ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

امام فيصل عبد الرؤوف‎: نفس خود را آزاد کنید تا شفقت خود را بیابید

Filmed:
549,886 views

امام فيصل عبد الرؤوف‎ تعالیم قرآن، داستانهای مولانا، و نمونه هایی از حضرت محمد و عیسی را ترکیب می کند تا اثبات کند که تنها مانع بین ما و شفقت مطلق، خودمان هستیم.
- Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm speakingصحبت كردن about compassionمحبت from an Islamicاسلامی pointنقطه of viewچشم انداز,
0
0
5000
من درباره شفقت از نقطه نظر اسلام صحبت می کنم،
00:17
and perhapsشاید my faithایمان is not very well thought of
1
5000
3000
و شاید ایمان من به عنوان یک ایمانی که
00:20
as beingبودن one that is groundedمبتنی بر in compassionمحبت.
2
8000
4000
پایه اش در شفقت باشد بنظر نیاید.
00:24
The truthحقیقت of the matterموضوع is otherwiseدر غیر این صورت.
3
12000
2000
حقیقت موضوع چیز دیگریست.
00:26
Our holyمقدس bookکتاب, the Koranقرآن, consistsمتشکل از of 114 chaptersفصل ها,
4
14000
6000
قرآن، کتاب مقدس ما، شامل ۱۱۴ سوره میباشد،
00:32
and eachهر یک chapterفصل beginsشروع می شود with what we call the basmalaساحلی,
5
20000
4000
و هر سوره با "بسم الله" آغاز میشود،
00:36
the sayingگفت: of "In the nameنام of God, the all compassionateدلسوز, the all mercifulمهربان,"
6
24000
6000
که می گوید بنام خداوند رحمان و بخشنده،
00:42
or, as Sirسر Richardریچارد Burtonبورتون --
7
30000
2000
یا به قول سر ریچارد بورتون،
00:44
not the Richardریچارد Burtonبورتون who was marriedمتاهل to Elizabethالیزابت Taylorتیلور,
8
32000
3000
نه ریچارد بورتونی که با الیزابت تیلور ازدواج کرد،
00:47
but the Sirسر Richardریچارد Burtonبورتون who livedزندگی می کرد a centuryقرن before that
9
35000
3000
همان سر ریچارد بورتونی که یک قرن پیش زندگی می کرد،
00:50
and who was a worldwideدر سراسر جهان travelerمسافر
10
38000
2000
و یک جهانگرد بزرگ بود،
00:52
and translatorمترجم of manyبسیاری worksآثار of literatureادبیات --
11
40000
4000
و مترجم کارهای ادبی بسیار بود،
00:56
translatesترجمه شده است it. "In the nameنام of God, the compassionatingدلسوز, the compassionateدلسوز."
12
44000
7000
که به این صورت ترجمه کرده: "بنام خداوند رحمان و رحیم."
01:03
And in a sayingگفت: of the Koranقرآن, whichکه to Muslimsمسلمانان is God speakingصحبت كردن to humanityبشریت,
13
51000
7000
و در قرآن، که از نظر مسلمین گفتار خداوند با بشریت است،
01:10
God saysمی گوید to his prophetپیامبر Muhammadمحمد --
14
58000
3000
خداوند به پیامبرش محمد (ص)،
01:13
whomچه کسی we believe to be the last of a seriesسلسله of prophetsپیامبران,
15
61000
3000
که به اعتقاد ما، آخرین پیامبر سلسله پیامبران،
01:16
beginningشروع with Adamآدم, includingشامل Noahنوح, includingشامل Mosesموسی, includingشامل Abrahamابراهیم,
16
64000
6000
که با حضرت آدم شروع شده و شامل حضرات نوح و موسی و ابراهیم،
01:22
includingشامل Jesusعیسی Christمسیح, and endingپایان دادن with Muhammadمحمد --
17
70000
4000
عیسی مسیح و خاتم آن حضرت محمد (ص) است،
01:26
that, "We have not sentارسال شد you, O Muhammadمحمد,
18
74000
3000
فرمود: "ای محمد، تو را نفرستادیم
01:29
exceptبجز as a 'rahmahراما,' exceptبجز as a sourceمنبع of compassionمحبت to humanityبشریت."
19
77000
6000
مگر برای رحم و منبع رحمت برای بشریت."
01:35
For us humanانسان beingsموجودات, and certainlyقطعا for us as Muslimsمسلمانان,
20
83000
4000
و برای ما انسانها و مخصوصا برای ما مسلمانان،
01:39
whoseکه missionماموریت, and whoseکه purposeهدف in followingذیل the pathمسیر of the prophetپیامبر
21
87000
5000
که ماموریت و هدف از پیمودن راه پیامبر،
01:44
is to make ourselvesخودمان as much like the prophetپیامبر.
