ABOUT THE SPEAKER
Ric Elias - Entrepreneur
Ric Elias is the CEO of Red Ventures, a marketing services company that grew out of Elias' long experience in business.

Why you should listen

Born in Puerto Rico, Ric Elias came to the United States for college knowing little English, as he writes in his online bio . So what did he do? "I adjusted my schedule and took only classes that dealt with numbers my entire first year," he says. "I'd always been decent at math, and things like calculus and accounting were non-lingual. I was able to buy some time to improve my English skills." His facility with numbers has led to a wide-ranging career in business and finance.

Elias is the CEO and co-founder of Red Ventures, a firm that helps large service companies acquire new customers online. He began his career in General Electric Co.'s Aerospace Division, then worked at the marketing services company CUC International (later known as Cendant). Prior to founding Red Ventures, Ric served as president of Spark Network Services, a promotion and data company held by Cendant.

"I'm a frustrated athlete," says Elias. "To me, business is the Olympics for non-athletes. It comes down to loving competition; figuring out whom we should compete against and how to beat them."

More profile about the speaker
Ric Elias | Speaker | TED.com
TED2011

Ric Elias: 3 things I learned while my plane crashed

Ric Elias: Trois choses que j'ai apprises au moment où mon avion s'écrasait

Filmed:
7,721,543 views

Ric Elias était assis à la première rangée du Vol 1549, l'avion qui a effectué un amerrissage forcé dans le fleuve Hudson à New York, en janvier 2009. À TED, il révèle pour la première fois publiquement ce qui lui est passé par la tête au moment où l'appareil négociait sa catastrophique descente.
- Entrepreneur
Ric Elias is the CEO of Red Ventures, a marketing services company that grew out of Elias' long experience in business. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Imagine a big explosion
0
0
3000
Imaginez une grosse explosion
00:18
as you climb through 3,000 ft.
1
3000
3000
alors que vous montez à 3000 pieds d'altitude.
00:21
Imagine a plane full of smoke.
2
6000
4000
Imaginez un avion rempli de fumé.
00:25
Imagine an engine going clack, clack, clack,
3
10000
2000
Imaginez un moteur qui fait clac, clac, clac,
00:27
clack, clack, clack, clack.
4
12000
2000
clac, clac, clac, clac.
00:29
It sounds scary.
5
14000
2000
Ça paraît irréel.
00:31
Well I had a unique seat that day. I was sitting in 1D.
6
16000
3000
Eh bien j'avais un siège unique, ce jour-là. J'étais assis au 1D.
00:34
I was the only one who could talk to the flight attendants.
7
19000
3000
J'étais le seul qui pouvait parler aux agents de bord.
00:37
So I looked at them right away,
8
22000
2000
Alors je les ai regardés tout de suite,
00:39
and they said, "No problem. We probably hit some birds."
9
24000
3000
et ils ont dit : « il n'y a pas de problème, nous venons sûrement de frapper quelques oiseaux. »
00:42
The pilot had already turned the plane around,
10
27000
2000
Le pilote avait déjà fait demi-tour,
00:44
and we weren't that far.
11
29000
2000
et on était pas si loin que ça.
00:46
You could see Manhattan.
12
31000
2000
On pouvait voir Manhattan.
00:48
Two minutes later,
13
33000
2000
Deux minutes plus tard,
00:50
three things happened at the same time.
14
35000
3000
trois choses arrivent en même temps.
00:53
The pilot lines up the plane with the Hudson River.
15
38000
4000
Le pilote positionne l'appareil au dessus du Hudson River.
00:57
That's usually not the route.
16
42000
2000
C'est pas l'itinéraire habituel.
00:59
(Laughter)
17
44000
2000
(Rires)
01:01
He turns off the engines.
18
46000
3000
Il éteint les moteurs.
01:04
Now imagine being in a plane with no sound.
19
49000
3000
Maintenant, imaginez que vous êtes dans un avion et qu'il n'y a aucun bruit.
01:07
And then he says three words --
20
52000
2000
C'est alors qu'il prononce cinq mots --
01:09
the most unemotional three words I've ever heard.
21
54000
3000
les cinq mots les plus dépourvus d'émotion que j'ai entendus de ma vie.
01:12
He says, "Brace for impact."
22
57000
3000
« Préparez-vous à l'impact ».
01:16
I didn't have to talk to the flight attendant anymore.
23
61000
2000
Je n'ai pas posé de question aux agents de bord.
01:18
(Laughter)
24
63000
3000
(Rires)
01:21
I could see in her eyes,
25
66000
2000
Je pouvais le voir dans leurs yeux,
01:23
it was terror. Life was over.
26
68000
3000
c'était de la terreur; vie était finie.
01:26
Now I want to share with you three things I learned about myself that day.
27
71000
3000
