود را رها میکنیم، یکباره آماده مشاهده خدا خواهیم بود.
05:46
And in particularخاص, everyهرکدام singleتنها one of the majorعمده worldجهان traditionsرسم و رسوم has highlightedبرجسته شده -- has said --
63
334000
8000
به طور اخص، هر كدام از اديان اصلی دنیا، چيزی را كه بعنوانِ --
05:54
and put at the coreهسته of theirخودشان traditionسنت what's becomeتبدیل شدن به knownشناخته شده as the Goldenطلایی Ruleقانون.
64
342000
5000
"قانون طلايی" شناخته شده است، به عنوان مركز و هسته دين معرفی نموده اند.
05:59
First propoundedپیشنهاد شده است by Confuciusکنفوسیوس fiveپنج centuriesقرن ها before Christمسیح:
65
347000
4000
که برای اولين بار، حدود پنچ قرن قبل از ميلاد مسيح، بتوسط کنفوسیوس مطرح شد.
06:03
"Do not do to othersدیگران what you would not like them to do to you."
66
351000
4000
"آنچه را كه بر خود نمی پسندی، بر ديگران روا مدار."
06:07
That, he said, was the centralمرکزی threadموضوع whichکه ranفرار کرد throughاز طریق all his teachingدرس دادن
67
355000
4000
گفت كه اين قانون، تار و پودی است كه تمام تعاليمش بر اساس آن بافته شده
06:11
and that his disciplesشاگردان should put into practiceتمرین all day and everyهرکدام day.
68
359000
5000
و اينكه پيروانش میبایست تمام روز و هر روز به آن عمل كنند.
06:16
And it was -- the Goldenطلایی Ruleقانون would bringآوردن them to the transcendentمتعالی valueارزش that he calledبه نام "renرن,"
69
364000
5000
و اين قانون طلايی است كه آنها را به ارزش والايی كه او آنرا "رِن" نامید خواهد رساند،
06:21
human-heartednessانسان قلب, whichکه was a transcendentمتعالی experienceتجربه in itselfخودش.
70
369000
6000
خوش قلبی، كه خود يك تجربه ی والایی است.
06:27
And this is absolutelyکاملا crucialحیاتی to the monotheismsتکستی ها, too.
71
375000
5000
که این نیز برای ادیان يكتا پرستی، نقش بسیار قاطعی را دارد.
06:34
There's a famousمشهور storyداستان about the great rabbiخرگوش, Hillelهیلل, the olderمسن تر contemporaryامروزی of Jesusعیسی.
72
382000
3000
یک داستان مشهوری وجود دارد در مورد هيلل، عالم يهودی بزرگ، كه همزمان با حضرت مسيح میزیست.
06:37
A paganpagan cameآمد to him and offeredارایه شده to convertتبدیل to Judaismیهودیت if the rabbiخرگوش could
73
385000
5000
كافری به نزدش آمد و آمادگی تغییر دین خودش را بسوی یهودیت عرضه کرد
06:42
reciteخواندن the wholeکل of Jewishیهودی teachingدرس دادن while he stoodایستاد on one legپا.
74
390000
3000
بشرط آنکه او روی يك پا بايستد و تمام تعاليم يهود را از بر بخواند.
06:45
Hillelهیلل stoodایستاد on one legپا and said, "That whichکه is hatefulنفرت انگیز to you,
75
393000
4000
هيلل روی يك پا ايستاد و گفت: "آنچيزی كه برايت نفرت انگيز است را،
06:49
do not do to your neighborهمسایه. That is the Torahتورات. The restباقی مانده is commentaryتفسیر.
76
397000
5000
نسبت به همسایه است انجام نده. اصل تورات همين است. بقیه تعالیم، صرفا، تفسير آن است.
06:54
Go and studyمطالعه it." (Laughterخنده)
77
402000
2000
برو بخوانشان." (خنده حضار)
06:56
And "go and studyمطالعه it" was what he meantبه معنای.
78
404000
4000
و منظور اصلی اش اين بود كه، "برو تورات را مطالعه كن."
07:00
He said, "In your exegesisاگزوز, you mustباید make it clearروشن است
79
408000
4000
او گفت: "در تفسير کردن تورات، بايد خوب متوجه باشید
07:04
that everyهرکدام singleتنها verseآیه of the Torahتورات is a commentaryتفسیر, a glossبراق uponبر the Goldenطلایی Ruleقانون."
80
412000
7000
که هر آیه، تفسير و تأويلی است بر "قانون طلایی."
07:12
The great Rabbiخرگوش Meirمیر said that any interpretationتفسیر of Scriptureکتاب مقدس whichکه
81
420000
7000
عالم يهودی بزرگ، مير، گفته است كه هر تفسيری از كتاب مقدس كه
07:19
led to hatredنفرت and disdainبدبختی, or contemptتحقیر of other people --
82
427000
5000
به نفرت و تحقير يا اهانت به ساير مردم منجر شود،
07:24
any people whatsoeverهرچه -- was illegitimateنامشروع.
83
432000
3000
-- حال هر فردی از آحاد مردم كه باشد-- ناروا است.
