ABOUT THE SPEAKER
Janet Echelman - Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight.

Why you should listen

Janet Echelman builds living, breathing sculpture environments that respond to the forces of nature — wind, water and light— and become inviting focal points for civic life.

Exploring the potential of unlikely materials, from fishing net to atomized water particles, Echelman combines ancient craft with cutting-edge technology to create her permanent sculpture at the scale of buildings. Experiential in nature, the result is sculpture that shifts from being an object you look at, to something you can get lost in.

Recent prominent works include “Her Secret is Patience”, which spans two city blocks in downtown Phoenix,  “Water Sky Garden”, which premiered for the 2010 Vancouver Winter Olympics, and “She Changes”, which transformed a waterfront plaza in Porto, Portugal.  Her newest commission creates a “Zone of Recomposure” in the new Terminal 2 at San Francisco International Airport. Upcoming projects include the remaking of Dilworth Plaza in front of Philadelphia City Hall -- turning it into a garden of dry-mist.

More profile about the speaker
Janet Echelman | Speaker | TED.com
TED2011

Janet Echelman: Taking imagination seriously

Janet Echelman: L'importance de l'imagination

Filmed:
2,274,256 views

Janet Echelman a trouvé sa voie artistique lorsque — ses peintures ayant disparues avant une exposition — elle fut forcée de trouver un matériau artistique inhabituel et original. Aujourd'hui, elle fait des sculptures flottantes se gonflant au vent à l'échelle de gratte-ciels, et cela, avec un étonnant penchant technologique. Un 10 minutes qui vous transportera au sein de la créativité pure.
- Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
This story
0
0
2000
C’est l'histoire de
00:17
is about taking imagination seriously.
1
2000
3000
l'importance de l'imagination.
00:20
Fourteen years ago,
2
5000
2000
Il y a 14 ans,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
7000
3000
j'ai découvert ce matériau ordinaire,
le filet de pêche,
00:25
used the same way for centuries.
4
10000
3000
utilisé de la même façon
depuis des siècles.
00:28
Today, I'm using it to create
5
13000
2000
Aujourd'hui, je l'utilise pour créer
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
15000
3000
des formes permanentes,
gonflées et voluptueuses,
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
18000
2000
de la grandeur d'un immeuble,
00:35
in cities around the world.
8
20000
3000
et ce, partout dans le monde.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
23000
3000
Je n'étais pas prédestinée
à faire cela, au contraire.
00:41
I never studied sculpture,
10
26000
2000
Je n'ai jamais étudié la sculpture,
00:43
engineering or architecture.
11
28000
2000
l'ingénierie ou l'architecture.
00:45
In fact, after college
12
30000
2000
En fait,
à la fin du collégial,
00:47
I applied to seven art schools
13
32000
2000
j'ai envoyé une demande à
7 écoles d'art
00:49
and was rejected by all seven.
14
34000
3000
et toutes m'ont refusée.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
38000
2000
J'ai commencé à être
artiste à mon compte.
00:55
and I painted for 10 years,
16
40000
4000
J'ai peint pendant 10 ans.
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
44000
3000
Un jour, on m'a offert une
bourse Fulbright pour
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
47000
3000
aller faire une exposition de
mes peintures en Inde.
J'ai envoyé mes tableaux et
suis arrivée à Mahabalipuram.
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
50000
2000
01:07
The deadline for the show arrived --
20
52000
3000
Le jour de l'exposition est arrivée...
01:10
my paints didn't.
21
55000
2000
contrairement à mes tableaux.
01:12
I had to do something.
22
57000
2000
J'ai dû me débrouiller.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
59000
2000
Le village de pêcheur était connu
pour ses sculptures.
01:16
So I tried bronze casting.
24
61000
3000
J'ai essayé de faire de la
sculpture de bronze,
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
64000
3000
mais faire des œuvres de grandes
dimensions était trop cher.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
67000
2000
Je suis allé me
promener sur la plage,
