ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Thandie Newton: Embracing otherness, embracing myself

Thandie NEWTON : Acceptation de l’altérité, acceptation de moi-même

Filmed:
3,029,159 views

La comédienne Thandi NEWTON raconte l’histoire d’avoir découvert sa propre « altérité » – tout d’abord en tant qu’enfant vivant dans deux cultures bien différentes, et puis en tant que comédienne jouant des rôles avec beaucoup de différents "mois". Un discours chaleureux et sage, venant tout juste du podium de TEDGlobal 2011.
- Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Embracing otherness.
0
0
3000
Acceptation de l’altérité.
00:18
When I first heard this theme,
1
3000
2000
La première fois que j’ai entendu mentionner ce thème,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
5000
2000
J’ai pensé, et bien, l’acceptation de l’altérité
00:22
is embracing myself.
3
7000
3000
est l’acceptation de moi-même.
00:25
And the journey to that place
4
10000
2000
Et le voyage vers ce lieu
00:27
of understanding and acceptance
5
12000
2000
de compréhension et d’acceptation
00:29
has been an interesting one for me,
6
14000
3000
a été très intéressant pour moi,
00:32
and it's given me an insight
7
17000
2000
et il m’a donné une introspection
00:34
into the whole notion of self,
8
19000
2000
sur toute la notion du moi,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
21000
4000
que je pense vaut la peine d’être partagée avec vous aujourd’hui.
00:40
We each have a self,
10
25000
2000
Nous avons tous un moi,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
27000
3000
Mais je ne pense pas que nous soyons nés avec.
00:45
You know how newborn babies
12
30000
2000
Vous savez que les nouveau-nés
00:47
believe they're part of everything;
13
32000
2000
pensent qu’ils font partie d’un tout;
00:49
they're not separate?
14
34000
2000
qu’ils n’existent pas séparément de ce tout.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
36000
3000
Eh bien, nous perdons très vite
00:54
is lost on us very quickly.
16
39000
2000
ce sentiment fondamental de l’unité.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
41000
2000
C’est comme si cette phase initiale est finie –
00:58
oneness: infancy,
18
43000
2000
l’unité : enfance
01:00
unformed, primitive.
19
45000
2000
sans forme, primitif.
01:02
It's no longer valid or real.
20
47000
3000
Et bien, ce n’est plus d’actualité ou réel.
01:05
What is real is separateness,
21
50000
2000
Ce qui est réel est la séparation.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
52000
2000
A un moment donné pendant la première enfance,
01:09
the idea of self
23
54000
2000
l’idée du moi
01:11
starts to form.
24
56000
2000
commence à prendre forme.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
58000
3000
Notre petit bout de moi reçoit un nom,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
61000
3000
et apprend toute sorte de chose sur lui-même.
01:19
and these details,
27
64000
2000
Et ces détails,
01:21
opinions and ideas
28
66000
2000
opinions et idées
01:23
become facts,
29
68000
2000
deviennent des faits,
01:25
which go towards building ourselves,
30
70000
2000
qui contribuent à nous construire
01:27
our identity.
31
72000
2000
à construire notre identité.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
74000
2000
Et ce moi devient le véhicule
01:31
for navigating our social world.
33
76000
3000
pour naviguer dans notre monde social.
01:34
But the self is a projection
34
79000
3000
Mais le moi est une projection
01:37
based on other people's projections.
35
82000
2000
basée sur les projections des autres.
01:39
Is it who we really are?
36
84000
3000
Est-il ce que nous sommes vraiment ?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
87000
3000
Ou qui nous voulons vraiment être ou bien qui nous devrions être ?
01:45
So this whole interaction
38
90000
3000
Donc, toute cette interaction
01:48
with self and identity
39
93000
2000
avec le moi et l’identité
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
95000
2000
a été très difficile pour moi quand j’étais petite.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
97000
3000
Le moi que je tentais de montrer au monde
01:55
was rejected over and over again.
42
100000
3000
a été rejeté encore et encore.
01:58
And my panic
43
103000
2000
Et la panique
02:00
at not having a self that fit,
44
105000
2000
que je ressentais parce que mon moi ne convenait pas
02:02
and the confusion that came
45
107000
2000
ainsi que le sentiment de confusion engendré
02:04
from my self being rejected,
46
109000
2000
par le rejet de mon moi,
02:06
created anxiety, shame
47
111000
3000
s’est traduit par l’angoisse, la honte,
02:09
and hopelessness,
48
114000
2000
et le désespoir,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
116000
3000
ce qui en quelque sorte m’a défini pendant long temps
02:14
But in retrospect,
50
119000
2000
Mais en prenant du recul,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
121000
3000
la destruction de mon moi était tellement répétitive,
02:19
that I started to see a pattern.
