ABOUT THE SPEAKER
Madeleine Albright - Former US Secretary of State
Since leaving office as US Secretary of State in 2001, Madeleine Albright has continued her distinguished career in foreign affairs as a businesswoman, political adviser and professor.

Why you should listen

Madeleine Albright is one of America’s leading authorities on foreign affairs. Unanimously confirmed as the first female Secretary of State in 1997, she became the highest-ranking woman in U.S. government history. During her four-year tenure, Albright reinforced U.S. alliances, advocated for democracy and human rights, and promoted American trade, business, labor and environmental standards abroad.

Since then, Albright has continued her distinguished career as a businesswoman, political adviser and professor. She is chair of Albright Stonebridge Group, a global strategy firm, and Albright Capital Management LLC, an investment advisory firm focused on emerging markets. Albright also chairs the National Democratic Institute for International Affairs and the Pew Global Attitudes Project and serves on the boards of the Council on Foreign Relations, the Aspen Institute and the Center for a New American Security. She also teaches diplomacy at Georgetown’s School of Foreign Service.

More profile about the speaker
Madeleine Albright | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine ALBRIGHT : Etre femme et diplomate

Filmed:
828,183 views

L’ancienne Secrétaire d'Etat américaine Madeleine Albright parle franchement de la politique et la diplomatie, affirmant que les questions qui touchent aux femmes méritent d’être placées au centre de la politique étrangère. Loin d’être un thème « facile » comme elle l'évoque, les questions féminines sont souvent les plus dures, en lien direct avec la vie et la mort. Une séance de questions-réponses franche et drôle avec Mme Pat MITCHELL depuis le Paley Center.
- Former US Secretary of State
Since leaving office as US Secretary of State in 2001, Madeleine Albright has continued her distinguished career in foreign affairs as a businesswoman, political adviser and professor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
0
2000
Pat MITCHELL : Quelle est l’histoire derrière cette épingle ?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
2000
2000
Madeleine ALBRIGHT : Ceci casse le plafond de verre.
00:19
PM: Oh.
2
4000
2000
PM : Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
7000
3000
Je dirais que cela a été bien choisi, pour TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
10000
2000
MA: Quand je me lève le matin, je passe la majorité du temps à
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
12000
2000
essayer de prévoir ce qui va arriver.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
14000
2000
Et cette histoire d’épingle n’aurait jamais eu lieu
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
16000
2000
sans Saddam HUSSEIN.
00:33
I'll tell you what happened.
8
18000
2000
Je vais vous raconter ce qui s'est passé.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
20000
3000
Je me suis rendue aux Nations Unies en tant qu’ambassadrice
00:38
and it was after the Gulf War,
10
23000
2000
C’était après la Guerre du Golfe
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
25000
2000
En tant qu’ambassadrice, j’avais reçu des ordres.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
27000
2000
Le cessez-feu s'était traduit par
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
29000
3000
une série de résolutions de sanction,
00:47
and my instructions
14
32000
2000
et j’avais alors ordre
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
34000
3000
de dire des choses parfaitement horribles à propos de Saddam HUSSEIN ,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
37000
3000
ce qu’il méritait – il avait envahi un pays.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
40000
3000
Aussitôt, un poème a été publié dans les journaux à Bagdad
00:58
comparing me to many things,
18
43000
2000
me comparant à beaucoup de choses
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
45000
3000
dont un serpent inégalé.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
48000
2000
Il arrivait que je porte une épingle en forme de serpent.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
50000
2000
Je la portais quand nous parlions d’Irak.
01:07
(Laughter)
22
52000
2000
(Des rires)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
54000
2000
Et quand j'ai rencontré la presse,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
56000
2000
ils m'ont directement demandé « Pourquoi portez-vous cette épingle ? »
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
58000
3000
Je leur ai alors répondu « Parce que Saddam HUSSEIN m’a comparée à un serpent inégalable».
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
61000
2000
Alors je me suis dit : "c’est amusant tout ça."
