ABOUT THE SPEAKER
Sunitha Krishnan - Anti-trafficking crusader
Sunitha Krishnan is galvanizing India’s battle against sexual slavery by uniting government, corporations and NGOs to end human trafficking.

Why you should listen

Each year, some two million women and children, many younger than 10 years old, are bought and sold around the globe. Impassioned by the silence surrounding the sex-trafficking epidemic, Sunitha Krishnan co-founded Prajwala, or "eternal flame," a group in Hyderabad that rescues women from brothels and educates their children to prevent second-generation prostitution. Prajwala runs 17 schools throughout Hyderabad for 5,000 children and has rescued more than 2,500 women from prostitution, 1,500 of whom Krishnan personally liberated. At its Asha Niketan center, Prajwala helps young victims prepare for a self-sufficient future.

Krishnan has sparked India's anti-trafficking movement by coordinating government, corporations and NGOs. She forged NGO-corporate partnerships with companies like Amul India, Taj Group of Hotels and Heritage Hospitals to find jobs for rehabilitated women. In collaboration with UN agencies and other NGOs, she established printing and furniture shops that have rehabilitated some 300 survivors. Krishnan works closely with the government to define anti-trafficking policy, and her recommendations for rehabilitating sex victims have been passed into state legislation.

More profile about the speaker
Sunitha Krishnan | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Sunitha Krishnan: The fight against sex slavery

جنگ سونیتا کریشنان بر ضد بردگی جنسی

Filmed:
4,294,386 views

سونیتا کریشنان زندگی اش را برای نجات زنان و کودکان از بردگی جنسی که یک بازار جهانی چندین میلیون دلاری است، اختصاص داده است. در این سخنرانی شجاعانه، او سه داستان پر قدرت، به علاوه ی داستان خودش را می گوید و دیگران را به رفتارهای مهربانانه تر با این قربانیان جوان دعوت می کند، کسانی که می خواهند زندگی شان را دوباره بسازند.
- Anti-trafficking crusader
Sunitha Krishnan is galvanizing India’s battle against sexual slavery by uniting government, corporations and NGOs to end human trafficking. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm talkingصحبت کردن to you about
0
1000
2000
من با شما درباره
00:18
the worstبدترین formفرم of humanانسان rightsحقوق violationنقض,
1
3000
4000
بدترین فرم نقض حقوق بشر،
00:22
the third-largestسومین بزرگترین organizedسازمان یافته است crimeجرم,
2
7000
4000
سومین جرم سازماندهی شده ی بزرگ،
00:26
a $10 billionبیلیون industryصنعت.
3
11000
3000
یک صنعت 10 میلیارد دلاری صحبت کنم.
00:29
I'm talkingصحبت کردن to you about modern-dayمدرن امروز slaveryبردگی.
4
14000
5000
من با شما درباره برده داری دنیای مدرن صحبت میکنم.
00:34
I'd like to tell you the storyداستان
5
19000
2000
میخواهم داستانی را برای شما بازگو کنم
00:36
of these threeسه childrenفرزندان,
6
21000
2000
درباره ی این 3 کودک،
00:38
PranithaPranitha, Shaheenشاهین and Anjaliانجیلی.
7
23000
3000
پرانیتا، شاهین و آنجالی.
00:41
Pranitha'sPranity است motherمادر was a womanزن in prostitutionتن فروشی,
8
26000
5000
مادرِ پرانیتا زنی در فحشا بود،
00:46
a prostitutedنمایندگی personفرد.
9
31000
2000
یک روسپی.
00:48
She got infectedآلوده with HIVاچ آی وی,
10
33000
3000
او آلوده به HIV شده بود،
00:51
and towardsبه سمت the endپایان of her life,
11
36000
2000
و مقارن با پایان زندگی اش،
00:53
when she was in the finalنهایی stagesمراحل of AIDSایدز,
12
38000
3000
زمانی که او در آخرین مراحل بیماری ایدز قرار داشت،
00:56
she could not prostituteفاحشه,
13
41000
3000
او دیگر نمیتوانست تن فروشی کند،
00:59
so she soldفروخته شد four-year-oldچهار ساله PranithaPranitha to a brokerدلال.
14
44000
7000
بنابراین او پرانیتای 4 ساله را به یک دلال فروخت.
01:06
By the time we got the informationاطلاعات, we reachedرسیده است there,
15
51000
3000
زمانی که ما اطلاعات را گرفتیم، به آنجا رسیدیم،
01:09
PranithaPranitha was alreadyقبلا rapedتجاوز جنسی by threeسه menمردان.
16
54000
5000
پرانیتا پیش از آن توسط 3 مرد مورد تجاوز قرار گرفته بود.
01:14
Shaheen'sشاهین backgroundزمینه I don't even know.
17
59000
3000
سابقه شاهین را حتی من هم نمیدانم.