22
92000
4000
خود را تا آنجا که می شود شبیه پیامبر کردن، میباشد،
01:48
And the prophetپیامبر, in one of his sayingsسخنان, said,
23
96000
2000
و پیامبر، در یکی از روایاتش گفته است:
01:50
"Adornپاره پاره yourselvesخودت with the attributesویژگی های of God."
24
98000
5000
"خود را با صفات خداوند بیارایید."
01:55
And because God Himselfخودت said that the primaryاولیه attributeصفت of his is compassionمحبت --
25
103000
6000
و چون خود خدا فرمود که اولین صفتش رحمت است،
02:01
in factواقعیت, the Koranقرآن saysمی گوید that "God decreedدستور داد uponبر himselfخودت compassionمحبت,"
26
109000
5000
در حقیقت، قرآن می گوید که: "خداوند بر خود شفقت را حکم کرد،"
02:06
or, "reignedسلطنت کرد himselfخودت in by compassionمحبت" --
27
114000
4000
یا "با شفقت خود را حکمفرما فرمود."
02:10
thereforeاز این رو, our objectiveهدف، واقعگرایانه and our missionماموریت mustباید be to be sourcesمنابع of compassionمحبت,
28
118000
7000
بنابراین، مقصود و ماموریت ما باید منبع شفقت بودن،
02:17
activatorsفعالان of compassionمحبت, actorsبازیگران of compassionمحبت
29
125000
4000
فعال کننده شفقت، بازیگران شفقت،
02:21
and speakersسخنرانان of compassionمحبت and doersانجام دهندگان of compassionمحبت.
30
129000
4000
مبلغین شفقت و مجریان شفقت باشد.
02:25
That is all well and good,
31
133000
3000
که همه خوب هستند،
02:28
but where do we go wrongاشتباه,
32
136000
3000
ولی در کجا از این راه سرگردان شدیم،
02:31
and what is the sourceمنبع of the lackعدم of compassionمحبت in the worldجهان?
33
139000
5000
و منبع کمبود شفقت در جهان چیست؟
02:36
For the answerپاسخ to this, we turnدور زدن to our spiritualروحانی pathمسیر.
34
144000
5000
برای جواب این سوال، ما رو به سوی طریقت روحانیمان میکنیم.
02:41
In everyهرکدام religiousدینی traditionسنت, there is the outerبیرونی pathمسیر and the innerدرونی pathمسیر,
35
149000
7000
در تمام سنتهای مذهبی، هم مسیر درونی و هم مسیر بیرونی وجود دارد،
02:48
or the exotericعجیب و غریب pathمسیر and the esotericترسناک pathمسیر.
36
156000
5000
یا مسیر خارجی و عمومی و مسیر درونی و محرمانه.
02:53
The esotericترسناک pathمسیر of Islamاسلام is more popularlyمحبوب knownشناخته شده as Sufismتصوف, or "tasawwufتناسخ" in Arabicعربی.
37
161000
8000
مسیر درونی و محرمانه در اسلام بیشتر مشهور به صوفیسم (Sufism) و یا تصوف، به زبان عربی، است.
03:01
And these doctorsپزشکان or these mastersکارشناسی ارشد,
38
169000
3000
و این دکترها یا این اساتید،
03:04
these spiritualروحانی mastersکارشناسی ارشد of the Sufiصوفی traditionسنت,
39
172000
4000
این اساتید روحانی سنت عرفانی،
03:08
referمراجعه کنید to teachingsتعالیم and examplesمثال ها of our prophetپیامبر
40
176000
4000
به آموزه ها و نمونه های پیامبرمان،
03:12
that teachتدریس کنید us where the sourceمنبع of our problemsمشکلات liesدروغ.
41
180000
4000
که به ما منبع مشکل هایمان را می آموزدند، اشاره می کنند.
03:16
In one of the battlesجنگ ها that the prophetپیامبر wagedانجام شد,
42
184000
4000
در یکی از جنگهایی که پیمابر شرکت کرد،
03:20
he told his followersپیروان, "We are returningعودت from the lesserکمتر warجنگ
43
188000
5000
به پیروانش فرمود: "ما از جنگ کوچکتر برمیگردیم
03:25
to the greaterبزرگتر warجنگ, to the greaterبزرگتر battleنبرد."
44
193000
4000
به جنگی بزگتر، به مبازره ای بزرگتر."
03:29
And they said, "Messengerپیام رسان of God, we are battle-wearyنبرد خسته.
45
197000
5000
و آنها گفتند؛ "ای پیامبر خدا، ما که از جنگ بیزاریم،
03:34
How can we go to a greaterبزرگتر battleنبرد?"