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
63000
3000
Donc je me suis achetée beaucoup d’épingles
01:21
that would, in fact, reflect
28
66000
2000
qui, en fait, reflétaient
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
68000
2000
ce que j’aurais voulu faire un jour donné.
01:25
So that's how it all started.
30
70000
2000
C’est comme cela que tout a commencé.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
72000
2000
PM : Alors, quelle taille fait votre collection ?
01:29
MA: Pretty big.
32
74000
2000
MA : Assez importante.
01:31
It's now traveling.
33
76000
2000
A présent, elle voyage.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
78000
2000
En ce moment, elle se trouve à Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
80000
2000
mais elle était au Smithsonian.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
82000
3000
Elle est assortie d'un livre : « Lire mes épingles ».
01:40
(Laughter)
37
85000
2000
(Des rires)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
87000
3000
PM : Donc, c'est une bonne idée.
01:45
I remember when you were the first woman
39
90000
2000
Je me souviens quand vous étiez la première femme
01:47
as Secretary of State,
40
92000
2000
nommé Secrétaire d’Etat
01:49
and there was a lot of conversation always
41
94000
2000
et qu'il y avait toujours beaucoup de débats
01:51
about what you were wearing,
42
96000
2000
concernant ce que vous portiez,
01:53
how you looked --
43
98000
2000
votre apparence –
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
100000
2000
une chose qui arrive à beaucoup de femmes,€
01:57
especially if they're the first in a position.
45
102000
3000
surtout si elles ont été les premières à tenir un poste.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
105000
3000
Alors quelle est votre réaction à tout ce -- toute cette --
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
108000
2000
MA : A vrai dire c’est plutôt énervant
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
110000
3000
parce que personne ne prête attention à ce que portent les hommes.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
113000
3000
Mais les gens prêtaient attention à ce que je portais.
02:11
What was interesting was that,
50
116000
2000
Ce qui était intéressant,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
118000
2000
ce qu'avant d’aller à New York en tant qu’ambassadrice des Nations Unies,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
120000
3000
J’ai parlé à Jeane KIRKPATRICK qui était ambassadrice avant moi
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
123000
3000
Et elle m’a dit « il faut que vous vous débarrassiez de vos vêtements de professeur ».
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
126000
2000
Il faut que vous ressembliez à une diplomate ».
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
128000
3000
Donc ça m’a offert l’occasion de faire beaucoup de shopping.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
131000
3000
Mais quand même, il y avait toutes sortes de questions
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
134000
3000
du genre, « Est-ce que vous portiez un chapeau? Quelle longueur faisait votre jupe ? »
02:32
And one of the things --
58
137000
2000
Et une chose –
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
139000
3000
Si vous vous souvenez lorsque Condoleezza RICE avait assisté à un événement et avait porté des bottes,
02:37
and she got criticized over that.
60
142000
2000
et elle s’est fait critiquer pour ça.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
144000
3000
Aucun homme ne se fait critiquer. Mais c’est le moins important.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
147000
3000
PM : Ce qui importe pour nous tous, hommes et femmes,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
150000
3000
c’est de trouver nos propres moyens de définir nos rôles,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
153000
3000
et de les accomplir de façon à faire une différence dans le monde
02:51
and shape the future.
65
156000
2000
et façonner l’avenir.
02:53
How did you handle that balance
66
158000
3000
Comment avez-vous fait pour trouver cet équilibre
02:56
between being the tough diplomatic
67
161000
3000
entre le besoin d’être diplomate
02:59
and strong voice of this country
68
164000
3000
et la voix puissante de ce pays
03:02
to the rest of the world
69
167000
2000
vis à vis du monde
03:04
and also how you felt about yourself
70
169000
2000
et votre propre image
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
171000
3000
en tant que mère, grand-mère, quelqu’un de sensible ?
03:09
and so how did you handle that?
72
174000
2000
Comment avez-vous fait pour résoudre cela ?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
176000
2000
C’est qui est intéressant est que quelques minutes seulement
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
178000
2000
après que j’eus été nommée Secrétaire d’Etat, on m’a demandé ce que je ressentais
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
180000
2000
d’être la première femme Secrétaire d’Etat.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
182000
2000
Alors je leur ai répondu que « J'ai été une femme pendant 60 ans,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
184000
3000
mais je ne suis secrétaire d'état que depuis quelques minutes."