52
124000
2000
que j’ai commencé à y voir un modèle.
02:21
The self changed,
53
126000
3000
Le moi changeait,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
129000
3000
était affligé, cassé, détruit,
02:27
but another one would evolve --
55
132000
3000
mais un autre émergeait –
02:30
sometimes stronger,
56
135000
2000
parfois plus fort,
02:32
sometimes hateful,
57
137000
2000
parfois plein de haine,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
139000
2000
parfois ne voulant pas être là du tout.
02:36
The self was not constant.
59
141000
3000
Le moi n’était pas constant.
02:40
And how many times
60
145000
2000
Et combien de fois
02:42
would my self have to die
61
147000
2000
mon moi devait-il mourir
02:44
before I realized
62
149000
2000
avant que je ne réalise
02:46
that it was never alive in the first place?
63
151000
3000
qu’il n’avais jamais existé ?
02:49
I grew up on the coast of England
64
154000
2000
J’ai grandi sur la côte anglaise
02:51
in the '70s.
65
156000
2000
dans les années 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
158000
3000
Mon père est blanc et vient de Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
161000
4000
Et ma mère est noire et vient du Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
165000
2000
L’idee même que nous étions une famille
03:02
was challenging to most people.
69
167000
3000
était problématique pour la plupart des gens.
03:05
But nature had its wicked way,
70
170000
2000
Mais la nature nous a joué un sale tour.
03:07
and brown babies were born.
71
172000
2000
Des bébés de couleur marron sont nés.
03:09
But from about the age of five,
72
174000
2000
Mais depuis l’âge de cinq ans,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
176000
3000
je savais que je ne convenais pas.
03:14
I was the black atheist kid
74
179000
3000
J’étais l’enfante noire athée
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
182000
3000
Dans une école catholique toute blanche dirigée par des bonnes sœurs.
03:20
I was an anomaly,
76
185000
2000
J’étais une anomalie.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
187000
4000
Tandis que mon moi recherchait une définition
03:26
and trying to plug in.
78
191000
3000
et essayait de prendre racine.
03:29
Because the self likes to fit,
79
194000
2000
Parce que le moi aime se conformer,
03:31
to see itself replicated,
80
196000
2000
il aime se voir multiplier,
03:33
to belong.
81
198000
2000
aime appartenir.
03:35
That confirms its existence
82
200000
2000
Cela confirme son existence
03:37
and its importance.
83
202000
2000
et son importance.
03:39
And it is important.
84
204000
2000
Et il est important.
03:41
It has an extremely important function.
85
206000
2000
Son rôle est d’une importance extrême.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
208000
4000
Sans lui, il nous serait littéralement impossible de communiquer avec les autres.
03:47
We can't hatch plans
87
212000
2000
On ne peut pas faire des plans
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
214000
3000
et monter les marches de la gloire,
03:52
of success.
89
217000
2000
et du succès.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
219000
3000
Mais la couleur de ma peau n'allait pas.
03:57
My hair wasn't right.
91
222000
2000
Mes cheveux n'allaient pas.
03:59
My history wasn't right.
92
224000
2000
Mon histoire n'allait pas.
04:01
My self became defined
93
226000
2000
Alors mon moi se définissait
04:03
by otherness,
94
228000
2000
par son altérité,
04:05
which meant that, in that social world,
95
230000
2000
ce qui voulait dire que dans le monde social,
04:07
I didn't really exist.
96
232000
2000
Je n’existais pas vraiment.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
234000
3000
J’étais « l’autre » avant d’être autre chose –
04:12
even before being a girl.
98
237000
3000
même avant d’être une fille.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
240000
3000
Je n’étais personne, mais quand même remarquable.
04:18
Another world was opening up
100
243000
3000
A cette époque un autre monde
04:21
around this time:
101
246000
2000
était en train de s’ouvrir :
04:23
performance and dancing.
102
248000
3000
le monde du spectacle et de la danse.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
251000
3000
Cette terreur persistante du moi
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
254000
3000
n’existait pas quand j’étais en train de danser.
04:32
I'd literally lose myself.
105
257000
3000
Je me perdais totalement.
04:35
And I was a really good dancer.
106
260000
3000
Et j’étais une très bonne danseuse.