46
202000
3000
چگونه به جنگ بزرگتر برویم؟
03:37
He said, "That is the battleنبرد of the selfخود, the battleنبرد of the egoنفس."
47
205000
8000
فرمودند: " آن جنگ با خویش است، نبرد با نفس."
03:45
The sourcesمنابع of humanانسان problemsمشکلات have to do with egotismخودخواهی, "I."
48
213000
9000
منابع مشکلات بشریت ربط به خودپرستی دارد، به "من".
03:54
The famousمشهور Sufiصوفی masterاستاد Rumiرومی, who is very well knownشناخته شده to mostاکثر of you,
49
222000
6000
استاد نامی عرفان، حضرت مولانا، که بیشتر شما به خوبی او را میشناسید،
04:00
has a storyداستان in whichکه he talksگفتگو of a man who goesمی رود to the houseخانه of a friendدوست,
50
228000
6000
داستانی دارد که در آن مردی به خانه دوستش می رود
04:06
and he knocksضربه می زند on the doorدرب,
51
234000
3000
و درب را میزند،
04:09
and a voiceصدای answersپاسخ ها, "Who'sچه کسی there?"
52
237000
3000
صدایی جواب میدهد: "کیست؟"
04:12
"It's me," or, more grammaticallyگرامشی correctlyبه درستی, "It is I,"
53
240000
5000
"منم"، یا به صورت گرامری صحیحتر، "این من هستم"
04:17
as we mightممکن say in Englishانگلیسی.
54
245000
2000
همانطوری که در انگلیسی میگوییم.
04:19
The voiceصدای saysمی گوید, "Go away."
55
247000
3000
صدا گفت: "برو دور شو"
04:22
After manyبسیاری yearsسالها of trainingآموزش, of discipliningنظم و انضباط, of searchجستجو کردن and struggleتقلا,
56
250000
8000
بعد از سالها آموزش و انتظام و جستجو و تفحص،
04:30
he comesمی آید back.
57
258000
2000
آن شخص برمی گردد،
04:32
With much greaterبزرگتر humilityفروتنی, he knocksضربه می زند again on the doorدرب.
58
260000
4000
با فروتنی بسیار بیشتر، دوباره درب را می زند.
04:36
The voiceصدای asksمی پرسد, "Who is there?"
59
264000
3000
صدا می پرسد: "کیست؟"
04:39
He said, "It is you, O heartbreakerضربان قلب."
60
267000
4000
او گفت: "تو، ای دلربا"
04:43
The doorدرب swingsنوسانات openباز کن, and the voiceصدای saysمی گوید,
61
271000
4000
در باز می شود و صدا می گوید:
04:47
"Come in, for there is no roomاتاق in this houseخانه for two I'sاست,"
62
275000
7000
"بیا تو، چون در این خانه جا برای دو من نیست"،
04:54
-- two capitalسرمایه، پایتخت I'sاست, not these eyesچشم ها -- "for two egosegos."
63
282000
4000
منظور دو کلمه من و نه چشمها برای دو نفس.
04:58
And Rumi'sرومی storiesداستان ها are metaphorsاستعاره ها for the spiritualروحانی pathمسیر.
64
286000
9000
و داستانهای مولانا استعاره هایی هستند برای مسیر روحانی.
05:07
In the presenceحضور of God, there is no roomاتاق for more than one "I,"
65
295000
6000
در حضور خدا، جایی برای بیشتر از یک من وجود ندارد،
05:13
and that is the "I" of divinityالوهیت.
66
301000
5000
که آن من الوهیت است.
05:18
In a teachingدرس دادن -- calledبه نام a "hadithحدیث qudsiقدیس" in our traditionسنت --
67
306000
4000
در حدیث قدسی،
05:22
God saysمی گوید that, "My servantخدمتگزار," or "My creatureموجود, my humanانسان creatureموجود,
68
310000
6000
خداوند میفرماید: "بنده من" یا "مخلوق من، بشر آفریده من،
05:28
does not approachرویکرد me by anything that is dearerعزیزتر to me
69
316000
6000
بسوی من بجز بصورت آنچه که برایم عزیزتر است،
05:34
than what I have askedپرسید: them to do."
70
322000
3000
که آن آنچه که از او خواسته ام میباشد، نمیاید."
05:37
And those of you who are employersکارفرمایان know exactlyدقیقا what I mean.
71
325000
4000
و از شما، آنهایی که کارفرما هستید، می دانید که دقیقا منظور من چیست.
05:41
You want your employeesکارکنان to do what you askپرسیدن them to do,
72
329000
4000
شما از کارمندتان می خواهید چیزی را که خواسته اید انجام دهند،
05:45
and if they'veآنها دارند doneانجام شده that, then they can do extraاضافی.