07:27
Saintسنت Augustineآگوستین madeساخته شده exactlyدقیقا the sameیکسان pointنقطه.
84
435000
3000
سنت آگوستين نيز همين نكته را خاطر نشان نموده است.
07:30
Scriptureکتاب مقدس, he saysمی گوید, "teachesتدریس می کند nothing but charityخیریه, and we mustباید not leaveترک کردن
85
438000
6000
او میفرماید که: "آيات الهی، به ما چیزی بجز نیکوکاری نمیآموزند، و ما نبايد
07:36
an interpretationتفسیر of Scriptureکتاب مقدس untilتا زمان we have foundپیدا شد a compassionateدلسوز interpretationتفسیر of it."
86
444000
7000
از آن تفسيری باقی بگذاريم مگر زمانی كه تفسيری همراه با مهر و شفقت در آنها يافته باشيم."
07:43
And this struggleتقلا to find compassionمحبت in some of these ratherنسبتا rebarbativeبازنشستگی textsمتون
87
451000
6000
و اين كوشش برای پيدا كردن شفقت در بعضی از اين متون نسبتا تحریک کننده،
07:49
is a good dressلباس rehearsalتمرین for doing the sameیکسان in ordinaryعادی life. (Applauseتشویق و تمجید)
88
457000
6000
تمرین بسیار عالي است برای کوششهای روزمره ی زندگی. (تشويق حضار)
07:55
But now look at our worldجهان. And we are livingزندگي كردن in a worldجهان that is --
89
463000
7000
و حال به دنيایمان نگاه كنيد. ما در دنيايی زندگی میکنیم كه --
08:02
where religionمذهب has been hijackedربوده شده. Where terroristsتروریست ها citeبگو Quranicقرآن versesآیات to justifyتوجیه theirخودشان atrocitiesجنایات.
90
470000
11000
در آن دين ربوده شده است. دنيایی كه در آن تروریستها از آيات قرآن برای توجيه اعمال بی رحمی خود، استفاده میکنند.
08:13
Where insteadبجای of takingگرفتن Jesus'عیسی' wordsکلمات, "Love your enemiesدشمنان.
91
481000
7000
دنيايی كه در آن بجای اطاعت از فرمایشان حضرت مسيح: "دشمنت را دوست بدار.
08:20
Don't judgeقاضی othersدیگران," we have the spectacleعکاسی of Christiansمسیحیان endlesslyبی وقفه judgingقضاوت other people,
92
488000
7000
ديگران را قضاوت نكن،" در عوض، شاهد نمایشی هستیم که مسيحيان دائماً مشغول قضاوت کردن دیگرانند،
08:27
endlesslyبی وقفه usingاستفاده كردن Scriptureکتاب مقدس as a way of arguingاستدلال with other people,
93
495000
6000
بی نهایتا، از آيات الهی، به عنوان وسیله ی بحث با ساير مردم،
08:33
puttingقرار دادن other people down. Throughoutدر تمام طول the agesسنین, religionمذهب has been used to oppressسرکوب کنید othersدیگران,
94
501000
8000
و خام کردنشان استفاده میکنند. در طول سالها، دين برای سركوب ديگران استفاده شده است،
08:41
and this is because of humanانسان egoنفس, humanانسان greedطمع.
95
509000
4000
و اين بخاطر نفس و حرص انسانی است.
08:45
We have a talentاستعداد as a speciesگونه ها for messingمسخره کردن up wonderfulفوق العاده things.
96
513000
5000
ما انسانها دارای استعداد ویژه ای هستیم برای از بین بردن چیزهای خوب.
08:50
So the traditionsرسم و رسوم alsoهمچنین insistedاصرار -- and this is an importantمهم pointنقطه, I think --
97
518000
7000
در ضمن، اديان تاكيد کرده اند -- و اين به نظر من نكته خيلی مهمی است --
08:57
that you could not and mustباید not confineمحدود کردن your compassionمحبت
98
525000
3000
كه شما نبايد مهر و شفقت خود را صرفا به گروه،
09:00
to your ownخودت groupگروه: your ownخودت nationملت, your ownخودت co-religionistsهمدردی مذهبی,
99
528000
7000
مملکت، هم دینییان، و هم میهنان خود محدود سازيد.
09:07
your ownخودت fellowهمکار countrymenهموطنان. You mustباید have what one of the Chineseچینی ها sagesحکیمان calledبه نام "jianجیان aiai":
100
535000
5000
شما میبایست دارای آنچه که یک حکیم چینی "یان آی" نامیده است، باشید.
09:12
concernنگرانی for everybodyهمه. Love your enemiesدشمنان. Honorافتخار و احترام the strangerغریبه.
101
540000
6000
که آن، شامل، اهمیت قائل شدن بدیگران، دوست داشت دشمنان و احترام داشتن به غریبه ها، میباشد.
09:18
We formedشکل گرفت you, saysمی گوید the Quranقرآن, into tribesقبایل and nationsملت ها so that you mayممکن است know one anotherیکی دیگر.
102
546000
6000
قرآن میفرماید که ما شما را در قبيله ها و ملت ها قرار داديم تا يكديگر را بشناسيد.