01:24
watching the fishermen
27
69000
2000
et j'ai regardé les pêcheurs
attacher
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
71000
2000
leurs filets de pêche
à des amas de sable.
01:28
I'd seen it every day,
29
73000
2000
Je les avais vus tous les jours,
01:30
but this time I saw it differently --
30
75000
2000
mais cette fois-ci, c'était différent.
01:32
a new approach to sculpture,
31
77000
2000
J'ai découvert une approche
à la sculpture,
01:34
a way to make volumetric form
32
79000
3000
une façon de faire des
formes volumineuses
01:37
without heavy solid materials.
33
82000
3000
sans avoir de matériaux solides.
01:40
My first satisfying sculpture
34
85000
2000
Ma première sculpture réussie
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
87000
3000
a été en collaboration avec ces pêcheurs.
01:45
It's a self-portrait
36
90000
2000
C'est un auto-portrait
01:47
titled "Wide Hips."
37
92000
2000
appelé:
« hanches larges »
01:49
(Laughter)
38
94000
3000
(Rires)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
98000
3000
On les accrochait à des mâts
pour les photographier.
01:56
I discovered
40
101000
2000
J'ai découvert
01:58
their soft surfaces
41
103000
2000
que leur surface souple,
02:00
revealed every ripple of wind
42
105000
2000
réagissant au moindre souffle de vent,
02:02
in constantly changing patterns.
43
107000
2000
formait des motifs en
constant changement.
02:04
I was mesmerized.
44
109000
3000
J'étais époustouflée.
02:07
I continued studying craft traditions
45
112000
3000
J'ai continué à étudier les
méthodes de fabrication
02:10
and collaborating with artisans,
46
115000
2000
tout en collaborant avec
des artisans deneliers
en Lituanie.
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
117000
2000
02:14
I liked the fine detail
48
119000
2000
J'aimais l'aspect soigné que
02:16
it gave my work,
49
121000
2000
cela donnait à mes œuvres,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
123000
2000
Mais je voyais plus grand.
Je ne voulais pas une œuvre
que l'on regarde,
02:20
to shift from being an object you look at
51
125000
2000
02:22
to something you could get lost in.
52
127000
3000
mais plutôt une dans laquelle
on peut se perdre.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
130000
3000
Je suis retournée travailler avec
les pêcheurs en Inde
02:28
we made a net
54
133000
2000
et nous avons confectionné un filet
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
135000
3000
de 1,5 millions de nœuds faits à la main
02:35
installed briefly in Madrid.
56
140000
3000
qui a été exposé brièvement à Madrid.
02:38
Thousands of people saw it,
57
143000
2000
Des milliers de gens l'ont admiré.
02:40
and one of them was the urbanist
58
145000
2000
Parmi eux, un urbaniste,
02:42
Manual Sola-Morales
59
147000
2000
Manual Sola-Morales,
02:44
who was redesigning the waterfront
60
149000
2000
qui était en train de travailler
02:46
in Porto, Portugal.
61
151000
3000
sur le design des quais à
Porto, au Portugal.
02:49
He asked if I could build this
62
154000
2000
Il m'a demandé si je pouvais faire
de ceci
02:51
as a permanent piece for the city.
63
156000
2000
une œuvre permanente
pour sa ville.
02:53
I didn't know if I could do that
64
158000
2000
Je ne savais pas si c'était possible
02:55
and preserve my art.
65
160000
2000
pour mon œuvre de résister longtemps.
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
162000
3000
— Durable, élaboré, permanent —
03:00
those are in opposition
67
165000
2000
sont diamétralement opposés à
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
167000
3000
— unique, délicat, éphémère —
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
171000
3000
Pendant deux ans, j'ai cherché la fibre
qui serait capable
de survivre
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
174000
2000
aux rayons UV, à l'air salin,
à la pollution,
03:11
salt, air, pollution,
71
176000
3000
03:14
and at the same time remain soft enough
72
179000
2000
tout en restant assez souple
03:16
to move fluidly in the wind.
73
181000
3000
pour réagir fluidement au vent.
Il fallait aussi être capable de
soutenir le filet
03:19
We needed something to hold the net up
74
184000
2000
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
186000
2000