03:22
So it evolved.
78
187000
2000
Alors, ça a évolué.
03:24
(Laughter)
79
189000
2000
(Des rires)
03:26
But basically I love being a woman.
80
191000
2000
Mais au fond, j’adore être une femme.
03:28
And so what happened --
81
193000
2000
Alors ce qui c’est passé -
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
195000
2000
et là je pense qu’il y a probablement des membres du public
03:32
that will identify with this --
83
197000
2000
qui se reconnaitront –
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
199000
3000
Je me suis rendue à ma première réunion, la première tenue aux Nations Unies.
03:37
and that's when this all started,
85
202000
2000
Et c’est là que tout a commencé
03:39
because that is a very male organization.
86
204000
3000
parce que c’est une organisation très masculine.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
207000
3000
Et me voila assise – il y a 15 membres du Conseil de sécurité -
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
210000
4000
soit 14 hommes assis qui me fixaient du regard,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
214000
2000
et j’ai pensé … enfin, vous savez comme nous sommes toutes.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
216000
2000
On veut capter l’ambiance dans la pièce...
03:53
and "do people like me?"
91
218000
2000
est-ce que les gens m’apprécient
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
220000
2000
et est-ce que j’aurai quelque chose d’intelligent à dire vraiment ?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
222000
3000
Et puis, j’ai subitement pensé, mais attendez une minute.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
225000
3000
Je suis assise derrière une bannière qui porte l’inscription «Etats-Unis ».
04:03
and if I don't speak today
95
228000
2000
Et alors, si je ne parle pas aujourd’hui
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
230000
3000
la voix des Etats-Unis ne sera pas entendue.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
233000
2000
C’était la première fois que j’ai eu le sentiment
04:10
that I had to step out of myself
98
235000
2000
qu'il fallait que je me laisse de côté,
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
237000
4000
que je laisse tomber mon style habituel de femme hésitante
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
241000
3000
pour me décider à parler au nom de notre pays.
04:19
And so that happened more at various times,
101
244000
3000
Cela s’est reproduit à plusieurs reprises
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
247000
4000
mais je pense vraiment que c''était un avantage de plusieurs points de vues
04:26
to being a woman.
103
251000
2000
d’être une femme.
04:28
I think we are a lot better
104
253000
2000
Je pense que nous sommes bien meilleures
04:30
at personal relationships,
105
255000
2000
en ce qui concerne les rapports humains,
04:32
and then have the capability obviously
106
257000
2000
et nous sommes évidemment capables
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
259000
3000
de parler franchement, quand il le faut.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
262000
2000
Mais je dois vous raconter, ma plus jeune petite fille,
04:39
when she turned seven last year,
109
264000
2000
quand elle eu sept ans l’année dernière,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
266000
2000
a demandé à sa mère, ma fille,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
268000
3000
« Alors c’est quoi toute cette histoire parce que Grand-mère Maddie a été Secrétaire d’Etat ?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
271000
2000
Il n’y a que des filles qui sont secrétaires. »
04:48
(Laughter)
113
273000
2000
(Rires)
04:50
(Applause)
114
275000
9000
(Applaudissements)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
284000
3000
PM : Parce que pour sa génération… (MA : c’était le cas.)
05:03
PM: What a change that is.
116
288000
2000
PM : Comme les temps ont changé.
05:05
As you travel now all over the world,
117
290000
3000
En voyageant partout dans le monde,
05:08
which you do frequently,
118
293000
2000
ce que vous faites souvent,
05:10
how do you assess
119
295000
2000
quelle est votre évaluation
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
297000
3000
de l’histoire des femmes et filles du monde ?
05:15
Where are we?
121
300000
2000
Où en sommes-nous ?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
302000
2000
MA : Je pense que nous sommes en train de changer lentement,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
304000
2000
mais évidemment il y a des pans entiers
05:21
in countries where nothing is different.