09:24
And this, again -- this universalجهانی است outreachتماس با ما -- is gettingگرفتن subduedضعیف in the stridentسرسخت use of religionمذهب --
103
552000
10000
و این توسعه جهانی، دوباره دارد بوسیله استفاده ی ناهنجار از دين، مقهور میشود.
09:34
abuseسو استفاده کردن of religionمذهب -- for nefariousنابکار gainsدستاوردها.
104
562000
6000
سوء استفاده از دين برای مقاصد شنيع.
09:40
Now, I've lostکم شده countشمردن of the numberعدد of taxiتاکسی driversرانندگان who,
105
568000
4000
حال، شمارش رانندگان تاكسی از دستم خارج شده كه،
09:44
when I say to them what I do for a livingزندگي كردن, informآگاه کردن me that religionمذهب
106
572000
5000
وقتی میفهمم شغلم چيست ، به من میگویند كه دين
09:49
has been the causeسبب می شود of all the majorعمده worldجهان warsجنگ in historyتاریخ. Wrongاشتباه.
107
577000
4000
علت تمام جنگهای اصلی در تاريخ بشريت بوده. اين اشتباه است.
09:53
The causesعلل of our presentحاضر woesنگرانی ها are politicalسیاسی.
108
581000
5000
علت بدبختیها و ناآرامیهای حاضر، سياسی است.
09:58
But, make no mistakeاشتباه about it, religionمذهب is a kindنوع of faultعیب lineخط,
109
586000
6000
اما اشتباه نكنيد، دين مثل يك خط گسل است،
10:09
and when a conflictدرگیری getsمی شود ingrainedریشه دار in a regionمنطقه, religionمذهب can get suckedمکیده in
110
597000
4000
که وقتی در يك ناحيه تضاد ايجاد میشود، دین میتواند در خود فرو ببلعد
10:13
and becomeتبدیل شدن به partبخشی of the problemمسئله. Our modernityمدرنیته has been exceedinglyفوق العاده violentخشن.
111
601000
5000
جزوی از مشکلات شود. نویني امروزه ی ما، بيش از حد خشن است.
10:18
Betweenبین 1914 and 1945, 70 millionمیلیون people diedفوت کرد in Europeاروپا aloneتنها as a resultنتيجه of armedمسلح conflictدرگیری.
112
606000
10000
تنها در اروپا، بين سالهای ۱۹۱۴ و ۱۹۴۵، ۷۰ ميليون نفر از اثر ستیزه های مسلح، مردند.
10:28
And so manyبسیاری of our institutionsمؤسسات, even footballفوتبال, whichکه used to be a pleasantدلپذیر pastimeسرگرمی,
113
616000
9000
و بسياری از مؤسسه های ما، حتی فوتبال، كه در قديم يك اوقات فراغت مطبوع بود،
10:37
now causesعلل riotsشورش where people even dieمرگ.
114
625000
5000
حال، باعث شورشهایی میشود كه حتی مردم در آن میمیرند.
10:42
And it's not surprisingشگفت آور that religionمذهب, too, has been affectedمتأثر، تحت تأثیر، دچار، مبتلا by this violentخشن ethosاخلاق.
115
630000
7000
و باعث تعجب نيست كه، دين هم، تحت تاثير اين رفتارهای خشن قرار گرفته است.
10:49
There's alsoهمچنین a great dealمعامله, I think, of religiousدینی illiteracyبیسوادی around.
116
637000
6000
در ضمن، بنظرم، تا حد زيادی در اطراف ما بیسوادی دينی وجود دارد.
10:57
People seemبه نظر می رسد to think, now equateبرابر است religiousدینی faithایمان with believingباور کردن things.
117
645000
5000
بنظر میاد که امروزه، مردم، ايمان مذهبی را با اعتقاد داشتن و باور كردن يكی میدانند.
11:02
As thoughگرچه that -- we call religiousدینی people oftenغالبا believersمؤمنان,
118
650000
5000
بخاطر اينكه ما معمولاً مردم مذهبی را معتقد مینامیم،
11:07
as thoughگرچه that were the mainاصلی thing that they do. And very oftenغالبا, secondaryثانوی goalsاهداف
119
655000
7000
به انگار که تنهی كار اصلي كه انجام میدهند همين است. و بیشتر اوقات، اهداف ثانويه
11:14
get pushedتحت فشار قرار داد into the first placeمحل, in placeمحل of compassionمحبت and the Goldenطلایی Ruleقانون.
120
662000
6000
در جايگاه اهداف اوليه و اصلي قرار میگیرند، بجای شفقت و قانون طلايی.
11:20
Because the Goldenطلایی Ruleقانون is difficultدشوار. I sometimesگاه گاهی -- when I'm speakingصحبت كردن to
121
668000
6000
چون قانون طلايی، امر سختی است.