Maintenant, j'aimerais partager avec vous trois choses que j'ai apprises sur moi-même ce jour-là.
01:31
I learned that it all changes in an instant.
28
76000
3000
J'ai appris que tout pouvait basculer en un instant.
01:34
We have this bucket list,
29
79000
2000
Nous avons tous une liste
01:36
we have these things we want to do in life,
30
81000
2000
de choses que nous voulons faire avant de mourir.
01:38
and I thought about all the people I wanted to reach out to that I didn't,
31
83000
3000
Je pensais à toutes ces personnes avec qui je voulais renouer contact sans jamais l'avoir fait,
01:41
all the fences I wanted to mend,
32
86000
3000
à toutes ces amitiés que je voulais réparer,
01:44
all the experiences I wanted to have and I never did.
33
89000
3000
et à toutes les expériences que j'aurais voulu vivre.
01:47
As I thought about that later on,
34
92000
3000
En y repensant plus tard,
01:50
I came up with a saying,
35
95000
2000
J'ai trouvé ce dicton:
01:52
which is, "I collect bad wines."
36
97000
3000
« Je collectionne le mauvais vin. »
01:55
Because if the wine is ready and the person is there, I'm opening it.
37
100000
3000
C'est-à-dire que si la personne est là et que le vin est près, je l'ouvre.
01:58
I no longer want to postpone anything in life.
38
103000
3000
Je ne reporte plus rien au lendemain.
02:01
And that urgency, that purpose,
39
106000
2000
Et ce sens de l'urgence, ce but,
02:03
has really changed my life.
40
108000
3000
a complètement changé ma vie.
02:06
The second thing I learned that day --
41
111000
2000
La deuxième chose que j'ai apprise cette journée-là --
02:08
and this is as we clear the George Washington Bridge,
42
113000
3000
alors que nous évitions le pont George Washington
02:11
which was by not a lot --
43
116000
3000
de justesse,
02:14
I thought about, wow,
44
119000
2000
J'ai pensé: wow,
02:16
I really feel one real regret.
45
121000
2000
J'ai juste un seul regret.
02:18
I've lived a good life.
46
123000
2000
J'ai eu une bonne vie.
02:20
In my own humanity and mistakes,
47
125000
2000
J'essayais toujours de m'améliorer à tout ce que je faisais,
02:22
I've tried to get better at everything I tried.
48
127000
2000
mais comme je suis humain,
02:24
But in my humanity,
49
129000
2000
et les humains commettent des erreurs,
02:26
I also allow my ego to get in.
50
131000
2000
J'ai laissé mon égo prendre le dessus.
02:28
And I regretted the time I wasted
51
133000
3000
Et Je regrettais d'avoir perdu autant de temps
02:31
on things that did not matter
52
136000
2000
sur des futilités
02:33
with people that matter.
53
138000
2000
avec des gens qui m'étaient chers.
02:35
And I thought about my relationship with my wife,
54
140000
3000
Je me suis mis à penser à ma relation avec ma femme,
02:38
with my friends, with people.
55
143000
2000
avec mes amis, et avec les gens en général.
02:40
And after, as I reflected on that,
56
145000
2000
Plus tard, alors que j'y réfléchissais,
02:42
I decided to eliminate negative energy from my life.
57
147000
3000
J'ai décidé d'éliminer les mauvaises énergies de ma vie.
02:45
It's not perfect, but it's a lot better.
58
150000
2000
Ma vie n'est pas parfaite, mais elle est bien meilleure qu'avant.
02:47
I've not had a fight with my wife in two years.
59
152000
2000
Je ne me suis pas disputé avec ma femme depuis deux ans.
02:49
It feels great.
60
154000
2000
C'est agréable.
02:51
I no longer try to be right;
61
156000
2000
Je n'essaie plus d'avoir raison;
02:53
I choose to be happy.
62
158000
3000
Je choisis d'être heureux.
02:56
The third thing I learned --
63
161000
2000
La troisième chose que j'ai apprise,
02:58
and this is as your mental clock
64
163000
2000
et ça c'est quand l'horloge mentale
03:00
starts going, "15, 14, 13."
65
165000
2000
commence le décompte: « 15, 14, 13 »
03:02
You can see the water coming.
66
167000
2000
On peut voir l'eau approcher.
03:04
I'm saying, "Please blow up."
67
169000
2000
J'me dis: « Il faut qu'on explose. »
03:06
I don't want this thing to break in 20 pieces
68
171000
2000
Je ne veux pas que ça finisse en 20 morceaux
03:08
like you've seen in those documentaries.
69
173000
3000
comme on voit dans les documentaires.
03:11
And as we're coming down,
70
176000
2000
Et comme on continue notre descente,
03:13
I had a sense of, wow,
71
178000
2000
tout à coup, je me rends compte
03:15
dying is not scary.
72
180000
3000
que mourir ne fait pas peur.
03:18
It's almost like we've been preparing for it our whole lives.
73
183000
3000
C'est un peu comme si on passait toute notre vie à nous y préparer.
03:21
But it was very sad.
74
186000
2000
Mais c'était triste,