au milieu de la zone circulaire de trafic.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
188000
5000
Nous avons donc créé un anneau de
métal de 45 000 livres
03:28
We had to engineer it
77
193000
2000
de façon à ce qu'il bouge avec grâce
lors de légères brises,
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
195000
2000
03:32
and survive in hurricane winds.
79
197000
3000
tout en étant capable
de résister aux ouragans.
03:35
But there was no engineering software
80
200000
3000
Mais il n'existait aucun procédé technique
03:38
to model something porous and moving.
81
203000
4000
pour créer des modèles poreux
et souples à la fois.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
207000
3000
Heureusement, j'ai trouvé
un ingénieur aéronautique brillant
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
210000
3000
qui construisait des voiles
pour les yachts de course,
03:48
named Peter Heppel.
84
213000
3000
Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
216000
2000
Il m'a aidé à résoudre le
problème
03:53
of precise shape
86
218000
2000
de formes à la fois précises
03:55
and gentle movement.
87
220000
3000
et en léger mouvement.
Cette œuvre ne pouvait être construite
comme les précédentes,
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
223000
2000
04:00
because hand-tied knots
89
225000
2000
car des nœuds faits à la main
ne résisteraient pas aux ouragans.
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
227000
2000
04:04
So I developed a relationship
91
229000
2000
Je me suis donc associé
à une entreprise de filet de pêche,
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
231000
2000
j'ai appris le fonctionnement
de leurs machines
04:08
learned the variables of their machines,
93
233000
2000
04:10
and figured out a way
94
235000
2000
et j'ai trouvé un moyen d'en
faire de la dentelle.
04:12
to make lace with them.
95
237000
3000
Il n'existait pas de façon
connue pour
04:15
There was no language
96
240000
2000
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
242000
4000
transformer ce travail manuel
ancien et unique
04:21
into something machine operators could produce.
98
246000
3000
en un travail mécanique.
04:24
So we had to create one.
99
249000
3000
Nous avons dû en créer une.
04:27
Three years and two children later,
100
252000
4000
Trois ans et deux enfants plus tard,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
256000
3000
nous avons finalisé le
filet de 50 000 pieds carrés.
04:34
It was hard to believe
102
259000
2000
C'était difficile de croire
04:36
that what I had imagined
103
261000
2000
que ce que j'avais imaginé un jour
04:38
was now built, permanent
104
263000
3000
était maintenant construit, permanent,
04:41
and had lost nothing in translation.
105
266000
3000
et n'avait rien perdu
durant la transformation.
04:44
(Applause)
106
269000
5000
(Applaudissements)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
274000
3000
Cette intersection
fade et inconnue,
04:52
Now it had a sense of place.
108
277000
3000
avait maintenant pris vie.
04:55
I walked underneath it
109
280000
2000
Lorsque j'ai marché en-dessous
pour la première
04:57
for the first time.
110
282000
2000
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
284000
3000
et que j'ai observé la chorégraphie
du vent,
05:02
I felt sheltered
112
287000
2000
je me suis sentie protégée,
05:04
and, at the same time,
113
289000
2000
et, en même temps,
05:06
connected to limitless sky.
114
291000
2000
connectée à l'infini du ciel.
05:08
My life was not going to be the same.
115
293000
3000
Je savais que ma vie allait changer.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
304000
3000
Je veux créer des oasis de sculptures
05:22
in spaces of cities around the world.
117
307000
3000
dans les villes du monde entier.
05:25
I'm going to share two directions
118
310000
2000
Je vais vous montrer
deux directions
05:27
that are new in my work.
119
312000
3000
que mes nouvelles
œuvres ont prises.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
315000
2000
La place de l'hôtel
de ville de Philadelphie,
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
317000
4000
je trouvais, avais besoin d'un matériau
05:36
that was lighter than netting.
122
321000
2000
plus léger que le filet.
05:38
So we experimented
123
323000