01:17
We foundپیدا شد her in a railwayراه آهن trackمسیر,
18
62000
5000
ما او را در یک مسیر راه آهن پیدا کردیم،
01:22
rapedتجاوز جنسی by manyبسیاری, manyبسیاری menمردان, I don't know manyبسیاری.
19
67000
3000
توسط تعداد زیادی مرد مورد تجاوز قرار گرفته بود، نمیدانم چند نفر.
01:25
But the indicationsنشانه ها of that on her bodyبدن was
20
70000
3000
ولی از نشانه هایی که روی بدن اش بود
01:28
that her intestineروده was outsideخارج از her bodyبدن.
21
73000
4000
نشان می داد که روده اش از بدن اش خارج شده بود.
01:32
And when we tookگرفت her to the hospitalبیمارستان
22
77000
2000
و زمانی که ما او را به بیمارستان رساندیم
01:34
she neededمورد نیاز است 32 stitchesبخیه to put back her intestineروده into her bodyبدن.
23
79000
5000
او به 32 بخیه برای بازگرداندن روده به داخل بدنش نیاز داشت.
01:39
We still don't know who her parentsپدر و مادر are, who she is.
24
84000
3000
ما هنوز نمیدانیم که والدینش چه کسانی هستند و او کیست.
01:42
All that we know that hundredsصدها of menمردان
25
87000
2000
همه آن چیزی که ما میدانیم این است که صدها مرد
01:44
had used her brutallyوحشیانه.
26
89000
4000
از او بطور وحشیانه ای استفاده کرده اند.
01:48
Anjali'sانجیلی fatherپدر, a drunkardمستی,
27
93000
4000
پدر آنجالی ، یک دائم الخمر،
01:52
soldفروخته شد his childکودک for pornographyپورنوگرافی.
28
97000
4000
بچه اش را برای پورنوگرافی فروخت.
01:56
You're seeingدیدن here imagesتصاویر of
29
101000
2000
شما اینجا تصاویری از
01:58
threeسه yearsسالها, four-year-oldsچهار ساله, and five-year-oldپنج ساله childrenفرزندان
30
103000
5000
بچه های 3 و 4 و 5 ساله میبینید
02:03
who have been traffickedقاچاق for commercialتجاری sexualجنسیت exploitationبهره برداری.
31
108000
6000
که برای بهره برداری جنسی تجاری قاچاق شده اند.
02:09
In this countryکشور, and acrossدر سراسر the globeجهان,
32
114000
3000
در این کشور، و در کل دنیا،
02:12
hundredsصدها and thousandsهزاران نفر of childrenفرزندان,
33
117000
2000
صدها و هزاران کودک،
02:14
as youngجوان as threeسه, as youngجوان as fourچهار,
34
119000
3000
با سنین 3 و 4 سال،
02:17
are soldفروخته شد into sexualجنسیت slaveryبردگی.
35
122000
3000
برای بردگی جنسی فروخته میشوند.
02:20
But that's not the only purposeهدف that humanانسان beingsموجودات are soldفروخته شد for.
36
125000
3000
اما این تنها دلیلی نیست که افراد برایش فروخته میشوند.
02:23
They are soldفروخته شد in the nameنام of adoptionپذیرش.
37
128000
2000
آنها به اسم فرزند خواندگی فروخته میشوند.
02:25
They are soldفروخته شد in the nameنام of organعضو tradeتجارت.
38
130000
3000
آنها به اسم تجارت اعضای بدن فروخته میشوند.
02:28
They are soldفروخته شد in the nameنام of forcedمجبور شدم laborنیروی کار,
39
133000
2000
آنها به اسم کارگران اجباری فروخته میشوند.
02:30
camelشتر jockeyingدروغ گفتن, anything, everything.
40
135000
4000
فریب و نیرنگ، هیچ چیز، هر چیزی.
02:34
I work on the issueموضوع of commercialتجاری sexualجنسیت exploitationبهره برداری.
41
139000
3000
من روی مساله استثمار جنسی تجاری کار میکنم.
02:37
And I tell you storiesداستان ها from there.
42
142000
2000
و از آن جا برایتان داستان می گویم.
02:39
My ownخودت journeyسفر to work with these childrenفرزندان
43
144000
4000
سفر خود من برای کار با این کودکان
02:43
startedآغاز شده as a teenagerنوجوان.
44
148000
2000
از نوجوانی آغاز شد.
02:45
I was 15 when I was gang-rapedبانگ مورد تجاوز قرار گرفته است by eightهشت menمردان.
45
150000
6000
من 15 ساله بودم زمانی که توسط 8 مرد به طور دسته جمعی مورد تجاوز قرار گرفتم.
02:51
I don't rememberیاد آوردن the rapeتجاوز به عنف partبخشی of it so much
46
156000
4000
من بخش تجاوز را به اندازه ای که
02:55
as much as the angerخشم partبخشی of it.