03:23
I didn't want to go; I love my life.
75
188000
3000
parce que j'aime ma vie.
03:26
And that sadness
76
191000
2000
Et cette tristesse
03:28
really framed in one thought,
77
193000
2000
s'est transformée en une seule pensée:
03:30
which is, I only wish for one thing.
78
195000
3000
« Je souhaite seulement une chose. ».
03:33
I only wish I could see my kids grow up.
79
198000
4000
Je souhaite avoir la chance de voir mes enfants grandir.
03:37
About a month later, I was at a performance by my daughter --
80
202000
3000
À peu près un mois plus tard, j'assistais à un spectacle de ma fille,
03:40
first-grader, not much artistic talent ...
81
205000
3000
elle est en première année et elle n'est pas particulièrement douée pour la musique,
03:43
... yet.
82
208000
2000
...et pourtant.
03:45
(Laughter)
83
210000
2000
(Rires)
03:47
And I'm bawling, I'm crying,
84
212000
2000
Je suis en petite boule, et je pleure
03:49
like a little kid.
85
214000
3000
comme un bébé.
03:52
And it made all the sense in the world to me.
86
217000
3000
Et ça prenait tout son sens pour moi.
03:55
I realized at that point,
87
220000
2000
C'est à ce moment-là que je me suis rendu compte,
03:57
by connecting those two dots,
88
222000
2000
en faisant « un plus un »,
03:59
that the only thing that matters in my life
89
224000
2000
que la seule chose qui compte dans ma vie
04:01
is being a great dad.
90
226000
2000
est d'être un bon père.
04:03
Above all, above all,
91
228000
3000
Avant tout,
04:06
the only goal I have in life
92
231000
2000
être un bon père
04:08
is to be a good dad.
93
233000
2000
est mon seul but dans la vie.
04:10
I was given the gift of a miracle,
94
235000
2000
C'est un miracle que
04:12
of not dying that day.
95
237000
2000
j'aie survécu ce jour-là.
04:14
I was given another gift,
96
239000
2000
Ça m'a permis de me projeter
04:16
which was to be able to see into the future
97
241000
2000
dans l'avenir,
04:18
and come back
98
243000
2000
d'en revenir,
04:20
and live differently.
99
245000
2000
et vivre autrement.
04:22
I challenge you guys that are flying today,
100
247000
3000
Je vous mets au défi, ceux et celles qui doivent prendre l'avion aujourd'hui,
04:25
imagine the same thing happens on your plane --
101
250000
3000
d'imaginer que la même chose arrive à votre avion
04:28
and please don't --
102
253000
2000
(espérons que ça ne se produira pas).
04:30
but imagine, and how would you change?
103
255000
2000
Demandez-vous ce que ça changerait dans votre vie.
04:32
What would you get done that you're waiting to get done
104
257000
3000
Qu'elles sont les choses que vous avez remises à plus tard que vous feriez maintenant?
04:35
because you think you'll be here forever?
105
260000
2000
Pensez-vous que vous avez la vie éternelle?
04:37
How would you change your relationships
106
262000
2000
Comment changeriez-vous vos relations
04:39
and the negative energy in them?
107
264000
2000
plus positives?
04:41
And more than anything, are you being the best parent you can?
108
266000
3000
Et par-dessus tout, faites-vous de votre mieux pour être un bon parent?
04:44
Thank you.
109
269000
2000
Merci,
04:46
(Applause)
110
271000
10000
(Applaudissement)
Translated by Éric Cadieux-Seney
Reviewed by Hanyi Kim

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ric Elias - Entrepreneur
Ric Elias is the CEO of Red Ventures, a marketing services company that grew out of Elias' long experience in business.

Why you should listen

Born in Puerto Rico, Ric Elias came to the United States for college knowing little English, as he writes in his online bio . So what did he do? "I adjusted my schedule and took only classes that dealt with numbers my entire first year," he says. "I'd always been decent at math, and things like calculus and accounting were non-lingual. I was able to buy some time to improve my English skills." His facility with numbers has led to a wide-ranging career in business and finance.

Elias is the CEO and co-founder of Red Ventures, a firm that helps large service companies acquire new customers online. He began his career in General Electric Co.'s Aerospace Division, then worked at the marketing services company CUC International (later known as Cendant). Prior to founding Red Ventures, Ric served as president of Spark Network Services, a promotion and data company held by Cendant.

"I'm a frustrated athlete," says Elias. "To me, business is the Olympics for non-athletes. It comes down to loving competition; figuring out whom we should compete against and how to beat them."

More profile about the speaker
Ric Elias | Speaker | TED.com