04:38
I would put
107
263000
2000
Je mettais
04:40
all my emotional expression
108
265000
2000
toute mon expression artistique
04:42
into my dancing.
109
267000
2000
dans la danse.
04:44
I could be in the movement
110
269000
3000
Je pouvais être dans le mouvement
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
272000
2000
d’une manière qui m’était impossible
04:49
in my real life, in myself.
112
274000
3000
d’être dans ma vraie vie, avec moi-même.
04:52
And at 16,
113
277000
2000
Et à l’âge de 16 ans,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
279000
3000
une autre opportunité s’est présentée,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
282000
4000
et j’ai décroché mon premier rôle en tant que comédienne dans un film.
05:01
I can hardly find the words
116
286000
2000
J’arrive à peine à trouver les mots
05:03
to describe the peace I felt
117
288000
3000
pour décrire la sensation de paix
05:06
when I was acting.
118
291000
2000
quand j’étais en train de jouer.
05:08
My dysfunctional self
119
293000
2000
Mon moi désordonné
05:10
could actually plug in
120
295000
2000
était capable to se connecter
05:12
to another self, not my own,
121
297000
2000
avec un autre moi qui n’était pas le mien.
05:14
and it felt so good.
122
299000
3000
Et c’était tellement bien.
05:17
It was the first time that I existed
123
302000
2000
C’était bien la première fois que j’existais
05:19
inside a fully-functioning self --
124
304000
3000
au sein d’un moi fonctionnant pleinement –
05:22
one that I controlled,
125
307000
3000
un moi que je maîtrisais,
05:25
that I steered,
126
310000
2000
un moi que je contrôlais
05:27
that I gave life to.
127
312000
3000
un moi auquel j’avais donné vie.
05:30
But the shooting day would end,
128
315000
2000
Mais la journée de tournage prenait fin,
05:32
and I'd return
129
317000
2000
et alors je redevenais
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
319000
3000
mon vieux moi noueux et maladroit.
05:37
By 19,
131
322000
3000
A l’âge de 19 ans,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
325000
2000
j’étais une comédienne expérimentée
05:42
but still searching for definition.
133
327000
3000
mais j’étais toujours à la recherche de clarté.
05:45
I applied to read anthropology
134
330000
2000
Je me suis inscrite dans des cours d’anthropologie
05:47
at university.
135
332000
2000
à la fac.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
334000
3000
J’ai eu un entretien avec la Professeur Dr. Phyllis Lee,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
337000
4000
et elle m’a demandée « Quelle est votre définition de race? »
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
341000
2000
Alors je pensais connaitre la réponse.
05:58
and I said, "Skin color."
139
343000
3000
Et j’ai répondu, « La couleur de la peau. »
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
346000
4000
Elle a dit, « Alors, la biologie, la génétique ?
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
350000
2000
Parce que Thandie, cela n’est pas correct.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
352000
3000
Parce qu’en fait il y a une plus grande différence génétique
06:10
between a black Kenyan
143
355000
2000
entre un Kényan noir
06:12
and a black Ugandan
144
357000
2000
et un Ougandais noir
06:14
than there is between a black Kenyan
145
359000
3000
qu’entre un Kényan noir
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
362000
2000
et un norvégien blanc, par exemple.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
364000
2000
Parce que nous sommes tous venus d’Afrique.
06:21
So in Africa,
148
366000
2000
Et donc en Afrique,
06:23
there's been more time
149
368000
2000
il y a eu plus de temps
06:25
to create genetic diversity."
150
370000
2000
pour engendrer de la diversité génétique. »
06:27
In other words,
151
372000
2000
Autrement dit,
06:29
race has no basis
152
374000
2000
le concept de race n’a pas de fondement
06:31
in biological or scientific fact.
153
376000
3000
biologique ou scientifique.
06:34
On the one hand, result.
154
379000
3000
Mais d’un côté, c’est le résultat.
06:37
Right?
155
382000
2000
N’est-ce pas ?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
384000
3000
Et de l’autre côté, c’est ma définition du moi
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
387000
3000
qui venait de perdre un aspect important de sa crédibilité.
06:45
But what was credible,
158
390000
2000
Mais ce qui était bien crédible,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
392000
3000
ce qui est un fait biologique et scientifique,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
395000
3000
est que nous sommes tous venus d’Afrique –
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
398000
3000
en fait, nous sommes tous des descendants d’une femme connue sous le nom de « Eve mitochondriale »
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
401000
3000
qui a vécu il y a 160.000 années.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
404000
3000
Et donc la notion de race est un faux concept
07:02
which our selves have created
164
407000
2000
que nos mois ont créé
07:04
based on fear and ignorance.