47
160000
6000
خشم و غضب ناشی از آن را به یاد دارم، به خاطر ندارم.
03:01
Yes, there were eightهشت menمردان who defiledنفرین شده me, rapedتجاوز جنسی me,
48
166000
3000
بله، 8 مرد بودند که مرا بی حرمت کردند، به من تجاوز کردند،
03:04
but that didn't go into my consciousnessآگاهی.
49
169000
2000
اما آن به هوشیاری من وارد نشد.
03:06
I never feltنمد like a victimقربانی, then or now.
50
171000
3000
من هرگز احساس یک قربانی را نداشتم، در آن هنگام یا اکنون.
03:09
But what lingeredدراز کشید from then tillتا now -- I am 40 todayامروز --
51
174000
5000
اما آنچه باعث تردید من شد تا کنون -- من الان 40 ساله هستم--
03:14
is this hugeبزرگ outrageousظالمانه angerخشم.
52
179000
4000
این خشم عظیم بیدادگرانه است.
03:18
Two yearsسالها, I was ostracizedاستبداد, I was stigmatizedخجالت زده, I was isolatedجدا شده,
53
183000
6000
دو سال، من از جامعه طرد بودم، من بد نام بودم، من منزوی بودم،
03:24
because I was a victimقربانی.
54
189000
3000
به خاطر اینکه من یک قربانی بودم.
03:27
And that's what we do to all trafficترافیک survivorsبازماندگان.
55
192000
4000
و این همان چیزی است که ما همگی در خصوص بازماندگان انجام میدهیم.
03:31
We, as a societyجامعه, we have PhDsدکترای
56
196000
4000
ما، به عنوان یک جامعه، ما PHDها داریم،
03:35
in victimizingقربانی کردن a victimقربانی.
57
200000
3000
در قربانی کردن یک قربانی.
03:38
Right from the ageسن of 15,
58
203000
3000
دقیقا از سن 15 سالگی،
03:41
when I startedآغاز شده looking around me,
59
206000
2000
زمانی که به شروع کردم به نگاه کردن به دور وبرم،
03:43
I startedآغاز شده seeingدیدن hundredsصدها and thousandsهزاران نفر of womenزنان and childrenفرزندان
60
208000
4000
من شروع کردم صدها و هزاران زن و کودک را ببینم
03:47
who are left in sexualجنسیت slavery-likeمثل برده داری practicesشیوه ها,
61
212000
4000
که گرفتار شیوه های بردگی گونه ی جنسی بوده اند،
03:51
but have absolutelyکاملا no respiteمهلت,
62
216000
3000
اما مطلقا هیچ فرصتی به آنها داده نمی شود،
03:54
because we don't allowاجازه دادن them to come in.
63
219000
4000
به خاطر اینکه ما به آنها اجازه نمیدهیم که وارد شوند.
03:58
Where does theirخودشان journeyسفر beginشروع?
64
223000
2000
سفرشان کجا آغاز می شود؟
04:00
Mostاکثر of them come from very optionlessگزینه ای نیست familiesخانواده ها,
65
225000
4000
بیشتر آنها از خانواده های خیلی اختیاری می آیند،
04:04
not just poorفقیر.
66
229000
2000
نه صرفا فقیر.
04:06
You have even the middleوسط classکلاس sometimesگاه گاهی gettingگرفتن traffickedقاچاق.
67
231000
3000
شما حتی بعضا از خانواده های متوسط هم قاچاق خواهید داشت.
04:09
I had this I.S. officer'sافسر daughterفرزند دختر,
68
234000
3000
من این دختر افسر IS را داشتم،
04:12
who is 14 yearsسالها oldقدیمی, studyingدر حال مطالعه in ninthنهم standardاستاندارد,
69
237000
5000
که 14 ساله است و در کلاس نهم استاندارد درس می خواند،
04:17
who was rapedتجاوز جنسی chattingچت with one individualفردی,
70
242000
4000
که در حال گفتگو کردن مورد تجاوز یک نفر قرار گرفت،
04:21
and ranفرار کرد away from home because she wanted to becomeتبدیل شدن به a heroineقهرمان,
71
246000
3000
و از خانه فرار کرد چون میخواست که یک شیرزن قهرمان باشد،
04:24
who was traffickedقاچاق.
72
249000
2000
کسی ست که قاچاق شد.
04:26
I have hundredsصدها and thousandsهزاران نفر of storiesداستان ها of very very well-to-doخوب به کار familiesخانواده ها,
73
251000
5000
من صدها و هزاران داستان از خانواده های خیلی خیلی خوشبخت دارم،
04:31
and childrenفرزندان from well-to-doخوب به کار familiesخانواده ها,
74
256000
2000
و کودکانی از خانواده های خیلی خشوبخت،
04:33
who are gettingگرفتن traffickedقاچاق.
75
258000
2000
که گرفتار قاچاق شده اند.