124
306000
2000
dans certains pays où rien n’a changé.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
308000
3000
Et de ce fait, cela signifie qu’il faut que l’on se souvienne du fait que
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
311000
3000
bien que des opportunités soient présentées à beaucoup entre nous –
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
314000
3000
et Pat, vous êtes une véritable leader de votre domaine –
05:32
is that there are a lot of women
128
317000
2000
il reste encore de nombreuses femmes
05:34
that are not capable
129
319000
2000
qui ne sont pas capables
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
321000
2000
de se souciers et de s’occuper d’elles-mêmes
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
323000
3000
ou bien de comprendre que les femmes doivent s’entraider.
05:41
And so what I have felt --
132
326000
2000
Alors ce que je pense –
05:43
and I have looked at this
133
328000
2000
et je l’ai beaucoup analysé
05:45
from a national security issue --
134
330000
2000
du point de vue de la sécurité nationale –
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
332000
3000
quand j’étais Secrétaire d’Etat, et j’ai décidé
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
335000
3000
qu’il fallait que les questions qui touchent aux femmes soient au centre de la politique étrangère américaine,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
338000
2000
et pas seulement parce que je suis féministe,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
340000
4000
mais parce que je pense que les sociétés vont mieux
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
344000
3000
quand les femmes ont une pouvoir politique et économique,
06:02
that values are passed down,
140
347000
2000
que les valeurs sont transmises,
06:04
the health situation is better,
141
349000
3000
que la santé est meilleure,
06:07
education is better,
142
352000
2000
que l’éducation est meilleure,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
354000
2000
que la prospérité économique augmente.
06:11
So I think that it behooves us --
144
356000
3000
Alors je pense que nous avons le devoir –
06:14
those of us that live in various countries
145
359000
3000
celles d'entre nous habitant des pays
06:17
where we do have economic and political voice --
146
362000
3000
où nous jouissons de la liberté économique et politique –
06:20
that we need to help other women.
147
365000
2000
d’aider les autres femmes.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
367000
2000
Et je me suis vraiment consacrée à cela,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
369000
3000
aussi bien aux Nations Unies qu’en tant que Secrétaire d’Etat.
06:27
PM: And did you get pushback
150
372000
2000
PM : Et est-ce que vous avez rencontré de la résistance
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
374000
3000
liée à la décision de mettre ces questions au centre de la politique étrangère ?
06:32
MA: From some people.
152
377000
2000
MA : (Oui) de la part de certaines personnes.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
379000
3000
Je crois qu’ils pensaient que c’était un thème facile.
06:37
The bottom line that I decided
154
382000
2000
En fin compte, j’ai décidé que
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
384000
3000
sur beaucoup d'aspects,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
387000
3000
les questions touchant aux femmes sont les plus dures --
06:45
in so many aspects,
157
390000
2000
parce qu’elles sont en lien avec la vie et la mort
06:47
and because, as I said,
158
392000
2000
et parce que, comme j’ai dit
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
394000
3000
c’est vraiment essentiel à notre façon de voir les choses.
06:52
Now for instance,
160
397000
2000
Par exemple,
06:54
some of the wars that took place
161
399000
2000
en ce qui concerne certaines des guerres qui ont eu lieu
06:56
when I was in office,
162
401000
2000
sous mon mandat de Secrétaire d’Etat
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
403000
3000
dans beaucoup d’entre elles, la plupart des victimes étaient des femmes.
07:01
For instance, when I started,
164
406000
2000
Par exemple, au début de mon mandat,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
408000
3000
Il y avait des guerres des Balkans.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
411000
3000
Les femmes de Bosnie étaient des victimes de viol.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
414000
3000
Ensuite, nous somme parvenus à établir un tribunal contre les crimes de guerres
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
417000
3000
pour traiter de ce genre de questions.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
420000
3000
A propos, une des choses que j’ai réussie à faire à cette époque...
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
423000
3000
en arrivant à l’ONU
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
426000
3000
il y avait 183 pays membres,
07:24
Now there are 192.
172
429000
2000
Actuellement il y en a 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
431000
3000
C’était une des premières fois que je n’avais pas à préparer un repas moi-même.