73
333000
2000
و اگر آن کار را انجام دهند، پس می توانند اضافه تر هم کار کنند،
05:47
But don't ignoreچشم پوشی what you've askedپرسید: them to do.
74
335000
3000
ولی فراموش نکنید که از آنها چه خواسته اید که انجام دهند.
05:50
"And," God saysمی گوید, "my servantخدمتگزار continuesهمچنان ادامه دارد to get nearerنزدیکتر to me,
75
338000
6000
و خدا میفرماید: " بنده من، با اطاعت از دستوراتم،
05:56
by doing more of what I've askedپرسید: them to do" --
76
344000
3000
به من نزدیکتر می شود،"
05:59
extraاضافی creditاعتبار, we mightممکن call it --
77
347000
2000
شاید بخواهیم آن را اعتبار اضافه بنامیم،
06:01
"untilتا زمان I love him or love her.
78
349000
4000
"تا زمانی که عاشقش شوم
06:05
And when I love my servantخدمتگزار," God saysمی گوید,
79
353000
3000
خدا میفرماید: "زمانی که من عاشق بنده ام می شوم،
06:08
"I becomeتبدیل شدن به the eyesچشم ها by whichکه he or she seesمی بیند,
80
356000
6000
من آن چشمی میشوم که او از پشت آن میبیند،
06:14
the earsگوش ها by whichکه he or she listensگوش می دهد,
81
362000
6000
گوشی که او از آن میشنود،
06:20
the handدست by whichکه he or she graspsدرک می کند,
82
368000
5000
دستانی که با آنها میگیرد،
06:25
and the footپا by whichکه he or she walksپیاده روی می کند,
83
373000
4000
پایی که با آن راه میرود،
06:29
and the heartقلب by whichکه he or she understandsدرک می کند."
84
377000
5000
و قلبی که با آن درک میکند."
06:34
It is this mergingادغام of our selfخود with divinityالوهیت
85
382000
5000
این ادغام ما با الهیات است که
06:39
that is the lessonدرس and purposeهدف of our spiritualروحانی pathمسیر and all of our faithایمان traditionsرسم و رسوم.
86
387000
8000
تعلیم و هدف مسیر روحانی و تمام سنتهای اعتقادی ماست.
06:47
Muslimsمسلمانان regardتوجه Jesusعیسی as the masterاستاد of Sufismتصوف,
87
395000
6000
مسلمانها حضرت عیسی را به عنوان یک استاد عرفان میشمارند،
06:53
the greatestبزرگترین prophetپیامبر and messengerپیام رسان who cameآمد to emphasizeاهمیت دادن the spiritualروحانی pathمسیر.
88
401000
7000
بزرگترین پیامبر که برای تایید طریقت روحانی ظهور فرمود.
07:00
When he saysمی گوید, "I am the spiritروح, and I am the way,"
89
408000
4000
زمانی که میفرماید: "من روح هستم، و من مسیر هستم،"
07:04
and when the prophetپیامبر Muhammadمحمد said, "Whoeverچه کسی has seenمشاهده گردید me has seenمشاهده گردید God,"
90
412000
5000
زمانی که حضرت محمد (ص) میفرماید: "هر کسی که مرا دیده، خدا را دیده،"
07:09
it is because they becameتبدیل شد so much an instrumentابزار of God,
91
417000
5000
بخاطر این است که آنها تبدیل به ابزار خداوند شده اند،
07:14
they becameتبدیل شد partبخشی of God'sخدایا teamتیم --
92
422000
2000
آنها پاره ای از دم خدا شده اند،
07:16
so that God'sخدایا will was manifestآشکار throughاز طریق them,
93
424000
4000
و خواست خداوند از طریق آنها آشکار میشود،
07:20
and they were not actingبازیگری from theirخودشان ownخودت selvesخودت and theirخودشان ownخودت egosegos.
94
428000
4000
نه از طریق خودشان و یا نفسشان.
07:24
Compassionرحم و شفقت - دلسوزی on earthزمین is givenداده شده, it is in us.
95
432000
7000
شفقت روی زمین بخشیده شده و در درون ماست.
07:31
All we have to do is to get our egosegos out of the way,
96
439000
5000
تنها کاری که ما باید انجام بدهیم این است که نفس خود را از سر راهش برداریم،
07:36
get our egotismخودخواهی out of the way.
97
444000
3000
نفسانیت و خودپرستی خودمان را از سر راه برداریم.
