ABOUT THE SPEAKER
Philip Zimbardo - Psychologist
Philip Zimbardo was the leader of the notorious 1971 Stanford Prison Experiment -- and an expert witness at Abu Ghraib. His book The Lucifer Effect explores the nature of evil; now, in his new work, he studies the nature of heroism.

Why you should listen

Philip Zimbardo knows what evil looks like. After serving as an expert witness during the Abu Ghraib trials, he wrote The Lucifer Effect: Understanding How Good People Turn Evil. From Nazi comic books to the tactics of used-car salesmen, he explores a wealth of sources in trying to explain the psychology of evil.

A past president of the American Psychological Association and a professor emeritus at Stanford, Zimbardo retired in 2008 from lecturing, after 50 years of teaching his legendary introductory course in psychology. In addition to his work on evil and heroism, Zimbardo recently published The Time Paradox, exploring different cultural and personal perspectives on time.

Still well-known for his controversial Stanford Prison Experiment, Zimbardo in his new research looks at the psychology of heroism. He asks, "What pushes some people to become perpetrators of evil, while others act heroically on behalf of those in need?"

More profile about the speaker
Philip Zimbardo | Speaker | TED.com
TED2011

Philip Zimbardo: The demise of guys?

Philip Zimbardo: La Fin des Hommes?