11:26
congregationsجماعت about compassionمحبت, I sometimesگاه گاهی see
122
674000
4000
گاهی كه در حضور جماعت دینی سخنرانی میکنم،
11:30
a mutinousمتجاوز expressionاصطلاح crossingعبور some of theirخودشان facesچهره ها because
123
678000
7000
یک حالت مخالفت را در چهره های بغضی از آنها مشاهده میکنم،
11:37
a lot of religiousدینی people preferترجیح می دهند to be right, ratherنسبتا than compassionateدلسوز. (Laughterخنده)
124
685000
6000
چون اکثر افراد مذهبی، حق داشتن را به شفیق بودن تجریح میدهند. (خنده حضار)
11:43
Now -- but that's not the wholeکل storyداستان.
125
691000
4000
اما همه داستان اين نيست.
11:47
Sinceاز آنجا که Septemberسپتامبر the 11thth, when my work on Islamاسلام suddenlyناگهان propelledحرکت کرد me
126
695000
6000
از ۱۱ سپتامبر، وقتی كه كارهای من راجع به اسلام، ناگهان بدون هیچ پیشبیني، مرا وادار به
11:53
into publicعمومی life, in a way that I'd never imaginedتصور, I've been ableتوانایی to sortمرتب سازی of go all over the worldجهان,
127
701000
7000
اذهان عمومی کرد، توانستم به نوعی به سراسر جهان سفر کنم،
12:00
and findingیافته, everywhereدر همه جا I go, a yearningاشتیاق for changeتغییر دادن.
128
708000
6000
و به هر كجا كه رفتم، اشتياق برای تغيير را یافتم.
12:06
I've just come back from Pakistanپاکستان, where literallyعینا thousandsهزاران نفر of people cameآمد to my lecturesسخنرانی ها,
129
714000
8000
تازه از پاكستان برگشته ام، که هزاران نفر به سخنرانیم آمدند،
12:14
because they were yearningاشتیاق, first of all, to hearشنیدن a friendlyدوستانه Westernغربی voiceصدای.
130
722000
4000
چون بیش از همه، مشتاق به شنيدن يك صدای دوستانه غربی بودند،
12:18
And especiallyبه خصوص the youngجوان people were comingآینده. And were askingدرخواست me --
131
726000
7000
و بخصوص جوانان آمدند. و از من میپرسیدند:
12:25
the youngجوان people were sayingگفت:, "What can we do? What can we do to changeتغییر دادن things?"
132
733000
5000
"از دست ما چه بر میآید؟ چکار باید بکنیم تا این وضعیت را تغيير دهیم؟"
12:30
And my hostsمیزبان in Pakistanپاکستان said, "Look, don't be too politeبا ادب to us.
133
738000
7000
و ميزبانان پاکستانیم بمن میگفتند: "ببين، اینقدر با ما مؤدب نباش.
12:37
Tell us where we're going wrongاشتباه. Let's talk togetherبا یکدیگر about where religionمذهب is failingشکست خوردن."
134
745000
6000
به ما بگو كه كجای كار را اشتباه میرویم. بیا و در مورد اينكه دين كجا ناموفق است، باهم صحبت كنيم."
12:43
Because it seemsبه نظر می رسد to me that with -- our currentجاری situationوضعیت is so seriousجدی
135
751000
7000
چون به نظر من، وضعيت فعلی ما آنقدر جدی است،
12:50
at the momentلحظه that any ideologyایدئولوژی that doesn't promoteترویج a senseاحساس of globalجهانی است understandingدرك كردن
136
758000
9000
که هر ايدئولوژي كه درك و تقدیر جهانی را توسعه نمیدهد،
12:59
and globalجهانی است appreciationقدردانی of eachهر یک other is failingشکست خوردن the testتست of the time.
137
767000
6000
دارد از این امتحان زمان، رد میشود.
13:05
And religionمذهب, with its wideوسیع followingذیل ... Here in the Unitedیونایتد Statesایالت ها,
138
773000
6000
و دين، با پيروي وسيعش... در آمریکا،
13:11
people mayممکن است be beingبودن religiousدینی in a differentناهمسان way, as a reportگزارش has just shownنشان داده شده --
139
779000
6000
مردم، آنطور كه يك گزارش به تازگی نشان داده، به نوع ديگری مذهبی هستند --
13:17
but they still want to be religiousدینی. It's only Westernغربی Europeاروپا that has retainedحفظ شده است its secularismسکولاریسم,
140
785000
8000
اما هنوز میخواهند كه مذهبی باشند. فقط اروپای غربی است كه سكولاريسم (جدايي دين از مسائل اجتماعی) خود را هنوز حفظ كرده است،
13:25
whichکه is now beginningشروع to look ratherنسبتا endearinglyدلسوزانه old-fashionedسبک قدیمی.
141
793000
3000
که دارد یواش یواش کهنگي خویش را نشان میدهد و از مد افتاده است.
13:28
But people want to be religiousدینی, and religionمذهب should be madeساخته شده
142
796000
7000
اما مردم میخواهند كه مذهبی باشند، و از دين، بصورت
13:35
to be a forceزور for harmonyهماهنگی in the worldجهان, whichکه it can and should be --
143
803000
5000
نيروی هماهنگی در جهان باید استفاده شد، كه اين امر میتواند
13:40
because of the Goldenطلایی Ruleقانون.
144
808000
3000
توسط قانون طلايی اجرا شود.