07:39
I'm sure, probablyشاید all of you here, or certainlyقطعا the very vastعظیم majorityاکثریت of you,
98
447000
8000
مطمئنم، شاید همه شما، همانا اکثریت شما،
07:47
have had what you mightممکن call a spiritualروحانی experienceتجربه,
99
455000
4000
یک تجربه روحانی داشته اید،
07:51
a momentلحظه in your livesزندگی می کند when, for a fewتعداد کمی secondsثانیه, a minuteدقیقه perhapsشاید,
100
459000
7000
لحظه ای در زندگیتان که برای چند ثانیه، گویا چند دقیقه،
07:58
the boundariesمرزها of your egoنفس dissolvedحل شده.
101
466000
6000
مرزهای نفستان ناپدید شدند.
08:04
And at that minuteدقیقه, you feltنمد at one with the universeجهان --
102
472000
7000
و در آن لحظه، خود را یک با جهان حس کردید،
08:11
one with that jugکوزه of waterاب, one with everyهرکدام humanانسان beingبودن,
103
479000
6000
یک با آن پارچ آب، یک با تمام بشریت،
08:17
one with the Creatorایجاد کننده --
104
485000
4000
یک با آفریدگار،
08:21
and you feltنمد you were in the presenceحضور of powerقدرت, of aweهیاهو,
105
489000
5000
و خود را در حضور قدرت، هیبت،
08:26
of the deepestعمیق ترین love, the deepestعمیق ترین senseاحساس of compassionمحبت and mercyرحمت
106
494000
4000
عمیقترین عشق، عمیقترین حس رحمت و مرحمتی
08:30
that you have ever experiencedبا تجربه in your livesزندگی می کند.
107
498000
4000
که در تمام زندگیتان ترجبه کرده اید، حس کردید.
08:34
That is a momentلحظه whichکه is a giftهدیه of God to us --
108
502000
6000
آن لحظه هدیه خداوند به ماست،
08:40
a giftهدیه when, for a momentلحظه, he liftsآسانسور that boundaryمرز
109
508000
4000
هدیه ای است که، زمانیکه برای یک لحظه، او آن مرزها را بر میدارد،
08:44
whichکه makesباعث می شود us insistاصرار کن on "I, I, I, me, me, me,"
110
512000
6000
مرزهایی که ما را اصرار به من، من، من می کند،
08:50
and insteadبجای, like the personفرد in Rumi'sرومی storyداستان,
111
518000
4000
یکدفعه، مانند آن شخص در داستان مولانا،
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
522000
6000
می گوییم: "وای، همه چیز تویی."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
528000
2000
همه چیز تویی و همه چیز ماییم.
09:02
And us, and I, and us are all partبخشی of you.
114
530000
6000
و ما و من و ما، همه جزوی از توییم.
09:08
O, Creatorایجاد کننده! O, the Objectiveهدف، واقعگرایانه! The sourceمنبع of our beingبودن
115
536000
6000
همش آفریدگارست، تمام اهداف، منشاء هستی ما،
09:14
and the endپایان of our journeyسفر,
116
542000
2000
و پایان سفر ما.
09:16
you are alsoهمچنین the breakerشکن of our heartsقلب.
117
544000
5000
تو هم شکننده قلبهای ما هستی.
09:21
You are the one whomچه کسی we should all be towardsبه سمت, for whoseکه purposeهدف we liveزنده,
118
549000
6000
تو آنی که ما میبایست بسویش حرکت کنیم، دلیلی که ما بخاطرش زندگی کنیم،
09:27
and for whoseکه purposeهدف we shallباید dieمرگ,
119
555000
4000
و دلیلی که بخاطرش بایست بمیریم،
09:31
and for whoseکه purposeهدف we shallباید be resurrectedاحیانا again
120
559000
4000
و دلیلی که بخاطرش دوباره قیام کنیم
09:35
to accountحساب to God to what extentمحدوده we have been compassionateدلسوز beingsموجودات."
121
563000
7000
تا به خدا، به حدی که انسانی شفیق بوده ایم، گزارش دهیم.
09:42
Our messageپیام todayامروز, and our purposeهدف todayامروز,
122
570000
4000
پیام و هدف امروز ما،
09:46
and those of you who are here todayامروز,
123
574000
3000
و همه شماها که امروز اینجا هستید،
09:49
and the purposeهدف of this charterمنشور of compassionمحبت, is to remindیادآوری کن.
124
577000
5000
و هدف این منشور شفقت، یادآورن است.
09:54
For the Koranقرآن always urgesخواستار us to rememberیاد آوردن, to remindیادآوری کن eachهر یک other,
125
582000
8000
چرا که قرآن همیشه ما را به یادآوری تشویق می کند، که همدیگر را یادآور کنیم،
10:02
because the knowledgeدانش of truthحقیقت is withinدر داخل everyهرکدام humanانسان beingبودن.
126
590000
8000
چون دانش حقیقت در درون همه انسانهاست.
10:10
We know it all.