2000
Alors, on a fait des expérimentations
05:40
with tiny atomized water particles
124
325000
2000
avec de minuscules particules
d'eau atomisées
05:42
to create a dry mist
125
327000
2000
afin de créer de la brume sèche
05:44
that is shaped by the wind
126
329000
2000
qui se fait sculpter par le vent.
05:46
and in testing, discovered
127
331000
2000
Lors des tests, l'on a découvert
05:48
that it can be shaped by people
128
333000
2000
qu'elle pouvait aussi être
sculptée par les gens
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
335000
3000
qui pouvaient interagir avec elle
et passer au travers sans se mouiller.
05:53
I'm using this sculpture material
130
338000
3000
J'utilise ce même matériau sculptural
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
341000
4000
pour tracer le chemin
des métros souterrains
06:00
in real time --
132
345000
3000
en temps réel,
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
348000
4000
tel une radiographie du système de
circulation souterrain de la ville.
L'autre défi fut commandé
par l'organisation
06:11
Next challenge,
134
356000
2000
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
358000
2000
La biennale des Amériques
à Denver,
06:15
asked, could I represent
136
360000
2000
qui désirait représenter
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
362000
3000
les 35 pays de l'hémisphère ouest
et leur inter-connectivité
06:20
in a sculpture?
138
365000
2000
à l'aide d'une sculpture.
06:22
(Laughter)
139
367000
3000
(Rires)
06:25
I didn't know where to begin,
140
370000
2000
Je ne savais pas par où commencer,
06:27
but I said yes.
141
372000
2000
mais j'ai accepté.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
374000
3000
J'ai lu à propos du récent tremblement
de terre au Chili,
06:32
and the tsunami that rippled across
143
377000
2000
et du tsunami qui a déferlé
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
379000
2000
sur l'océan Pacifique entier.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
381000
3000
Il a fait bouger les plaques
tectoniques,
06:39
sped up the planet's rotation
146
384000
2000
fait accélérer la rotation de la terre,
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
386000
3000
et littéralement raccourci la durée
de la journée.
06:44
So I contacted NOAA,
148
389000
3000
Donc, j'ai contacté le NOAA
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
392000
3000
et demandé les données sur le tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
395000
3000
que j'ai transformé en ceci.
06:55
Its title: "1.26"
151
400000
3000
L’œuvre s'appelle
« 1.26 »,
06:58
refers to the number of microseconds
152
403000
2000
en référence au nombre
de microsecondes
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
405000
3000
qui ont été déduites
de la durée du jour.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
408000
3000
Ne pouvant utiliser l'anneau
d'acier habituel,
07:06
Its shape was too complex now.
155
411000
3000
car la forme était trop complexe,
07:09
So I replaced the metal armature
156
414000
2000
j'ai remplacé l'armature
07:11
with a soft, fine mesh
157
416000
2000
par une fibre souple à mailles fines
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
418000
4000
quinze fois plus résistante que l'acier.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
422000
4000
La sculpture pouvait donc
être entièrement souple
07:21
which made it so light
160
426000
2000
et était aussi tellement légère
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
428000
3000
qu'elle pouvait s'attacher à des bâtiments
déjà existants,
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
431000
3000
devenant ainsi une part
entière de la ville.
07:29
There was no software
163
434000
2000
Il n'existait pas de programmes capables
07:31
that could extrude these complex net forms
164
436000
3000
de modeler les formes complexes du filet
07:34
and model them with gravity.
165
439000
2000
selon la gravité.
07:36
So we had to create it.
166
441000
3000
Nous avons donc dû le créer.
07:39
Then I got a call from New York City
167
444000
3000
Peu après, j'ai reçu un
appel de New York
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
447000
3000
me demandant si je pouvais
adapter mon concept
07:45
to Times Square
169