13:43
"Do not do to othersدیگران what you would not have them do to you":
145
811000
4000
"آنچه را كه برای خود نمی پسندی، نسبت به ديگران انجام نده"
13:47
an ethosاخلاق that should now be appliedکاربردی globallyدر سطح جهانی.
146
815000
3000
این رصومیست که باید جهانی شود.
13:50
We should not treatدرمان شود other nationsملت ها as we would not wishآرزو کردن to be treatedتحت درمان ourselvesخودمان.
147
818000
7000
ما نبايد با ملتهای ديگر با رفتارهایی که خودمان میل نداریم، رفتار کنیم.
13:57
And these -- whateverهر چه our wretchedبدبخت beliefsاعتقادات -- is a religiousدینی matterموضوع, it's a spiritualروحانی matterموضوع.
148
825000
8000
و اينها- حال هر چه كه اعتقادات ضعيف ما باشند - مسأله دينی است، موضوع معنوی است.
14:05
It's a profoundعمیق moralاخلاقی matterموضوع that engagesمشغول است and should engageمشغول کردن us all.
149
833000
5000
این يك موضوع اخلاقي عميق و مجذوبی است كه بايد همه ی ما را مجذوب خود کند.
14:10
And as I say, there is a hungerگرسنگی for changeتغییر دادن out there.
150
838000
4000
و همانطوی که گفتم، يك اشتياق برای تغيير در دنيا وجود دارد.
14:14
Here in the Unitedیونایتد Statesایالت ها, I think you see it in this electionانتخابات campaignکمپین: a longingاشتیاق for changeتغییر دادن.
151
842000
6000
اينجا در آمریکا، شما میتوانید این اشتیاق را، در اين مبارزه انتخاباتی، مشاهده کنید.
14:20
And people in churchesکلیساها all over and mosquesمساجد all over this continentقاره after Septemberسپتامبر the 11thth,
152
848000
10000
و بعد از ۱۱ سپتامبر، مردم در كليساها و مساجد، در همه جای اين قاره،
14:30
comingآینده togetherبا یکدیگر locallyبه صورت محلی to createايجاد كردن networksشبکه های of understandingدرك كردن.
153
858000
6000
در كنار هم جمع شدند تا شبکه ای از درك متقابل درست كنند.
14:36
With the mosqueمسجد, with the synagogueکنیسه, sayingگفت:, "We mustباید startشروع کن to speakصحبت to one anotherیکی دیگر."
154
864000
5000
در مساجد و کنیسه ها میگویند: "ما بايد شروع كنيم با يكديگر حرف بزنيم."
14:41
I think it's time that we movedنقل مکان کرد beyondفراتر the ideaاندیشه of tolerationتساهل and moveحرکت towardبه سمت appreciationقدردانی of the other.
155
869000
11000
بنظرم، وقت آن رسید، تا ما از ایده ی آزادمنشی، بسوی قدردانی از همدیگر حرکت کنیم.
14:52
I'd -- there's one storyداستان I'd just like to mentionاشاره.
156
880000
5000
داستانی هست كه مايل هستم برايتان بگويم.
14:57
This comesمی آید from "The Iliadایلیاد." But it tellsمی گوید you what this spiritualityمعنویت should be.
157
885000
6000
اين داستان از كتاب "ايلياد" است. که بما نشان میدهد روحانیت و معنويت چطور باید باشند.
15:03
You know the storyداستان of "The Iliadایلیاد," the 10-yearساله warجنگ betweenبین Greeceیونان and Troyتروی.
158
891000
5000
داستان "ايلياد" را میدانید: جنگ ده ساله بين يونان و تروا.
15:08
In one incidentحادثه, Achillesآشیل, the famousمشهور warriorجنگجو of Greeceیونان, takes his troopsنیروهای out of the warجنگ,
159
896000
5000
در يك واقعه، آشيل، دلاور مشهور يونان، سربازان خود را از جنگ بيرون میاورد،
15:13
and the wholeکل warجنگ effortتلاش suffersرنج می برد. And in the courseدوره of the ensuingپس از آن muddleسردرگمی,
160
901000
6000
و کل قوای جنگی صدمه میخورد. و در حین اوضاع آشفته ی بعدی،
15:19
his belovedمحبوب friendدوست, PatroclusPatroclus, is killedکشته شده -- and killedکشته شده in singleتنها combatمبارزه کن
161
907000
6000
دوست عزیزش، پاتروكلوس، توسط هكتور، كه يكی از شاهزاده های تروجان بود،
15:25
by one of the Trojanتروجان princesشاهزادگان, Hectorهکتور. And Achillesآشیل goesمی رود madدیوانه with griefغم و اندوه and rageخشم and revengeانتقام گرفتن,
162
913000
5000
در جنگ تن به تن، كشته میشود. و آشيل از بابت غم و خشم و انتقام، آكنده میشود،
15:30
and he mutilatesخشونت می کند the bodyبدن. He killsمی کشد Hectorهکتور, he mutilatesخشونت می کند his bodyبدن
163
918000
9000
و هكتور را میکشد و بدن او را قطعه قطعه میکند،
15:40
and then he refusesامتناع می کند to give the bodyبدن back for burialخاکسپاری to the familyخانواده,
164
928000
4000
و آنگاه حاضر نمیشود كه جنازه هكتور را برای دفن به خانواده اش پس دهد،
15:44
whichکه meansبه معنای that, in Greekیونانی ethosاخلاق, Hector'sهکتور soulروح will wanderسرگردان eternallyابدی, lostکم شده.