127
598000
3000
ما همه چیز را میدانیم.
10:13
We have accessدسترسی به to it all.
128
601000
2000
و به همه چیز دستیابی داریم.
10:15
Jungیونگ mayممکن است have calledبه نام it "the subconsciousناخودآگاه."
129
603000
4000
کارل گوستاو یونگ آنرا ضمیر ناخودآگاه نامید.
10:19
Throughاز طریق our subconsciousناخودآگاه, in your dreamsرویاها --
130
607000
4000
از طریق ضمیر ناخودآگاهمام و رویاهایمان،
10:23
the Koranقرآن callsتماس می گیرد our stateحالت of sleepبخواب "the lesserکمتر deathمرگ,"
131
611000
8000
که قرآن حالت خواب را مرگ خفیف مینامد،
10:31
"the temporaryموقت deathمرگ" --
132
619000
4000
مرگ موقتی.
10:35
in our stateحالت of sleepبخواب we have dreamsرویاها, we have visionsدیدگاه ها,
133
623000
5000
در خواب، ما رویا می بینیم، مشاهداتی داریم،
10:40
we travelمسافرت رفتن even outsideخارج از of our bodiesبدن, for manyبسیاری of us,
134
628000
6000
حتی بیرون از بدنمان سفر میکنیم،
10:46
and we see wonderfulفوق العاده things.
135
634000
3000
و چیزهای خارق العاده ای را می بینیم.
10:49
We travelمسافرت رفتن beyondفراتر the limitationsمحدودیت ها of spaceفضا as we know it,
136
637000
5000
ما، ماوراء محدودیتهای فضایی و زمانی
10:54
and beyondفراتر the limitationsمحدودیت ها of time as we know it.
137
642000
4000
سفر میکنیم.
10:58
But all this is for us to glorifyشکوه دادن the nameنام of the creatorایجاد کننده
138
646000
10000
ولی همه اینها از برای اینست تا ما نام آفریدگار را تجلیل کنیم،
11:08
whoseکه primaryاولیه nameنام is the compassionatingدلسوز, the compassionateدلسوز.
139
656000
6000
که اسم احدش، رحمان و رحیم میباشد.
11:14
God, Bokhبوخ, whateverهر چه nameنام you want to call him with, Allahالله, Ramرم, Omام,
140
662000
7000
خدا یا هر چیز دیگه ای که می خواهید بنامیدش، اللّه، رم، اُم،
11:21
whateverهر چه the nameنام mightممکن be throughاز طریق whichکه you nameنام
141
669000
3000
هر نامی، که بوسیله آن
11:24
or accessدسترسی به the presenceحضور of divinityالوهیت,
142
672000
4000
دسترسی به حضور الوهیت میدارید،
11:28
it is the locusمحله of absoluteمطلق beingبودن,
143
676000
6000
آن مکان وجود مطلق است،
11:34
absoluteمطلق love and mercyرحمت and compassionمحبت,
144
682000
4000
عشق، شقفت و رحمت مطلق،
11:38
and absoluteمطلق knowledgeدانش and wisdomحکمت,
145
686000
3000
و دانش و معرفت مطلق،
11:41
what Hindusهندوها call "satchidanandasatchidananda."
146
689000
3000
که هندوها آنرا "ستچی داناندا" می نامند.
11:44
The languageزبان differsمتفاوت است,
147
692000
3000
زبانها تفاوت دارند،
11:47
but the objectiveهدف، واقعگرایانه is the sameیکسان.
148
695000
4000
ولی هدف یکی است.
11:51
Rumiرومی has anotherیکی دیگر storyداستان
149
699000
2000
مولانا داستان دیگری دارد،
11:53
about threeسه menمردان, a Turkترک, an Arabعرب and --
150
701000
3000
درباره سه نفر، یک ترک و یک عرب،
11:56
and I forgetفراموش کردن the thirdسوم personفرد, but for my sakeمنظور, it could be a Malayمالایی.
151
704000
4000
و سومین نفر را فراموش کرده ام، ولی به نظرم می تونه مالای باشه.
12:00
One is askingدرخواست for angurعصبانیت -- one is, say, an Englishmanانگلیسی --
152
708000
3000
یکی در جستجوی انگور بود، بگوییم که او انگلیسی بود،
12:03
one is askingدرخواست for enebانبه, and one is askingدرخواست for grapesانگور.
153
711000
5000
یکی به دنبال عنب و دیگری به دنبال grape بود.