165
409000
4000
basé sur la peur et l’ignorance.
07:08
Strangely, these revelations
166
413000
2000
Etrangement, ces révélations
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
415000
3000
n’ont rien fait pour me guérir de ma faible estime de soi,
07:13
that feeling of otherness.
168
418000
3000
de ce sentiment d’altérité.
07:16
My desire to disappear
169
421000
2000
Mon désir de disparaître
07:18
was still very powerful.
170
423000
2000
demeurait toujours aussi fort.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
425000
2000
J’étais diplômée de Cambridge,
07:22
I had a thriving career,
172
427000
2000
J’avais une carrière réussie,
07:24
but my self was a car crash,
173
429000
3000
et pourtant, mon moi était en dégringolade,
07:27
and I wound up with bulimia
174
432000
2000
et j’ai fini par devenir boulimique,
07:29
and on a therapist's couch.
175
434000
2000
et allongée sur le fauteuil d’un psy.
07:31
And of course I did.
176
436000
2000
Bien sûr.
07:33
I still believed
177
438000
2000
Je croyais toujours que
07:35
my self was all I was.
178
440000
2000
mon moi me définissait complètement.
07:37
I still valued self-worth
179
442000
2000
Pour moi, la valeur du moi
07:39
above all other worth,
180
444000
2000
était plus importante que toute autre.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
446000
3000
Et à vrai dire, il y n’a rien qui laisse entendre différent.
07:44
We've created entire value systems
182
449000
2000
Nous avons créé des systèmes de valeurs entiers
07:46
and a physical reality
183
451000
2000
et une réalité physique
07:48
to support the worth of self.
184
453000
2000
destinés à renforcer la valeur du moi.
07:50
Look at the industry for self-image
185
455000
2000
Exemple, l’industrie construite autour de l’image du moi
07:52
and the jobs it creates,
186
457000
2000
les emplois créés,
07:54
the revenue it turns over.
187
459000
3000
le revenu généré.
07:57
We'd be right in assuming
188
462000
2000
On n’aurait pas tort en croyant que
07:59
that the self is an actual living thing.
189
464000
2000
le moi était bien une chose vivante.
08:01
But it's not. It's a projection
190
466000
3000
Mais il ne l’est pas ; c’est une projection
08:04
which our clever brains create
191
469000
2000
que nos cerveaux ingénieux ont crée
08:06
in order to cheat ourselves
192
471000
2000
pour nous abuser
08:08
from the reality of death.
193
473000
3000
de la réalité de la mort.
08:12
But there is something
194
477000
2000
Mais quelque chose existe
08:14
that can give the self
195
479000
2000
qui peut donner au moi
08:16
ultimate and infinite connection --
196
481000
3000
une connexion ultime et infinie –
08:19
and that thing is oneness,
197
484000
2000
et cette chose est l’unité,
08:21
our essence.
198
486000
2000
ou notre esprit.
08:23
The self's struggle
199
488000
2000
La lutte du moi
08:25
for authenticity and definition
200
490000
2000
pour trouver l’authenticité et une définition
08:27
will never end
201
492000
2000
perdurera
08:29
unless it's connected to its creator --
202
494000
2000
à moins qu’il ne soit relié à son créateur –
08:31
to you and to me.
203
496000
3000
vous et moi.
08:34
And that can happen with awareness --
204
499000
3000
Et cela est possible avec la conscience –
08:37
awareness of the reality of oneness
205
502000
3000
la conscience de la réalité de l’unité
08:40
and the projection of self-hood.
206
505000
3000
et la projection du moi, élément constitutif de mon individualité.
08:43
For a start, we can think about
207
508000
2000
Tout d’abord, nous pourrions réfléchir
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
510000
3000
à tous ces moments quand nous nous perdons nous-mêmes.
08:48
It happens when I dance,
209
513000
2000
Cela m’arrive quand je danse,
08:50
when I'm acting.
210
515000
2000
quand je joue un rôle.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
517000
2000
Je suis ancrée,
08:54
and my self is suspended.
212
519000
3000
et mon moi est temporairement inexistant.
08:57
In those moments,
213
522000
2000
Dans ces moments-là,
08:59
I'm connected to everything --
214
524000
2000
Je suis en harmonie avec tout ce qui m’entourre –
09:01
the ground, the air,
215
526000
3000
la terre, l’air,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
529000
2000
les sons, l’énergie se dégageant de l’audience.