04:35
These people are deceivedفریب خورده, forcedمجبور شدم.
76
260000
4000
این افراد فریب خورده اند و مجبور شده اند،
04:39
99.9 percentدرصد of them
77
264000
2000
99.9 درصد آنها
04:41
resistمقاومت کردن beingبودن inductedالقا شده into prostitutionتن فروشی.
78
266000
4000
در مقابل فحشا مقاومت کرده اند.
04:45
Some payپرداخت the priceقیمت for it.
79
270000
3000
برخی هزینه اش را دادند.
04:48
They're killedکشته شده; we don't even hearشنیدن about them.
80
273000
4000
آنها کشته شده اند؛ ما حتی در مورد آنها نشنیده ایم.
04:52
They are voicelessبی صدا, [unclearغیر واضح],
81
277000
2000
آنها بی صدا هستند ، (نامشخص)،
04:54
namelessبی نام people.
82
279000
2000
مردمان بی نام.
04:56
But the restباقی مانده, who succumbتسلیم شدن into it,
83
281000
4000
اما بقیه، که تسلیم آن شده اند،
05:00
go throughاز طریق everydayهر روز tortureشکنجه.
84
285000
4000
به استقبال شکنجه هرروزه می روند.
05:04
Because the menمردان who come to them are not menمردان who want to make you your girlfriendsدوست دختر,
85
289000
3000
به خاطر اینکه مردانی که به سوی آنها می روند مردانی نیستند که بخواهند تو را دوست دختر خود کنند،
05:07
or who want to have a familyخانواده with you.
86
292000
4000
یا کسی که بخواهد که با تو تشکیل خانواده دهد.
05:11
These are menمردان who buyخرید you for an hourساعت, for a day,
87
296000
3000
این ها مردانی هستند که تو را برای یک ساعت میخرند، برای یک روز،
05:14
and use you, throwپرت كردن you.
88
299000
3000
و از تو استفاده میکنند، دورت می اندازند.
05:17
Eachهر یک of the girlsدختران that I have rescuedنجات داد --
89
302000
2000
هر یک از دخترانی که من نجات داده ام --
05:19
I have rescuedنجات داد more than 3,200 girlsدختران --
90
304000
3000
من بیش از 3200 دختر را نجات داده ام --
05:22
eachهر یک of them tell me one storyداستان in commonمشترک ...
91
307000
3000
هر یک از آنها یک داستان مشترک را به من میگفتند ...
05:25
(Applauseتشویق و تمجید)
92
310000
2000
(تشویق حضار)
05:27
one storyداستان about one man, at leastکمترین,
93
312000
3000
یک داستان در مورد یک مرد، حداقل،
05:30
puttingقرار دادن chiliفلفل powderپودر in her vaginaواژن,
94
315000
3000
پودر فلفل در مهبل آنها می پاشیدند،
05:33
one man takingگرفتن a cigaretteسیگار and burningسوزش her,
95
318000
3000
یک مرد سیگار میگرفت و او را می سوزاند،
05:36
one man whippingشلاق زنی her.
96
321000
2000
یک مرد او را شلاق میزد.
05:38
We are livingزندگي كردن amongدر میان those menمردان: they're our brothersبرادران, fathersپدران,
97
323000
3000
ما بین این مردان زندگی میکنیم: آنها برادران ما، پدران ما،
05:41
unclesعموها, cousinsعموزاده ها, all around us.
98
326000
3000
عموها، پسر عموها، همه دور و بر ما هستند.
05:44
And we are silentبی صدا about them.
99
329000
2000
و ما درباره آنها ساکت هستیم.
05:46
We think it is easyآسان moneyپول.
100
331000
2000
فکر میکنیم آن پولی ست که راحت بدست می آید.
05:48
We think it is shortcutمیانبر.
101
333000
2000
فکر میکنیم آن یک راه میان بر است.
05:50
We think the personفرد likesدوست دارد to do what she's doing.
102
335000
4000
ما فکر میکنیم شخص دوست دارد کاری را که آن دختر می کند، انجام دهد.
05:54
But the extraاضافی bonusesجوایز that she getsمی شود
103
339000
3000
اما امتیازهای اضافه ای که به آن دختر میرسد
05:57
is variousمختلف infectionsعفونت ها, sexuallyجنسیت transmittedفرستاده شده infectionsعفونت ها,
104
342000
3000
بیماریهای عفونی متفاوتی است، بیماریهای مقاربت جنسی،
06:00
HIVاچ آی وی, AIDSایدز, syphilisسیفلیس, gonorrheaسوزاک, you nameنام it,
105
345000
3000
HIV، ایدز، سفلیس، سوزاک، شما نام ببرید،
06:03
substanceمواد abuseسو استفاده کردن, drugsمواد مخدر, everything underزیر the sunآفتاب.