07:29
So I said to my assistant,
174
434000
2000
Alors, j’ai dit à mon assistante,
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
436000
3000
« Invitez les autres représentantes permanentes »
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
439000
2000
Et j’ai pensais qu’en arrivant à mon appartement
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
441000
2000
qu’il y aurait beaucoup de femmes.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
443000
3000
J’arrive et il y a six autres femmes sur 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
446000
3000
Alors les pays avec des représentantes
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
449000
2000
c’étaient le Canada, le Kazakhstan, les Philippines,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
451000
2000
la Trinité et Tobago, la Jamaïque,
07:48
Lichtenstein and me.
182
453000
3000
le Lichtenstein et moi.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
456000
3000
Alors, comme je suis américaine, j’ai décidé de former un caucus.
07:54
(Laughter)
184
459000
2000
(Des rires)
07:56
And so we set it up,
185
461000
2000
Donc nous l’avons créé
07:58
and we called ourselves the G7.
186
463000
2000
et l’avons baptisé le G7.
08:00
(Laughter)
187
465000
2000
(Des rires)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
467000
2000
PM : Est-ce que cela veut dire Girl 7 ? (MA : (Oui) Girl 7 - (le groupe des 7 femmes).
08:04
And we lobbied
189
469000
2000
MA : Et nous avons fait du lobbying
08:06
on behalf of women's issues.
190
471000
2000
sur les questions touchant aux femmes.
08:08
So we managed to get two women judges
191
473000
3000
Nous avons réussi à faire nommer deux femmes juges
08:11
on this war crimes tribunal.
192
476000
2000
au tribunal contre les crimes de guerre.
08:13
And then what happened
193
478000
2000
Et ce qui est arrivé par la suite,
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
480000
3000
c’est qu’elles ont pu faire reconnaître le viol comme arme de guerre
08:18
that it was against humanity.
195
483000
2000
contre l’humanité.
08:20
(Applause)
196
485000
5000
(Applaudissements)
08:25
PM: So when you look around the world
197
490000
2000
PM : Actuellement en regardant dans le monde
08:27
and you see that, in many cases --
198
492000
2000
vous voyez que dans beaucoup de cas –
08:29
certainly in the Western world --
199
494000
2000
surement dans les pays occidentaux –
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
496000
3000
de plus en plus, des femmes occupent des postes de dirigeants,
08:34
and even other places
201
499000
2000
et même dans d’autres endroits
08:36
some barriers are being brought down,
202
501000
3000
des barrières tombent,
08:39
but there's still so much violence,
203
504000
3000
mais il y a encore beaucoup de violence,
08:42
still so many problems,
204
507000
2000
et beaucoup de problèmes,
08:44
and yet we hear there are more women
205
509000
2000
et pourtant, on apprend qu’il y a plus de femmes
08:46
at the negotiating tables.
206
511000
2000
autour des tables de négociation.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
513000
2000
Alors, vous étiez aux tables de négociation
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
515000
3000
quand il n’y en avait pas, quand il n’y avait que vous-même peut-être –
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
518000
2000
une voix, ou bien, peut-être une ou deux autres.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
520000
3000
Est-ce que vous pensez et pouvez-vous nous dire pourquoi,
08:58
there is going to be a significant shift
211
523000
3000
qu’il y aura un grand changement
09:01
in things like violence
212
526000
2000
en ce qui concerne la violence,
09:03
and peace and conflict and resolution
213
528000
3000
la paix, les conflits et les résolutions
09:06
on a sustainable basis?
214
531000
2000
de manière durable ?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
533000
3000
MA : Et bien, je pense qu’en général quand il y a plus de femmes
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
536000
4000
le ton de la conversation change,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
540000
3000
ainsi que les objectifs de la conversation.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
543000
2000
Mais cela ne veut pas dire que le monde entier
09:20
would be a lot better
219
545000
2000
serait bien mieux
09:22
if it were totally run by women.
220
547000
2000
s’il était entièrement dirigé par les femmes
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
549000
3000
Si vous pensez cela, vous avez oublié le lycée.