165
932000
7000
كه در ارزشهای يونانی، به اين معناست كه روح هكتور برای ابديت گم و سرگردان خواهد بود.
15:51
And then one night, PriamPriam, kingپادشاه of Troyتروی, an oldقدیمی man,
166
939000
4000
و آنگاه يك شب، پريام، پادشاه پير تروا،
15:55
comesمی آید into the Greekیونانی campاردوگاه incognitoناشناس, makesباعث می شود his way to Achilles'آشیل tentچادر
167
943000
5000
ناشناخته، به اردوگاه یونانیها میآید، و به طرف چادر آشيل میرود
16:00
to askپرسیدن for the bodyبدن of his sonفرزند پسر.
168
948000
3000
كه از او بخواهد كه جسد پسرش را به او بازگرداند.
16:03
And everybodyهمه is shockedبهت زده when the oldقدیمی man takes off his headسر coveringپوشش and showsنشان می دهد himselfخودت.
169
951000
7000
و هنگامیکه این پیرمرد پوشش استتاری را از روی سر خود برمیدارد، همه غافلگير و متعجب میشوند.
16:10
And Achillesآشیل looksبه نظر می رسد at him and thinksفکر می کند of his fatherپدر. And he startsشروع می شود to weepاشک ریختن.
170
958000
6000
و آشيل به او نگاه میکند و به یاد پدرش میافتد. و شروع به گريستن میکند.
16:18
And PriamPriam looksبه نظر می رسد at the man who has murderedکشته شد so manyبسیاری of his sonsپسران,
171
966000
4000
و پريام، به آشيل، مردی كه آنهمه از پسرانش را كشته بود، مینگرد،
16:22
and he, too, startsشروع می شود to weepاشک ریختن. And the soundصدا of theirخودشان weepingگریه filledپر شده the houseخانه.
172
970000
5000
و او، نيز، شروع به گريستن میکند. و صدای گریه ی آن دو در سراسر خانه میپیچید.
16:27
The Greeksیونانیان believedمعتقد that weepingگریه togetherبا یکدیگر createdایجاد شده a bondرابطه betweenبین people.
173
975000
5000
یونانیها اعتقاد داشتند كه هنگامی كه دو نفر با يكديگر میگریند، بین آنها يك پيوند ايجاد میشود.
16:32
And then Achillesآشیل takes the bodyبدن of Hectorهکتور, he handsدست ها it very tenderlyملایم to the fatherپدر,
174
980000
8000
و سپس آشيل، جسد هكتور را برمیدارد، و به آرامی و احترام به پدرش تحويل میدهد.
16:40
and the two menمردان look at eachهر یک other, and see eachهر یک other as divineالهی.
175
988000
4000
و دو مرد به يكديگر نگاه میکنند، و يكديگر را الهی میبینند.
16:45
That is the ethosاخلاق foundپیدا شد, too, in all the religionsادیان.
176
993000
6000
اين همان رصومی است كه، در تمام اديان ديگر نيز، يافت میشود.
16:53
It's what is meantبه معنای by overcomingفائق آمدن the horrorوحشت that we feel when we are underزیر threatتهدید of our enemiesدشمنان,
177
1001000
6000
یعنی چطوری ما میتوانیم وحشتی را که بدیل تهدید از دشمن بما رخ داده است را غبله کرد
16:59
and beginningشروع to appreciateقدردانی the other.
178
1007000
3000
و شروع کرد به قدردانی از دیگران.
17:02
It's of great importanceاهمیت that the wordکلمه for "holyمقدس" in Hebrewعبری, appliedکاربردی to God, is "Kadoshکادوش": separateجداگانه, other.
179
1010000
9000
بسيار مهم است كه کلمه ی مقدسی که در زبان عبری برای خدا بكار میرود، "کدوش" است، که بمعنی جدا، جداگانه، و ديگری میباشد.
17:11
And it is oftenغالبا, perhapsشاید, the very othernessدیگران of our enemiesدشمنان whichکه can
180
1019000
6000
و شايد اين مغايرت و دیگری بودن دشمنان ماست كه میتواند
17:17
give us intimationsتعهدات of that utterlyکاملا mysteriousمرموز transcendenceتعالی whichکه is God.
181
1025000
5000
ما را از برتری اسرارآميز مطلق، كه همان خداست، آگاه سازد.