450000
2000
a Times Square
07:47
or the High Line.
170
452000
2000
ou encore au High Line.
07:49
This new soft structural method
171
454000
3000
Cette nouvelle méthode
avec un matériau souple
07:52
enables me to model these
172
457000
2000
me permet de créer
07:54
and build these sculptures
173
459000
2000
et de modeler ces sculptures
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
461000
3000
à l'échelle de gratte-ciels.
07:59
They don't have funding yet,
175
464000
2000
Ils n'ont pas encore les fonds,
08:01
but I dream now
176
466000
2000
mais maintenant je rêve d'amener
08:03
of bringing these to cities around the world
177
468000
3000
mes œuvres aux villes du monde entier
08:06
where they're most needed.
178
471000
3000
qui en ont le plus besoin.
08:09
Fourteen years ago,
179
474000
3000
Il y a quatorze ans,
08:12
I searched for beauty
180
477000
3000
je cherchais la beauté
08:15
in the traditional things,
181
480000
2000
dans les choses traditionnelles,
08:17
in craft forms.
182
482000
3000
dans les formes artisanales.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
487000
4000
Maintenant, je les combine avec des
matériaux et des technologies de pointe
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
491000
3000
afin de créer des formes voluptueuses
et époustouflantes
08:29
the scale of buildings.
185
494000
3000
de la grandeur des immeubles.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
497000
3000
Mon horizon artistique ne cesse
de s'accroître.
08:35
I'll leave you with this story.
187
500000
3000
Je vais clore avec une histoire.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
503000
3000
J'ai reçu un appel d'un ami de Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
506000
2000
Une avocate dans un bureau
08:43
who'd never been interested in art,
190
508000
2000
qui n'avait jamais été
intéressée par l'art
08:45
never visited the local art museum,
191
510000
3000
et n'avait jamais visité
le musée d'art local,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
513000
3000
a encouragé tous ceux qu'elle croisait
dans l'immeuble
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
516000
3000
à aller dehors, et ils se sont étendus
sous la sculpture.
08:54
There they were in their business suits,
194
519000
2000
Tous, habillés en complet,
08:56
laying in the grass,
195
521000
2000
étaient étendus sur le gazon
à observer les motifs
changeants créés par le vent
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
523000
2000
09:00
beside people they didn't know,
197
525000
2000
en compagnie de gens
qu'ils ne connaissaient pas,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
527000
3000
partageant la redécouverte
du merveilleux.
09:06
Thank you.
199
531000
2000
Merci
09:08
(Applause)
200
533000
3000
(Applaudissements)
09:11
Thank you. Thank you.
201
536000
2000
Merci. Merci
09:13
Thank you.
202
538000
2000
Merci.
09:15
Thank you. Thank you.
203
540000
3000
Merci. Merci.
09:18
(Applause)
204
543000
2000
(Applaudissements)
Translated by Florence Marcotte
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Janet Echelman - Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight.

Why you should listen

Janet Echelman builds living, breathing sculpture environments that respond to the forces of nature — wind, water and light— and become inviting focal points for civic life.

Exploring the potential of unlikely materials, from fishing net to atomized water particles, Echelman combines ancient craft with cutting-edge technology to create her permanent sculpture at the scale of buildings. Experiential in nature, the result is sculpture that shifts from being an object you look at, to something you can get lost in.

Recent prominent works include “Her Secret is Patience”, which spans two city blocks in downtown Phoenix,  “Water Sky Garden”, which premiered for the 2010 Vancouver Winter Olympics, and “She Changes”, which transformed a waterfront plaza in Porto, Portugal.  Her newest commission creates a “Zone of Recomposure” in the new Terminal 2 at San Francisco International Airport. Upcoming projects include the remaking of Dilworth Plaza in front of Philadelphia City Hall -- turning it into a garden of dry-mist.

More profile about the speaker
Janet Echelman | Speaker | TED.com