106
348000
4000
سوء مرف مواد، مواد مخدر، هرچیزی در روز روشن.
06:07
And one day she givesمی دهد up on you and me,
107
352000
2000
و یک روز او آنها را میگذارد برای من و شما،
06:09
because we have no optionsگزینه ها for her.
108
354000
3000
به خاطر اینکه ما هیچ راهی برایش باقی نگذاشتیم.
06:12
And thereforeاز این رو she startsشروع می شود normalizingعادی کردن this exploitationبهره برداری.
109
357000
3000
و بنابراین او شروع میکند به عادی سازیِ این استثمار.
06:15
She believesمعتقد است, "Yes, this is it, this is what my destinyسرنوشت is about."
110
360000
5000
او معتقد است، " بله، این همان است، این است سرنوشت من."
06:20
And this is normalطبیعی, to get rapedتجاوز جنسی by 100 menمردان a day.
111
365000
4000
و این طبیعی است، که در یک روز توسط 100 مرد مورد تجاوز قرار گیرد.
06:24
And it's abnormalغیر طبیعی to liveزنده in a shelterپناه.
112
369000
3000
و این غیر طبیعی است که زیر یک پناهگاه زندگی کند.
06:27
It's abnormalغیر طبیعی to get rehabilitatedبازسازی شده.
113
372000
3000
این غیر طبیعی است که به دوران به شرایط خوب و سلامت برگردد.
06:30
It's in that contextزمینه that I work.
114
375000
2000
این همان زمینه ای ست که من در آن کار میکنم.
06:32
It's in that contextزمینه that I rescueنجات childrenفرزندان.
115
377000
4000
زمینه ای که من کودکان را نجات میدهم.
06:36
I've rescuedنجات داد childrenفرزندان as youngجوان as threeسه yearsسالها,
116
381000
2000
من بچه هایی را نجات داده ام به کوچکی 3 سال،
06:38
and I've rescuedنجات داد womenزنان as oldقدیمی as 40 yearsسالها.
117
383000
6000
و من زنی را نجات داده ام به سن 40 سال.
06:44
When I rescuedنجات داد them, one of the biggestبزرگترین challengesچالش ها I had
118
389000
3000
وقتی من آنها را نجات دادم، یکی از بزرگترین چالش هایی که داشتم
06:47
was where do I beginشروع.
119
392000
4000
این بود که از کجا شروع کنم.
06:51
Because I had lots of them
120
396000
4000
به خاطر اینکه من خیلی از آنها را داشتم
06:55
who were alreadyقبلا HIVاچ آی وی infectedآلوده.
121
400000
4000
که قبلا دچار بیماری HIV بودند.
06:59
One thirdسوم of the people I rescueنجات
122
404000
2000
یک سوم کسانی که من نجات میدهم
07:01
are HIVاچ آی وی positiveمثبت.
123
406000
3000
HIV مثبت هستند.
07:04
And thereforeاز این رو my challengeچالش was to
124
409000
3000
و بنابراین چالش من این بود که
07:07
understandفهمیدن how can I get out
125
412000
3000
بفهمم چگونه میتوانم
07:10
the powerقدرت from this painدرد.
126
415000
3000
قدرت را از این درد بیرون بکشم.
07:13
And for me, I was my greatestبزرگترین experienceتجربه.
127
418000
4000
و برای من، من بزرگترین تجربه خودم بودم.
07:17
Understandingدرك كردن my ownخودت selfخود,
128
422000
3000
دریافتن خودم،
07:20
understandingدرك كردن my ownخودت painدرد,
129
425000
2000
درکِ درد خودم،
07:22
my ownخودت isolationانزوا,
130
427000
3000
انزوای خودم،
07:25
was my greatestبزرگترین teacherمعلم.
131
430000
2000
بزرگترین معلمم بود.
07:27
Because what we did with these girlsدختران
132
432000
2000
زیرا آنچه ما با این دختران انجام دادیم
07:29
is to understandفهمیدن theirخودشان potentialپتانسیل.
133
434000
3000
این بود که استعداد درونی آنها را بفهمیم.
07:32
You see a girlدختر here who is trainedآموزش دیده as a welderجوشکار.
134
437000
5000
شما اینجا دختری را میبینید که به عنوان یک جوشکار تربیت شده است.
07:37
She worksآثار for a very bigبزرگ companyشرکت,
135
442000
3000
او برای یک شرکت خیلی بزرگ کار میکند،
07:40
a workshopکارگاه in Hyderabadحیدرآباد,
136
445000
2000
یک کارگاه در حیدرآباد،
07:42
makingساخت furnituresمبلمان.
137
447000
2000
که وسایل خانه میسازند.
07:44
She earnsدرآمد کسب می کند around 12,000 rupeesروپیه.
138
449000
3000
او در حدود 12000 روپیه درآمد دارد.