12:08
And they have a fightمبارزه کردن and an argumentبحث و جدل because
154
716000
3000
بین آنها بحث و دعوا شد چون،
12:11
-- "I want grapesانگور." "I want enebانبه. "I want angurعصبانیت." --
155
719000
4000
من grape می خواهم و من عنب می خواهم و من انگور،
12:15
not knowingدانستن that the wordکلمه that they're usingاستفاده كردن
156
723000
3000
بدون اینکه بدانند که لغتی را که دارند استفاده میکنند،
12:18
refersاشاره دارد to the sameیکسان realityواقعیت in differentناهمسان languagesزبان ها.
157
726000
3000
به یک واقعیت در زبانهای مختلف اشاره می کند.
12:21
There's only one absoluteمطلق realityواقعیت by definitionتعریف,
158
729000
6000
در تعریف، تنها یک واقعیت مطلق،
12:27
one absoluteمطلق beingبودن by definitionتعریف,
159
735000
3000
و یک هستی مطلق وجود دارد،
12:30
because absoluteمطلق is, by definitionتعریف, singleتنها,
160
738000
3000
زیرا، که در تعریف، مطلق واحد است،
12:33
and absoluteمطلق and singularمنحصر به فرد.
161
741000
3000
و مطلق و منفرد.
12:36
There's this absoluteمطلق concentrationتمرکز of beingبودن,
162
744000
3000
یک مجموعه هستی مطلق،
12:39
the absoluteمطلق concentrationتمرکز of consciousnessآگاهی,
163
747000
3000
یک مجموعه آگاهی مطلق،
12:42
awarenessاطلاع, an absoluteمطلق locusمحله of compassionمحبت and love
164
750000
10000
هشیاری، یک مرکز مطلق رحمت و عشق وجود دارد،
12:52
that definesتعریف می کند the primaryاولیه attributesویژگی های of divinityالوهیت.
165
760000
4000
که صفات اولیه وحدانیت را توصیف می کند.
12:56
And these should alsoهمچنین be
166
764000
3000
و آن نیز میبایست
12:59
the primaryاولیه attributesویژگی های of what it meansبه معنای to be humanانسان.
167
767000
5000
صفات اولیه انسان باشد.
13:04
For what definesتعریف می کند humanityبشریت, perhapsشاید biologicallyبیولوژیکی,
168
772000
6000
چون آنچه که بشریت را تعریف می کند، از لحاظ بیولوژیکی،
13:10
is our physiologyفیزیولوژی,
169
778000
3000
فیزیولوژی ماست،
13:13
but God definesتعریف می کند humanityبشریت by our spiritualityمعنویت, by our natureطبیعت.
170
781000
8000
ولی خدا بشریت را با روحانیت تعریف می کند با طبیعتمان.
13:21
And the Koranقرآن saysمی گوید, He speaksصحبت می کند to the angelsفرشتگان and saysمی گوید,
171
789000
4000
و در قرآن، خدا با فرشتگان صحبت می کند و میفرماید:
13:25
"When I have finishedتمام شده the formationتشکیل of Adamآدم from clayخاک رس,
172
793000
4000
"زمانی که آدم را از گل رس شکل دادم،
13:29
and breathedنفس کشید into him of my spiritروح,
173
797000
4000
و از روح خودم درونش دمیدم،
13:33
then, fallسقوط in prostrationدزدی to him."
174
801000
4000
در آنزمان، او را سجده کنید."
13:37
The angelsفرشتگان prostrateغرق شدن, not before the humanانسان bodyبدن,
175
805000
8000
فرشتگان سجده کردند، نه بسوی جسم انسانی،
13:45
but before the humanانسان soulروح.
176
813000
3000
بلکه بسوی روح انسان.
13:48
Why? Because the soulروح, the humanانسان soulروح,
177
816000
4000
چرا؟ چون روح، روح انسان،
13:52
embodiesمظهر a pieceقطعه of the divineالهی breathنفس کشیدن,
178
820000
6000
تکه ای از دم الهی را در جسم نگه دارد،
13:58
a pieceقطعه of the divineالهی soulروح.
179
826000
3000
تکه ای از روح الهی.
14:01
This is alsoهمچنین expressedبیان in biblicalکتاب مقدس vocabularyواژگان
180
829000
5000
در زبان انجیل نیز به این مسئله اشاره شده
14:06
when we are taughtتدریس کرد that we were createdایجاد شده in the divineالهی imageتصویر.
181
834000
6000
زمانی که یاد گرفتیم که خداوند ما را بصورت خود آفرید.
14:12
What is the imageryتصاویر of God?
182
840000
2000
تصویر خداوند چیست؟
14:14
The imageryتصاویر of God is absoluteمطلق beingبودن,
183
842000
4000
تصویر خدا وجود مطلق است،
14:18
absoluteمطلق awarenessاطلاع and knowledgeدانش and wisdomحکمت
184
846000
3000
آگاهی و دانش و معرفت مطلق
14:21
and absoluteمطلق compassionمحبت and love.