09:06
All my senses are alert and alive
217
531000
4000
Tous mes sens sont en alerte et à l’écoute
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
535000
3000
tout comme ce que pourrait ressentir un enfant –
09:13
that feeling of oneness.
219
538000
3000
ce sentiment d’unité
09:16
And when I'm acting a role,
220
541000
3000
Et quand je joue un rôle,
09:19
I inhabit another self,
221
544000
2000
Un autre moi m’habite,
09:21
and I give it life for awhile,
222
546000
2000
et pour un temps, je lui donne vie.
09:23
because when the self is suspended
223
548000
3000
Parce que quand le moi est temporairement inexistant
09:26
so is divisiveness
224
551000
2000
le désaccord
09:28
and judgment.
225
553000
2000
et le jugement le sont aussi.
09:30
And I've played everything
226
555000
2000
J’ai joué toute sorte de personnage
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
557000
2000
d’un fantôme vengeur au temps de l’esclavage
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
559000
4000
à une Secrétaire d’Etat en 2004.
09:38
And no matter how other
229
563000
2000
Et peu importe combien de ces autres
09:40
these selves might be,
230
565000
2000
mois existent,
09:42
they're all related in me.
231
567000
4000
Ils sont tous réunis en moi.
09:46
And I honestly believe
232
571000
2000
Et je crois sincèrement que
09:48
the key to my success as an actor
233
573000
2000
le clé de mon succès en tant que comédienne,
09:50
and my progress as a person
234
575000
2000
et de mon avancement en tant qu’être humain
09:52
has been the very lack of self
235
577000
3000
est l’absence même du moi
09:55
that used to make me feel
236
580000
2000
qui contribuait aux sentiments
09:57
so anxious and insecure.
237
582000
2000
d’angoisse et d’insécurité que je ressentais.
09:59
I always wondered
238
584000
2000
Je me suis toujours demandée
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
586000
4000
comment il était possible que je ressente la douleur des autres si vivement,
10:05
why I could recognize
240
590000
2000
pourquoi je pouvais reconnaître
10:07
the somebody in the nobody.
241
592000
3000
le quelqu'un dans le personne.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
595000
4000
C’est parce que je n’avais pas un moi pour me bloquer en chemin.
10:14
I thought I lacked substance,
243
599000
3000
Je pensais que j’étais creuse,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
602000
2000
et le fait que je pouvais ressentir les émotions d’autrui
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
604000
3000
voulait dire que je n’avais pas mes propres émotions.
10:22
The thing that was a source of shame
246
607000
3000
Cette chose qui était une source de honte
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
610000
3000
en réalité était une source d’éclaircissement.
10:28
And when I realized
248
613000
2000
Et quand je me suis rendue compte,
10:30
and really understood
249
615000
2000
et j’ai vraiment compris que
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
617000
3000
que mon moi était une projection et qu’il avait une fonction
10:35
a funny thing happened.
251
620000
2000
une drôle de chose s’est produite.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
622000
2000
J’ai arrêté de lui accorder autant d’importance.
10:39
I give it its due.
253
624000
2000
Je lui donne ce qui lui est dû.
10:41
I take it to therapy.
254
626000
2000
Je l'emmène en thérapie.
10:43
I've become very familiar
255
628000
2000
Je connais intimement
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
630000
2000
son comportement dysfonctionnel.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
632000
3000
Mais je n’ai pas honte de mon moi.
10:50
In fact, I respect my self
258
635000
2000
Au contraire, j’ai du respect pour mon moi
10:52
and its function.
259
637000
2000
et pour sa fonction.
10:54
And over time and with practice,
260
639000
3000
Au cours du temps et avec de l’entraînement,
10:57
I've tried to live
261
642000
2000
J’ai essayé de vivre
10:59
more and more from my essence.
262
644000
2000
de plus en plus en puisant dans mon esprit.
11:01
And if you can do that,
263
646000
3000
Et si l’on parvient à le faire,
11:04
incredible things happen.
264
649000
2000
des choses incroyables arrivent.