07:47
She is an illiterateبی سواد girlدختر,
139
452000
2000
او یک دختر بی سواد است،
07:49
trainedآموزش دیده, skilledماهر as a welderجوشکار.
140
454000
3000
که آموزش دیده، ماهر مانند یک
07:52
Why weldingجوشکاری and why not computersکامپیوترها?
141
457000
5000
چرا جوشکاری و چرا کامپیوتر نه؟
07:57
We feltنمد, one of the things that these girlsدختران had
142
462000
5000
ما حس کردیم، یکی از چیزهایی که این دخترها دارند
08:02
is immenseعظیم amountمیزان of courageشجاعت.
143
467000
4000
شجاعت زیاد است.
08:06
They did not have any pardaspardas insideداخل theirخودشان bodyبدن,
144
471000
4000
آنها هیچ پرده ای داخل بدنشان نداشتند،
08:10
hijabsحجاب insideداخل themselvesخودشان;
145
475000
3000
حجاب های درون آن ها؛
08:13
they'veآنها دارند crossedعبور کرد the barrierمانع of it.
146
478000
2000
آن ها از مرز و مانع آن عبور کرده بودند.
08:15
And thereforeاز این رو they could fightمبارزه کردن in a male-dominatedمردان تحت سلطه worldجهان,
147
480000
4000
و بنابراین آنها توانستند در یک دنیای مردسالار بجنگند،
08:19
very easilyبه آسانی, and not feel very shyخجالتی about it.
148
484000
4000
خیلی راحت و بدون احساس خجالت از آن.
08:23
We have trainedآموزش دیده girlsدختران as carpentersنجارها,
149
488000
3000
ما دخترها را آموزش دادیم به عنوان نجار،
08:26
as masonsماسون ها,
150
491000
2000
بنا،
08:28
as securityامنیت guardsنگهبانان, as cabتاکسی driversرانندگان.
151
493000
3000
نگهبان، راننده تاکسی
08:31
And eachهر یک one of them are excellingفوق العاده
152
496000
4000
و هرکدام از آنها سرآمد هستند
08:35
in theirخودشان chosenانتخاب شده fieldرشته,
153
500000
2000
در زمینه ای منتخبشان،
08:37
gainingبه دست آوردن confidenceاعتماد به نفس, restoringبازگرداندن dignityکرامت,
154
502000
4000
اعتماد به نفسشان را بدست آورده اند، شأنشان را بازیافته اند،
08:41
and buildingساختمان hopesامیدوارم in theirخودشان ownخودت livesزندگی می کند.
155
506000
3000
و امید را در زندگی خود برپا کرده اند.
08:44
These girlsدختران are alsoهمچنین workingکار کردن in bigبزرگ constructionساخت و ساز companiesشرکت ها
156
509000
4000
این دخترها همچنین در شرکتهای ساختمانی بزرگ کار می کنند
08:48
like Ram-kiرامکی constructionساخت و ساز, as masonsماسون ها, full-timeتمام وقت masonsماسون ها.
157
513000
6000
مانند شرکت ساختمانی Ram-Ki، به عنوان بنا ، بنای تمام وقت.
08:54
What has been my challengeچالش?
158
519000
4000
مبارزه من برای چه بوده است؟
08:58
My challengeچالش has not been the traffickersقاچاقچیان who beatضرب و شتم me up.
159
523000
5000
مبارزه من در مقابل قاچاقچی هایی که به من ضربه زدند، نبوده است.
09:03
I've been beatenمورد ضرب و شتم up more than 14 timesبار in my life.
160
528000
4000
من در زندگی ام بیش از 14 بار مورد حمله قرار گرفته ام.
09:07
I can't hearشنیدن from my right earگوش.
161
532000
4000
من شنوایی گوش راستم را از دست داده ام.
09:11
I've lostکم شده a staffکارکنان of mineمال خودم who was murderedکشته شد
162
536000
2000
من یکی از کارکنانم را از دست دادم چون که کشته شد
09:13
while on a rescueنجات.
163
538000
3000
هنگام یکی از عملیات های نجات دادن.
09:16
My biggestبزرگترین challengeچالش
164
541000
2000
بزرگترین مبارزه من
09:18
is societyجامعه.
165
543000
2000
جامعه است.
09:20
It's you and me.
166
545000
3000
آن من و تو هستیم.
09:23
My biggestبزرگترین challengeچالش is your blocksبلوک ها to acceptقبول کردن these victimsقربانیان
167
548000
4000
بزرگترین چالش من موانع شما در برابر پذیرش این قربانیان
09:27
as our ownخودت.
168
552000
3000
به عنوان یکی از خودماست.
09:30
A very supportiveحمایتی friendدوست of mineمال خودم,
169
555000
3000
یکی از حامیان و پشتیبانان من،
09:33
a well-wisherخوش قلب of mineمال خودم,
170
558000
3000
خیرخواه من،
09:36
used to give me everyهرکدام monthماه, 2,000 rupeesروپیه for vegetablesسبزیجات.