185
849000
3000
و عشق و رحمت مطلق.
14:24
And thereforeاز این رو, for us to be humanانسان --
186
852000
4000
پس بنابراین برای اینکه ما انسان باشیم،
14:28
in the greatestبزرگترین senseاحساس of what it meansبه معنای to be humanانسان,
187
856000
4000
در والاترین معنای انسان بودن،
14:32
in the mostاکثر joyfulشاد senseاحساس of what it meansبه معنای to be humanانسان --
188
860000
3000
در لذت بخشترین معنای انسان بودن،
14:35
meansبه معنای that we too have to be properمناسب stewardsاستادان
189
863000
6000
الزام بر این دارد که ما نیز
14:41
of the breathنفس کشیدن of divinityالوهیت withinدر داخل us,
190
869000
4000
خادم شایسته ی آن دم الهی در درونمان باشیم،
14:45
and seekبه دنبال to perfectکامل withinدر داخل ourselvesخودمان the attributeصفت of beingبودن,
191
873000
5000
و بکوشیم تا صفات هستی،
14:50
of beingبودن aliveزنده است, of beingnessوجود بودن;
192
878000
3000
زنده بودن، بودن،
14:53
the attributeصفت of wisdomحکمت, of consciousnessآگاهی, of awarenessاطلاع;
193
881000
5000
معرفت، آگاهی، هشیاری،
14:58
and the attributeصفت of beingبودن compassionateدلسوز and lovingبا محبت beingsموجودات.
194
886000
5000
و صفت رحمان بودن و عاشق بودن را، در وجودمان کامل کنیم.
15:03
This is what I understandفهمیدن from my faithایمان traditionسنت,
195
891000
6000
این چیزی است که من از آموزه های ایمانی ام درک کرده ام،
15:09
and this is what I understandفهمیدن from my studiesمطالعات of other faithایمان traditionsرسم و رسوم,
196
897000
7000
و این چیزی است که از مطالعه آموزه های ایمانی دیگر فهمیده ام،
15:16
and this is the commonمشترک platformسکو on whichکه we mustباید all standایستادن,
197
904000
6000
و این سکویی عمومی است که همه ما باید روی آن بایستیم،
15:22
and when we standایستادن on this platformسکو as suchچنین,
198
910000
3000
و زمانی که همچنان روی چنین سکویی بایستیم،
15:25
I am convincedمتقاعد that we can make a wonderfulفوق العاده worldجهان.
199
913000
6000
معتقدم که می توانیم دنیای شگفت آوری را بسازیم.
15:31
And I believe, personallyشخصا, that we're on the vergeلبه
200
919000
6000
و شخصا معتقدم که ما نزدیک هستیم،
15:37
and that, with the presenceحضور and help of people like you here,
201
925000
4000
و با حضور و کمک افرادی چون شما،
15:41
we can bringآوردن about the prophecyرسالت of Isaiahاشعیا.
202
929000
6000
می توانیم پیشگویی مسیح را به وقوع بپیواندانیم.
15:47
For he foretoldپیش بینی شده of a periodدوره زمانی
203
935000
4000
زیرا او زمانی را پیش بینی کرد
15:51
when people shallباید transformتبدیل theirخودشان swordsشمشیر into plowsharesشخم زدن
204
939000
7000
که مردم شمشیرهایشان را به گاوآهن تبدیل خواهند کرد،
15:58
and will not learnیاد گرفتن warجنگ or make warجنگ anymoreدیگر.
205
946000
6000
و دیگر جنگ نخواهند کرد.
16:04
We have reachedرسیده است a stageمرحله in humanانسان historyتاریخ that we have no optionگزینه:
206
952000
6000
ما به مرحله ای از تاریخ بشریت رسیده ایم که گزینه دیگری نداریم.
16:10
we mustباید, we mustباید lowerپایین تر our egosegos,
207
958000
9000
ما باید نفس خود را فرو کشیم،
16:19
controlکنترل our egosegos -- whetherچه it is individualفردی egoنفس, personalشخصی egoنفس,
208
967000
5000
نفس خود را کنترل کنیم، چه بخواهد نفس شخصی، انفرادی،
16:24
familyخانواده egoنفس, nationalملی egoنفس --
209
972000
6000
خانوادگی، یا ملی باشد،
16:30
and let all be for the glorificationشکوه و عظمت of the one.
210
978000
5000
و بگذاریم همه آنها جهت تکریم آن احد باشد.
16:35
Thank you, and God blessبرکت دهد you.
211
983000
2000
متشکرم و خداوند شما را حفظ کند.
16:37
(Applauseتشویق و تمجید)
212
985000
1000
(تشویق)
Translated by Hamid Mir
Reviewed by Pouria Montazeri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com