Filmed:
2,470,575 views

Le psychologue Philip Zimbardo pose la question suivante: "Pourquoi les garçons sont-ils en difficulté?" Il nous présente des statistiques (réussite académique en baisse, inquiétude grandissante au sujet de l'intimité et des relations amoureuses), il en suggère des causes probables, et demande votre aide! Regardez son exposé, puis répondez aux 10 questions de cette enquête: http://on.ted.com/PZSurvey
- Psychologist
Philip Zimbardo was the leader of the notorious 1971 Stanford Prison Experiment -- and an expert witness at Abu Ghraib. His book The Lucifer Effect explores the nature of evil; now, in his new work, he studies the nature of heroism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So today, I want us to reflect
0
0
2000
Réfléchissons aujourd'hui
00:17
on the demise of guys.
1
2000
2000
à la fin des hommes.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
4000
2000
Les hommes régressent dans le monde académique,
00:21
they're wiping out socially with girls
3
6000
2000
socialement avec les filles,
00:23
and sexually with women.
4
8000
2000
et sexuellement avec les femmes.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
10000
3000
A part ça, tout va bien.
00:28
So what's the data?
6
13000
2000
Quelques statistiques:
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
15000
2000
le taux d'abandon est effarant.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
17000
2000
Les garçons ont 30% de chances de plus que les filles
00:34
to drop out of school.
9
19000
2000
d'abandonner leurs études.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
21000
3000
Au Canada, 5 garçons pour 3 filles abandonnent les études.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
24000
2000
Les filles surpassent les garçons en tout,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
26000
2000
de l'école primaire aux hautes études.
00:43
There's a 10 percent differential
13
28000
2000
Il y a une différence de 10%
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
30000
3000
entre les taux de réussite aux baccalauréats et masters
00:48
with guys falling behind girls.
15
33000
3000
des filles et ceux des garçons.
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
36000
4000
2 tiers des élèves de programmes spécialisés sont des garçons.
00:55
And as you all know,
17
40000
2000
Et comme vous le savez
00:57
boys are five times more likely than girls
18
42000
2000
les garçons ont 5 fois plus de chance
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
44000
2000
d'être étiquetés "trouble de l'attention"
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
46000
3000
alors nous les droguons à la Ritalin.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
49000
2000
Les preuves de ce déclin?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
51000
2000
Une nouvelle peur de l'intimité.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
53000
3000
L'intimité est une connexion physique et affective
01:11
with somebody else --
24
56000
2000
avec une personne,
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
58000
3000
particulièrement quelqu'un du sexe opposé
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
61000
2000
qui émet des signaux ambigus, contradictoires
01:18
phosphorescent signals.
27
63000
2000
et phosphorescents.
01:20
(Laughter)
28
65000
4000
(Rires)
01:24
And every year there's research done
29
69000
2000
Des études sont conduites chaque année
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
71000
3000
sur une timidité déclarée par les étudiants.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
74000
2000
Et on constate une augmentation constante
01:31
And this is two kinds.
32
76000
2000
de 2 types.
01:33
It's a social awkwardness.
33
78000
2000
Un malaise dans les rapports sociaux.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
80000
2000
La timidité d'antan était une peur d'être rejeté.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
82000
2000
C'est comme être un étranger sur une terre inconnue.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
84000
3000
Ils ne savent pas quoi dire ni quoi faire
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
87000
3000
particulièrement seul-à-seul avec le sexe opposé.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
90000
3000
Ils ne maîtrisent pas le langage des expressions du visage
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
93000
2000
les règles verbales et non verbales
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
95000
3000
pour communiquer à l'aise avec une personne
01:53
listen to somebody else.
41
98000
2000
et l'écouter.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
100000
3000
Je travaille sur ce que j'appelle le syndrome d'intensité sociale
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
103000
2000
qui tente d'expliquer pourquoi les hommes préfèrent
02:00
male bonding over female mating.
44
105000
3000
la camaraderie masculine à l'accouplement avec une femme.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
108000
2000
Depuis l'enfance
02:05
boys, and then men,
46
110000
2000
les garçons puis les hommes
02:07
prefer the company of guys --
47
112000
2000
préfèrent la compagnie des hommes
02:09
physical company.
48
114000
2000
la compagnie physique.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
116000
3000
Cela se traduit par une excitation du cortex
02:14
because guys have been with guys
50
119000
2000
car les hommes sont entre hommes
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
121000
3000
dans des équipes, clubs, gangs, fraternités,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
124000
3000
surtout dans l'armée, puis dans des bars.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
127000
2000
Cela culmine le dimanche du Super Bowl
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
129000
3000
lorsque les hommes préfèrent être au bar avec des inconnus
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
132000
4000
à regarder le footballer Aaron Rodgers trop habillé,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
136000
3000
plutôt qu'avec Jennifer Lopez toute nue dans la chambre.
02:34
The problem is they now prefer
57
139000
2000
Le problème est qu'ils préfèrent
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
141000
2000
le monde asynchrone de l'internet
02:38
to the spontaneous interaction
59
143000
2000
à l'interaction spontanée
02:40
in social relationships.
60
145000
2000
des relations sociales.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
147000
3000
Les causes? C'est une conséquence involontaire.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
150000
3000
Je pense que c'est dû à une utilisation excessive d'internet et des jeux vidéos
02:48
excessive new access to pornography.
63
153000
4000
et à un accès facile à la pornographie.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
157000
3000
Ce sont des dépendances à l'excitation.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
160000
2000
Les drogues, on en veut plus.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
162000
2000
La dépendance à l'excitation, on veut du nouveau.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
164000
2000
Drogues: toujours la même chose / du nouveau.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
166000
3000
Il faut de la nouveauté pour maintenir l'excitation.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
169000
3000
Le problème est que l'industrie en fournit.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
172000
2000
Jane McGonigal nous a dit
03:09
that by the time a boy is 21,
71
174000
2000
qu'avant d'atteindre 21 ans
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
176000
2000
un garçon a passé 10 000 heures devant des jeux vidéos
03:13
most of that in isolation.
73
178000
2000
seul la plupart du temps.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
180000
2000
Souvenez-vous de Cindy Gallop qui a dit
03:17
men don't know the difference
75
182000
3000
que les hommes ne savent pas la différence
03:20
between making love and doing porn.
76
185000
2000
entre faire l'amour et faire du porno.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
187000
3000
Les garçons regardent en moyenne 50 vidéos porno par semaine.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
190000
3000
Bien sûr, il y en a qui en regardent 100.
03:28
(Laughter)
79
193000
2000
(Rires)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
195000
3000
L'industrie porno à la croissance la plus rapide des USA
03:33
15 billion annually.
81
198000
2000
15 milliards par an.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
200000
2000
Pour 400 films faits à Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
202000
3000
on produit 11 000 vidéos porno.
03:40
So the effect, very quickly,
84
205000
2000
Il en résulte
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
207000
2000
une nouvelle forme d'excitation.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
209000
3000
Le cerveau des garçons est recâblé
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
212000
3000
pour de la nouveauté, et une excitation constante.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
215000
3000
Ils sont donc désorientés dans les classes traditionnelles
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
218000
2000
qui sont analogiques, statiques, et où l'interaction est passive.
03:55
They're also totally out of sync
90
220000
2000
Ils sont aussi désorientés
03:57
in romantic relationships,
91
222000
2000
dans les relations amoureuses
03:59
which build gradually and subtly.
92
224000
2000
qui se construisent de façon subtile et progressive.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
226000
2000
La solution? Ce n'est pas mon boulot.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
228000
2000
C'est à vous de trouver une solution.
04:05
(Laughter)
95
230000
3000
(Rires)
04:08
(Applause)
96
233000
2000
(Applaudissements)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
235000
3000
Qui cela concerne-t-il? Ceux qui devraient s'en soucier
04:13
is parents of boys and girls,
98
238000
2000
sont les parents de garçons et de filles
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
240000
2000
les éducateurs, fans de jeux vidéos, réalisateurs
04:17
and women who would like a real man
100
242000
2000
et les femmes qui veulent un vrai homme
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
244000
2000
à qui parler, qui sait danser,
04:21
who can make love slowly
102
246000
2000
faire l'amour lentement
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
248000
2000
et contribuer aux pressions de l'évolution
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
250000
3000
pour maintenir notre espèce au dessus du niveau des limaces
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
253000
2000
sans offenser les amateurs de limaces. Merci.
04:30
(Applause)
106
255000
10000
(Applaudissements)
Translated by Rémy Peyroux
Reviewed by Antoniu Gugu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Philip Zimbardo - Psychologist
Philip Zimbardo was the leader of the notorious 1971 Stanford Prison Experiment -- and an expert witness at Abu Ghraib. His book The Lucifer Effect explores the nature of evil; now, in his new work, he studies the nature of heroism.

Why you should listen

Philip Zimbardo knows what evil looks like. After serving as an expert witness during the Abu Ghraib trials, he wrote The Lucifer Effect: Understanding How Good People Turn Evil. From Nazi comic books to the tactics of used-car salesmen, he explores a wealth of sources in trying to explain the psychology of evil.

A past president of the American Psychological Association and a professor emeritus at Stanford, Zimbardo retired in 2008 from lecturing, after 50 years of teaching his legendary introductory course in psychology. In addition to his work on evil and heroism, Zimbardo recently published The Time Paradox, exploring different cultural and personal perspectives on time.

Still well-known for his controversial Stanford Prison Experiment, Zimbardo in his new research looks at the psychology of heroism. He asks, "What pushes some people to become perpetrators of evil, while others act heroically on behalf of those in need?"

More profile about the speaker
Philip Zimbardo | Speaker | TED.com