17:23
And now, here'sاینجاست my wishآرزو کردن:
182
1031000
3000
و اكنون، اين آرزوی من است:
17:26
I wishآرزو کردن that you would help with the creationایجاد,
183
1034000
6000
من آرزو میکنم كه شما در تكوين،
17:32
launchراه اندازی and propagationانتشار of a Charterمنشور for Compassionرحم و شفقت - دلسوزی,
184
1040000
6000
به راه اندازی و ترويج منشور شفقت --
17:38
craftedطراحی شده by a groupگروه of inspirationalالهام بخش thinkersمتفکران from
185
1046000
6000
كه به دست گروهی از انديشمندان الهام بخش سه دین ابراهيمی
17:44
the threeسه Abrahamicابراهیم traditionsرسم و رسوم of Judaismیهودیت, Christianityمسیحیت and Islamاسلام,
186
1052000
4000
يهوديت، مسيحيت و اسلام،
17:48
and basedمستقر on the fundamentalاساسی principleاصل of the Goldenطلایی Ruleقانون.
187
1056000
5000
و براساس اصل بنيادين قانون طلايی ساخته شده، همياری نماييد.
17:53
We need to createايجاد كردن a movementجنبش amongدر میان all these people that I meetملاقات in my travelsسفر می کند --
188
1061000
8000
ما نياز داريم كه جنبشی، برای تمام اين انسانهايی كه من در سفرهايم ملاقات میکنم، تكوين كنيم --
18:01
you probablyشاید meetملاقات, too -- who want to joinپیوستن up, in some way,
189
1069000
4000
كسانی كه احتمالاً شما هم ملاقات میکنید -- که میخواهند به طريقی ملحق شوند،
18:05
and reclaimاحیای theirخودشان faithایمان, whichکه they feel, as I say, has been hijackedربوده شده.
190
1073000
5000
و ايمانشان را، كه احساس میکنند ربوده شده، باز پس بگيرند.
18:10
We need to empowerقدرت دادن people to rememberیاد آوردن the compassionateدلسوز ethosاخلاق,
191
1078000
6000
ما نياز داريم كه به مردم توانايی بدهيم كه تا رصوم مبتني بر رحم و شفقت را به ياد دارند،
18:16
and to give guidelinesدستورالعمل ها. This Charterمنشور would not be a massiveعظیم documentاسناد.
192
1084000
4000
و به آنها رهنمود و راهكار ارائه بدهيم. اين منشور نياز ندارد كه يك مدرك مفصل باشد.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelinesدستورالعمل ها as to how to interpretتفسیر the Scripturesکتاب مقدس,
193
1088000
8000
من دوست دارم كه آنرا به صورتي ببينم كه رهنمودي براي تفسير متون مقدس باشد،
18:28
these textsمتون that are beingبودن abusedمورد آزار قرار گرفته. Rememberیاد آوردن what the rabbisخرگوش and what Augustineآگوستین
194
1096000
6000
تفسير متوني كه مورد سوء استفاده قرار میگیرند. به ياد آورید كه آن عالم يهودی و سنت آگوستين،
18:34
said about how Scriptureکتاب مقدس should be governedاداره می شود by the principleاصل of charityخیریه.
195
1102000
3000
در مورد اینکه متون مقدس باید تابع اصول نیکوکاری باشند، چه گفتند.
18:37
Let's get back to that. And the ideaاندیشه, too, of Jewsیهودیان, Christiansمسیحیان and Muslimsمسلمانان --
196
1105000
6000
بياييد به آن برگرديم. و اين ايده كه، یهودیها، مسيحيان و مسلمانان
18:43
these traditionsرسم و رسوم now so oftenغالبا at loggerheadsدروازه بان -- workingکار کردن togetherبا یکدیگر to
197
1111000
5000
اين اديان كه در حال حاضر با هم درستيز هستند -- با يكديگر كار كنند تا
18:48
createايجاد كردن a documentاسناد whichکه we hopeامید will be signedامضاء شده by a thousandهزار, at leastکمترین,
198
1116000
7000
سندی را بيافرينند كه ما اميدواريم
18:55
of majorعمده religiousدینی leadersرهبران from all the traditionsرسم و رسوم of the worldجهان.
199
1123000
4000
توسط حد اقل هزار نفر از رهبران اديان اصلي دنيا امضا شود.
18:59
And you are the people. I'm just a solitaryمنفرد، مجد، تنها، منزوی، انفرادی scholarمحقق.
200
1127000
4000
و شما مردم هستيد. من فقط يك محقق تنها هستم.
19:03
Despiteبا وجود the ideaاندیشه that I love a good time, whichکه I was ratherنسبتا amazedشگفت زده شد to see comingآینده up on me
201
1131000
6000
صرف نظر از اينكه دوست دارم كه اوقات خوبي را بگذرانم، با تعجب ديدم كه اين ايده به من رسيده
19:09
-- I actuallyدر واقع spendخرج کردن a great dealمعامله of time aloneتنها, studyingدر حال مطالعه, and I'm not very --
202
1137000
6000
-- من در اصل، اكثر اوقاتم را در تنهايی به مطالعه كردن میگذرانم، و خيلی دنبال اين نيستم كه --
19:15
you're the people with mediaرسانه ها knowledgeدانش to explainتوضیح to me how we can get this to everybodyهمه,
203
1143000
7000
شما كسانی هستيد كه دانش رسانه های عمومی را داريد و میتوانید به من توضيح دهيد كه چگونه میتوانم اين پيام را به همه برسانيم،
19:22
everybodyهمه on the planetسیاره. I've had some preliminaryمقدماتی talksگفتگو,
204
1150000
4000
همه يعنی هر كسي روی اين سياره. يك مذاكرات اولیه ای را انجام داده ام،
19:26
and Archbishopاسقف اعظم Desmondدزموند Tutuتوتو, for exampleمثال,
205
1154000
3000
به عنوان نمونه، اسقف اعظم، دزموند توتو،
19:29
is very happyخوشحال to give his nameنام to this, as is Imamامام FeisalFeisal Raufرئوف, the Imamامام in Newجدید Yorkیورک Cityشهر.