171
561000
4000
هر ماه 2000 روپیه برای سبزی به من میداد.
09:40
When her motherمادر fellسقوط sickبیمار she said,
172
565000
2000
وقتی مادرش بیمار شد گفت،
09:42
"SunithaSunitha, you have so much of contactsمخاطبین.
173
567000
2000
"سونیتا، تو ارتباطات زیادی داری.
09:44
Can you get somebodyکسی in my houseخانه to work,
174
569000
3000
میتوانی کسی را بیاوری که در خانه ی من کار کند،
09:47
so that she can look after my motherمادر?"
175
572000
2000
و از مادرم پرستاری کند؟"
09:49
And there is a long pauseمکث.
176
574000
2000
و یک وقفه طولانی بوجود آمد.
09:51
And then she saysمی گوید, "Not one of our girlsدختران."
177
576000
4000
و سپس او میگوید، "اما نه یکی از دخترانمان را."
09:55
It's very fashionableمد روز to talk about humanانسان traffickingقاچاق,
178
580000
3000
خیلی مد شده است که در مورد قاچاق انسان صحبت می شود،
09:58
in this fantasticخارق العاده A-CAC hallسالن.
179
583000
3000
در این سالنهای A-C خارق العاده.
10:01
It's very niceخوب for discussionبحث, discourseگفتگو,
180
586000
4000
خیلی خوب است برای بحث، سخنرانی،
10:05
makingساخت filmsفیلم های and everything.
181
590000
2000
ساخت فیلم و هرچیزی.
10:07
But it is not niceخوب to bringآوردن them to our homesخانه ها.
182
592000
4000
اما خوب نیست که آنها را به خانه هایمان بیاوریم.
10:11
It's not niceخوب to give them employmentاستخدام in our factoriesکارخانه ها, our companiesشرکت ها.
183
596000
6000
خوب نیست که آن ها را در کارخانه هایمان استخدام کنیم، در شرکت هایمان.
10:17
It's not niceخوب for our childrenفرزندان to studyمطالعه with theirخودشان childrenفرزندان.
184
602000
4000
خوب نیست که بچه هایمان با بچه هایشان درس بخوانند.
10:21
There it endsبه پایان می رسد.
185
606000
2000
آنجا تمام میشود.
10:23
That's my biggestبزرگترین challengeچالش.
186
608000
2000
آن بزرگترین مبارزه من است.
10:25
If I'm here todayامروز, I'm here not only as SunithaSunitha Krishnanکریشنا.
187
610000
4000
اگر من امروز اینجا هستم، من اینجا هستم نه فقط به عنوان سونیتا کریشنان.
10:29
I'm here as a voiceصدای of the victimsقربانیان and survivorsبازماندگان of humanانسان traffickingقاچاق.
188
614000
5000
من اینجا هستم عنوان صدای قربانیها و نجات یافتگان قاچاق انسان.
10:34
They need your compassionمحبت.
189
619000
3000
آنها به دلسوزی و مهربانی شما نیاز دارند.
10:37
They need your empathyیکدلی.
190
622000
2000
آنها به همدلی شما نیاز دارند.
10:39
They need, much more than anything elseچیز دیگری,
191
624000
2000
آنها، خیلی بیشتر از هر چیز دیگه ای،
10:41
your acceptanceپذیرش.
192
626000
4000
به پذیرش شما نیاز دارند.
10:45
Manyبسیاری timesبار when I talk to people,
193
630000
2000
بارها وقتی من با مردم صحبت میکردم،
10:47
I keep tellingگفتن them one thing:
194
632000
2000
من یک چیز را به آنها تاکید میکردم:
10:49
don't tell me hundredصد waysراه ها
195
634000
3000
به من صدها راه نگویید
10:52
how you cannotنمی توان respondپاسخ دادن to this problemمسئله.
196
637000
3000
که شما نمیتوانید به این مساله پاسخ دهید.
10:55
Can you plyبستن your mindذهن for that one way
197
640000
3000
آیا میتوانید ذهنتان را متمرکز کنید برای آن راهی
10:58
that you can respondپاسخ دادن to the problemمسئله?
198
643000
3000
که شما میتوانید به این مشکل پاسخ دهید؟
11:01
And that's what I'm here for,
199
646000
2000
و این چیزی ست که من به خاطر آن این جا هستم،
11:03
askingدرخواست for your supportحمایت کردن,
200
648000
2000
تقاضای حمایت شما،
11:05
demandingخواستار for your supportحمایت کردن,
201
650000
2000
درخواست کمک شما،
11:07
requestingدرخواست for your supportحمایت کردن.
202
652000
2000
درخواست پشتیبانی شما.
11:09
Can you breakزنگ تفريح your cultureفرهنگ of silenceسکوت?