09:27
(Laughter)
222
552000
3000
(Des rires)
09:30
But the bottom line
223
555000
2000
Mais en fin compte
09:32
is that there is a way,
224
557000
2000
les possibilités
09:34
when there are more women at the table,
225
559000
3000
de faciliter
09:37
that there's an attempt
226
562000
2000
la compréhension mutuelle apparaissent, et une tentative est faite
09:39
to develop some understanding.
227
564000
2000
dès lors qu’il y a plus de femmes autour de la table.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
566000
3000
Par exemple, ce que j’ai fait en allant au Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
569000
3000
nous avons réuni des femmes Tutsi et Hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
572000
2000
afin de discuter des problèmes
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
574000
2000
qui se sont produits au Rwanda.
09:51
And so I think the capability of women
232
576000
3000
Alors, je pense que les femmes sont capables
09:54
to put themselves --
233
579000
2000
de se mettre –
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
581000
3000
Je pense que nous sommes plus capables de nous mettre à la place de l’autre
09:59
and having more empathy.
235
584000
2000
et de témoigner de plus d’empathie.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
586000
3000
Je crois qu’en termes de soutien,
10:04
if there are other women in the room.
237
589000
2000
les choses vont mieux si d’autres femmes sont présentes dans la salle.
10:06
When I was Secretary of State,
238
591000
2000
Quand j’étais Secrétaire d’Etat,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
593000
3000
il n’y avait que 13 autres femmes Ministres des Affaires Etrangères.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
596000
3000
Donc, c’était bien quand l’une d’entre elles venait.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
599000
3000
Par exemple, elle est actuellement la Présidente de Finlande,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
602000
3000
mais à l’époque, Taria HALONEN était la Ministre des Affaires Etrangères de Finlande,
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
605000
3000
et à un moment donné, à la tête de l’Union Européenne.
10:23
And it was really terrific.
244
608000
2000
Et c’était vraiment formidable.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
610000
2000
En fait, il y a une chose que je pense que vous allez comprendre.
10:27
We went to a meeting,
246
612000
2000
Nous avons assisté à une réunion,
10:29
and the men in my delegation,
247
614000
2000
et quand je disais que « Je sens que nous devrions faire quelque chose pour ceci »
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
616000
3000
les hommes dans ma délégation disaient,
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
619000
3000
« Que voulez-vous dire par « Je sens que ? »
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
622000
3000
Taria était assise en face de moi.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
625000
3000
Et tout d’un coup, nous étions en train de parler du contrôle des armes,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
628000
2000
Et elle a dit, « Et bien je sens que nous devrions faire ceci. »
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
630000
3000
Et subitement, mes collègues masculins ont compris.
10:48
But I think it really does help
254
633000
2000
Mais je pense que ça aide beaucoup
10:50
to have a critical mass of women
255
635000
3000
d’avoir un nombre important de femmes
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
638000
3000
occupant des postes de politique étrangère.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
641000
3000
Une autre chose que je considère comme étant très importante :
10:59
A lot of national security policy
258
644000
2000
Une grande partie de la politique de sécurité nationale
11:01
isn't just about foreign policy,
259
646000
2000
ne se limite pas uniquement à la politique étrangère
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
648000
3000
mais touche aussi aux budgets, aux budgets militaires
11:06
and how the debts of countries work out.
261
651000
3000
et aux dettes nationales des pays.
11:09
So if you have women
262
654000
2000
Alors s’il y a des femmes
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
656000
3000
dans divers postes de politique étrangère
11:14
they can support each other
264
659000
2000
elles seraient capables de se soutenir mutuellement
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
661000
3000
lorsque des décisions budgétaires sont prises vis à vis de leurs pays.
11:19
PM: So how do we get
266
664000
2000
PM : Alors comment faire pour
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
666000
3000
pour établir cet équilibre dans le monde ?
11:24
More women's voices at the table?
268
669000
2000
Plus de voix féminines à la table ?
11:26
More men who believe
269
671000
2000
Plus d’hommes qui croient dans le bien-fondé
11:28
that the balance is best?