206
1157000
10000
خيلي خوشحال است كه اسمش را در اين ليست وارد كند، و همچنين امام فيضل رئوف، در نيويورك.
19:39
Alsoهمچنین, I would be workingکار کردن with the Allianceاتحاد of Civilizationsتمدن ها at the Unitedیونایتد Nationsملت ها.
207
1167000
8000
به علاوه، من با اتحاد تمدنهاي سازمان ملل متحد كار خواهم كرد
19:47
I was partبخشی of that Unitedیونایتد Nationsملت ها initiativeابتکار عمل calledبه نام the Allianceاتحاد of Civilizationsتمدن ها,
208
1175000
8000
من جزوی از عمليات سازمان ملل متحد، به نام اتحاد تمدنها، بودم،
19:55
whichکه was askedپرسید: by Kofiکوفی Annanانان to diagnoseتشخیص دادن the causesعلل of extremismافراط گرایی,
209
1183000
6000
كه توسط كوفی عنان درخواست شد كه علل افراط گرایی را بررسی كند،
20:01
and to give practicalکاربردی guidelinesدستورالعمل ها to memberعضو statesایالت ها about how to avoidاجتناب کردن the escalationتشدید شدن of furtherبیشتر extremismافراط گرایی.
210
1189000
9000
و راهكارهای عملی به اعضای كشورهای عضو بدهد كه چگونه از تشديد افراط ‌گرايي جلوگيری كنند.
20:10
And the Allianceاتحاد has told me that they are very happyخوشحال to work with it.
211
1198000
4000
و آليانس (اتحاد تمدنها) نيز به من گفته كه بسيار خوشحال خواهند شد كه با منشور شفقت همكاری كنند.
20:14
The importanceاهمیت of this is that this is -- I can see some of you startingراه افتادن to look worriedنگران,
212
1202000
6000
اهميت اين امر اين است كه -- میبینیم كه بعضی از شما نگران به نظر میایید،
20:20
because you think it's a slowآرام and cumbersomeسنگین bodyبدن --
213
1208000
3000
چون فكر میکنید كه سازمان ملل كند و دست و پاگير است،
20:23
but what the Unitedیونایتد Nationsملت ها can do is give us some neutralityبی طرفی,
214
1211000
3000
ولي چيزي كه سازمان ملل میتواند انجام بدهد اين است كه به ما بی طرفی میدهید،
20:26
so that this isn't seenمشاهده گردید as a Westernغربی or a Christianمسیحی initiativeابتکار عمل, but that it's comingآینده,
215
1214000
6000
در نتيجه اين كار به عنوان يك اقدام غربي يا مسيحي به نظر نخواهد رسيد، بلكه،
20:32
as it were, from the Unitedیونایتد Nationsملت ها, from the worldجهان --
216
1220000
3000
با سازمان ملل، از طرف همه دنيا خواهد بود --
20:35
who would help with the sortمرتب سازی of bureaucracyبوروکراسی of this.
217
1223000
6000
كه در بوروكراسي آن هم به ما كمك میکند.
20:41
And so I do urgeم pop اینترنتی کارت و کارت کارت کارت کارت you to joinپیوستن me in makingساخت -- in this charterمنشور --
218
1229000
6000
و بنابراين من شما را ترغيب میکنم كه در ساختنِ -- اين منشور --
20:47
to buildingساختمان this charterمنشور, launchingراه اندازی it and propagatingترویج it so that it becomesتبدیل می شود --
219
1235000
8000
به راه انداختن آن و انتشارش به من ملحق شويد تا بتواند
20:55
I'd like to see it in everyهرکدام collegeکالج, everyهرکدام churchکلیسا, everyهرکدام mosqueمسجد, everyهرکدام synagogueکنیسه in the worldجهان,
220
1243000
9000
من دوست دارم آنرا در هر دانشگاه، هر كليسا، هر مسجد، و هر کنیسه در دنيا ببينم.
21:04
so that people can look at theirخودشان traditionسنت, reclaimاحیای it, and make religionمذهب a sourceمنبع of peaceصلح in the worldجهان,
221
1252000
9000
تا مردم بتوانند دين خود را ببينند، آن را احيا كنند، و دين را به منبعي از صلح در جهان تبديل سازند،
21:13
whichکه it can and should be. Thank you very much. (Applauseتشویق و تمجید)
222
1261000
5000
كه میبایست چنين باشد. خيلی متشكرم. (تشويق حضار)
Translated by Maryam Kayedpour
Reviewed by Pouria Montazeri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com