203
654000
3000
آیا شما میتوانید فرهنگ سکوتتان را بشکنید؟
11:12
Can you speakصحبت to at leastکمترین two personsافراد about this storyداستان?
204
657000
4000
آیا شما میتوانید حداقل با دو نفر در این مورد صحبت کنید؟
11:16
Tell them this storyداستان. Convinceمتقاعد کردن them to tell the storyداستان to anotherیکی دیگر two personsافراد.
205
661000
5000
این داستان را به آنها بگویید. متقاعدشان کنید که این داستان را برای 2 نفر دیگر بگویند.
11:21
I'm not askingدرخواست you all to becomeتبدیل شدن به Mahatmaمهاتما Gandhisگاندی
206
666000
2000
من از شما نمیخواهم که همه تان ماهاتما گاندی شوید
11:23
or Martinمارتین Lutherلوتر Kingsپادشاهان, or Medhaمدا PatkarsPatkars,
207
668000
2000
یا مارتین لوتر کینگ، یا مدا پاکارز،
11:25
or something like that.
208
670000
2000
یا چیزی شبیه این.
11:27
I'm askingدرخواست you, in your limitedمحدود worldجهان,
209
672000
3000
من از شما میخواهم، در دنیای محدود خودتان،
11:30
can you openباز کن your mindsذهنها? Can you openباز کن your heartsقلب?
210
675000
3000
آیا میتوانید ذهنتان را باز کنید؟ میتوانید قلبتان را باز کنید؟
11:33
Can you just encompassشامل these people too?
211
678000
4000
آیا میتوانید این مردم را هم در میان بگیرید؟
11:37
Because they are alsoهمچنین a partبخشی of us.
212
682000
3000
زیرا آنها هم جزئی از ما هستند.
11:40
They are alsoهمچنین partبخشی of this worldجهان.
213
685000
2000
آنها هم جزئی از این دنیا هستند.
11:42
I'm askingدرخواست you, for these childrenفرزندان,
214
687000
4000
من از شما میخواهم، برای این بچه ها،
11:46
whoseکه facesچهره ها you see, they're no more.
215
691000
2000
که شما صورتهایشان را میبینید، آنها دیگر نیستند.
11:48
They diedفوت کرد of AIDSایدز last yearسال.
216
693000
3000
آنها سال گذشته از بیماری ایدز مردند.
11:51
I'm askingدرخواست you to help them,
217
696000
4000
من از شما میخواهم که به آنها کمک کنید،
11:55
acceptقبول کردن as humanانسان beingsموجودات --
218
700000
3000
آنها را به عنوان انسان بپذیرید،
11:58
not as philanthropyبشردوستی, not as charityخیریه,
219
703000
3000
نه به عنوان بشردوستی، نه به عنوان صدقه،
12:01
but as humanانسان beingsموجودات who deserveسزاوار all our supportحمایت کردن.
220
706000
4000
بلکه به عنوان انسانهایی که به حمایت ما نیاز دارند.
12:05
I'm askingدرخواست you this because no childکودک, no humanانسان beingبودن,
221
710000
4000
من این را از شما میخواهم زیرا هیچ بچه ای، هیچ انسانی،
12:09
deservesسزاوار است what these childrenفرزندان have goneرفته throughاز طریق.
222
714000
3000
سزاوار آنچه بر این بچه ها گذشته است، نیست.
12:12
Thank you.
223
717000
2000
متشکرم.
12:14
(Applauseتشویق و تمجید)
224
719000
21000
(تشویق حضار)
Translated by Hamed Mahdianfar
Reviewed by Dariush Rahazad

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sunitha Krishnan - Anti-trafficking crusader
Sunitha Krishnan is galvanizing India’s battle against sexual slavery by uniting government, corporations and NGOs to end human trafficking.

Why you should listen

Each year, some two million women and children, many younger than 10 years old, are bought and sold around the globe. Impassioned by the silence surrounding the sex-trafficking epidemic, Sunitha Krishnan co-founded Prajwala, or "eternal flame," a group in Hyderabad that rescues women from brothels and educates their children to prevent second-generation prostitution. Prajwala runs 17 schools throughout Hyderabad for 5,000 children and has rescued more than 2,500 women from prostitution, 1,500 of whom Krishnan personally liberated. At its Asha Niketan center, Prajwala helps young victims prepare for a self-sufficient future.

Krishnan has sparked India's anti-trafficking movement by coordinating government, corporations and NGOs. She forged NGO-corporate partnerships with companies like Amul India, Taj Group of Hotels and Heritage Hospitals to find jobs for rehabilitated women. In collaboration with UN agencies and other NGOs, she established printing and furniture shops that have rehabilitated some 300 survivors. Krishnan works closely with the government to define anti-trafficking policy, and her recommendations for rehabilitating sex victims have been passed into state legislation.

More profile about the speaker
Sunitha Krishnan | Speaker | TED.com