270
673000
2000
de cet équilibre ?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
675000
2000
MA : Alors je pense qu’une chose :
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
677000
2000
je suis Présidente du Conseil d’administration d’une organisation
11:34
called the National Democratic Institute
273
679000
2000
qui s’appelle la National Democratic Institute (l’Institut National de la Démocratie)
11:36
that works to support women candidates.
274
681000
3000
et dont le but est de fournir un soutien aux candidates féminines.
11:39
I think that we need
275
684000
2000
Je pense qu'il est nécessaire
11:41
to help in other countries
276
686000
2000
d’aider les autres pays
11:43
to train women
277
688000
2000
à former les femmes
11:45
to be in political office,
278
690000
2000
à assumer des charges politiques,
11:47
to figure out how they can in fact
279
692000
2000
et leur apprendre
11:49
develop political voices.
280
694000
2000
à développer une voix politique.
11:51
I think we also need to be supportive
281
696000
3000
Je pense aussi que nous devrions offrir un plus grand soutien
11:54
when businesses are being created
282
699000
3000
quand les entreprises sont créées
11:57
and just make sure that women help each other.
283
702000
2000
et s’assurer que les femmes s’entraident.
11:59
Now I have a saying
284
704000
2000
J’ai un crédo
12:01
that I feel very strongly about,
285
706000
2000
auquel je crois dur comme fer,
12:03
because I am of a certain age
286
708000
2000
parce que je suis d’une certaine époque.
12:05
where, when I started in my career,
287
710000
2000
Quand j’ai commencé dans ma carrière,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
712000
3000
vous aurez du mal à le croire, mais j’ai avais été critiquée par d’autres femme :
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
715000
3000
« Pourquoi vous ne faites pas de covoiturage ? »
12:13
or "Aren't your children suffering
290
718000
2000
ou bien « Vos enfants ne souffrent-ils pas
12:15
because you're not there all the time?"
291
720000
2000
de votre absence ? »
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
722000
3000
Et je pense que nous avons un penchant à nous faire ressentir de la culpabilité.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
725000
4000
En fait, je dirais que « la culpabilité » est le deuxième prénom de chaque femme.
12:24
And so I think what needs to happen
294
729000
2000
Alors je pense qu’il faut que
12:26
is we need to help each other.
295
731000
3000
nous nous aidions.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
734000
2000
Et ma devise est qu’il existe en enfer un endroit spécial
12:31
for women who don't help each other.
297
736000
3000
pour les femmes qui ne s’entraident pas
12:34
(Applause)
298
739000
8000
(Applaudissements)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
747000
3000
PM : Alors Madame Secrétaire Albright, j’imagine que vous irez au paradis.
12:46
Thank you for joining us today.
300
751000
2000
Je vous remercie d’avoir été parmi nous aujourd’hui
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
753000
3000
MA : Je vous remercie tous. Merci Pat.
12:51
(Applause)
302
756000
2000
(Applaudissements)
Translated by Joy Lewis
Reviewed by Aurélie KAM

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Madeleine Albright - Former US Secretary of State
Since leaving office as US Secretary of State in 2001, Madeleine Albright has continued her distinguished career in foreign affairs as a businesswoman, political adviser and professor.

Why you should listen

Madeleine Albright is one of America’s leading authorities on foreign affairs. Unanimously confirmed as the first female Secretary of State in 1997, she became the highest-ranking woman in U.S. government history. During her four-year tenure, Albright reinforced U.S. alliances, advocated for democracy and human rights, and promoted American trade, business, labor and environmental standards abroad.

Since then, Albright has continued her distinguished career as a businesswoman, political adviser and professor. She is chair of Albright Stonebridge Group, a global strategy firm, and Albright Capital Management LLC, an investment advisory firm focused on emerging markets. Albright also chairs the National Democratic Institute for International Affairs and the Pew Global Attitudes Project and serves on the boards of the Council on Foreign Relations, the Aspen Institute and the Center for a New American Security. She also teaches diplomacy at Georgetown’s School of Foreign Service.

More profile about the speaker
Madeleine Albright | Speaker | TED.com