11:06
I was in Congo in February,
265
651000
3000
J’étais au Congo en février,
11:09
dancing and celebrating
266
654000
2000
J’ai dansé et célébré avec les femmes
11:11
with women who've survived
267
656000
2000
qui ont survécu
11:13
the destruction of their selves
268
658000
2000
à la destruction de leur moi
11:15
in literally unthinkable ways --
269
660000
3000
détruits de manière impensable –
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
663000
3000
détruits parce que d’autres mois psychopathiques, brutalisés
11:21
all over that beautiful land
271
666000
3000
partout dans ce lieu magnifique
11:24
are fueling our selves' addiction
272
669000
3000
sont en train d’alimenter l’addiction de nos mois
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
672000
3000
aux iPods, tablettes et autres objets bling-bling,
11:30
which further disconnect ourselves
274
675000
2000
qui nous empêchent d’avantage
11:32
from ever feeling their pain,
275
677000
2000
d’au moins éprouver leur douleur,
11:34
their suffering,
276
679000
2000
leur souffrance,
11:36
their death.
277
681000
2000
leur mort.
11:38
Because, hey,
278
683000
2000
Parce que, eh bien,
11:40
if we're all living in ourselves
279
685000
2000
si nous vivons tous au fond de nous-mêmes
11:42
and mistaking it for life,
280
687000
2000
en nous trompant en pensant que c’est cela la vie,
11:44
then we're devaluing
281
689000
2000
alors nous sommes en train de dévaluer la vie,
11:46
and desensitizing life.
282
691000
2000
et de la rendre insensible.
11:48
And in that disconnected state,
283
693000
2000
Et dans cet état déconnecté,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
695000
4000
alors oui, nous pourrions construire des fermes-usines sans fenêtres,
11:54
destroy marine life
285
699000
2000
détruire la vie marine
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
701000
3000
et utiliser le viol comme arme de guerre.
12:00
So here's a note to self:
287
705000
3000
Alors, voici une note à moi-même :
12:03
The cracks have started to show
288
708000
2000
Les fissures dans notre monde construit
12:05
in our constructed world,
289
710000
3000
commencent à apparaître,
12:08
and oceans will continue
290
713000
2000
les océans vont continuer à
12:10
to surge through the cracks,
291
715000
2000
s’engouffrer à travers les fissures,
12:12
and oil and blood,
292
717000
3000
ainsi que le pétrole et le sang,
12:15
rivers of it.
293
720000
3000
formant des rivières.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
723000
2000
Il est notable que nous n’avons pas essayé d’apprendre
12:20
how to live in oneness
295
725000
2000
à vivre en harmonie
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
727000
3000
avec la Terre et toutes les autres créatures vivantes.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
730000
3000
C’est fou, nous avons essayé seulement d’apprendre
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
733000
3000
à vivre avec les autres – les millards d’autres.
12:31
Only we're not living with each other;
299
736000
2000
Seulement, nous ne vivons pas ensemble avec les autres,
12:33
our crazy selves are living with each other
300
738000
3000
nos mois démesurés vivent ensemble
12:36
and perpetuating an epidemic
301
741000
2000
en perpétuant une épidémie
12:38
of disconnection.
302
743000
3000
de désaccord.
12:41
Let's live with each other
303
746000
3000
Vivons ensemble
12:44
and take it a breath at a time.
304
749000
3000
en prenant une respiration à la fois.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
752000
4000
Si nous parvenons à percer ce moi épais,
12:51
light a torch of awareness,
306
756000
2000
allumer la lampe de la conscience
12:53
and find our essence,
307
758000
2000
et trouver notre esprit
12:55
our connection to the infinite
308
760000
2000
notre connexion à l’infini
12:57
and every other living thing.
309
762000
3000
et à chaque autre créature vivante.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
765000
2000
Nous l’avons connu depuis la naissance.
13:02
Let's not be freaked out
311
767000
2000
Alors n’ayons pas peur de
13:04
by our bountiful nothingness.
312
769000
3000
notre vide abondant.
13:07
It's more a reality
313
772000
2000
Il est plus proche de la réalité que
13:09
than the ones our selves have created.
314
774000
2000
ceux que nous nous avons créés.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
776000
4000
Imaginons le type de vie que nous pourrions avoir
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
780000
4000
si nous honorons la mort inévitable du moi,
13:19
appreciate the privilege of life
317
784000
4000
apprécions le privilège d’être en vie
13:23
and marvel at what comes next.
318
788000
4000
et nous émerveillons de la suite.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
792000
3000
Cela commence avec la conscience tout simplement.
13:30
Thank you for listening.
320
795000
2000
Je vous remercie de m’avoir écoutée.
13:32
(Applause)
321
797000
17000
(Applaudissements)
Translated by Joy Lewis
Reviewed by Fabienne Der Hagopian

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com